1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Sie war schon immer wie Eis.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Aber... Bei ihm ist sie anders.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Sag etwas!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Sieh mich an!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Nicht bewegen!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tausende Tote.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Unsere Streitkräfte liegen in Trümmern.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Es ist Zeit für die Operation
"Blutroter Himmel".
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Ein einziger, heftiger Ansturm
auf die Burg Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Fürst Toranagas Halbbruder ...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
Er könnte uns unterstützen.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Ich gehe davon aus, dass ich
unter falschen Vorwänden angeklagt werde.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
"Blutroter Himmel".
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Der Krieg ist vorbei!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Der Krieg ist vorbei!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Der Krieg ist vorbei!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Fürst Toranaga hat gewonnen!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGAS ERSTE SCHLACHT
VOR 46 JAHREN
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mein Kompliment, Fürst Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Nicht viele gewinnen ihre erste Schlacht,
22
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
bevor sie sich mit einer Frau betten.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Ich ergebe mich in aller Form.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Die Schreiber mögen festhalten,
dass Mizoguchi ehrenhaft gekämpft hat.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Es war das Schicksal, das mich dazu zwang,
in einen aussichtslosen Krieg zu ziehen.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Es soll festgehalten werden, dass mir vom
Wunderkind des Krieges sekundiert wurde.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Vielleicht sehen wir uns
im Jenseits wieder.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Vielleicht werde ich dann derjenige sein,
29
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
der das Schwert führt.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
31
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
32
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITEL SIEBEN:
EIN KURZER MOMENT
33
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Wie lange ist es her,
dass sie das letzte Mal gesprochen haben?
34
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Zu lang.
35
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Und wenn sich sein Bruder weigert?
36
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Dann ist dieser Krieg verloren,
bevor unsere Schwerter benetzt werden.
37
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Sorge dafür,
dass der Barbar seinen Mund hält.
38
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Der Anjin versteht Euch, mein Herr.
39
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Im nahegelegenen Tal
40
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
sah ich eine dezimierte Armee.
41
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Sah nur ich sie?
42
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Es ist wahr.
43
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Meine Truppen erlitten große Verluste
beim jüngsten Erdbeben.
44
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Also, in deiner Verzweiflung
45
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
musstest du unbedingt die Truppen
deines mittelmäßigen Bruders rufen.
46
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Du pisstrinkender Bastard!
47
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Ich hatte mich auf einen großen Empfang
durch deine Truppen gefreut.
48
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Alle meine Gefährtinnen
zitterten vor Angst!
49
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Du siehst gut aus, Bruder.
50
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Wenn du nichts tun könntest, als über die
stillen Gewässer des Yuzenji zu wachen,
51
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
würdest du auch gut aussehen.
52
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Die Gerüchte sind also wahr.
53
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Du hast einen Barbaren gebändigt.
54
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
55
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-Sama, vergessen Sie nicht,
sich zu verbeugen.
56
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Es ist mir eine Ehre, einen Verwandten
meines Fürsten zu treffen.
57
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Die Ehre ist ganz meinerseits.
58
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Der Anjin ist mein Hatamoto.
59
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Seine Kanonentaktiken sind für unsere
Sache von entscheidender Bedeutung.
60
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Du hast also einen Plan.
61
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Allerdings. Und zwar einen,
den wir besser morgen besprechen.
62
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Heute Abend
werden wir uns ordentlich betrinken.
63
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Dieser Plan gefällt mir!
64
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai des Kanto!
65
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Meine Männer können es kaum erwarten,
an eurer Seite Blut zu vergießen!
66
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Danke, dass du hier bist, Saeki.
67
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Mir wurde gesagt, dass es in der Gegend
viele heiße Quellen gibt.
68
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Folge mir.
69
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Das ist Wucher.
70
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Kikus Dienste kosten pro Nacht
300 Monme.
71
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
Und sie will für eine Woche 12.000?
72
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Nur um dem Bastard eines Halbbruders
schöne Augen zu machen.
73
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin wollte zunächst
einen viel höheren Preis,
74
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
aber ich konnte sie herunterhandeln,
75
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
wenn Ihr einem Treffen für die Zeitspanne
eines Räucherstäbchens zustimmen würdet.
76
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Das ist absurd.
77
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Mein Fürst wollte mich sehen?
78
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Während des heutigen Banketts wird sich
der Anjin von seiner besten Seite zeigen.
79
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Und er wird seine Schwerter tragen,
nicht seine Pistole.
80
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Immerhin ist er Hatamoto.
81
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Unser Fürst möchte, dass sie Ihr Bestes
geben und Ihre Schwerter tragen,
82
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
wie es sich für einen Hatamoto gehört.
83
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Fürst, erlaubt die Frage:
84
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Bedeutet "Blutroter Himmel",
85
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
dass ich während unseres Angriffs
das Seekommando erhalte?
86
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Er fragt nach seiner Rolle
bei der Operation "Blutroter Himmel".
87
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Was das Schiff des Anjins
und seine Rolle betrifft ...
88
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
habe ich noch nicht entschieden.
89
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Das Thema ist beendet.
90
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Unser Fürst hat über Sie oder Ihren Dienst
nicht entschieden.
91
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
Ich empfehle, es dabei zu belassen.
92
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Vielleicht verstehe ich die Ehrungen,
die er mir erwiesen hat, falsch.
93
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Mir werden unzählige Geschenke zuteil.
Titel, Schwerter und Lehen.
94
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Aber wenn ich ihm wirklich dienen könnte,
werde ich ignoriert.
95
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Haben all die Geschenke
überhaupt eine Bedeutung?
96
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Was genau bedeutet ...
97
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Blutroter Himmel?
98
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Ich werde mit dem Anjin nicht
über Blutroter Himmel sprechen.
99
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Ich bitte Sie dringend, aufzuhören.
100
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Sagen Sie ihm: Ich bin für alles bereit,
was unser Schicksal bringen mag.
101
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Er sagt, er steht an Eurer Seite ...
102
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
was das Schicksal auch bringen mag.
103
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Wenn das nicht Herr Omi ist.
104
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Ich bin hier und bitte um die Gesellschaft
der Frau Kiku.
105
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Ist sie verfügbar?
106
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Bedauerlicherweise ist sie das nicht.
107
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Für seinen Bruder, Fürst Saeki,
108
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
hat Fürst Toranaga eine Woche
ihrer Zeit in Anspruch genommen.
109
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Ich könnte nur mit ihr reden ...
110
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Für einen eifrigen jungen Samurai wie Euch
111
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
finden wir vielleicht
eine passendere Kurtisane.
112
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nein, ich glaube nicht.
113
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Seitdem sich Kiku
mit dem Barbaren gebettet hat,
114
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
wird dein Teehaus verwöhnt.
115
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Es ist nicht mein Recht,
darüber zu sprechen,
116
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
was der Anjin in meinem Teehaus macht.
117
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Aber soweit ich mich erinnere,
118
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
waren seine Gedanken an diesem Abend
bei jemand anderem.
119
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
120
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Großvater!
121
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Es ist mir peinlich, ich wusste nicht,
dass Ihr zu Besuch kommt.
122
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Es war mein Wunsch, dich zu überraschen.
123
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Du sorgst für ein ordentliches Haus.
124
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Es ist akzeptabel.
125
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Das wollte ich dir persönlich bringen.
126
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Als wir uns in Osaka trennten, versprach
ich, für ihre Sicherheit zu sorgen.
127
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Dank Euch sind wir wieder vereint.
128
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Wenn mein Dienst beendet ist,
129
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
werde ich mein Leben beenden
und auch zu Asche werden.
130
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Warum willst du nicht leben?
131
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Und den Sieg genießen,
für den sie gestorben sind?
132
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Wird es denn einen Sieg geben?
133
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Verzeiht mir.
134
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Mit so viel Kraft auf unserer Seite,
135
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
werden wir natürlich den Sieg erringen.
136
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Euer Sohn, Buntaro ...
137
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Es ehrt uns, ihn zu beherbergen.
138
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Ich hoffe, dass Ishido ganz Osaka schickt,
um gegen uns anzutreten.
139
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Die erste Tötung auf dem Schlachtfeld
140
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
soll sich besser anfühlen,
als die erste Frau.
141
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Wo hast du das gehört?
142
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Viele sprechen so darüber.
143
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Das hängt ganz von der Frau ab.
144
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Dein Junge ist endlich ein Mann!
145
00:17:02,875 --> 00:17:08,916
Als ich Nagakado das letzte Mal sah, war
sein Kinn ebenso haarlos wie seine Eier.
146
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hey, Neffe.
147
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
Ich wette, dass du an jedem Tag des Mondes
ein anderes Mädchen hast.
148
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Genau wie dein Vater.
149
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Verleumdung.
150
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Dein Onkel
ist viel begabter im Umgang mit Frauen.
151
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Noch mehr Lügen!
152
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Was ist so lustig?
153
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-Sama bemerkt, wie lange es her ist,
seit er Nagakado-Sama gesehen hat.
154
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Es muss Euch große Ehre bringen ...
155
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
zu sehen, mit welcher Hingabe Eure Frau
156
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
ihre Pflicht gegenüber dem Anjin erfüllt.
157
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Du meinst, gegenüber unserem Fürsten.
158
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Onkel, ehrt mich
mit einer Eurer Geschichten.
159
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Wie war mein Vater, als er jung war?
160
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Das ist eine gute Geschichte!
161
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Dein Vater war noch ein Junge,
162
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
als er seine erste Schlacht gewann.
163
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga,
das Wunderkind des Krieges.
164
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Aber der gute Teil kommt jetzt.
165
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Als sich der in Ungnade gefallene
Mizoguchi kapitulierend vor ihm verneigte,
166
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
war es dein Vater,
gerade mal zwölf Jahre alt,
167
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
der seinem Feind mit einem einzigen Schlag
den Kopf von der Schulter schlug.
168
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Fürst Saeki, habt Ihr
das Geschenk unseres Fürsten erhalten?
169
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Die Kurtisane? Ja.
170
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Vielen Dank.
171
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Sie ist schön, aber Schönheit
ist ein flüchtiges Vergnügen.
172
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Als wollte man einen Fluss erfassen
oder einen Sonnenuntergang ficken.
173
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Morgen werden wir offiziell
über unser Bündnis sprechen.
174
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Warum nicht heute Abend?
175
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Geduld.
176
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Unsinn.
177
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Ich kann diese Spannung nicht ertragen!
178
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Was wird mir der große Yoshii Toranaga
für meine Armee anbieten?
179
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Mir gefällt es hier ganz gut.
180
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Vielleicht würde mir mein Bruder
181
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
Izu geben?
182
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Wäre das nicht etwas?
183
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Neffe.
184
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Noch eine Geschichte über meinen Bruder.
185
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Die wenigsten kennen sie.
186
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Er wurde einmal als Geisel fortgeschickt,
187
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
um unsere Allianz
mit dem Imatani-Clan zu besiegeln.
188
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Unsere Mutter sagte ihm,
er solle mutig sein.
189
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Ein Minowara würde keine Angst empfinden.
190
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Aber in dem Moment,
als er ihre Arme verließ,
191
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
soll sich mein Bruder
in die Hose geschissen haben
192
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
und völlig verdreckt auf seinem Pferd
zehn Ri weit geritten sein.
193
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Bei allem Respekt natürlich.
194
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Ich wollte damit nur sagen,
195
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
ich hatte immer Mitleid mit diesem Pferd.
196
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
197
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Was bevorzugst du?
198
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Geschichten und Legenden ...
199
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
oder die Wahrheit?
200
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Dieses Angebot zum Beispiel.
201
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Welche Legende würde es aus mir machen,
Herr von Izu zu werden.
202
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Bedauerlicherweise ...
203
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
habe ich bereits
ein anderes Angebot erhalten.
204
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Fürst!
205
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekis Armee hat jede Straße gesperrt,
die aus Izu herausführt!
206
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Jeder Kontrollpunkt wird bewacht.
207
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Auf wessen Befehl?
208
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Auf Anordnung des Rates der Regenten:
209
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
Wir laden Fürst Toranaga ein,
210
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
sich vor uns in Osaka zu unterwerfen
und für seinen Verrat zu verantworten.
211
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Er hat seine Antwort
212
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
an Saeki Nobutatsu zu übermitteln,
213
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
unseren Botschafter
und neu ernannten Regenten."
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent ...?
215
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido ist es also endlich gelungen,
meinen Platz zu besetzen.
216
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Welcher Fürst
könnte diese Ehre verweigern?
217
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Ihr stürzt das Reich in die Verdammnis.
218
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado ...
219
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Dein formelles Urteil
für den Mord an Nebara Jozen
220
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
ist der Befehl, Seppuku zu begehen.
221
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Nimm das nicht an!
222
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Es ist mir eine Ehre,
das Ersuchen des Rates zu prüfen.
223
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Ich werde darüber gründlich nachdenken,
224
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
und sende meine Antwort
morgen bis Sonnenuntergang.
225
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Du und deine Vasallen bleiben
bis zu deiner Entscheidung in Ajiro.
226
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Was, wenn er kapituliert?
227
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Wir werden nach Osaka gebracht
und müssen Ishido-Sama zu Füßen liegen.
228
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-Sama wird zum Tode verurteilt.
229
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Die Hälfte seiner Männer
wird aus Treue Seppuku begehen.
230
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Meine Erasmus
liegt immer noch in der Bucht.
231
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Wenn ich an Bord gehen dürfte,
232
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
könnte ich die Bilgen prüfen.
Einfach an der Seite entlangtauchen.
233
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Ich prüfe und reinige den Kiel,
234
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushiges Männer
könnten den Ersatz-Bugspriet montieren.
235
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Ich repariere das Segel.
236
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Und dann könnten wir
den Kanal verlassen in... Wir könnten ...
237
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Was könnten wir, Anjin-Sama?
238
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Alles ist besser, als hier herumzupinkeln.
239
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Du hast General Igarashi geschickt,
240
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
um einen geheimen Frieden
mit dem Rat auszuhandeln.
241
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Fürst Ishido wollte, dass dein General
242
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
mit seiner Antwort zurückkehrt.
243
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, wessen Wappen ist das?
244
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Na großartig.
245
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Nicht mal der Hauch eines Plans?
246
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Unser Fürst begab sich zur Meditation.
247
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Lasst mich wenigstens losreiten und
unseren Truppen in Edo Bescheid geben.
248
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki hat den ganzen Berg im Auge.
249
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Wir wären tot, bevor du dort ankommst.
250
00:27:27,541 --> 00:27:30,541
Vater. Wie habt Ihr entschieden?
251
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Sterben wir
mit Blut an unseren Schwertern?
252
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Warum sind jene, die nie gekämpft haben,
253
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
so begierig darauf,
in die Schlacht zu ziehen?
254
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
So, so. Fürst Toranaga.
255
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Vergebt mir die Unannehmlichkeiten,
256
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
aber Frau Mariko versprach mir
einen kleinen Teil Eurer Zeit.
257
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Geh und zähle dein Silber.
258
00:28:02,791 --> 00:28:05,708
- Siehst du nicht? Wir sind beschäftigt.
- Nein, Nagakado.
259
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Versprochen ist versprochen.
260
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Wer kann schon sagen,
wie viele Momente uns noch bleiben?
261
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Ich danke Euch demütig für diese Ehre.
262
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Auch wenn Eure Momente begrenzt sind,
263
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
würdet Ihr freundlicherweise
meinen Gedanken über die Zukunft anhören?
264
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Was willst du?
265
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Wisst ihr, was es bedeutet,
in der Welt der Weiden zu leben?
266
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Es bedeutet, sich dem Dienst
an großen Männern zu verschreiben.
267
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Die Jugend und Energie,
der Witz und Charme ...
268
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
All dies wird gegeben.
269
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Im Alter welkt die Blüte
und man wird weggeworfen.
270
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Was habe ich damit zu tun?
271
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Ihr baut eine neue Stadt in Edo.
272
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Sie könnte einen Meilenstein
für die Zukunft setzen.
273
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Für einige von uns gibt es keine Zukunft.
274
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Dennoch, in Edo ...
275
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
könntet Ihr die die Welt der Weiden
unter Euren Schutz stellen.
276
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Auch nachdem Ihr uns verlassen habt.
277
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Stellt Euch einen Bezirk vor,
mit klar definierten Grenzen.
278
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Keine Bordelle mehr, sondern Teehäuser,
wie ich hier eines gebaut habe.
279
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Alle zusammen am selben Ort.
280
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Und die Gründung einer Kurtisanenzunft.
281
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Schenkt uns diese strahlende Zukunft.
282
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Lasst uns mit der Würde altern, die wir
in unserer Jugend kultiviert haben.
283
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Bitte ...
284
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Vielen Dank
für diese originelle Ablenkung.
285
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Aber ...
286
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Ich fürchte, meine Zukunft ist zu kurz
für deine weitreichenden Pläne.
287
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Tatsächlich?
288
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Eure Berater glauben, Euer Ende sei nahe.
289
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
Ich frage mich jedoch ...
290
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mein Schicksal ist festgeschrieben.
291
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Das Schicksal ist wie ein Schwert.
292
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Es nutzt nur denen,
die damit umgehen können.
293
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Ich wurde in der Gosse geboren.
294
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Zur Ukareme erzogen.
295
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Die meisten würden
ein so abscheuliches Schicksal verfluchen.
296
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Aber meine Nöte
lehrten mich Ehrgeiz und List.
297
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Und machten mich
zur erfolgreichsten Kurtisane in Izu.
298
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Genauso wie Eure Nöte
299
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
Euch zu dem klugen Mann gemacht haben,
der Ihr heute seid.
300
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Es ist nur... All das ergibt keinen Sinn.
301
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Fürst Toranaga.
302
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Jeder Spion könnte ihm sagen,
dass die Armee, die ihm entgegentritt ...
303
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Warum solltet Ihr Eure geschwächten
Truppen ungeschützt zurücklassen?
304
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Warum so einen
leichtsinnigen Fehler machen?
305
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Glaubst du, das habe ich mir so gewünscht?
306
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Nach dem Erdbeben,
das meine Armee dezimiert hat?
307
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Es tut mir leid, Fürst.
308
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Ich muss das falsch verstanden haben.
309
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Was weiß ich schon?
310
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Ich bin nur eine alte Hure.
311
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Und Zeitspanne eines Räucherstäbchens
ist nun vorbei.
312
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Anscheinend gibt es nicht genug Wasser
für uns alle.
313
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
So gut.
314
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Was macht dich so sicher,
dass unser Fürst einen Plan hat?
315
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Was bleibt denn noch?
316
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Aufgeben?
317
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Mein Vater wüsste gar nicht,
wie er das tun sollte.
318
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Manchmal wünschte ich, wir könnten
zu unserem alten Leben zurückkehren ...
319
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
bevor dieses barbarische Schiff ankam.
320
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Als dies nur
ein trauriges und armes Fischerdorf war.
321
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Das ist wahr.
322
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Das Leben hier war friedlich.
323
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Seitdem wurde uns so viel genommen.
324
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Alles Gute, das wir je hatten,
325
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
ist jetzt fort,
weil wir nach mehr gegriffen haben.
326
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Wir brauchen nur einen Plan.
327
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Wir erlegen so viele
dieser rückgratlosen Schweine ...
328
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Rückgratlose Schweine"?
329
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Deine Beleidigungen
sind so stumpf wie deine Klingen.
330
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Das alles fiel mir nicht leicht.
331
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Dein Vater und ich...
wir hatten unsere Probleme.
332
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Aber wir sind immer noch eine Familie.
333
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Schämt Ihr euch nicht für das,
was Ihr getan habt?
334
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Es ist keine Schande,
über das eigene Erbe nachzudenken.
335
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Denke an deines, Nagakado.
336
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Geschlachtet zu werden wie Hühner ...
337
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Vergessen, bevor man sich überhaupt
an dich erinnern konnte ...
338
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Wenn das mein Schicksal ist,
werde ich mit Freuden sterben.
339
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Es liegt keine Schönheit darin.
340
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Der Tod ...
341
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
ist nur ein einsamer Weg im Wald.
342
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Ich wette,
du wünschst dich in diesen Topf.
343
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Wäre ein schnelleres Ende.
344
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Ich bin an dieses Schicksal gebunden.
345
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Nach jedem Tod, dem ich fliehe,
wartet ein neuer.
346
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Zuerst auf der Klippe. Dann in Osaka.
347
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Jetzt das.
348
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Warum spreche ich mit dir?
349
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Als würde man in den Wind pinkeln.
350
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Du weißt gar nicht, wie man es führt.
351
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Ziehe.
352
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Na los.
353
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Zieh es.
354
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Dann ist es wohl jetzt so weit.
355
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Halte es richtig.
356
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Mit beiden Händen.
357
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Nochmal.
358
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Heb es auf!
359
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Nochmal?
360
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Verstehe. Ich bin ein verdammter Seemann.
Ich kann kein Schwert halten.
361
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Und ich verstehe kein Wort.
362
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Heb es auf.
363
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Ich hebe das Schwert ganz langsam auf.
364
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Was ist so lustig?
365
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Was soll das?
366
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Nun mach schon.
367
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Jetzt ist es auch gut.
368
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Ohne mich wärst du tot.
369
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Idiot.
370
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Du bist immer noch zu verletzt,
um eine Naginata zu schwingen.
371
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Wenn es Krieg gibt, muss ich kämpfen.
372
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Es wird gut sein, endlich zu kämpfen.
373
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Wir ehren all jene,
die vorausangegangen sind.
374
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Wie deinen verstorbenen Ehemann.
375
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Was Tadayoshi an diesem Tag
für meinen Vater getan hat ...
376
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Ich hätte Ishido und seinen Beleidigungen
die Stirn bieten sollen.
377
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Wäre ich mutiger gewesen,
378
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
wären Tadayoshi und dein Sohn
vielleicht noch bei uns.
379
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Wir tun, was wir können,
wann immer wir können.
380
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Wir können nur hoffen, dass es ausreicht.
381
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Alles Land in Okazaki
382
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
soll an meine Enkel gegeben werden,
sobald sie volljährig sind.
383
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Außerdem ...
384
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
385
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Zweigt zwei Cho Land in Edo ab,
386
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
damit sie es nach ihrem Gutdünken
nutzen kann.
387
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Mein Fürst, Toda Hirokatsu!
388
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Fürst, bei allem gebührenden Respekt ...
389
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Ich muss etwas Dringendes
mit Euch besprechen.
390
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Meine Frau möge bitte bleiben.
391
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Bevor wir sterben,
392
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
bitte ich um den Kopf des Barbaren.
393
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Warum?
394
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Er hat sich nur aus eigenem Interesse
mit Euch verbündet.
395
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Und ...
396
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Mir gefällt nicht,
wie er meine Frau ansieht.
397
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Du beschuldigst diesen Mann,
die Zuneigung deiner Frau zu erbitten?
398
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ja.
399
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Und Mariko soll ihn dazu ermutigen?
400
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Behauptest du das?
401
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Ich bitte um die Erlaubnis, seinen Kopf
nehmen zu dürfen, nicht ihren.
402
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Beantworte die Frage!
403
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Wenn das wahr sein sollte,
404
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
müsstest du ihren Kopf
im selben Moment nehmen.
405
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Was sagst du dazu?
406
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mein Leben gehört meinem Ehemann.
407
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Ich ...
408
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Ich beschuldige meine Frau nicht.
409
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Dann kannst du ihn nicht beschuldigen.
410
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Wie soll das enden?
411
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Meine Worte waren engherzig.
412
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Bitte vergebt mir.
413
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Wie stehst du zu alldem?
414
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Ich bin eure Dienerin.
415
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Das sagst du immer wieder,
416
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
dennoch bringst du ständig die Prioritäten
mit diesem Barbaren durcheinander.
417
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Es gibt keine Verwirrung.
418
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Keine zwei Wege mehr.
419
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Der eine oder der andere.
420
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Bist du an meiner Seite in unserem Kampf
gegen die Feinde deines Vaters?
421
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
Oder an der Seite des Barbaren?
422
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Ich befehle dir zu wählen!
423
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Fürst ...
424
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Ich habe ...
425
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
Euch treu und voll und ganz gedient.
426
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Ich flehe Euch an.
427
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Jede Stunde, in der ich auf den Tod warte,
428
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
ist wie ein Ertrinken
in einem Fluss der Qualen.
429
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Erlaubt mir ...
430
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
das heute Abend zu beenden.
431
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Ich bitte Euch, mich zu befreien,
432
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
von diesem verfluchten Leben.
433
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Gestern, als mein Bruder
434
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
lächerliche Geschichten erzählte ...
435
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
Warum hast du nicht protestiert?
436
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Vergebt mir, dass ich Euch nicht gegen
diese Beleidigung verteidigt habe.
437
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nein. Nicht diese.
438
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Die Sache
mit der Enthauptung des Generals.
439
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
440
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Das ist absurd.
441
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Ein einziger Schlag?
442
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Du warst dabei.
443
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Es waren neun Schläge,
bis der Kopf abfiel.
444
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Ihr hattet
eine ganz schöne Sauerei angerichtet.
445
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Wer wählt auch ein Kind
als Sekundanten aus?
446
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Ich erbitte Eure formelle Antwort.
447
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Fürst Saeki.
448
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Ich verneige mich vor Euch
449
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
und willige ein, nach Osaka zu reisen,
450
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
wo ich mich nach dem Willen des Rates
Fürst Ishido unterwerfen werde.
451
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Er hat kapituliert.
452
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Herr, wenn Ihr erlaubt ...
453
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nein.
- Aber Vater ...
454
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Ich habe entschieden.
455
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Auch wenn es in diesem Land Böses gibt,
456
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
hat niemand das Recht,
das Reich auseinanderzureißen.
457
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
"Blutroter Himmel" ...
458
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
war ein Fehler.
459
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Seht, der große Kriegsherr.
460
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Der brillante Meister der List ...
461
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
der seine treuen Vasallen
dazu getrieben hat, lautlos zu ersticken.
462
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Ihr seid alle tot.
463
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Verdammter, blutroter Pferdemist.
464
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Wir werden dem Rat Bescheid geben.
465
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Morgen werdet Ihr nach Osaka aufbrechen,
466
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
von mir eskortiert,
bis zu den Toren der Burg.
467
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Von diesem Tag an
habt Ihr keine Zuflucht mehr.
468
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
Und Ihr werdet nichts mehr sein.
469
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Wenn das vorbei ist,
bringe ich dich auf meine Burg in Edo.
470
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Ich baue dir deinen eigenen Palast.
471
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Meine siebte Gefährtin.
472
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Die Glücklichste von allen.
473
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Herr ...
474
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Würdet Ihr mir erlauben,
unser Spiel zu intensivieren?
475
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Wir haben weitere Werkzeuge,
um Euer Vergnügen zu steigern.
476
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Zeig sie mir.
477
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Versuchst du endlich ein Mann zu werden?
478
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Herr!
479
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Wo ist die Schönheit in alldem?
480
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Untertitel von: Robert Link