1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Od začátku je ke mně chladná jako led.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Nicméně... v jeho přítomnosti je jiná.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Řekni něco!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaró! Podívej se na mě!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Zůstaňte stát!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tisíce mrtvých.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Naše jednotky jsou v troskách.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Nadešel čas Nachového nebe.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Jednorázový, násilný vpád na Ósacký hrad.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Nevlastní bratr mistra Toranagy...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Kníže Zataki.
Mohli bychom se spojit s ním.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Očekávám, že mě křivě obviní z velezrady.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Nastává Nachové nebe.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Válka je u konce!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Konec války je tu!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Válka skončila!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Mistr Toranaga zvítězil!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGOVA PRVNÍ BITVA
PŘED 46 LETY
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Máte můj obdiv, mistře Toranago.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Málokdo vyhraje svou první bitvu dřív,
než poprvé ulehne se ženou.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Tímto se oficiálně vzdávám.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Sdělte svým písařům,
že Mizoguči bojoval se ctí.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Osud mě přiměl k tomu,
abych vám vyhlásil předem prohranou válku.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Chci, aby bylo zaznamenáno,
že mým sekundantem byl mladičký vojevůdce.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Třeba se znovu shledáme
v posmrtném životě.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
A tím, kdo bude v ruce třímat meč,
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
budu já.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
ŠÓGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITOLA SEDMÁ:
NEŽ VYHASNE TYČINKA
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Jak dlouho spolu nemluvili?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Déle, než je zdrávo.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Co když jeho bratr řekne ne?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Tak bude válka prohraná dříve,
než naše meče okusí krev.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Postarej se o to,
aby barbar držel jazyk za zuby.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Už byl vyrozuměn.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
V údolí kousek odsud
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
jsem zahlédl zpustošenou armádu.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Nebo se pletu?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Je to tak.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Moje vojska utrpěla
při posledním zemětřesení četné ztráty.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Až čiré zoufalství tě přinutilo,
44
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
abys povolal nekonečné zástupy
svého průměrného bratra.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Hovnožroute ubohá!
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
A já už se těšil,
že mě výsostně přivítá tvoje armáda.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Mé manželky už se třásly strachem!
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Vypadáš dobře, bratře.
49
00:08:11,083 --> 00:08:16,708
Taky bys vypadal dobře, kdybys jen trčel
u klidných vod v Juzendži.
50
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Přece jen jsou ty zvěsti pravdivé.
51
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Zkrotil jsi barbara.
52
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Andžine.
53
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Andžin-samo, nezapomeňte se uklonit.
54
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Je mi ctí setkat se
s příbuzenstvem svého mistra.
55
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Pocta je na mé straně.
56
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Andžin je můj hatamoto.
57
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Jeho dělostřelecké strategie
jsou důležitým pilířem našeho tažení.
58
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Chtěl jsi mi učinit nabídku.
59
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
To chtěl.
Nejlepší bude, když to necháme na zítřek.
60
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Dnes večer se náležitě opijeme.
61
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Zatím ta tvoje nabídka nezní vůbec špatně.
62
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samuraji Kantó!
63
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Moji muži jsou natěšeni,
až po vašem boku budou prolévat krev!
64
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Děkuji ti, že ses ukázal, Zataki.
65
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Ale ze všeho nejdřív bych se rád
podíval na zoubek těm horkým pramenům.
66
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Následujte mě.
67
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Jsou to vydřidušky.
68
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Jedna noc s Kiku stála 300 monme,
69
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
a za týden chtějí rovných 12 000?
70
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Za to, aby laškovala
s mým míšeneckým bratrem?
71
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Džin si řekla o mnohem vyšší částku,
kterou se mi však podařilo snížit,
72
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
pokud byste souhlasil se soukromou schůzí
o délce jedné tyčinky času.
73
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
To je neslýchané...
74
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Přál si mě mistr vidět?
75
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Očekávám od Anždina, že se během hostiny
bude chovat, jak nejlépe umí.
76
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
A že bude ověšen meči, nikoli pistolemi.
77
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Jakožto můj hatamoto.
78
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Mistr naléhá,
abyste byl slušný a zhostil se svých mečů,
79
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
jak se na hatamota sluší.
80
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Mistře, pokud mohu...
81
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Nachové nebe pro mě znamená,
82
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
že mi bude během útoku
svěřeno námořnictvo?
83
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Ptá se na svou roli během Nachového nebe.
84
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Co se týče Andžinovy lodi a jeho role...
85
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
žádné rozhodnutí nepadlo.
86
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Tím je schůze u konce.
87
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Co se týče vaší služby,
mistr žádné rozhodnutí neučinil.
88
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
A radím vám, abyste na něj netlačil.
89
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Asi jsem všechny
ty jeho uctivé činy jen špatně pochopil.
90
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Jistě, zahrnul mě nespočtem darů.
Tituly, meči a lény.
91
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Ale když mu chci konečně
nabídnout své služby, přehlíží mě.
92
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Jestli ony ty dary vůbec něco znamenají...
93
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Co přesně je Nachové nebe?
94
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Nepovolal jsem ho,
abychom tu probírali Nachové nebe.
95
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Dejte na mé slovo a nechte to být.
96
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Řekněte mu, prosím, že jsem připraven
na cokoliv, co na nás osud přichystá.
97
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Andžin říká, že při vás bude stát,
98
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
ať už osud přinese cokoli.
99
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Jestlipak to není mistr Omi.
100
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Přišel jsem
požádat o společnost paní Kiku.
101
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Bude dnes k dispozici?
102
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Bohužel nikoli.
103
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Mistr Toranaga
si ji objednal na celý týden
104
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
pro svého bratra mistra Zatakiho.
105
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Alespoň si s ní promluvím...
106
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Pro tak mladého
a zapáleného samuraje, jako jste vy,
107
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
jistě najdeme vhodnější kurtizánu.
108
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
O tom pochybuji.
109
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Od chvíle, co tu Kiku ulehla s barbarem,
110
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
ztratila vaše čajovna pověst.
111
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Mluvit o tom,
čemu se v mé čajovně oddává Andžin,
112
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
mi rozhodně nepřísluší.
113
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Ale pokud si dobře vzpomínám,
114
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
oné noci se mu honil hlavou někdo jiný.
115
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fudži!
116
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Dědečku!
117
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Omluvte mě. Netušila jsem,
že se mě chystáte navštívit.
118
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Chtěl jsem tě překvapit.
119
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Krásně to tu udržuješ.
120
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
V rámci možností.
121
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Chtěl jsem ti je vlastnoručně předat.
122
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Když se v Ósace naše cesty rozdělily,
slíbil jsem ti, že je ochráním.
123
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Jen díky vám... se opět shledáváme.
124
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Až dokonám svou službu,
125
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
vezmu si život
a proměním se v popel jako oni.
126
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Proč nechceš dál žít?
127
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
A těšit se z vítězství,
za nějž položili život?
128
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Opravdu věříte... že na nás čeká vítězství?
129
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Odpusťte.
130
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
S tak neochvějnou silou...
131
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
máme vítězství zaručené.
132
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Váš syn Buntaró...
133
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Jsme poctěni jeho přítomností.
134
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Doufám, že na nás Išido vyšle celou Ósaku.
135
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
První zářez na bojišti
136
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
je prý lepší než ten s první ženou.
137
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Kde jsi tohle slyšel?
138
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Od spousty lidí.
139
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Záleží na tom, s jakou ženou.
140
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Ten tvůj chlapec konečně dorostl v muže.
141
00:17:02,875 --> 00:17:08,916
Když jsem Nagakada viděl naposledy,
měl holou jak bradu, tak koule.
142
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Tak co, synovče?
143
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
Beztak každý den v měsíci
uleháš s jinou děvenkou.
144
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Jako tvůj otec.
145
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Pomluvy.
146
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
V ženách je mnohem zběhlejší tvůj strýček.
147
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Další lži!
148
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Čemu se smějí?
149
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Zataki-sama poznamenal,
že Nagakado-samu značnou dobu neviděl.
150
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Jistě jste nesmírně poctěn tím,
151
00:17:48,541 --> 00:17:54,958
když vidíte, s jak bezmeznou oddaností
vaše žena slouží Andžinovi.
152
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Chtěl jsi říct našemu mistrovi.
153
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Strýčku, poslouchat vaše příběhy
je pro mě obrovská čest.
154
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Povyprávějte mi,
jaký byl zamlada můj otec.
155
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
K tomu bych měl jeden skvělý příběh.
156
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Věděl jsi, že tvůj otec vyhrál
svou první bitvu ještě jako chlapec?
157
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Joši Toranaga, mladičký vojevůdce.
158
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
To však není to nejlepší.
159
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Když prý Mizoguči
zhrzeně poklekl a uznal svou porážku,
160
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
byl to právě tvůj otec,
který svému nepříteli
161
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
v pouhých 12 letech
jediným máchnutím setnul hlavu z ramen.
162
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Mistře Zataki,
obdržel jste dar od našeho mistra?
163
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Tu kurtizánu, jistě.
164
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Děkuji vám.
165
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Je sice překrásná,
ale krása je pomíjivý požitek.
166
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Je to jako snažit se uchopit řeku
nebo ošoustat západ slunce.
167
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Zítra přikročíme k otázce
našeho potenciálního spojenectví.
168
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Proč ne už dnes?
169
00:19:19,041 --> 00:19:21,916
- Trpělivost je na místě.
- Nesmysl.
170
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Já už to napětí nevydržím.
171
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Co mi sám velikán Joši Toranaga
nabídne za mou armádu?
172
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Docela se mi to tu zamlouvá.
173
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Že by mi bratr
174
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
přenechal celé Izu?
175
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
To by bylo, panečku.
176
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Synovče.
177
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Mám o bratrovi ještě jeden příběh.
178
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Málokdo ho slyšel.
179
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Jednou byl vyslán jako rukojmí
180
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
ve snaze zajistit naše spojenectví
s klanem Imatani.
181
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Matka mu nařídila, aby byl statečný.
182
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Že Minowarové nic jako strach neznají.
183
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Ale hned nato,
co byl matce vytrhnut z náruče,
184
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
si prý bratr nasral do kalhot
185
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
a odcválal na koni
dobrých deset smradlavých ri.
186
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Tím ho pochopitelně nechci urazit.
187
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Jen jsem chtěl říct,
188
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
že s tím koněm dodnes soucítím.
189
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
190
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Čemu dáváš přednost?
191
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Příběhům a legendám,
192
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
nebo pravdě?
193
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Vezměme v potaz tuto nabídku.
194
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Kdybych se stal vládcem Izu,
byl bych opředen legendami.
195
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Ale bohužel...
196
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
už jsem přijal jinou nabídku.
197
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Mistře!
198
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Zatakiho armáda
zablokovala všechny cesty vedoucí z Izu!
199
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Odteď je každý přechod střežen.
200
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Na čí rozkaz?
201
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
„Rada pěti starších tímto nařizuje
202
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
mistru Toranagovi,
203
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
aby se neodkladně dostavil do Ósaky,
kde se bude zodpovídat z velezrady.
204
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Svou odpověď předá
205
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
mistru Zatakimu,
206
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
našemu vyslanci
a nově zvolenému regentovi.“
207
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regentovi?
208
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Nakonec mé křeslo Išido přeci jen obsadil.
209
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Jaký vladař by odmítl takovou poctu?
210
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Ženete říši do záhuby.
211
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
212
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
V rámci trestu za vraždu Nebary Džozena
213
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
je ti nařízeno spáchat seppuku.
214
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Nepřijímej to!
215
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Žádost Rady ve vší počestnosti zvážím.
216
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Nechám si ji důkladně projít hlavou
217
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
a se zítřejším západem slunce
předložím svou odpověď.
218
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Do podání rozhodnutí
setrváš i se všemi svými vazaly v Adžiru.
219
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Co bude, když se jim vydá?
220
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Odvedou nás do Ósaky,
kde budeme muset pokleknout před Išidem.
221
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama bude odsouzen k smrti.
222
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
A polovina mužů
z úcty k němu spáchá seppuku.
223
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Pořád je v zátoce zakotvený můj Erasmus.
224
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Když mi opatříte svolení ke vstupu,
225
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
můžu se tam večer vydat
a zkontrolovat kal v podpalubí.
226
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Omrknu kýl, trochu ji vypucuju.
227
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Jabušigeho muži
mi pomůžou usadit náhradní čelen.
228
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Plachtu opravím sám.
229
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
A pak z toho kanálu vyplujeme a můžeme...
230
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Co chcete dělat, Andžin-samo?
231
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Cokoliv jiného než tu jen chytat lelky.
232
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Onehdy jste vyslal generála Igarašiho,
233
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
aby vám s Radou vyjednal tajný mír.
234
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Mistr Išido si přál, abychom vám
vašeho generála doručili až sem
235
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
i s jeho odpovědí.
236
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muradži, čí je to erb?
237
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
To jsme dopadli.
238
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
To svůj plán ani nenaznačil?
239
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Náš mistr rozmýšlí.
240
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Alespoň mě vyšlete na cestu,
abych mohl upozornit naše jednotky v Edu.
241
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Zataki má špeha za každým druhým stromem.
242
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Než byste tam dojel, byli bychom mrtví.
243
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Otče.
244
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Jak ses rozhodl?
245
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Padneme s meči potřísněnými krví?
246
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Proč se ženou do bitvy jen ti,
247
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
kteří doposud v žádné nebojovali?
248
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Pardon, mistře Toranago...
249
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Nezlobte se, že vás obtěžuji,
250
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
ale Mariko mi slíbila,
že mi věnujete tyčinku času.
251
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Běžte si radši počítat mince.
252
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Nevidíte, že máme naspěch?
253
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Ne, Nagakado.
254
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Co jsem slíbil, dodržím.
255
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Kdo ví, kolik tyčinek stihne ještě shořet,
než vyhasnou naše životy?
256
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Jsem vám vděčna za tuto poctu.
257
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
I když je vaše budoucnost nejistá,
258
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
jste ochoten ji obětovat tomu,
že vyslechnete mé nápady.
259
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Co ode mě chcete?
260
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Víte, co znamená žít ve Vrbovém světě?
261
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Oddávat se bezmezné službě
významným mužům.
262
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Naše mladistvost, energie, důvtip i šarm...
263
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
to vše kvůli vám obětováváme.
264
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Pak náš květ s věkem uvadne
a jsme vyvrženy.
265
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Proč bych se tímto měl zabývat?
266
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Budujete v Edu nové město.
267
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Mohlo by budoucímu světu nastavit laťku.
268
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Mnohé z nás už žádná budoucnost nečeká.
269
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Ale přeci jen v Edu...
270
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Moc vás prosím,
vezměte Vrbový svět pod svou ochranu.
271
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
I když už tu nebudete.
272
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Představte si na území města celou čtvrť.
273
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Žádné nevěstince,
ale čajovny podobné té, co tu vedu já.
274
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Seskupené na jednom místě.
275
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
A do toho založení cechu kurtizán.
276
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Darujte nám tuto slibnou budoucnost.
277
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Umožněte nám stárnout s onou grácií,
jíž zasvěcujeme svou mladistvost.
278
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Moc vás prosím...
279
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Děkuji vám, že se mi
snažíte vnuknout tak neotřelé myšlenky.
280
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Nicméně...
281
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
obávám se, že na vaše dalekosáhlé plány
je má budoucnost příliš krátká.
282
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Vážně jste o tom přesvědčen?
283
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Vaši rádci jsou názoru,
že váš konec se blíží,
284
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
ale já sama jsem na pochybách...
285
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Můj osud už je dávno sepsán.
286
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Osud je jako meč.
287
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Těm, kteří mu vládnou, může být k užitku.
288
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Narodila jsem se mezi lůzou.
289
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Vyrůstala jsem jako ukareme.
290
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Mnozí by tak
opovrženíhodný osud proklínali.
291
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Jeho nástrahy
mě však naučily zápalu a lstivosti...
292
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
a učinily ze mě
jednu z nejúspěšnějších dam v celém Izu.
293
00:31:29,666 --> 00:31:34,833
Tak jako se u vás životní strasti
zapříčinily o vaši vychytralost.
294
00:31:36,583 --> 00:31:40,166
Mně to jen celé nedává smysl,
mistře Toranago.
295
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Jakýkoliv špión mu mohl říct,
že se k němu blíží armáda.
296
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Proč byste svá vojska
vystavoval takovému nebezpečí?
297
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Proč byste se dopouštěl tak nedbalé chyby?
298
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Copak myslíte, že jednám z vlastní vůle?
299
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Po tom, co to zemětřesení
zpustošilo mou armádu?
300
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Omlouvám se, mistře.
301
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Špatně jsem si to vyložila.
302
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Proč byste mě vůbec poslouchal?
303
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Jsem jen stará, vysloužilá coura.
304
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
A moje tyčinka času už vyhořela.
305
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
To vypadá,
že se o tu vodu budeme muset poprat.
306
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
To je lahoda.
307
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Proč jsi tak silně přesvědčen,
že má náš mistr plán?
308
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Co jiného nám zbývá?
309
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Vzdát se?
310
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
To je pro otce nepředstavitelné.
311
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Občas si říkám,
že bych se chtěl vrátit do doby před tím,
312
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
než tu ztroskotal
ten barbar se svým korábem.
313
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Když jsme ještě žili
v ponuré a chudé rybářské vesničce.
314
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Máš pravdu.
315
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Když nic, tak tu alespoň vládl mír.
316
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Od té doby jsme přišli téměř o všechno.
317
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Všechno dobré, co jsme kdy měli,
je pryč, protože jsme chtěli víc.
318
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Stačí jen přijít s plánem.
319
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
A všem těm
bezpáteřním sviním setneme hlavy...
320
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
Bezpáteřním sviním?
321
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tvé urážky jsou stejně tupé
jako tvé čepele.
322
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nebylo to pro mě vůbec snadné.
323
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
S tvým otcem jsme měli jisté rozepře...
324
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Ale i tak jsme stále rodina.
325
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Copak se nestydíte za to, co jste udělal?
326
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Za péči o vlastní odkaz se stydět nemusím.
327
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Měl bys myslet na ten svůj.
328
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Nechat se pobít jako stádo ovcí...
329
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Skončit v zapomnění dřív,
než o tobě někdo uslyší...
330
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Je-li to mým osudem, čeká mě krásná smrt.
331
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Žádnou krásu v tom nehledej.
332
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Smrt...
333
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
je jen osamělou cestou v lesích.
334
00:35:49,583 --> 00:35:53,916
Beztak teď lituješ, že jsem neuvařil tebe.
Aspoň by ses nemusel dál trápit.
335
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Osud mi nedopřeje chvíli klidu.
336
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Jakmile uniknu smrti, čeká o kus dál.
337
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Nejdřív na tom útesu. Pak v Ósace.
338
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
A teď tohle.
339
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Proč s tebou vůbec mluvím?
340
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
To můžu rovnou chcát proti větru.
341
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ani s tím neumíš zacházet.
342
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Vytas ten meč.
343
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Dělej.
344
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Vytas ho.
345
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Moje dobrodružství nezná konce.
346
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Chytni ho pořádně.
347
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Oběma rukama.
348
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Znovu.
349
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Seber ho.
350
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Znovu?
351
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Tak ty takhle?
Jsem námořník. S mečem neumím.
352
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Nerozumím ti ani slovo.
353
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Seber ho.
354
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Pomalinku sbírám meč...
355
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Čemu se směješ?
356
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Co to děláš?
357
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Na co ještě čekáš?
358
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Aspoň to urychlíme.
359
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Kdybych tu nebyl, je po tobě. Pitomče.
360
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Kondici na to,
abyste máchala naginatou, ještě nemáte.
361
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Má-li přijít válka, budu muset bojovat.
362
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Já boj vyhlížím každým dnem.
363
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Uctíme památku těch, co padli před námi.
364
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Jako váš zesnulý manžel.
365
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
To, co tehdy Tadajoši
pro mého otce udělal...
366
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Já měl být ten,
kdo se vzepřel Išidovi a jeho urážkám.
367
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Kdybych byl našel odvahu,
368
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
možná by Tadajoši i váš syn
dodnes stáli po vašem boku.
369
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Když máme tu možnost,
děláme, co je v našich silách.
370
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
A můžeme jen doufat, že to bude stačit.
371
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Veškerou půdu v Okazaki
372
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
převezmou má vnoučata ve chvíli,
kdy dorostou.
373
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
A mimo ně...
374
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
ještě Džin.
375
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Vyhraďte pro ni v Edu dvě čó půdy,
376
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
ať s nimi naloží dle vlastního uvážení.
377
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Mistře, je tu Toda Hirokacu.
378
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Se vší úctou, mistře...
379
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Jdu za vámi s neodkladnou otázkou.
380
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
A vyslechne ji i má žena.
381
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Ještě než umřeme,
dovolte mi setnout barbarovi hlavu.
382
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Z jakého důvodu?
383
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Podvolil se vám čistě
s vidinou vlastního prospěchu.
384
00:40:42,583 --> 00:40:47,541
A také... se mi nelíbí,
jakým pohledem se dívá na mou ženu.
385
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Obviňujete Andžina z toho,
že se uchází o náklonnost vaší ženy?
386
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ano.
387
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
A Mariko tomu jde naproti.
388
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
To chcete říct?
389
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Žádám o svolení setnout hlavu jemu,
nikoli jí.
390
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Odpovězte na otázku!
391
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Pokud tomu opravdu věříte,
392
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
musel byste náležitě setnout hlavu i jí.
393
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Co mi k tomu řeknete?
394
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Můj život... je čistě v rukách mého muže.
395
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Já...
396
00:41:43,666 --> 00:41:47,833
- Já svou ženu neobviňuji.
- Tím pádem nemůžete obviňovat Andžina.
397
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Jaké to má východisko?
398
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Má slova byla malicherná.
399
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Žádám vás o odpuštění.
400
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Jak na to nahlížíte vy?
401
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Jsem jen vaše služebnice.
402
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Což mi ustavičně připomínáte,
403
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
a přesto si neustále pletete,
za jakým účelem s barbarem přebýváte.
404
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
V ničem se nepletu.
405
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Dost už bylo dvojí tváře.
406
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Vyberte si stranu.
407
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Potáhnete se mnou do boje
s nepřáteli svého otce,
408
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
anebo se spřáhnete s barbarem?
409
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Vyberte si!
410
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Mistře...
411
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Sloužím vám...
412
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
počestně a bezvýhradně.
413
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Přesto vás prosím...
414
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Každá hodina čekání na smrt
415
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
je pro mě jako topit se v řece utrpení.
416
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Dovolte mi...
417
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
vzít si dnes večer život.
418
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Vysvoboďte mě...
419
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
z tohoto prokletého života.
420
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
Když bratr včera večer
vyprávěl ten nesmyslný příběh,
421
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
proč jste se mě nezastal?
422
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Promiňte, že jsem vás
nebránil před jeho urážkami.
423
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nemyslím tenhle příběh.
424
00:44:48,375 --> 00:44:53,291
Ale ten o tom generálovi,
jemuž jsem měl setnout hlavu. O Mizogučim.
425
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Je to směšné.
426
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Jediným máchnutím?
427
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Sám jste u toho byl.
428
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Tu hlavu jste udolal až devátým švihem.
429
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Nadělal jste tam pěknou paseku.
430
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Kdo si za sekundanta vybere dítě?
431
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Vaše vyrozumění, prosím.
432
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Mistře Zataki,
433
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
klaním se před vámi
434
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
a souhlasím s vycestováním do Ósaky,
435
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
kde se na přání Rady vydám mistru Išidovi.
436
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Právě se vzdal.
437
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Mistře, pokud mohu...
438
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nemůžete.
- Ale otče...
439
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Už jsem rozhodl.
440
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Jakkoli v této zemi zavládlo zlo,
441
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nikdo nemá právo rozvracet naši říši.
442
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Nachové nebe...
443
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
byla chyba.
444
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Pohleďte na velkého válečníka.
445
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Geniálního intrikáře,
446
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
který své věrné vazaly přelstil natolik,
že se po nich slehne zem.
447
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Všichni jste mrtví.
448
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Nachový nebe je pěkná sračka.
449
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Vaše vyrozumění předáme Radě.
450
00:48:41,833 --> 00:48:48,208
Zítra se vypravíte do Ósaky a já osobně
vás doprovodím až k hradní bráně.
451
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Od této chvíle už nemáte kam jít...
452
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
natožpak čímkoliv být.
453
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Až bude po všem,
odvedu si tě s sebou do Eda na svůj hrad.
454
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
A vybuduju ti tam vlastní palác.
455
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Svojí sedmé společnici.
456
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Choti ze všech nejšťastnějších.
457
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Mistře...
458
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Umožníte mi,
abych naše hrátky o kus pozvedla?
459
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Máme tu i jiné pomůcky,
které nám dopřejí ještě větší rozkoš.
460
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Sem s nimi.
461
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Snažíš se konečně stát mužem?
462
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Mistře!
463
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Kde v tomhle vidíš krásu?
464
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Překlad titulků: Vít Jakeš