1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Od začátku je ke mně chladná jako led. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Nicméně... v jeho přítomnosti je jiná. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Řekni něco! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaró! Podívej se na mě! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Zůstaňte stát! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tisíce mrtvých. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Naše jednotky jsou v troskách. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Nadešel čas Nachového nebe. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Jednorázový, násilný vpád na Ósacký hrad. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Nevlastní bratr mistra Toranagy... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Kníže Zataki. Mohli bychom se spojit s ním. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Očekávám, že mě křivě obviní z velezrady. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Nastává Nachové nebe. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Válka je u konce! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Konec války je tu! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Válka skončila! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Mistr Toranaga zvítězil! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGOVA PRVNÍ BITVA PŘED 46 LETY 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Máte můj obdiv, mistře Toranago. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Málokdo vyhraje svou první bitvu dřív, než poprvé ulehne se ženou. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Tímto se oficiálně vzdávám. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Sdělte svým písařům, že Mizoguči bojoval se ctí. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Osud mě přiměl k tomu, abych vám vyhlásil předem prohranou válku. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Chci, aby bylo zaznamenáno, že mým sekundantem byl mladičký vojevůdce. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Třeba se znovu shledáme v posmrtném životě. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 A tím, kdo bude v ruce třímat meč, 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 budu já. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 ŠÓGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITOLA SEDMÁ: NEŽ VYHASNE TYČINKA 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Jak dlouho spolu nemluvili? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Déle, než je zdrávo. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Co když jeho bratr řekne ne? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Tak bude válka prohraná dříve, než naše meče okusí krev. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Postarej se o to, aby barbar držel jazyk za zuby. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Už byl vyrozuměn. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 V údolí kousek odsud 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 jsem zahlédl zpustošenou armádu. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Nebo se pletu? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Je to tak. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Moje vojska utrpěla při posledním zemětřesení četné ztráty. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Až čiré zoufalství tě přinutilo, 44 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 abys povolal nekonečné zástupy svého průměrného bratra. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Hovnožroute ubohá! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 A já už se těšil, že mě výsostně přivítá tvoje armáda. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Mé manželky už se třásly strachem! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Vypadáš dobře, bratře. 49 00:08:11,083 --> 00:08:16,708 Taky bys vypadal dobře, kdybys jen trčel u klidných vod v Juzendži. 50 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Přece jen jsou ty zvěsti pravdivé. 51 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Zkrotil jsi barbara. 52 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Andžine. 53 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Andžin-samo, nezapomeňte se uklonit. 54 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Je mi ctí setkat se s příbuzenstvem svého mistra. 55 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Pocta je na mé straně. 56 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Andžin je můj hatamoto. 57 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Jeho dělostřelecké strategie jsou důležitým pilířem našeho tažení. 58 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Chtěl jsi mi učinit nabídku. 59 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 To chtěl. Nejlepší bude, když to necháme na zítřek. 60 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Dnes večer se náležitě opijeme. 61 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Zatím ta tvoje nabídka nezní vůbec špatně. 62 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samuraji Kantó! 63 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Moji muži jsou natěšeni, až po vašem boku budou prolévat krev! 64 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Děkuji ti, že ses ukázal, Zataki. 65 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ale ze všeho nejdřív bych se rád podíval na zoubek těm horkým pramenům. 66 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Následujte mě. 67 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Jsou to vydřidušky. 68 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Jedna noc s Kiku stála 300 monme, 69 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 a za týden chtějí rovných 12 000? 70 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Za to, aby laškovala s mým míšeneckým bratrem? 71 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Džin si řekla o mnohem vyšší částku, kterou se mi však podařilo snížit, 72 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 pokud byste souhlasil se soukromou schůzí o délce jedné tyčinky času. 73 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 To je neslýchané... 74 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Přál si mě mistr vidět? 75 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Očekávám od Anždina, že se během hostiny bude chovat, jak nejlépe umí. 76 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 A že bude ověšen meči, nikoli pistolemi. 77 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Jakožto můj hatamoto. 78 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Mistr naléhá, abyste byl slušný a zhostil se svých mečů, 79 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 jak se na hatamota sluší. 80 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Mistře, pokud mohu... 81 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Nachové nebe pro mě znamená, 82 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 že mi bude během útoku svěřeno námořnictvo? 83 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Ptá se na svou roli během Nachového nebe. 84 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Co se týče Andžinovy lodi a jeho role... 85 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 žádné rozhodnutí nepadlo. 86 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Tím je schůze u konce. 87 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Co se týče vaší služby, mistr žádné rozhodnutí neučinil. 88 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 A radím vám, abyste na něj netlačil. 89 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Asi jsem všechny ty jeho uctivé činy jen špatně pochopil. 90 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Jistě, zahrnul mě nespočtem darů. Tituly, meči a lény. 91 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Ale když mu chci konečně nabídnout své služby, přehlíží mě. 92 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Jestli ony ty dary vůbec něco znamenají... 93 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Co přesně je Nachové nebe? 94 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Nepovolal jsem ho, abychom tu probírali Nachové nebe. 95 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Dejte na mé slovo a nechte to být. 96 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Řekněte mu, prosím, že jsem připraven na cokoliv, co na nás osud přichystá. 97 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Andžin říká, že při vás bude stát, 98 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ať už osud přinese cokoli. 99 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Jestlipak to není mistr Omi. 100 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Přišel jsem požádat o společnost paní Kiku. 101 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Bude dnes k dispozici? 102 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Bohužel nikoli. 103 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Mistr Toranaga si ji objednal na celý týden 104 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 pro svého bratra mistra Zatakiho. 105 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Alespoň si s ní promluvím... 106 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Pro tak mladého a zapáleného samuraje, jako jste vy, 107 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 jistě najdeme vhodnější kurtizánu. 108 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 O tom pochybuji. 109 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Od chvíle, co tu Kiku ulehla s barbarem, 110 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 ztratila vaše čajovna pověst. 111 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Mluvit o tom, čemu se v mé čajovně oddává Andžin, 112 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 mi rozhodně nepřísluší. 113 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Ale pokud si dobře vzpomínám, 114 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 oné noci se mu honil hlavou někdo jiný. 115 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fudži! 116 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Dědečku! 117 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Omluvte mě. Netušila jsem, že se mě chystáte navštívit. 118 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Chtěl jsem tě překvapit. 119 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Krásně to tu udržuješ. 120 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 V rámci možností. 121 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Chtěl jsem ti je vlastnoručně předat. 122 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Když se v Ósace naše cesty rozdělily, slíbil jsem ti, že je ochráním. 123 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Jen díky vám... se opět shledáváme. 124 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Až dokonám svou službu, 125 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 vezmu si život a proměním se v popel jako oni. 126 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Proč nechceš dál žít? 127 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 A těšit se z vítězství, za nějž položili život? 128 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Opravdu věříte... že na nás čeká vítězství? 129 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Odpusťte. 130 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 S tak neochvějnou silou... 131 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 máme vítězství zaručené. 132 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Váš syn Buntaró... 133 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Jsme poctěni jeho přítomností. 134 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Doufám, že na nás Išido vyšle celou Ósaku. 135 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 První zářez na bojišti 136 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 je prý lepší než ten s první ženou. 137 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Kde jsi tohle slyšel? 138 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Od spousty lidí. 139 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Záleží na tom, s jakou ženou. 140 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Ten tvůj chlapec konečně dorostl v muže. 141 00:17:02,875 --> 00:17:08,916 Když jsem Nagakada viděl naposledy, měl holou jak bradu, tak koule. 142 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Tak co, synovče? 143 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 Beztak každý den v měsíci uleháš s jinou děvenkou. 144 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Jako tvůj otec. 145 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Pomluvy. 146 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 V ženách je mnohem zběhlejší tvůj strýček. 147 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Další lži! 148 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Čemu se smějí? 149 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Zataki-sama poznamenal, že Nagakado-samu značnou dobu neviděl. 150 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Jistě jste nesmírně poctěn tím, 151 00:17:48,541 --> 00:17:54,958 když vidíte, s jak bezmeznou oddaností vaše žena slouží Andžinovi. 152 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Chtěl jsi říct našemu mistrovi. 153 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Strýčku, poslouchat vaše příběhy je pro mě obrovská čest. 154 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Povyprávějte mi, jaký byl zamlada můj otec. 155 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 K tomu bych měl jeden skvělý příběh. 156 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Věděl jsi, že tvůj otec vyhrál svou první bitvu ještě jako chlapec? 157 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Joši Toranaga, mladičký vojevůdce. 158 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 To však není to nejlepší. 159 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Když prý Mizoguči zhrzeně poklekl a uznal svou porážku, 160 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 byl to právě tvůj otec, který svému nepříteli 161 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 v pouhých 12 letech jediným máchnutím setnul hlavu z ramen. 162 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Mistře Zataki, obdržel jste dar od našeho mistra? 163 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Tu kurtizánu, jistě. 164 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Děkuji vám. 165 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Je sice překrásná, ale krása je pomíjivý požitek. 166 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Je to jako snažit se uchopit řeku nebo ošoustat západ slunce. 167 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Zítra přikročíme k otázce našeho potenciálního spojenectví. 168 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Proč ne už dnes? 169 00:19:19,041 --> 00:19:21,916 - Trpělivost je na místě. - Nesmysl. 170 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Já už to napětí nevydržím. 171 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Co mi sám velikán Joši Toranaga nabídne za mou armádu? 172 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Docela se mi to tu zamlouvá. 173 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Že by mi bratr 174 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 přenechal celé Izu? 175 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 To by bylo, panečku. 176 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Synovče. 177 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Mám o bratrovi ještě jeden příběh. 178 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Málokdo ho slyšel. 179 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Jednou byl vyslán jako rukojmí 180 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 ve snaze zajistit naše spojenectví s klanem Imatani. 181 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Matka mu nařídila, aby byl statečný. 182 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Že Minowarové nic jako strach neznají. 183 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Ale hned nato, co byl matce vytrhnut z náruče, 184 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 si prý bratr nasral do kalhot 185 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 a odcválal na koni dobrých deset smradlavých ri. 186 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Tím ho pochopitelně nechci urazit. 187 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Jen jsem chtěl říct, 188 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 že s tím koněm dodnes soucítím. 189 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 190 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Čemu dáváš přednost? 191 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Příběhům a legendám, 192 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 nebo pravdě? 193 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Vezměme v potaz tuto nabídku. 194 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Kdybych se stal vládcem Izu, byl bych opředen legendami. 195 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Ale bohužel... 196 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 už jsem přijal jinou nabídku. 197 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Mistře! 198 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Zatakiho armáda zablokovala všechny cesty vedoucí z Izu! 199 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Odteď je každý přechod střežen. 200 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Na čí rozkaz? 201 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 „Rada pěti starších tímto nařizuje 202 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 mistru Toranagovi, 203 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 aby se neodkladně dostavil do Ósaky, kde se bude zodpovídat z velezrady. 204 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Svou odpověď předá 205 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 mistru Zatakimu, 206 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 našemu vyslanci a nově zvolenému regentovi.“ 207 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regentovi? 208 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Nakonec mé křeslo Išido přeci jen obsadil. 209 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Jaký vladař by odmítl takovou poctu? 210 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Ženete říši do záhuby. 211 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 212 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 V rámci trestu za vraždu Nebary Džozena 213 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 je ti nařízeno spáchat seppuku. 214 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Nepřijímej to! 215 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Žádost Rady ve vší počestnosti zvážím. 216 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Nechám si ji důkladně projít hlavou 217 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 a se zítřejším západem slunce předložím svou odpověď. 218 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Do podání rozhodnutí setrváš i se všemi svými vazaly v Adžiru. 219 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Co bude, když se jim vydá? 220 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Odvedou nás do Ósaky, kde budeme muset pokleknout před Išidem. 221 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama bude odsouzen k smrti. 222 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 A polovina mužů z úcty k němu spáchá seppuku. 223 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Pořád je v zátoce zakotvený můj Erasmus. 224 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Když mi opatříte svolení ke vstupu, 225 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 můžu se tam večer vydat a zkontrolovat kal v podpalubí. 226 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Omrknu kýl, trochu ji vypucuju. 227 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Jabušigeho muži mi pomůžou usadit náhradní čelen. 228 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Plachtu opravím sám. 229 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 A pak z toho kanálu vyplujeme a můžeme... 230 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Co chcete dělat, Andžin-samo? 231 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Cokoliv jiného než tu jen chytat lelky. 232 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Onehdy jste vyslal generála Igarašiho, 233 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 aby vám s Radou vyjednal tajný mír. 234 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Mistr Išido si přál, abychom vám vašeho generála doručili až sem 235 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 i s jeho odpovědí. 236 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muradži, čí je to erb? 237 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 To jsme dopadli. 238 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 To svůj plán ani nenaznačil? 239 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Náš mistr rozmýšlí. 240 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Alespoň mě vyšlete na cestu, abych mohl upozornit naše jednotky v Edu. 241 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Zataki má špeha za každým druhým stromem. 242 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Než byste tam dojel, byli bychom mrtví. 243 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Otče. 244 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Jak ses rozhodl? 245 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Padneme s meči potřísněnými krví? 246 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Proč se ženou do bitvy jen ti, 247 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 kteří doposud v žádné nebojovali? 248 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Pardon, mistře Toranago... 249 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Nezlobte se, že vás obtěžuji, 250 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 ale Mariko mi slíbila, že mi věnujete tyčinku času. 251 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Běžte si radši počítat mince. 252 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Nevidíte, že máme naspěch? 253 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Ne, Nagakado. 254 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Co jsem slíbil, dodržím. 255 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Kdo ví, kolik tyčinek stihne ještě shořet, než vyhasnou naše životy? 256 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Jsem vám vděčna za tuto poctu. 257 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 I když je vaše budoucnost nejistá, 258 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 jste ochoten ji obětovat tomu, že vyslechnete mé nápady. 259 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Co ode mě chcete? 260 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Víte, co znamená žít ve Vrbovém světě? 261 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Oddávat se bezmezné službě významným mužům. 262 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Naše mladistvost, energie, důvtip i šarm... 263 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 to vše kvůli vám obětováváme. 264 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Pak náš květ s věkem uvadne a jsme vyvrženy. 265 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Proč bych se tímto měl zabývat? 266 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Budujete v Edu nové město. 267 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Mohlo by budoucímu světu nastavit laťku. 268 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Mnohé z nás už žádná budoucnost nečeká. 269 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Ale přeci jen v Edu... 270 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Moc vás prosím, vezměte Vrbový svět pod svou ochranu. 271 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 I když už tu nebudete. 272 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Představte si na území města celou čtvrť. 273 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Žádné nevěstince, ale čajovny podobné té, co tu vedu já. 274 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Seskupené na jednom místě. 275 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 A do toho založení cechu kurtizán. 276 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Darujte nám tuto slibnou budoucnost. 277 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Umožněte nám stárnout s onou grácií, jíž zasvěcujeme svou mladistvost. 278 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Moc vás prosím... 279 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Děkuji vám, že se mi snažíte vnuknout tak neotřelé myšlenky. 280 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Nicméně... 281 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 obávám se, že na vaše dalekosáhlé plány je má budoucnost příliš krátká. 282 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Vážně jste o tom přesvědčen? 283 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Vaši rádci jsou názoru, že váš konec se blíží, 284 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ale já sama jsem na pochybách... 285 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Můj osud už je dávno sepsán. 286 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Osud je jako meč. 287 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Těm, kteří mu vládnou, může být k užitku. 288 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Narodila jsem se mezi lůzou. 289 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Vyrůstala jsem jako ukareme. 290 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Mnozí by tak opovrženíhodný osud proklínali. 291 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Jeho nástrahy mě však naučily zápalu a lstivosti... 292 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 a učinily ze mě jednu z nejúspěšnějších dam v celém Izu. 293 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Tak jako se u vás životní strasti zapříčinily o vaši vychytralost. 294 00:31:36,583 --> 00:31:40,166 Mně to jen celé nedává smysl, mistře Toranago. 295 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Jakýkoliv špión mu mohl říct, že se k němu blíží armáda. 296 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Proč byste svá vojska vystavoval takovému nebezpečí? 297 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Proč byste se dopouštěl tak nedbalé chyby? 298 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Copak myslíte, že jednám z vlastní vůle? 299 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Po tom, co to zemětřesení zpustošilo mou armádu? 300 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Omlouvám se, mistře. 301 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Špatně jsem si to vyložila. 302 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Proč byste mě vůbec poslouchal? 303 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Jsem jen stará, vysloužilá coura. 304 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 A moje tyčinka času už vyhořela. 305 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 To vypadá, že se o tu vodu budeme muset poprat. 306 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 To je lahoda. 307 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Proč jsi tak silně přesvědčen, že má náš mistr plán? 308 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Co jiného nám zbývá? 309 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Vzdát se? 310 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 To je pro otce nepředstavitelné. 311 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Občas si říkám, že bych se chtěl vrátit do doby před tím, 312 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 než tu ztroskotal ten barbar se svým korábem. 313 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Když jsme ještě žili v ponuré a chudé rybářské vesničce. 314 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Máš pravdu. 315 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Když nic, tak tu alespoň vládl mír. 316 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Od té doby jsme přišli téměř o všechno. 317 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Všechno dobré, co jsme kdy měli, je pryč, protože jsme chtěli víc. 318 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Stačí jen přijít s plánem. 319 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 A všem těm bezpáteřním sviním setneme hlavy... 320 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 Bezpáteřním sviním? 321 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tvé urážky jsou stejně tupé jako tvé čepele. 322 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nebylo to pro mě vůbec snadné. 323 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 S tvým otcem jsme měli jisté rozepře... 324 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Ale i tak jsme stále rodina. 325 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Copak se nestydíte za to, co jste udělal? 326 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Za péči o vlastní odkaz se stydět nemusím. 327 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Měl bys myslet na ten svůj. 328 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Nechat se pobít jako stádo ovcí... 329 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Skončit v zapomnění dřív, než o tobě někdo uslyší... 330 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Je-li to mým osudem, čeká mě krásná smrt. 331 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Žádnou krásu v tom nehledej. 332 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Smrt... 333 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 je jen osamělou cestou v lesích. 334 00:35:49,583 --> 00:35:53,916 Beztak teď lituješ, že jsem neuvařil tebe. Aspoň by ses nemusel dál trápit. 335 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Osud mi nedopřeje chvíli klidu. 336 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Jakmile uniknu smrti, čeká o kus dál. 337 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Nejdřív na tom útesu. Pak v Ósace. 338 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 A teď tohle. 339 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Proč s tebou vůbec mluvím? 340 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 To můžu rovnou chcát proti větru. 341 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ani s tím neumíš zacházet. 342 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Vytas ten meč. 343 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Dělej. 344 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Vytas ho. 345 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Moje dobrodružství nezná konce. 346 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Chytni ho pořádně. 347 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Oběma rukama. 348 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Znovu. 349 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Seber ho. 350 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Znovu? 351 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Tak ty takhle? Jsem námořník. S mečem neumím. 352 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Nerozumím ti ani slovo. 353 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Seber ho. 354 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Pomalinku sbírám meč... 355 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Čemu se směješ? 356 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Co to děláš? 357 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Na co ještě čekáš? 358 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Aspoň to urychlíme. 359 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Kdybych tu nebyl, je po tobě. Pitomče. 360 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Kondici na to, abyste máchala naginatou, ještě nemáte. 361 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Má-li přijít válka, budu muset bojovat. 362 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Já boj vyhlížím každým dnem. 363 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Uctíme památku těch, co padli před námi. 364 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Jako váš zesnulý manžel. 365 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 To, co tehdy Tadajoši pro mého otce udělal... 366 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Já měl být ten, kdo se vzepřel Išidovi a jeho urážkám. 367 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Kdybych byl našel odvahu, 368 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 možná by Tadajoši i váš syn dodnes stáli po vašem boku. 369 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Když máme tu možnost, děláme, co je v našich silách. 370 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 A můžeme jen doufat, že to bude stačit. 371 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Veškerou půdu v Okazaki 372 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 převezmou má vnoučata ve chvíli, kdy dorostou. 373 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 A mimo ně... 374 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 ještě Džin. 375 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Vyhraďte pro ni v Edu dvě čó půdy, 376 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 ať s nimi naloží dle vlastního uvážení. 377 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Mistře, je tu Toda Hirokacu. 378 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Se vší úctou, mistře... 379 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Jdu za vámi s neodkladnou otázkou. 380 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 A vyslechne ji i má žena. 381 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Ještě než umřeme, dovolte mi setnout barbarovi hlavu. 382 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Z jakého důvodu? 383 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Podvolil se vám čistě s vidinou vlastního prospěchu. 384 00:40:42,583 --> 00:40:47,541 A také... se mi nelíbí, jakým pohledem se dívá na mou ženu. 385 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Obviňujete Andžina z toho, že se uchází o náklonnost vaší ženy? 386 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ano. 387 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 A Mariko tomu jde naproti. 388 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 To chcete říct? 389 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Žádám o svolení setnout hlavu jemu, nikoli jí. 390 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Odpovězte na otázku! 391 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Pokud tomu opravdu věříte, 392 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 musel byste náležitě setnout hlavu i jí. 393 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Co mi k tomu řeknete? 394 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Můj život... je čistě v rukách mého muže. 395 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Já... 396 00:41:43,666 --> 00:41:47,833 - Já svou ženu neobviňuji. - Tím pádem nemůžete obviňovat Andžina. 397 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Jaké to má východisko? 398 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Má slova byla malicherná. 399 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Žádám vás o odpuštění. 400 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Jak na to nahlížíte vy? 401 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Jsem jen vaše služebnice. 402 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Což mi ustavičně připomínáte, 403 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 a přesto si neustále pletete, za jakým účelem s barbarem přebýváte. 404 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 V ničem se nepletu. 405 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Dost už bylo dvojí tváře. 406 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Vyberte si stranu. 407 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Potáhnete se mnou do boje s nepřáteli svého otce, 408 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 anebo se spřáhnete s barbarem? 409 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Vyberte si! 410 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Mistře... 411 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Sloužím vám... 412 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 počestně a bezvýhradně. 413 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Přesto vás prosím... 414 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Každá hodina čekání na smrt 415 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 je pro mě jako topit se v řece utrpení. 416 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Dovolte mi... 417 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 vzít si dnes večer život. 418 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Vysvoboďte mě... 419 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 z tohoto prokletého života. 420 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 Když bratr včera večer vyprávěl ten nesmyslný příběh, 421 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 proč jste se mě nezastal? 422 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Promiňte, že jsem vás nebránil před jeho urážkami. 423 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nemyslím tenhle příběh. 424 00:44:48,375 --> 00:44:53,291 Ale ten o tom generálovi, jemuž jsem měl setnout hlavu. O Mizogučim. 425 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Je to směšné. 426 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Jediným máchnutím? 427 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Sám jste u toho byl. 428 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Tu hlavu jste udolal až devátým švihem. 429 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Nadělal jste tam pěknou paseku. 430 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Kdo si za sekundanta vybere dítě? 431 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Vaše vyrozumění, prosím. 432 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Mistře Zataki, 433 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 klaním se před vámi 434 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 a souhlasím s vycestováním do Ósaky, 435 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 kde se na přání Rady vydám mistru Išidovi. 436 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Právě se vzdal. 437 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Mistře, pokud mohu... 438 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nemůžete. - Ale otče... 439 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Už jsem rozhodl. 440 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Jakkoli v této zemi zavládlo zlo, 441 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nikdo nemá právo rozvracet naši říši. 442 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Nachové nebe... 443 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 byla chyba. 444 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Pohleďte na velkého válečníka. 445 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Geniálního intrikáře, 446 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 který své věrné vazaly přelstil natolik, že se po nich slehne zem. 447 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Všichni jste mrtví. 448 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Nachový nebe je pěkná sračka. 449 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vaše vyrozumění předáme Radě. 450 00:48:41,833 --> 00:48:48,208 Zítra se vypravíte do Ósaky a já osobně vás doprovodím až k hradní bráně. 451 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Od této chvíle už nemáte kam jít... 452 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 natožpak čímkoliv být. 453 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Až bude po všem, odvedu si tě s sebou do Eda na svůj hrad. 454 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 A vybuduju ti tam vlastní palác. 455 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Svojí sedmé společnici. 456 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Choti ze všech nejšťastnějších. 457 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Mistře... 458 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Umožníte mi, abych naše hrátky o kus pozvedla? 459 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Máme tu i jiné pomůcky, které nám dopřejí ještě větší rozkoš. 460 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Sem s nimi. 461 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Snažíš se konečně stát mužem? 462 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Mistře! 463 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Kde v tomhle vidíš krásu? 464 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Překlad titulků: Vít Jakeš