1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Hun har altid været kold. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Men... det er anderledes med ham. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Sig noget! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Se på mig! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Bliv der! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tusindvis af døde. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Vores styrker er i kaos. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Det er blevet tid til Røde Himmel. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Et enkelt og voldsomt angreb på Osaka-slottet. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranagas halvbroder... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 ...Saeki Nobutatsu. Vi kan slå os sammen med ham. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Jeg forventer, at jeg bliver ført for en falsk rigsret. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Røde Himmel må ske. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Krigen er ovre! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Krigen er ovre! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Krigen er ovre! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga har vundet! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGAS FØRSTE SLAG 46 ÅR SIDEN 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Tillykke, lord Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Ikke mange mænd vinder deres første slag, 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 før de har ligget med deres første pige. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Jeg overgiver mig formelt. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Fortæl Deres skrivere, at Mizoguchi kæmpede med ære. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Skæbnen tvang mig til at erklære en krig, der ikke kunne vindes. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Lad det blive kendt, at jeg blev fældet af en drengekrigsherre. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Måske mødes vi igen efter døden. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Måske bliver det mig, 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 der holder sværdet. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITEL SYV: A STICK OF TIME 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Hvornår talte de sidst sammen? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 For alt for længe siden. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Og hvis hans broder siger nej? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Så har vi tabt krigen, før vores sværd er blevet våde. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Sørg for, at barbaren ved, at han skal holde kæft. 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Det forstår han, min herre. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 I den nærliggende dal 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 så jeg en reduceret hær. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Var det bare mig? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Det passer. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Min garnison led store tab under det nylige jordskælv. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Så din desperation 45 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tvang dig til at tilkalde 46 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 din middelmådige brors kæmpe legioner. 47 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Pisdrikkende horeunge! 48 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Jeg så frem til en storslået velkomst fra dine tropper. 49 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Alle mine gemalinder skælvede af skræk! 50 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Du ser godt ud, bror. 51 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Hvis du ikke havde andet at lave end at bevogte Yuzenjis stille vand, 52 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 så du også godt ud. 53 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Så rygterne er sande. 54 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Du har tæmmet barbaren. 55 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 56 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, husk at bukke. 57 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Det er en ære at møde min lensherres familie. 58 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Æren er min. 59 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjin er min hatamoto. 60 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Hans kanontaktikker er essentielle for vores mission. 61 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Du har et forslag til mig. 62 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Ja. Et, der først bør diskuteres i morgen. 63 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 I aften skal vi være fulde. 64 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Jeg kan allerede lide dette forslag! 65 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Kantōs samuraier! 66 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mine mænd udgyder gerne blod ved jeres side! 67 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Tak, fordi du kom, Saeki. 68 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Men først har jeg hørt, at der er varme kilder her. 69 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Følg med. 70 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Det er åger... 71 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 En nat med Kikus ydelser koster 300 monme, 72 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 en uge koster tolvtusind? 73 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Bare for at flirte med min idiotiske halvbror. 74 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin lagde ud med en højere pris, 75 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 men jeg fik forhandlet den ned... 76 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 ...hvis De accepterer et privat møde på en pinds tid. 77 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurd... 78 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Herren ville se mig? 79 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Under aftenens banket 80 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 bør Anjin opføre sig eksemplarisk. 81 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Og han bør bære sit sværd, ikke sin pistol. 82 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Siden han er hatamoto. 83 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Vores herre ønsker, at De opfører Dem eksemplarisk og bærer sværd, 84 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 som en hatamoto bør. 85 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Min herre, må jeg spørge... 86 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Betyder Røde Himmel, 87 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 at jeg får kontrol over skibene under vores angreb? 88 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Han spørger til sin rolle under Røde Himmel. 89 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Angående Anjins skib og hans rolle... 90 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ...så har jeg ikke besluttet mig. 91 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Og det er alt. 92 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Vores herre har ikke besluttet sig angående Deres tjeneste, 93 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 og De bør ikke forfølge det. 94 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Måske har jeg misforstået æren, som han har vist mig. 95 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Jeg bliver beæret med en masse gaver. Titler, sværd og len. 96 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Men når det bliver tid til at tjene ham, bliver jeg ignoreret. 97 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Jeg begynder at betvivle de pokkers gavers betydning. 98 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Hvad betyder... 99 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 ...Rød Himmel præcist? 100 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Jeg tilkaldte ham ikke for at diskutere Røde Himmel. 101 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Læg det venligst bag Dem. 102 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Fortæl ham, at jeg er klar til, hvad vores skæbne bringer. 103 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Han siger, at han står ved Deres side... 104 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ...hvad end skæbnen bringer. 105 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Jamen dog, der har vi lord Omi. 106 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Jeg kom for at anmode om lady Kikus selskab senere. 107 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Er hun ledig? 108 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Desværre ikke. 109 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Til sin broder, lord Saeki, 110 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 har lord Toranaga købt en uge af hendes tid. 111 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Men hvis jeg bare kan tale med hende... 112 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 En ung og ivrig samurai som Dem 113 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 kan måske bruge en mere passende kurtisane? 114 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nej tak. 115 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Siden Kiku lå med barbaren, 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 er Deres tehus blevet forkælet. 117 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Hvad Anjin laver i mit tehus, 118 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 kan jeg ikke diskutere... 119 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Men så vidt jeg husker, 120 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 tænkte han på en anden den nat. 121 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 122 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Bedstefar! 123 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Jeg er så flov. Jeg vidste ikke, du kom på besøg. 124 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Det skulle være en overraskelse. 125 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Du holder hjemmet pænt. 126 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Det er tilfredsstillende. 127 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Jeg ville selv levere dem her. 128 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Da vi skiltes i Osaka, lovede jeg at passe på dem. 129 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Takket være dig er vi nu forenet igen. 130 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Når jeg er færdig med at tjene, 131 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 vil jeg slutte mit liv og også blive til aske. 132 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Hvorfor ikke leve? 133 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Og nyde den sejr, som de døde for at opnå. 134 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Vil der være sejr? 135 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Tilgiv mig. 136 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Med så meget styrke på vores side 137 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 vinder vi selvfølgelig. 138 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Din søn, Buntaro... 139 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Vi er beærede over at have ham. 140 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Jeg håber, at Ishido sender hele Osaka imod os. 141 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ens første drab på slagmarken 142 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 er efter sigende bedre end ens første kvinde. 143 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Hvor har De hørt det? 144 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Det siger mange. 145 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Det kommer an på kvinden. 146 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Din dreng er endelig voksen! 147 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Sidst jeg så Nagakado, 148 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 var hans hage lige så hårløs som hans kugler. 149 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hej, nevø, 150 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 du har sikkert en ny pige hver dag. 151 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Ligesom din far. 152 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Pladder. 153 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Din onkel er meget bedre med kvinderne. 154 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Flere løgne! 155 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Hvad er sjovt? 156 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama siger, at han ikke har set Nagakado-sama længe. 157 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Det må bringe Dem stor ære... 158 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ...at se Deres kone udføre sin pligt 159 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 overfor Anjin med så stor dedikation. 160 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 De mener hendes pligt overfor vores herre. 161 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Onkel, det er en ære at høre disse historier. 162 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Hvordan var min fader som ung? 163 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Det er en god historie! 164 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Vidste du, at din far var en dreng, 165 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 da han vandt sit første slag? 166 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, drengekrigsherren. 167 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Men det er ikke det bedste. 168 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Jeg hørte, at da den vanærede Mizoguchi overgav sig til ham, 169 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 var det din far på kun 12 år, 170 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 der huggede sin fjendes hoved af med kun ét slag. 171 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, modtog De vores herres gave? 172 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Kurtisanen, ja. 173 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Mange tak. 174 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Hun er smuk, men skønhed er en flygtig glæde. 175 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Som at fange en flod eller kneppe en solnedgang. 176 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 I morgen vil vi formelt diskutere vores alliance. 177 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Hvorfor ikke i aften? 178 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Tålmodighed. 179 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Vrøvl. 180 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Jeg kan ikke klare spændingen! 181 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Hvad vil den store Yoshii Toranaga tilbyde mig for min hær? 182 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Her er ganske rart. 183 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Måske vil min bror 184 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 give mig Izu? 185 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Det ville ikke være dårligt. 186 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nevø. 187 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Jeg har endnu en historie om min bror. 188 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Ikke mange kender den. 189 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Han blev engang sendt væk som gidsel 190 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 for at sikre alliancen med Imatani-klanen. 191 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Vores mor bad ham være tapper. 192 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Hun sagde, at en Minowara ikke føler frygt. 193 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Men så snart min bror forlod hendes arme, 194 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 siges det, at han sked i bukserne 195 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 og red sin hest i ti beskidte ri. 196 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Jeg ville ikke være respektløs. 197 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Jeg ville bare sige, 198 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 at jeg altid har haft ondt af hesten... 199 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 200 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Hvad foretrækker du? 201 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Historier, legender... 202 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ...eller sandheden? 203 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Tag for eksempel dette forslag. 204 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Sikke en legende det ville være, hvis jeg blev herre af Izu. 205 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Desværre... 206 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...har jeg allerede fået et andet tilbud. 207 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Min herre! 208 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekis hær har blokeret alle veje ud af Izu! 209 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Hver kontrolpost bliver bevogtet. 210 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 På hvis ordrer? 211 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Efter ordre fra Regentrådet 212 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 inviterer vi lord Toranaga 213 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 til at overgive sig til os i Osaka og tage konsekvensen af sit forræderi. 214 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Han bør give sit svar 215 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 til Saeki Nobutatsu, 216 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 vores ambassadør og nyligt udpegede regent." 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent...? 218 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Så det lykkedes endelig Ishido at finde min afløser. 219 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Hvem kunne afvise denne ære? 220 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 De fordømmer Riget. 221 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 222 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Din formelle straf for mordet på Nebara Jozen 223 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 og din ordre til at begå seppuku. 224 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Acceptér den ikke! 225 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Jeg er beæret over at overveje Rådets anmodning. 226 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Jeg vil overveje dette nøje 227 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 og give mit svar i morgen ved solnedgang. 228 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Du og dine vasaller bliver i Ajiro indtil din beslutning. 229 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Hvad hvis han overgiver sig? 230 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Så marcherer vi til Osaka og er tvunget til at trygle for fødderne af Ishido-sama. 231 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama bliver dømt til døden. 232 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Halvdelen af hans mænd vil begå seppuku i loyalitet. 233 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus ligger stadig forankret i vigen. 234 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Hvis du skaffer mig tilladelse til at gå ombord, 235 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 kan jeg tjekke kimingen i aften og hoppe ud over siden. 236 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Jeg kan tjekke kølen. Den skal renses. 237 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges mænd kan hjælpe med at rejse det ekstra bovspryd. 238 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Jeg ordner selv sejlet. 239 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Og så kan vi sejle ud af kanalen... Vi kan... 240 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Hvad kan vi, Anjin-sama? 241 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Alt er bedre end at trille tommelfingre her. 242 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 De udsendte for nyligt Deres general, Igarashi, 243 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 for at forhandle en hemmelig fred med Rådet. 244 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lord Ishido ønskede, at Deres general vendte tilbage 245 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 med hans svar. 246 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, hvis våbenmærke er det? 247 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Fantastisk. 248 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Ikke engang en snert af en plan? 249 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Vores herre tænker. 250 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Lad mig i det mindste ride ud og informere vores tropper i Edo. 251 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Bjergene er fyldt med Saekis spioner. 252 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Vi ville være døde, før De når frem. 253 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Fader. 254 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Hvad har du besluttet? 255 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Dør vi med blod på vores sværd? 256 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Hvorfor er det kun de uerfarne krigere, 257 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 som er ivrige efter at gå i krig? 258 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Jamen dog. Lord Toranaga... 259 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Jeg beklager ulejligheden, 260 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 men lady Mariko lovede mig en pind af Deres tid. 261 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Gå hjem, og tæl Deres sølv. 262 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Kan De ikke se, at vi har travlt? 263 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nej, Nagakado. 264 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Et løfte er et løfte. 265 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Hvem ved, hvor mange pindes tid vi har tilbage? 266 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Jeg takker meget for denne ære. 267 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Selv når Deres fremtid er uklar, 268 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 lytter De til mine idéer om den. 269 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Hvad vil De? 270 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Ved De, hvad det betyder at leve i Piletræernes Verden? 271 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Man dedikerer sit liv til at tjene store mænd. 272 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Ens ungdom, energi, vid og charme... 273 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 ...alt gives væk. 274 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Så forvitres ens blomst af alder, og man bliver kasseret. 275 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Hvorfor vedkommer det mig? 276 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 De bygger en ny by i Edo. 277 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Jeg tror, den kan sætte standarden for fremtiden. 278 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Folk som os har ingen fremtid. 279 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Men stadig, i Edo... 280 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Tag venligst Piletræernes Verden under Deres beskyttelse... 281 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 ...selv når De er væk. 282 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Forestil Dem et distrikt inden for byens grænser. 283 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Ingen bordeller, men i stedet tehuse som mit. 284 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Alle samlet på ét sted. 285 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Og grundlæggelsen af et lag for kurtisaner. 286 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Giv os en strålende fremtid. 287 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Lad os ældes med den ynde, som vi bruger vores ungdom på at nære. 288 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Jeg beder Dem... 289 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Tak for denne usædvanlige adspredelse. 290 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Men... 291 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 ...jeg frygter, at min fremtid er for kort til Deres planer. 292 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Er den? 293 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Deres rådgivere mener, at Deres liv snart er slut, 294 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 men personligt er jeg i tvivl... 295 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Min skæbne er fastsat. 296 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Skæbnen er som et sværd. 297 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Kun brugbart for dem, der kan svinge det. 298 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Jeg blev født i rendestenen. 299 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Jeg voksede op som ukareme. 300 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 De fleste ville forbande sådan en skrækkelig skæbne. 301 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Men modgangen lærte mig ambition og kløgt 302 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 og gjorde mig til den mest succesfulde dame i Izu. 303 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Ligesom Deres modgang 304 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 har gjort Dem til den snedige mand, De er i dag. 305 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Men det giver ikke mening... 306 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 ...lord Toranaga. 307 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Enhver spion kunne fortælle ham, at en hær var på vej... 308 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Hvorfor var Deres svækkede garnison så udsat? 309 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Hvorfor begå så skødesløs en fejl? 310 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Tror De, at jeg gjorde det med vilje? 311 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Efter at jordskælvet tog meget af min hær? 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Jeg beklager, min herre. 313 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Jeg må have misforstået det. 314 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Hvad ved jeg? 315 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Jeg er bare en gammel skøge. 316 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Og min pinds tid er ovre. 317 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Der ser ud til at være vand nok til alle. 318 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Herligt. 319 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Hvorfor tror du, at vores herre har en plan? 320 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Hvad skal der ellers ske? 321 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Overgivelse? 322 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Det kan min fader ikke finde ud af. 323 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Nogle gange ønsker jeg, at vi kunne vende tilbage til vores gamle liv... 324 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 ...før barbarskibet ankom. 325 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Da det bare var en trist og fattig fiskerlandsby. 326 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Sandt. 327 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Men livet her var fredfyldt. 328 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Så meget er blevet frataget os siden. 329 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Alle de gode ting 330 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 er nu væk, fordi vi ønskede mere. 331 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Vi skal bare bruge en plan. 332 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vi nedlægger så mange af de slatne grise, som vi kan... 333 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Slatne grise"? 334 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Dine fornærmelser er lige så uskarpe som dit sværd. 335 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Intet af dette har været nemt for mig. 336 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Din far og jeg... vi har altid haft problemer. 337 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Men vi er stadig familie. 338 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Skammer du dig ikke over, hvad du har gjort? 339 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Der er ingen skam i at tænke på sin arv. 340 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Tænk på din, Nagakado. 341 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 At blive slagtet som kyllinger... 342 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Glemt, før du kan blive husket... 343 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Hvis det er min skæbne, bliver det en smuk død. 344 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Det er ikke skønhed. 345 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Døden... 346 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...er blot en ensom sti gennem skoven. 347 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Nu ønsker De nok, at det havde været Dem i kedlen. 348 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Det er en hurtigere død. 349 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Jeg er bundet til denne skæbne. 350 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 For hver død, jeg undgår, venter en ny. 351 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Først på den klippe. Så i Osaka. 352 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Nu her. 353 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Hvorfor taler jeg med Dem? 354 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Det er som at pisse i vinden. 355 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 De kan ikke engang bruge det der. 356 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Træk det. 357 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Hurtigt. 358 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Træk det. 359 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Dette ser ud til at ske. 360 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Hold ordentligt fast. 361 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 To hænder. 362 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 En gang til. 363 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Saml det op! 364 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Igen? 365 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Jeg ved, hvad De gør. Jeg er sømand. Jeg kender ikke klingen fra grebet. 366 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Jeg forstår ikke et ord af, hvad De siger. 367 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Saml det op nu. 368 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Nu samler jeg roligt sværdet op. 369 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Hvorfor griner De? 370 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Hvad laver De? 371 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Gør det. 372 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Det kan lige så godt ske nu. 373 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Var jeg her ikke, var De død. 374 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiot. 375 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 De er stadig for såret til at svinge en naginata. 376 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Hvis der bliver krig, må jeg kæmpe. 377 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Det bliver godt endelig at kæmpe. 378 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Vi ærer minderne om dem, der gik forud. 379 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Som Deres afdøde mand. 380 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Hvad Tadayoshi gjorde for min fader den dag... 381 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Jeg burde have sagt fra overfor Ishido og hans fornærmelser. 382 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Havde jeg været mere tapper, 383 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 ville Tadayoshi og Deres søn måske stadig være i live. 384 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Vi gør, hvad vi kan, når vi kan. 385 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Vi kan kun håbe, at det er nok. 386 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Alle områder i Okazaki 387 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 går til mine børnebørn, når de bliver myndige. 388 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Og også... 389 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 ...Gin. 390 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Sørg for, at to chōland i Edo bliver givet 391 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 til hende, som hun kan bruge, som hun ønsker. 392 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Min herre, Toda Hirokatsu! 393 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Min herre, med al respekt... 394 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Jeg vil diskutere noget vigtigt med Dem. 395 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Min kone bør blive her. 396 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Før vi dør, 397 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 beder jeg om lov til at dræbe barbaren. 398 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Hvorfor? 399 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Han følger Dem kun af sine egne interesser. 400 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Og... 401 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 ...jeg kan ikke lide måden, han ser på min kone på. 402 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Beskylder De manden for at nære følelser for Deres kone? 403 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 404 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Og Mariko har opmuntret det. 405 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Er det det, De påstår? 406 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Jeg ønsker at tage hans hoved, ikke hendes. 407 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Svar på spørgsmålet! 408 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Hvis De troede dette, 409 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 havde De også taget hendes hoved. 410 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Hvad siger De? 411 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Min mand er fri til at tage mit liv. 412 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Jeg... 413 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Jeg beskylder ikke min kone. 414 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Så kan De ikke beskylde Anjin. 415 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hvordan skal dette slutte? 416 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Jeg var smålig. 417 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Tilgiv mig. 418 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Hvad er Deres mening om dette? 419 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Jeg tjener Dem. 420 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Det siger De altid, 421 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 men denne barbar forvirrer Deres prioriteter. 422 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Der er ingen forvirring. 423 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 De kan ikke længere få begge ting. 424 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Vi er det ene eller det andet. 425 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Holder De med mig i kampen mod Deres faders fjender, 426 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 eller holder De med barbaren? 427 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 De må vælge! 428 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Min herre... 429 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Jeg har... 430 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...tjent Dem loyalt og helhjertet. 431 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Men jeg beder Dem... 432 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Hver time, jeg venter på døden, 433 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 er som at drukne i en pinefuld flod. 434 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 I aften... 435 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 ...lad det slutte. 436 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Befri mig... 437 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ...fra dette forbandede liv. 438 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 I aftes 439 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 da min broder fortalte den dumme historie... 440 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ...hvorfor forsvarede De mig ikke? 441 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Tilgiv mig, fordi jeg ikke forsvarede Dem mod fornærmelser. 442 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nej. Ikke den. 443 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Historien om den halshuggede general. 444 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Det er absurd. 446 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Et enkelt slag? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 De var der. 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Det tog ni hug, før hovedet røg af. 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Sikke et rod De lavede. 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Hvem vælger et barn som bøddel? 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Dit formelle svar, tak. 452 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lord Saeki... 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 ...jeg bukker for dig 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 og accepterer at rejse til Osaka, 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 hvor jeg vil overgive mig til Rådets vilje foran lord Ishido. 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Han har overgivet sig. 457 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Min herre, hvis jeg må... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nej. - Men fader... 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Jeg har bestemt mig. 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Selv når ondskaben er til stede i landet, 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 har ingen ret til at rive Riget itu. 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Røde Himmel... 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...var en fejl. 464 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Se, den store krigsherre. 465 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 En mester i tricks... 466 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 ...der snød sine egne loyale vasaller til lydløs ødelæggelse. 467 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 I er alle døde. 468 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Pokkers Røde Lort. 469 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vi giver Rådet besked. 470 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 I morgen rejser du til Osaka 471 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 sammen med mig, indtil du når slottets port. 472 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Fra denne dag har du ingen gemmesteder... 473 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...og intet tilbage. 474 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Når dette er ovre, fører jeg dig til mit slot i Edo. 475 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Jeg bygger et palads til dig. 476 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Min syvende gemalinde. 477 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Den allerheldigste. 478 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Min herre... 479 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Tillader De mig at gøre dette endnu bedre? 480 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Vi har andre måder at øge Deres nydelse på. 481 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Vis mig det. 482 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Prøver De endelig at blive en mand? 483 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Min herre! 484 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Hvordan er det skønhed? 485 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Tekster af: Ditte Marie Christensen