1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Hun har altid været kold.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Men... det er anderledes med ham.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Sig noget!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Se på mig!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Bliv der!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tusindvis af døde.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Vores styrker er i kaos.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Det er blevet tid til Røde Himmel.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Et enkelt og voldsomt angreb
på Osaka-slottet.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Lord Toranagas halvbroder...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
...Saeki Nobutatsu.
Vi kan slå os sammen med ham.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Jeg forventer, at jeg bliver
ført for en falsk rigsret.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Røde Himmel må ske.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Krigen er ovre!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Krigen er ovre!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Krigen er ovre!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lord Toranaga har vundet!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGAS FØRSTE SLAG
46 ÅR SIDEN
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Tillykke, lord Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Ikke mange mænd vinder deres første slag,
22
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
før de har ligget med deres første pige.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Jeg overgiver mig formelt.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Fortæl Deres skrivere,
at Mizoguchi kæmpede med ære.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Skæbnen tvang mig til at erklære en krig,
der ikke kunne vindes.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Lad det blive kendt,
at jeg blev fældet af en drengekrigsherre.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Måske mødes vi igen efter døden.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Måske bliver det mig,
29
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
der holder sværdet.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
31
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
32
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITEL SYV: A STICK OF TIME
33
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Hvornår talte de sidst sammen?
34
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
For alt for længe siden.
35
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Og hvis hans broder siger nej?
36
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Så har vi tabt krigen,
før vores sværd er blevet våde.
37
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Sørg for, at barbaren ved,
at han skal holde kæft.
38
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Det forstår han, min herre.
39
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
I den nærliggende dal
40
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
så jeg en reduceret hær.
41
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Var det bare mig?
42
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Det passer.
43
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Min garnison led store tab
under det nylige jordskælv.
44
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Så din desperation
45
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
tvang dig til at tilkalde
46
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
din middelmådige brors kæmpe legioner.
47
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Pisdrikkende horeunge!
48
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Jeg så frem til en storslået velkomst
fra dine tropper.
49
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Alle mine gemalinder skælvede af skræk!
50
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Du ser godt ud, bror.
51
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Hvis du ikke havde andet at lave
end at bevogte Yuzenjis stille vand,
52
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
så du også godt ud.
53
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Så rygterne er sande.
54
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Du har tæmmet barbaren.
55
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
56
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, husk at bukke.
57
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Det er en ære
at møde min lensherres familie.
58
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Æren er min.
59
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Anjin er min hatamoto.
60
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Hans kanontaktikker er essentielle
for vores mission.
61
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Du har et forslag til mig.
62
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Ja. Et, der først bør diskuteres i morgen.
63
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
I aften skal vi være fulde.
64
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Jeg kan allerede lide dette forslag!
65
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Kantōs samuraier!
66
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mine mænd udgyder gerne blod
ved jeres side!
67
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Tak, fordi du kom, Saeki.
68
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Men først har jeg hørt,
at der er varme kilder her.
69
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Følg med.
70
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Det er åger...
71
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
En nat med Kikus ydelser koster 300 monme,
72
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
en uge koster tolvtusind?
73
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Bare for at flirte
med min idiotiske halvbror.
74
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin lagde ud med en højere pris,
75
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
men jeg fik forhandlet den ned...
76
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
...hvis De accepterer et privat møde
på en pinds tid.
77
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurd...
78
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Herren ville se mig?
79
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Under aftenens banket
80
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
bør Anjin opføre sig eksemplarisk.
81
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Og han bør bære sit sværd,
ikke sin pistol.
82
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Siden han er hatamoto.
83
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Vores herre ønsker, at De opfører
Dem eksemplarisk og bærer sværd,
84
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
som en hatamoto bør.
85
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Min herre, må jeg spørge...
86
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Betyder Røde Himmel,
87
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
at jeg får kontrol over skibene
under vores angreb?
88
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Han spørger til sin rolle
under Røde Himmel.
89
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Angående Anjins skib og hans rolle...
90
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
...så har jeg ikke besluttet mig.
91
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Og det er alt.
92
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Vores herre har ikke besluttet sig
angående Deres tjeneste,
93
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
og De bør ikke forfølge det.
94
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Måske har jeg misforstået æren,
som han har vist mig.
95
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Jeg bliver beæret med en masse gaver.
Titler, sværd og len.
96
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Men når det bliver tid til at tjene ham,
bliver jeg ignoreret.
97
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Jeg begynder at betvivle
de pokkers gavers betydning.
98
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Hvad betyder...
99
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
...Rød Himmel præcist?
100
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Jeg tilkaldte ham ikke
for at diskutere Røde Himmel.
101
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Læg det venligst bag Dem.
102
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Fortæl ham, at jeg er klar til,
hvad vores skæbne bringer.
103
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Han siger, at han står ved Deres side...
104
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
...hvad end skæbnen bringer.
105
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Jamen dog, der har vi lord Omi.
106
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Jeg kom for at anmode
om lady Kikus selskab senere.
107
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Er hun ledig?
108
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Desværre ikke.
109
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Til sin broder, lord Saeki,
110
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
har lord Toranaga købt
en uge af hendes tid.
111
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Men hvis jeg bare kan tale med hende...
112
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
En ung og ivrig samurai som Dem
113
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
kan måske bruge
en mere passende kurtisane?
114
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nej tak.
115
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Siden Kiku lå med barbaren,
116
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
er Deres tehus blevet forkælet.
117
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Hvad Anjin laver i mit tehus,
118
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
kan jeg ikke diskutere...
119
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Men så vidt jeg husker,
120
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
tænkte han på en anden den nat.
121
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
122
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Bedstefar!
123
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Jeg er så flov.
Jeg vidste ikke, du kom på besøg.
124
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Det skulle være en overraskelse.
125
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Du holder hjemmet pænt.
126
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Det er tilfredsstillende.
127
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Jeg ville selv levere dem her.
128
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Da vi skiltes i Osaka,
lovede jeg at passe på dem.
129
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Takket være dig er vi nu forenet igen.
130
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Når jeg er færdig med at tjene,
131
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
vil jeg slutte mit liv
og også blive til aske.
132
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Hvorfor ikke leve?
133
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Og nyde den sejr, som de døde for at opnå.
134
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Vil der være sejr?
135
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Tilgiv mig.
136
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Med så meget styrke på vores side
137
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
vinder vi selvfølgelig.
138
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Din søn, Buntaro...
139
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Vi er beærede over at have ham.
140
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Jeg håber,
at Ishido sender hele Osaka imod os.
141
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Ens første drab på slagmarken
142
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
er efter sigende bedre
end ens første kvinde.
143
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Hvor har De hørt det?
144
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Det siger mange.
145
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Det kommer an på kvinden.
146
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Din dreng er endelig voksen!
147
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Sidst jeg så Nagakado,
148
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
var hans hage lige så hårløs
som hans kugler.
149
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hej, nevø,
150
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
du har sikkert en ny pige hver dag.
151
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Ligesom din far.
152
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Pladder.
153
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Din onkel er meget bedre med kvinderne.
154
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Flere løgne!
155
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Hvad er sjovt?
156
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama siger, at han ikke har set
Nagakado-sama længe.
157
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Det må bringe Dem stor ære...
158
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
...at se Deres kone udføre sin pligt
159
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
overfor Anjin med så stor dedikation.
160
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
De mener hendes pligt overfor vores herre.
161
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Onkel, det er en ære
at høre disse historier.
162
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Hvordan var min fader som ung?
163
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Det er en god historie!
164
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Vidste du, at din far var en dreng,
165
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
da han vandt sit første slag?
166
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, drengekrigsherren.
167
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Men det er ikke det bedste.
168
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Jeg hørte, at da den vanærede Mizoguchi
overgav sig til ham,
169
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
var det din far på kun 12 år,
170
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
der huggede sin fjendes hoved af
med kun ét slag.
171
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lord Saeki, modtog De vores herres gave?
172
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Kurtisanen, ja.
173
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Mange tak.
174
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Hun er smuk,
men skønhed er en flygtig glæde.
175
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Som at fange en flod
eller kneppe en solnedgang.
176
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
I morgen vil vi formelt diskutere
vores alliance.
177
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Hvorfor ikke i aften?
178
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Tålmodighed.
179
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Vrøvl.
180
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Jeg kan ikke klare spændingen!
181
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Hvad vil den store Yoshii Toranaga
tilbyde mig for min hær?
182
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Her er ganske rart.
183
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Måske vil min bror
184
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
give mig Izu?
185
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Det ville ikke være dårligt.
186
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nevø.
187
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Jeg har endnu en historie om min bror.
188
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Ikke mange kender den.
189
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Han blev engang sendt væk som gidsel
190
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
for at sikre alliancen med Imatani-klanen.
191
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Vores mor bad ham være tapper.
192
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Hun sagde,
at en Minowara ikke føler frygt.
193
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Men så snart min bror forlod hendes arme,
194
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
siges det, at han sked i bukserne
195
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
og red sin hest i ti beskidte ri.
196
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Jeg ville ikke være respektløs.
197
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Jeg ville bare sige,
198
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
at jeg altid har haft ondt af hesten...
199
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
200
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Hvad foretrækker du?
201
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Historier, legender...
202
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
...eller sandheden?
203
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Tag for eksempel dette forslag.
204
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Sikke en legende det ville være,
hvis jeg blev herre af Izu.
205
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Desværre...
206
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
...har jeg allerede fået et andet tilbud.
207
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Min herre!
208
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekis hær har blokeret alle veje
ud af Izu!
209
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Hver kontrolpost bliver bevogtet.
210
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
På hvis ordrer?
211
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Efter ordre fra Regentrådet
212
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
inviterer vi lord Toranaga
213
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
til at overgive sig til os i Osaka
og tage konsekvensen af sit forræderi.
214
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Han bør give sit svar
215
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
til Saeki Nobutatsu,
216
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
vores ambassadør
og nyligt udpegede regent."
217
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent...?
218
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Så det lykkedes endelig Ishido
at finde min afløser.
219
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Hvem kunne afvise denne ære?
220
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
De fordømmer Riget.
221
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
222
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Din formelle straf
for mordet på Nebara Jozen
223
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
og din ordre til at begå seppuku.
224
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Acceptér den ikke!
225
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Jeg er beæret over
at overveje Rådets anmodning.
226
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Jeg vil overveje dette nøje
227
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
og give mit svar i morgen ved solnedgang.
228
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Du og dine vasaller bliver i Ajiro
indtil din beslutning.
229
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Hvad hvis han overgiver sig?
230
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Så marcherer vi til Osaka og er tvunget
til at trygle for fødderne af Ishido-sama.
231
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama bliver dømt til døden.
232
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Halvdelen af hans mænd
vil begå seppuku i loyalitet.
233
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus ligger stadig forankret i vigen.
234
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Hvis du skaffer mig tilladelse til
at gå ombord,
235
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
kan jeg tjekke kimingen i aften
og hoppe ud over siden.
236
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Jeg kan tjekke kølen. Den skal renses.
237
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushiges mænd kan hjælpe med
at rejse det ekstra bovspryd.
238
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Jeg ordner selv sejlet.
239
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Og så kan vi sejle ud af kanalen... Vi kan...
240
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Hvad kan vi, Anjin-sama?
241
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Alt er bedre
end at trille tommelfingre her.
242
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
De udsendte for nyligt
Deres general, Igarashi,
243
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
for at forhandle
en hemmelig fred med Rådet.
244
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Lord Ishido ønskede,
at Deres general vendte tilbage
245
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
med hans svar.
246
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, hvis våbenmærke er det?
247
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Fantastisk.
248
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Ikke engang en snert af en plan?
249
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Vores herre tænker.
250
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Lad mig i det mindste ride ud
og informere vores tropper i Edo.
251
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Bjergene er fyldt med Saekis spioner.
252
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Vi ville være døde, før De når frem.
253
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Fader.
254
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Hvad har du besluttet?
255
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Dør vi med blod på vores sværd?
256
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Hvorfor er det kun de uerfarne krigere,
257
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
som er ivrige efter at gå i krig?
258
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Jamen dog. Lord Toranaga...
259
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Jeg beklager ulejligheden,
260
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
men lady Mariko lovede mig
en pind af Deres tid.
261
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Gå hjem, og tæl Deres sølv.
262
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Kan De ikke se, at vi har travlt?
263
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nej, Nagakado.
264
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Et løfte er et løfte.
265
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Hvem ved,
hvor mange pindes tid vi har tilbage?
266
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Jeg takker meget for denne ære.
267
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Selv når Deres fremtid er uklar,
268
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
lytter De til mine idéer om den.
269
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Hvad vil De?
270
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Ved De, hvad det betyder
at leve i Piletræernes Verden?
271
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Man dedikerer sit liv til
at tjene store mænd.
272
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Ens ungdom, energi, vid og charme...
273
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
...alt gives væk.
274
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Så forvitres ens blomst af alder,
og man bliver kasseret.
275
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Hvorfor vedkommer det mig?
276
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
De bygger en ny by i Edo.
277
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Jeg tror,
den kan sætte standarden for fremtiden.
278
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Folk som os har ingen fremtid.
279
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Men stadig, i Edo...
280
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Tag venligst Piletræernes Verden
under Deres beskyttelse...
281
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
...selv når De er væk.
282
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Forestil Dem et distrikt
inden for byens grænser.
283
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Ingen bordeller,
men i stedet tehuse som mit.
284
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Alle samlet på ét sted.
285
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Og grundlæggelsen
af et lag for kurtisaner.
286
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Giv os en strålende fremtid.
287
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Lad os ældes med den ynde,
som vi bruger vores ungdom på at nære.
288
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Jeg beder Dem...
289
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Tak for denne usædvanlige adspredelse.
290
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Men...
291
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
...jeg frygter, at min fremtid er for kort
til Deres planer.
292
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Er den?
293
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Deres rådgivere mener,
at Deres liv snart er slut,
294
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
men personligt er jeg i tvivl...
295
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Min skæbne er fastsat.
296
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Skæbnen er som et sværd.
297
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Kun brugbart for dem, der kan svinge det.
298
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Jeg blev født i rendestenen.
299
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Jeg voksede op som ukareme.
300
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
De fleste ville forbande
sådan en skrækkelig skæbne.
301
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Men modgangen lærte mig ambition og kløgt
302
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
og gjorde mig
til den mest succesfulde dame i Izu.
303
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Ligesom Deres modgang
304
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
har gjort Dem til den snedige mand,
De er i dag.
305
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Men det giver ikke mening...
306
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
...lord Toranaga.
307
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Enhver spion kunne fortælle ham,
at en hær var på vej...
308
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Hvorfor var Deres svækkede garnison
så udsat?
309
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Hvorfor begå så skødesløs en fejl?
310
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Tror De, at jeg gjorde det med vilje?
311
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Efter at jordskælvet tog meget af min hær?
312
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Jeg beklager, min herre.
313
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Jeg må have misforstået det.
314
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Hvad ved jeg?
315
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Jeg er bare en gammel skøge.
316
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Og min pinds tid er ovre.
317
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Der ser ud til at være vand nok til alle.
318
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Herligt.
319
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Hvorfor tror du,
at vores herre har en plan?
320
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Hvad skal der ellers ske?
321
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Overgivelse?
322
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Det kan min fader ikke finde ud af.
323
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Nogle gange ønsker jeg, at vi kunne
vende tilbage til vores gamle liv...
324
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
...før barbarskibet ankom.
325
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Da det bare var en trist
og fattig fiskerlandsby.
326
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Sandt.
327
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Men livet her var fredfyldt.
328
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Så meget er blevet frataget os siden.
329
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Alle de gode ting
330
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
er nu væk, fordi vi ønskede mere.
331
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Vi skal bare bruge en plan.
332
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Vi nedlægger så mange
af de slatne grise, som vi kan...
333
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Slatne grise"?
334
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Dine fornærmelser
er lige så uskarpe som dit sværd.
335
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Intet af dette har været nemt for mig.
336
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Din far og jeg...
vi har altid haft problemer.
337
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Men vi er stadig familie.
338
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Skammer du dig ikke over,
hvad du har gjort?
339
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Der er ingen skam i at tænke på sin arv.
340
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Tænk på din, Nagakado.
341
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
At blive slagtet som kyllinger...
342
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Glemt, før du kan blive husket...
343
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Hvis det er min skæbne,
bliver det en smuk død.
344
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Det er ikke skønhed.
345
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Døden...
346
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...er blot en ensom sti gennem skoven.
347
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Nu ønsker De nok,
at det havde været Dem i kedlen.
348
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Det er en hurtigere død.
349
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Jeg er bundet til denne skæbne.
350
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
For hver død, jeg undgår, venter en ny.
351
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Først på den klippe. Så i Osaka.
352
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Nu her.
353
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Hvorfor taler jeg med Dem?
354
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Det er som at pisse i vinden.
355
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
De kan ikke engang bruge det der.
356
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Træk det.
357
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Hurtigt.
358
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Træk det.
359
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Dette ser ud til at ske.
360
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Hold ordentligt fast.
361
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
To hænder.
362
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
En gang til.
363
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Saml det op!
364
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Igen?
365
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Jeg ved, hvad De gør. Jeg er sømand.
Jeg kender ikke klingen fra grebet.
366
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Jeg forstår ikke et ord af, hvad De siger.
367
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Saml det op nu.
368
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Nu samler jeg roligt sværdet op.
369
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Hvorfor griner De?
370
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Hvad laver De?
371
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Gør det.
372
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Det kan lige så godt ske nu.
373
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Var jeg her ikke, var De død.
374
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Idiot.
375
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
De er stadig for såret til
at svinge en naginata.
376
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Hvis der bliver krig, må jeg kæmpe.
377
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Det bliver godt endelig at kæmpe.
378
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Vi ærer minderne om dem, der gik forud.
379
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Som Deres afdøde mand.
380
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Hvad Tadayoshi gjorde
for min fader den dag...
381
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Jeg burde have sagt fra overfor Ishido
og hans fornærmelser.
382
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Havde jeg været mere tapper,
383
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
ville Tadayoshi og Deres søn
måske stadig være i live.
384
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Vi gør, hvad vi kan, når vi kan.
385
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Vi kan kun håbe, at det er nok.
386
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Alle områder i Okazaki
387
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
går til mine børnebørn,
når de bliver myndige.
388
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Og også...
389
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
...Gin.
390
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Sørg for,
at to chōland i Edo bliver givet
391
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
til hende,
som hun kan bruge, som hun ønsker.
392
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Min herre, Toda Hirokatsu!
393
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Min herre, med al respekt...
394
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Jeg vil diskutere noget vigtigt med Dem.
395
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Min kone bør blive her.
396
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Før vi dør,
397
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
beder jeg om lov til at dræbe barbaren.
398
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Hvorfor?
399
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Han følger Dem kun
af sine egne interesser.
400
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Og...
401
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
...jeg kan ikke lide måden,
han ser på min kone på.
402
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Beskylder De manden for
at nære følelser for Deres kone?
403
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ja.
404
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Og Mariko har opmuntret det.
405
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Er det det, De påstår?
406
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Jeg ønsker
at tage hans hoved, ikke hendes.
407
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Svar på spørgsmålet!
408
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Hvis De troede dette,
409
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
havde De også taget hendes hoved.
410
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Hvad siger De?
411
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Min mand er fri til at tage mit liv.
412
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Jeg...
413
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Jeg beskylder ikke min kone.
414
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Så kan De ikke beskylde Anjin.
415
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Hvordan skal dette slutte?
416
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Jeg var smålig.
417
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Tilgiv mig.
418
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Hvad er Deres mening om dette?
419
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Jeg tjener Dem.
420
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Det siger De altid,
421
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
men denne barbar
forvirrer Deres prioriteter.
422
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Der er ingen forvirring.
423
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
De kan ikke længere få begge ting.
424
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Vi er det ene eller det andet.
425
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Holder De med mig
i kampen mod Deres faders fjender,
426
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
eller holder De med barbaren?
427
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
De må vælge!
428
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Min herre...
429
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Jeg har...
430
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...tjent Dem loyalt og helhjertet.
431
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Men jeg beder Dem...
432
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Hver time, jeg venter på døden,
433
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
er som at drukne i en pinefuld flod.
434
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
I aften...
435
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
...lad det slutte.
436
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Befri mig...
437
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
...fra dette forbandede liv.
438
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
I aftes
439
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
da min broder
fortalte den dumme historie...
440
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
...hvorfor forsvarede De mig ikke?
441
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Tilgiv mig, fordi jeg ikke
forsvarede Dem mod fornærmelser.
442
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nej. Ikke den.
443
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Historien om den halshuggede general.
444
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
445
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Det er absurd.
446
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Et enkelt slag?
447
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
De var der.
448
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Det tog ni hug, før hovedet røg af.
449
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Sikke et rod De lavede.
450
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Hvem vælger et barn som bøddel?
451
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Dit formelle svar, tak.
452
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Lord Saeki...
453
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
...jeg bukker for dig
454
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
og accepterer at rejse til Osaka,
455
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
hvor jeg vil overgive mig
til Rådets vilje foran lord Ishido.
456
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Han har overgivet sig.
457
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Min herre, hvis jeg må...
458
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nej.
- Men fader...
459
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Jeg har bestemt mig.
460
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Selv når ondskaben er til stede i landet,
461
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
har ingen ret til at rive Riget itu.
462
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Røde Himmel...
463
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...var en fejl.
464
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Se, den store krigsherre.
465
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
En mester i tricks...
466
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
...der snød sine egne loyale vasaller
til lydløs ødelæggelse.
467
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
I er alle døde.
468
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Pokkers Røde Lort.
469
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Vi giver Rådet besked.
470
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
I morgen rejser du til Osaka
471
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
sammen med mig,
indtil du når slottets port.
472
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Fra denne dag har du ingen gemmesteder...
473
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...og intet tilbage.
474
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Når dette er ovre,
fører jeg dig til mit slot i Edo.
475
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Jeg bygger et palads til dig.
476
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Min syvende gemalinde.
477
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Den allerheldigste.
478
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Min herre...
479
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Tillader De mig at gøre dette endnu bedre?
480
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Vi har andre måder
at øge Deres nydelse på.
481
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Vis mig det.
482
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Prøver De endelig at blive en mand?
483
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Min herre!
484
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Hvordan er det skønhed?
485
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Tekster af: Ditte Marie Christensen