1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 She has always been ice. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 But... With him, it's different. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 [Buntaro] Say something! 5 00:00:16,083 --> 00:00:17,333 [gasps, sobs] 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 [in English] Buntaro! Look at me! 7 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 - [in Japanese] Don't move! - [samurai shouting] 8 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 [Yabushige] Thousands dead. 9 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Our forces are in shambles. 10 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 The time has come for Crimson Sky. 11 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranaga's half-brother... 13 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 14 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 [Toranaga] I expect to be falsely impeached 15 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Crimson Sky it will be. 16 00:00:49,875 --> 00:00:51,416 [cheering] 17 00:00:51,416 --> 00:00:53,250 [samurai cheer] 18 00:00:59,083 --> 00:01:01,083 [samurai groaning] 19 00:01:01,083 --> 00:01:03,166 [distant shouting] 20 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 [grunts] 21 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 [messenger] The war is over! 22 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 The war is over! 23 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 The war is over! 24 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga has won! 25 00:01:37,375 --> 00:01:39,375 [cheering] 26 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 My compliments, Lord Toranaga. 27 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Not many men win their first battle 28 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 before pillowing with their first girl. 29 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 I formally surrender. 30 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 31 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 32 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 33 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Maybe we'll meet again in the afterlife. 34 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Maybe the one holding the sword 35 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 will be me. 36 00:04:06,791 --> 00:04:07,708 [knife piercing] 37 00:04:09,375 --> 00:04:11,166 [squelching] 38 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 How long since they last spoke? 39 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Too long. 40 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 And if his brother says no? 41 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Then this war is lost before our swords are even wet. 42 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 43 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 He understands, Lord. 44 00:06:46,916 --> 00:06:49,666 [horse whinnies] 45 00:06:49,666 --> 00:06:52,583 [horses, footsteps approaching] 46 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In that nearby valley 47 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 I spied a decimated army. 48 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Was it just me? 49 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 [Toranaga] It's true. 50 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 51 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 So in your desperation, 52 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 you had no choice but to summon 53 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 the vast legions of your mediocre brother. 54 00:07:53,000 --> 00:07:55,208 [laughs] 55 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 You piss-drinking bastard! 56 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 57 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 My consorts were all trembling in fear! 58 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 [laughs] 59 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 You look well, brother. 60 00:08:09,750 --> 00:08:11,000 [Nobutatsu scoffs] 61 00:08:11,000 --> 00:08:14,875 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 62 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 you would also look good. 63 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 [chuckles] 64 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 So the rumors are true. 65 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 You've tamed a barbarian. 66 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 67 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 [in English] Anjin-sama, do not forget to bow. 68 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 [in Japanese] It is an honor to meet my liege lord's kin. 69 00:08:45,458 --> 00:08:48,083 [laughs] 70 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 The honor is mine. 71 00:08:51,125 --> 00:08:52,750 [Toranaga chuckles] 72 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 The Anjin is my hatamoto. 73 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 His cannon tactics are crucial to our cause. 74 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 You have a proposal for me. 75 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 I do. The kind best discussed tomorrow. 76 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tonight, we'll get good and drunk. 77 00:09:12,458 --> 00:09:14,666 [laughs] 78 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 I like this proposal already! 79 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai of the Kantō! 80 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 My men are eager to spill blood by your side! 81 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Thank you for coming, Saeki. 82 00:09:35,916 --> 00:09:38,625 [Nobutatsu laughs] 83 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 But first, I'm told there are hot springs in the area. 84 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Follow me. 85 00:10:05,041 --> 00:10:08,166 [samurai chattering, shouting] 86 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 [Toranaga] It's usury... 87 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 One night for Kiku's services cost 300 monme, 88 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 one week, twelve thousand? 89 00:10:16,458 --> 00:10:17,458 [scoffs] 90 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 91 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 [Mariko] Gin did begin at a much higher price, 92 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 but I was able to reduce her fee... 93 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 94 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 [Toranaga] Absurd... 95 00:10:35,833 --> 00:10:36,833 [sighs] 96 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 [brown samurai speaks Japanese] 97 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 [Blackthorne, in English] My lord wanted to see me? 98 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 [Toranaga, in Japanese] During tonight's banquet 99 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 the Anjin will be on his best behavior. 100 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 And he will wear his swords, not his pistol. 101 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 As he is hatamoto. 102 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 [in English] Our lord urges you to be at your best, and to please carry your swords 103 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 as is befitting a hatamoto. 104 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lord, may I ask... 105 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Does this order of Crimson Sky mean that 106 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 I am to be given maritime command during our attack? 107 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 [in Japanese] He asks about his role during Crimson Sky. 108 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 As for the Anjin's ship and his role... 109 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 I've decided nothing. 110 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 And that is the end of it. 111 00:11:30,916 --> 00:11:31,916 [sighs] 112 00:11:31,916 --> 00:11:35,125 [Mariko, in English] Our lord has made no decision regarding you or your service, 113 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 and I suggest you take this no further. 114 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 115 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 116 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 117 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 118 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 What exactly is... 119 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 [in Japanese] Crimson Sky? 120 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 121 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 [in English] I urge you to let this go. 122 00:12:20,458 --> 00:12:21,958 [groans] 123 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 124 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 [in Japanese] He says he stands with you... 125 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 whatever fate may bring. 126 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Well, if it isn't Lord Omi. 127 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 I came to request Lady Kiku's company later. 128 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Is she available? 129 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 A pity she's not. 130 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 For his brother, Lord Saeki, 131 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga has bought one week of her time. 132 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Surely I can just speak with her... 133 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 For an eager young samurai like you, 134 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 perhaps we could find a more suitable courtesan? 135 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 [Omi] No, I think not. 136 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 137 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 your Tea House has been spoiled. 138 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 What the Anjin does in my Tea House 139 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 is not my business to discuss... 140 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 But from what I recall, 141 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 his mind was on someone else that night. 142 00:14:02,166 --> 00:14:03,416 [chattering] 143 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 [Hiromatsu] Fuji! 144 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grandfather! 145 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 146 00:14:13,500 --> 00:14:14,625 [speaks Japanese] 147 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 I wished it to be a surprise. 148 00:14:17,166 --> 00:14:18,250 [chuckles] 149 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 You keep a clean home. 150 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 It's adequate. 151 00:14:34,458 --> 00:14:35,541 [servant speaks Japanese] 152 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 I wanted to deliver these myself. 153 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 154 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Thanks to you, we are reunited. 155 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 When my service is complete, 156 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 I will end my life and become ashes too. 157 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Why not live? 158 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 And bask in the victory they died to achieve. 159 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Will there be victory? 160 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Forgive me. 161 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 With so much strength on our side 162 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 of course we'll have victory. 163 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Your son, Buntaro... 164 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 We're honored to have him. 165 00:15:56,583 --> 00:15:58,000 [Hiromatsu sighs] 166 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 167 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 I hear that your first kill on the battlefield 168 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 is better than your first woman. 169 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Where did you hear that? 170 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Many speak of it that way. 171 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depends on the woman. 172 00:16:22,750 --> 00:16:24,000 [chuckles] 173 00:16:26,875 --> 00:16:31,041 [chattering, laughing] 174 00:16:54,333 --> 00:16:56,333 [laughing] 175 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Your boy is finally a man! 176 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 The last time I saw Nagakado, 177 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 his chin was as hairless as his balls. 178 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey nephew, 179 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 I bet you have a different girl for every day of the moon. 180 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Just like your father. 181 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Slander. 182 00:17:21,458 --> 00:17:27,125 - Your uncle is far more gifted with women. - [all chuckle] 183 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 More lies! 184 00:17:29,291 --> 00:17:31,958 - [chattering continues] - [Blackthorne, in English] What's funny? 185 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama remarks about how long it has been since he has seen Nagakado-sama. 186 00:17:36,333 --> 00:17:39,333 [Toranaga speaks Japanese] 187 00:17:39,958 --> 00:17:41,833 [Nobutatsu speaks Japanese] 188 00:17:41,833 --> 00:17:43,833 [all laugh] 189 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 It must bring you great honor... 190 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 [Omi] Seeing your wife perform her duty 191 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 to the Anjin with such devotion. 192 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 You mean her duty to our lord. 193 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Uncle, you honor me with these stories. 194 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 What was my father like when he was young? 195 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 This is a good story! 196 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Did you know that your father was still a boy 197 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 when he won his first battle? 198 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 199 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 - But that's not even the good part. - [gasping] 200 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 201 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 it was your father, just twelve years old, 202 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 203 00:18:40,375 --> 00:18:42,375 [all laughing] 204 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 205 00:18:52,625 --> 00:18:54,041 [chuckles] 206 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 The courtesan, yes. 207 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Many thanks. 208 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 209 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 210 00:19:08,458 --> 00:19:09,666 [Nagakado laughs] 211 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 212 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Why not tonight? 213 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 214 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Nonsense. 215 00:19:21,916 --> 00:19:23,250 [chuckles] 216 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 I can't live in this suspense! 217 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 218 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 I quite like it here. 219 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Perhaps my brother 220 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 would give me Izu? 221 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 [Nobutatsu] Wouldn't that be something. 222 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nephew. 223 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 I do have one more story about my brother. 224 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Not many know it. 225 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 He was once sent away as a hostage, 226 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 to ensure our alliance with the Imatani clan. 227 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Our mother told him to be brave. 228 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 That a Minowara does not feel fear. 229 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 But the moment he left her arms, 230 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 I'm told my brother shat his pants 231 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 and rode his horse for ten messy ri. 232 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 [chuckles] 233 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 [grunts] 234 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 I mean no disrespect, of course. 235 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 I just meant to say, 236 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 I always felt for that horse... 237 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 238 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 What do you prefer? 239 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Stories, legends... 240 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 or the truth? 241 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 This proposal, for example. 242 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 243 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Unfortunately... 244 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 I already received another offer. 245 00:21:28,916 --> 00:21:31,250 [samurai chattering, laughing] 246 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Huh? [speaks Japanese] 247 00:21:35,375 --> 00:21:37,500 [distant shouting] 248 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 [brown samurai] Lord! 249 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 250 00:21:49,916 --> 00:21:52,208 [gray samurai 1 shouts] 251 00:21:52,208 --> 00:21:53,666 [gray samurai 2 shouts] 252 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Every checkpoint is now being guarded. 253 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 On whose orders?! 254 00:21:58,916 --> 00:22:00,708 [swords unsheathing] 255 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "By order of the Council of Regents: 256 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 we invite Lord Toranaga 257 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 258 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 He is to deliver his response 259 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 to Saeki Nobutatsu, 260 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 our ambassador and newly appointed Regent." 261 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent...? 262 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 So Ishido finally managed to fill my seat. 263 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 What lord could refuse this honor? 264 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 You're damning the Realm. 265 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 [Nobutatsu] Nagakado... 266 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 267 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 and the order to commit seppuku. 268 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Don't accept it! 269 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 I am honored to consider the Council's request. 270 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 I will thoroughly contemplate this, 271 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 and submit my answer tomorrow by sunset. 272 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 273 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 274 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 [Mariko] We will be marched to Osaka and forced to grovel at Ishido-sama's feet. 275 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama will be sentenced to death. 276 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 277 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 [Blackthorne] My Erasmus is still moored in that cove. 278 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 If you could get me the clearance I need to go aboard, 279 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 then tonight I could go below, test the bilges. Easy dive over the side. 280 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 281 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushige's men could help with stepping the spare bowsprit in the hole. 282 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 I fix the sail myself. 283 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 And then we could be out of that channel in-- We could... 284 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 What could we do, Anjin-sama? 285 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Anything is better than standing here pissing around. 286 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 [in Japanese] Recently you sent your general, Igarashi, 287 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 to negotiate a secret peace with the Council. 288 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lord Ishido wanted your general returned 289 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 with his response. 290 00:26:13,708 --> 00:26:15,416 [groans] 291 00:26:24,000 --> 00:26:27,333 [laughs] 292 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 [in English] Muraji, whose crest is that? 293 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 [Muraji] Ishido-sama. 294 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Bloody wonderful. 295 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 [Buntaro] Not even a whisper of a plan? 296 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Our lord is in contemplation. 297 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 298 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki has eyes all over this mountain. 299 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 - We'd be dead before you got there. - [sighs] 300 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Father. 301 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 What have you decided? 302 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Do we die with blood on our swords? 303 00:27:38,041 --> 00:27:39,625 [sighs] 304 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 Why is it that only those who have never fought in a battle 305 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 are so eager to be in one? 306 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 [Gin] Well, well. Lord Toranaga... 307 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Forgive me for the trouble, 308 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 309 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Go back to counting your silver. 310 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Can't you see we're busy? 311 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 312 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 A promise is a promise. 313 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Who can say how many sticks of time we have left? 314 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 I humbly thank you for this honor. 315 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Even when your future is out of reach, 316 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 you would kindly indulge my ideas for it. 317 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 What is it you want? 318 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Do you know what it means to live in the Willow World? 319 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 It means pouring out your life in service of great men. 320 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Your youth, energy, wit, and charm... 321 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 all of it is given away. 322 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 323 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Why is any of this my concern? 324 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 You're building a new city in Edo. 325 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 I think it could set a standard for the future. 326 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 There is no future for some of us. 327 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 [Gin] Still, in Edo... 328 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Please take the Willow World under your protection. 329 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Even after you're gone. 330 00:29:31,375 --> 00:29:32,875 [Toranaga scoffs] 331 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine a district contained within its borders. 332 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 333 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 All gathered in the same place. 334 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 And the formation of a guild for courtesans. 335 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Grant us this bright future. 336 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 337 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Please... 338 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Thank you for this novel distraction. 339 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 But... 340 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 341 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Is it? 342 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Your advisors believe your end is near, 343 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 but myself, I wonder... 344 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 My fate is written. 345 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Fate is like a sword. 346 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Useful only to those who can wield it. 347 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 I was born in a gutter. 348 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Raised as a ukareme. 349 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Most would curse such a loathsome fate. 350 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 But my hardships taught me ambition and guile, 351 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 and made me the most successful Lady in Izu. 352 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Just as your hardships 353 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 made you into the cunning man you are today. 354 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 It's only that it doesn't make sense... 355 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 356 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Any spy could tell him about the army coming his way-- 357 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Why leave your weakened garrison so exposed? 358 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Why make such a careless mistake? 359 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Do you assume any of this to be my will? 360 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 After the earthquake that decimated my army? 361 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 My apologies, Lord. 362 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 I must have misunderstood. 363 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 What do I know? 364 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 I'm just an old whore. 365 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 And my stick of time is finished. 366 00:32:33,041 --> 00:32:36,500 [samurai chattering] 367 00:32:48,791 --> 00:32:50,083 [Yabushige chuckles] 368 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Seems there's not enough water to share. 369 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 Huh? 370 00:33:22,833 --> 00:33:23,916 [grunts] 371 00:33:26,625 --> 00:33:27,791 [exclaims] 372 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So good. 373 00:33:30,666 --> 00:33:32,208 [chuckles] 374 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 [Omi] What makes you so certain our lord has a plan? 375 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 What else is there? 376 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Surrender? 377 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 My father wouldn't know how. 378 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 379 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 before that barbarian ship arrived. 380 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 When this was just a sad and poor fishing village. 381 00:33:58,583 --> 00:33:59,666 [chuckles] 382 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 That's true. 383 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 But life here was peaceful. 384 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 So much has been taken from us since then. 385 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Every good thing we've ever had 386 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 is now gone because we reached for more. 387 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 We just need a plan. 388 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 389 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 [Nobutatsu] "Spineless pigs"? 390 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Your insults are as dull as your blades. 391 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 None of this has been easy for me, you know. 392 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Your father and me... we've had our troubles. 393 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 But we are still family. 394 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Aren't you ashamed of what you've done? 395 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 [Nobutatsu] There's no shame in thinking about one's legacy. 396 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Think about yours, Nagakado. 397 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 To be slaughtered like chickens-- 398 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Forgotten before you could even be remembered... 399 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 400 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 [Nobutatsu] That's not beauty. 401 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Death... 402 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...is just a lonely path in the woods. 403 00:35:37,083 --> 00:35:38,458 [villager shouts] 404 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 [grunts] 405 00:35:43,416 --> 00:35:45,708 [villager shouts] 406 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 407 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Your end would have been swifter. 408 00:35:53,916 --> 00:35:55,041 [chuckles] 409 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 I'm bound to this fate. 410 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Every death I escape, there's another waiting. 411 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 First on that cliff. Then in Osaka. 412 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Now this. 413 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Why am I speaking to you. 414 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 It's like pissing in the wind. 415 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 You don't even know how to use that. 416 00:36:24,333 --> 00:36:25,416 [Blackthorne chuckles] 417 00:36:25,416 --> 00:36:26,333 Draw it. 418 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Hurry. 419 00:36:28,208 --> 00:36:29,583 - [Blackthorne chuckles] - [Yabushige] Draw it. 420 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 [Blackthorne, in English] This appears to be occurring. [grunts] 421 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 [in Japanese] Hold it properly. 422 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 [in English] Two hands. 423 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 One more time. 424 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Pick it up! 425 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 [in English] Again? Uh... 426 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 I see what this is. I'm a fucking sailor. I don't know this blade from the handle. 427 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 [in Japanese] I don't understand a word you're saying. 428 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Pick it up now. 429 00:36:54,583 --> 00:36:55,583 [Yabushige grunts] 430 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 [in English] Um... Now I am picking up the sword calmly. 431 00:37:01,166 --> 00:37:02,958 [both grunting] 432 00:37:02,958 --> 00:37:04,625 [laughs] 433 00:37:05,166 --> 00:37:06,583 [chuckles] 434 00:37:06,583 --> 00:37:07,875 [grunts] 435 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 [in Japanese] What's so funny? 436 00:37:10,125 --> 00:37:11,833 [continues grunting] 437 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 What are you doing? 438 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 [in English] Well, go on then. 439 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Might as well be now. 440 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 You would have died if I wasn't here. 441 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 You idiot. 442 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 You're still too hurt to swing a naginata. 443 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 If there will be war, I must fight. 444 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 It will be good to finally fight. 445 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 446 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Like your late husband. 447 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 What Tadayoshi did for my father that day... 448 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 449 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 If I'd been braver, 450 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 451 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We do what we can, when we can. 452 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We can only hope it's enough. 453 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 [Toranaga] All lands in Okazaki 454 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 should be passed to my grandchildren when they come of age. 455 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 And also... 456 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 457 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Have two chō of land in Edo set aside 458 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 for her to use as she wishes. 459 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 [brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu! 460 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, with due respect... 461 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 I have something urgent to discuss with you. 462 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 I ask that my wife remain. 463 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Before we die, 464 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 I beg permission to take the barbarian's head. 465 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Why? 466 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 He's only aligned with you out of his own interests. 467 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 And... 468 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 I don't like the way he looks at my wife. 469 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 470 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Yes. 471 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 And Mariko is encouraging this. 472 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Is that what you're saying? 473 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 I ask permission to take his head, not hers. 474 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 [Toranaga] Answer the question! 475 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 If you thought this true, 476 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 you would have to take her head the same instant. 477 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 What do you say? 478 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 My life is for my husband to take. 479 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 I-- 480 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 I don't accuse my wife. 481 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Then you cannot accuse the Anjin. 482 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 How is this to end? 483 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 My words were petty. 484 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Please forgive me. 485 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 [Toranaga] Where do you stand in this? 486 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 I am your servant. 487 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 You keep saying that, 488 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 489 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 There is no confusion. 490 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 No more having things two ways. 491 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 We are one thing or the other. 492 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Are you with me in our fight against your father's enemies, 493 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 or are you with the barbarian? 494 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 I order you to choose! 495 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Lord... 496 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 I have... 497 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...served you loyally and utterly. 498 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 But I beg you... 499 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 every hour I wait for death 500 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 is like drowning in a river of anguish. 501 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Tonight-- 502 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 let it end. 503 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Free me 504 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 of this cursed life. 505 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Last night, 506 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 when my brother told that ridiculous story... 507 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 why didn't you speak up? 508 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Forgive me for not defending you from those insults. 509 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No. Not that one. 510 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 The one about beheading the general. 511 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 512 00:44:53,291 --> 00:44:54,375 Oh. 513 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 It's absurd. 514 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 A single stroke? 515 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 You were there. 516 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 It was nine times before that head came off. 517 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 What a fucking mess you made. 518 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Who picks a child to be his second? 519 00:45:15,291 --> 00:45:16,708 [laughs] 520 00:45:56,166 --> 00:45:58,583 [rumbling] 521 00:46:05,291 --> 00:46:06,791 [horse whinnies] 522 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Your formal answer, please. 523 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 [Toranaga] Lord Saeki... 524 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 I bow before you 525 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 and agree to travel to Osaka, 526 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 527 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 [in English] He has surrendered. 528 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 [in Japanese] Lord, if I may-- 529 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - You may not. - But father-- 530 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 I've decided. 531 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Even when there's evil in this land, 532 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 no one has the right to tear the Realm apart. 533 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Crimson Sky... 534 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 was a mistake. 535 00:47:51,833 --> 00:47:53,125 Yabushige-sama. 536 00:47:56,416 --> 00:47:57,708 Nagakado-sama. 537 00:48:00,333 --> 00:48:01,541 [chuckles] 538 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 [in English] Behold, the great warlord. 539 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 The brilliant master of trickery... 540 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 541 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 [in Japanese] You're all dead. 542 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 [in English] Crimson fucking horseshit. 543 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 [in Japanese] We'll send word to the Council. 544 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Tomorrow you will leave for Osaka 545 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 under my escort until you've reached the castle gates. 546 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 From this day, you have nowhere to go... 547 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 and nothing left to be. 548 00:49:16,250 --> 00:49:18,166 [moaning] 549 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 [Nobutatsu] When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 550 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Build you a palace of your own. 551 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 My seventh consort. 552 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Luckiest of them all. 553 00:49:37,125 --> 00:49:38,833 [grunting] 554 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Lord... 555 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Would you allow me to... elevate our play? 556 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 We have other tools to enhance your pleasure. 557 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Show me. 558 00:50:35,541 --> 00:50:36,541 [person grunts] 559 00:51:04,916 --> 00:51:06,958 [choking] 560 00:51:13,791 --> 00:51:14,791 [scoffs] 561 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Trying to finally become a man? 562 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 [samurai] Lord! 563 00:51:24,666 --> 00:51:26,666 [shouting, grunting] 564 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 [swords clanking] 565 00:51:56,041 --> 00:51:57,041 [grunts] 566 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 [choking] 567 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Where is the beauty in this. 568 00:52:29,583 --> 00:52:31,583 [groaning]