1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Παρέμεινε παγερή. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Όμως, μαζί του είναι αλλιώς. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Πες κάτι! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Μπουντάρο! Κοίταξέ με! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Μείνετε εκεί! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Χιλιάδες νεκροί. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Ο ετεροθαλής αδερφός του άρχοντα Τορανάγκα, 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 ο Σαέκι Νομπούτατσου. Ας συμμαχήσουμε μαζί του. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Ο πόλεμος τελείωσε! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Ο πόλεμος τελείωσε! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Ο πόλεμος τελείωσε! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ 46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Παραδίνομαι επίσημα. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Πες στους γραφείς σου ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Η μοίρα με εξανάγκασε να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Θέλω να καταγραφεί ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 θα είμαι εγώ. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Από πότε έχουν να μιλήσουν; 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Πάει πολύς καιρός. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί; 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Τότε, χάνουμε τον πόλεμο πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος θα κρατήσει το στόμα του κλειστό. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Το κατανοεί. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Στην κοντινή κοιλάδα 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Ήταν ιδέα μου; 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Αληθεύει. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες στον πρόσφατο σεισμό. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Και, στην απελπισία σου, 44 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 αναγκάστηκες να καλέσεις 45 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 τα απέραντα στρατεύματα του μέτριου αδερφού σου. 46 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Μες στη μιζέρια είσαι! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή από τις δυνάμεις σου. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο! 49 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Καλά φαίνεσαι, αδερφέ. 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι, 51 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 κι εσύ καλά θα φαινόσουν. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Ώστε οι φήμες αληθεύουν. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Εξημέρωσες έναν βάρβαρο. 54 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Άντζιν. 55 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς. 56 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Είναι τιμή μου που γνωρίζω τον συγγενή του άρχοντά μου. 57 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Η τιμή είναι δική μου. 58 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου. 59 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Οι τακτικές του για το πυροβολικό είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας. 60 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις. 61 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Όντως. Από αυτές που συζητιούνται καλύτερα αύριο. 62 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά. 63 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη! 64 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Σαμουράι του Κάντο! 65 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Οι άντρες μου αδημονούν να ματώσουν στο πλάι σας. 66 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι. 67 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Πρώτα, όμως, άκουσα ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές. 68 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Ακολούθησέ με. 69 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Πρόκειται περί εκβιασμού. 70 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε, 71 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες; 72 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Για να ερωτοτροπήσει με τον κοπρίτη τον αδερφό μου. 73 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά, 74 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 μα έριξα την αμοιβή 75 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα. 76 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Τι φαιδρό... 77 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Με καλέσατε, κύριε; 78 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Στο αποψινό δείπνο να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Και να φέρει τα σπαθιά, όχι το πιστόλι του. 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Εφόσον είναι χαταμότο. 81 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά και να ζωστείς τα σπαθιά, 82 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο. 83 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Αν μου επιτρέπετε... 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Η εντολή Πορφυρός Ουρανός 85 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 σημαίνει ότι θα έχω το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση; 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Ρωτά για τον ρόλο του στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού. 87 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του... 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 δεν έχω πάρει απόφαση. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Μόνο αυτό έχω να πω. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Δεν έχει αποφασίσει για σένα και την υπηρεσία σου. 91 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Ίσως έχω παρανοήσει τις τιμές που μου απένειμε. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα. Τίτλους, σπαθιά και φέουδα. 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Όταν έρχεται η στιγμή να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του. 96 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός; 97 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Δεν τον έφερα εδώ για να συζητήσουμε το σχέδιο. 98 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα. 99 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Πες του ότι είμαι έτοιμος για ό,τι φέρει η μοίρα μας. 100 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Λέει πως είναι στο πλευρό σου... 101 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ό,τι κι αν φέρει η μοίρα. 102 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Καλώς τον άρχοντα Όμι. 103 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Ήρθα για να ζητήσω τη συντροφιά της Κίκου για απόψε. 104 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Είναι διαθέσιμη; 105 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Δυστυχώς, δεν είναι. 106 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι, 107 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 ο άρχοντας Τορανάγκα αγόρασε μία εβδομάδα της. 108 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω. 109 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι, όπως εσείς, 110 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα. 111 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Όχι, δεν το νομίζω. 112 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο, 113 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει. 114 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου 115 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 δεν είναι δική μου υπόθεση. 116 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως, 117 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη. 118 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Φούτζι! 119 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Παππού! 120 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Ντρέπομαι πολύ. Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς. 121 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Ήθελα να είναι έκπληξη. 122 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο. 123 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Επαρκεί. 124 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως. 125 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα, υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή. 126 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί. 127 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου, 128 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 θα δώσω τέλος στη ζωή μου και θα γίνω στάχτη κι εγώ. 129 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Γιατί να μη ζήσεις; 130 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Να απολαύσεις τη νίκη για την οποία πέθαναν. 131 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Θα υπάρξει νίκη; 132 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Συγχώρα με. 133 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Με τόση δύναμη στο πλευρό μας, 134 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 η νίκη είναι βέβαιη. 135 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Ο γιος σου, ο Μπουντάρο... 136 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Μας τιμά που είναι μαζί μας. 137 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Μακάρι ο Ισίντο να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας. 138 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα. 139 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Πού το άκουσες αυτό; 140 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Πολλοί το περιγράφουν έτσι. 141 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Εξαρτάται από τη γυναίκα. 142 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας. 143 00:17:02,875 --> 00:17:08,916 Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο όσο και τ' αχαμνά του. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Ανιψιέ. 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα για κάθε μέρα της σελήνης. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Ίδιος ο πατέρας σου. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Συκοφαντίες. 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Ο θείος σου έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Κι άλλα ψέματα! 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Γιατί γελάνε; 151 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή... 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 να βλέπεις τη γυναίκα σου να εκτελεί το καθήκον της 154 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Προς τον άρχοντά μας, εννοείς. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος; 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Ορίστε μια καλή ιστορία! 159 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα 160 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη; 161 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος. 162 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Και το καλύτερο είναι άλλο. 163 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι έκλινε το κεφάλι παραδομένος, 164 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών, 165 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού με μια μόνο σπαθιά. 166 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Άρχοντα Σαέκι, λάβατε το δώρο του κυρίου μας; 167 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Την εταίρα, ναι. 168 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Τον ευχαριστώ. 169 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Είναι όμορφη, αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση. 170 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα. 171 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα για τη συμμαχία μας. 172 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Γιατί όχι απόψε; 173 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Υπομονή. 174 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Κουταμάρες. 175 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Η αγωνία με σκοτώνει! 176 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα σε αντάλλαγμα του στρατού μου; 177 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Συμπαθώ το μέρος εδώ. 178 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Ίσως ο αδερφός μου 179 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 θα μου έδινε το Ίζου; 180 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο. 181 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Ανιψιέ. 182 00:19:49,166 --> 00:19:53,541 Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου. Λίγοι την ξέρουν. 183 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος 184 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας με τη φατρία Ιμάτανι. 185 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος. 186 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο. 187 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της, 188 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του 189 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι. 190 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά. 191 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Ήθελα απλώς να πω 192 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο. 193 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Ναγκακάντο. 194 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Ποιο προτιμάς; 195 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Ιστορίες, θρύλους... 196 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ή την αλήθεια; 197 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Αυτή η πρόταση, ας πούμε. 198 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Σκέψου τι θρύλος θα έμενε αν γινόμουν αφέντης του Ίζου. 199 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Δυστυχώς... 200 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά. 201 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Άρχοντα! 202 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Ο στρατός του Σαέκι απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου. 203 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται. 204 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Ποιος το διέταξε; 205 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Με διαταγή του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων, 206 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα 207 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα και να απολογηθεί για την προδοσία του. 208 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Θα δώσει την απάντησή του 209 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 στον Σαέκι Νομπούτατσου, 210 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 πρέσβη μας και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα". 211 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Αντιβασιλέα; 212 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ώστε, ο Ισίντο κατάφερε να με αντικαταστήσει. 213 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή; 214 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Καταδικάζεις το βασίλειο. 215 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Ναγκακάντο. 216 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Η επίσημη ποινή σου για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν 217 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 με την εντολή να τελέσεις σεπούκου. 218 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Μην το πάρεις! 219 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Τιμή μου να εξετάσω το αίτημα του Συμβουλίου. 220 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς 221 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο ως τη δύση του ήλιου. 222 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Εσύ και οι υποτελείς σου θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε. 223 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Τι θα συμβεί αν παραδοθεί; 224 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο. 225 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Ο Τορανάγκα-σαμα θα καταδικαστεί σε θάνατο. 226 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Πολλοί πιστοί άντρες του θα τελέσουν σεπούκου. 227 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο. 228 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ, 229 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα. Μετά, βουτιά για να δω 230 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 αν θα το καρενάρω για καθαρισμό. 231 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε στήνω το μπομπρέσο. 232 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Το πανί το φτιάχνω εγώ. 233 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Και βγαίνουμε από το κανάλι. Θα μπορούσαμε... 234 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα; 235 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Οτιδήποτε είναι καλύτερο από το να χρονοτριβούμε εδώ. 236 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι, 237 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 να διαπραγματευτεί μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο. 238 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό 239 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 με την απάντησή του. 240 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός; 241 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Θεσπέσια. 242 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Ούτε μια υποψία σχεδίου; 243 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή. 244 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Τουλάχιστον ας πάω έφιππος να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο. 245 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό. 246 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο. 247 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Πατέρα. 248 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Τι αποφάσισες; 249 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας; 250 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει 251 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη; 252 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα. 253 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Με συγχωρείτε που ενοχλώ, 254 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε ένα ραβδί από τον χρόνο σας. 255 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Άμε πίσω στο ασήμι σου. 256 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Είμαστε απασχολημένοι. 257 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Όχι, Ναγκακάντο. 258 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Η υπόσχεση είναι υπόσχεση. 259 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Ποιος ξέρει πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει; 260 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Σας ευχαριστώ ταπεινά γι' αυτήν την τιμή. 261 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο, 262 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον για τις ιδέες μου γι' αυτό. 263 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Τι ακριβώς θέλεις; 264 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Ξέρετε τι σημαίνει να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς; 265 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου υπηρετώντας σπουδαίους άντρες. 266 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Η νιότη σου, η ενέργεια, η σπιρτάδα και η γοητεία σου, 267 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 όλα δίνονται αλλού. 268 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς και σε πετούν μακριά. 269 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά; 270 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο. 271 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Θα μπορούσε να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον. 272 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς. 273 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Ακόμα κι έτσι, στο Έντο, 274 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς υπό την προστασία σας. 275 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Ακόμα και αφού φύγετε εσείς. 276 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια. 277 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία, όπως το δικό μου εδώ. 278 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος. 279 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Και μια συντεχνία για τις εταίρες. 280 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον. 281 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη. 282 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Σας ικετεύω. 283 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό. 284 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Όμως, 285 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 φοβάμαι πως το μέλλον μου δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου. 286 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Είναι έτσι; 287 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Οι σύμβουλοί σας πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά. 288 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι. 289 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Η μοίρα μου είναι γραμμένη. 290 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Η μοίρα είναι σαν σπαθί. 291 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Χρήσιμη μόνο σε όσους μπορούν να τη χειριστούν. 292 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Γεννήθηκα στον βούρκο. 293 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε. 294 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Οι περισσότερες θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα. 295 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Όμως, οι δυσκολίες μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά 296 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 και με έκαναν την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου. 297 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Όπως οι δικές σας δυσκολίες 298 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 σας έκαναν τον πανούργο άντρα που είστε σήμερα. 299 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Μόνο που δεν βγάζει νόημα. 300 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Ο άρχοντας Τορανάγκα. 301 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό από κάθε κατάσκοπο. 302 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη την αποδυναμωμένη φρουρά; 303 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος; 304 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν είναι θέλημά μου; 305 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Μετά από τον σεισμό που αποδεκάτισε τον στρατό μου; 306 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα. 307 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Το δίχως άλλο παρανόησα. 308 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Τι ξέρω εγώ; 309 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Μια γριά πόρνη είμαι. 310 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Και το θυμίαμά μου έχει καεί. 311 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους. 312 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Απόλαυση. 313 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Τι σε κάνει τόσο σίγουρο ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο; 314 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Μα, πώς άλλως; 315 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Να παραδοθεί; 316 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο. 317 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή, 318 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο. 319 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι. 320 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Αλήθεια είναι. 321 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια. 322 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Χάσαμε πολλά από τότε. 323 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Καθετί καλό που είχαμε 324 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα. 325 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε. 326 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Θα σκοτώσουμε όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια... 327 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Δειλά γουρούνια"; 328 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα, όπως οι λεπίδες σου. 329 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά. 330 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Ο πατέρας σου κι εγώ είχαμε τις δυσκολίες μας. 331 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια. 332 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει; 333 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Δεν είναι ντροπή να προνοείς για την υστεροφημία σου. 334 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο. 335 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα. 336 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο. 337 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Αν είναι της μοίρας, θα είναι ωραίος θάνατος. 338 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Δεν έχει τίποτα το ωραίο. 339 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Ο θάνατος... 340 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος. 341 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Τώρα πια θα εύχεσαι να είχες μπει εσύ στο καζάνι. 342 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος. 343 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα. 344 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Για κάθε θάνατο που γλιτώνω, άλλος περιμένει. 345 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα. 346 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Τώρα αυτό. 347 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Γιατί μιλάω σ' εσένα; 348 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο. 349 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι. 350 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Τράβα το σπαθί. 351 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Σβέλτα. 352 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Τράβα το. 353 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό. 354 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Βάστα το σωστά. 355 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Δύο χέρια. 356 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Άλλη μια φορά. 357 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Σήκωσέ το! 358 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Ξανά; 359 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Ναύτης είμαι, ανάθεμα! Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή. 360 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες. 361 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Σήκωσέ το. 362 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Σηκώνω ήρεμα το σπαθί. 363 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Βρίσκεις κάτι αστείο; 364 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Τι κάνεις; 365 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Εμπρός, τότε. 366 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Ας έρθει τώρα η στιγμή. 367 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε. 368 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα. 369 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω. 370 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους. 371 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη. 372 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Όπως ο σύζυγός σου. 373 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα... 374 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Εγώ έπρεπε να ορθωθώ απέναντι στις προσβολές του Ισίντο. 375 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Αν ήμουν πιο γενναίος, 376 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου να ήταν μαζί μας. 377 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε. 378 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό. 379 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι 380 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου όταν ενηλικιωθούν. 381 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Επίσης... 382 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 για την Γκιν. 383 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Όρισε δύο τσο γης στο Έντο 384 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί. 385 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου. 386 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Άρχοντα, μετά σεβασμού... 387 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας. 388 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Ας παραμείνει η σύζυγός μου. 389 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Πριν πεθάνουμε, 390 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου. 391 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Ο λόγος; 392 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Συμμαχεί μαζί σας μόνο για τα δικά του συμφέροντα. 393 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Και... 394 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 δεν μου αρέσει ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου. 395 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει την αγάπη της συζύγου σου; 396 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ναι. 397 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει. 398 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Αυτό λες; 399 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του, όχι το δικό της. 400 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Απάντα στην ερώτηση! 401 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Αν πίστευες ότι αληθεύει, 402 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 θα έπρεπε να κόψεις και το δικό της κεφάλι. 403 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Τι έχεις να πεις; 404 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου. 405 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Εγώ... 406 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου. 407 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς. 408 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Πώς θα λήξει το ζήτημα; 409 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Μίλησα μικροπρεπώς. 410 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Συγχωρήστε με, παρακαλώ. 411 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Ποια είναι η δική σου θέση; 412 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Είμαι υπηρέτριά σας. 413 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Έτσι λες συνεχώς, 414 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 όμως όλο συγχέεις τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο. 415 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Δεν υπάρχει σύγχυση. 416 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους. 417 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Είμαστε το ένα ή το άλλο. 418 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Είσαι μαζί μου στη μάχη ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου 419 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 ή είσαι με τον βάρβαρο; 420 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Σε διατάζω να διαλέξεις! 421 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Άρχοντα... 422 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 σας έχω... 423 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 υπηρετήσει πιστά και απόλυτα. 424 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Σας ικετεύω, όμως. 425 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο 426 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 νιώθω σαν να πνίγομαι σε έναν ποταμό οδύνης. 427 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Απόψε... 428 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 ας δώσετε το τέλος. 429 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Λυτρώστε με 430 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 από αυτήν την καταραμένη ζωή. 431 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου έλεγε τη γελοία ιστορία του, 432 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 γιατί δεν είπες τίποτα; 433 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα από τις προσβολές. 434 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Όχι εκείνη την ιστορία. 435 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού. 436 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Του Μιζογκούτσι. 437 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Είναι εξωφρενική. 438 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Μία σπαθιά; 439 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Ήσουν εκεί. 440 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Χτύπησες εννιά φορές μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι. 441 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Άτσαλη δουλειά. 442 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Ποιος διαλέγει παιδί να τον συνδράμει στο σεπούκου; 443 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ. 444 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Άρχοντα Σαέκι... 445 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 υποκλίνομαι μπροστά σου 446 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα, 447 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου μπροστά στον άρχοντα Ισίντο. 448 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Παραδόθηκε. 449 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Άρχοντα, επιτρέψτε μου... 450 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Όχι. - Μα, πατέρα... 451 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Πήρα την απόφαση. 452 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό, 453 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 κανείς δεν έχει δικαίωμα να διχάζει το βασίλειο. 454 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Ο Πορφυρός Ουρανός... 455 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ήταν ένα λάθος. 456 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Ιδού ο μέγας πολέμαρχος. 457 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων 458 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 που παρέσυρε τους υποτελείς του ως τον βουβό πνιγμό. 459 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Είστε όλοι νεκροί. 460 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Πορφυρές κοπριές. 461 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο. 462 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα 463 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 με τη συνοδεία μου μέχρι τις πύλες του κάστρου. 464 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό... 465 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ούτε σκοπό να εκπληρώσεις. 466 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Όταν τελειώσουν όλα εδώ, θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο. 467 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι. 468 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Η έβδομη σύζυγός μου. 469 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Η πιο τυχερή από όλες. 470 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Άρχοντα... 471 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας; 472 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Έχουμε εργαλεία που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας. 473 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Δείξε μου. 474 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους; 475 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Άρχοντα! 476 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Πού είναι το ωραίο σε αυτό; 477 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου