1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Sie war schon immer wie Eis. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Aber... Bei ihm ist sie anders. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Sag etwas! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Sieh mich an! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Nicht bewegen! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tausende Tote. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Unsere Streitkräfte liegen in Trümmern. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Es ist Zeit für die Operation "Blutroter Himmel". 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Ein einziger, heftiger Ansturm auf die Burg Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Fürst Toranagas Halbbruder ... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Er könnte uns unterstützen. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Ich gehe davon aus, dass ich unter falschen Vorwänden angeklagt werde. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 "Blutroter Himmel". 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Der Krieg ist vorbei! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Der Krieg ist vorbei! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Der Krieg ist vorbei! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Fürst Toranaga hat gewonnen! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGAS ERSTE SCHLACHT VOR 46 JAHREN 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mein Kompliment, Fürst Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Nicht viele gewinnen ihre erste Schlacht, 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 bevor sie sich mit einer Frau betten. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Ich ergebe mich in aller Form. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Die Schreiber mögen festhalten, dass Mizoguchi ehrenhaft gekämpft hat. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Es war das Schicksal, das mich dazu zwang, in einen aussichtslosen Krieg zu ziehen. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Es soll festgehalten werden, dass mir vom Wunderkind des Krieges sekundiert wurde. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Vielleicht sehen wir uns im Jenseits wieder. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Vielleicht werde ich dann derjenige sein, 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 der das Schwert führt. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITEL SIEBEN: EIN KURZER MOMENT 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Wie lange ist es her, dass sie das letzte Mal gesprochen haben? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Zu lang. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Und wenn sich sein Bruder weigert? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Dann ist dieser Krieg verloren, bevor unsere Schwerter benetzt werden. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Sorge dafür, dass der Barbar seinen Mund hält. 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Der Anjin versteht Euch, mein Herr. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Im nahegelegenen Tal 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 sah ich eine dezimierte Armee. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Sah nur ich sie? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Es ist wahr. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Meine Truppen erlitten große Verluste beim jüngsten Erdbeben. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Also, in deiner Verzweiflung 45 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 musstest du unbedingt die Truppen deines mittelmäßigen Bruders rufen. 46 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Du pisstrinkender Bastard! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Ich hatte mich auf einen großen Empfang durch deine Truppen gefreut. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Alle meine Gefährtinnen zitterten vor Angst! 49 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Du siehst gut aus, Bruder. 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Wenn du nichts tun könntest, als über die stillen Gewässer des Yuzenji zu wachen, 51 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 würdest du auch gut aussehen. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Die Gerüchte sind also wahr. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Du hast einen Barbaren gebändigt. 54 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 55 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-Sama, vergessen Sie nicht, sich zu verbeugen. 56 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es ist mir eine Ehre, einen Verwandten meines Fürsten zu treffen. 57 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Die Ehre ist ganz meinerseits. 58 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Der Anjin ist mein Hatamoto. 59 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Seine Kanonentaktiken sind für unsere Sache von entscheidender Bedeutung. 60 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Du hast also einen Plan. 61 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Allerdings. Und zwar einen, den wir besser morgen besprechen. 62 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Heute Abend werden wir uns ordentlich betrinken. 63 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Dieser Plan gefällt mir! 64 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai des Kanto! 65 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Meine Männer können es kaum erwarten, an eurer Seite Blut zu vergießen! 66 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Danke, dass du hier bist, Saeki. 67 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Mir wurde gesagt, dass es in der Gegend viele heiße Quellen gibt. 68 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Folge mir. 69 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Das ist Wucher. 70 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Kikus Dienste kosten pro Nacht 300 Monme. 71 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 Und sie will für eine Woche 12.000? 72 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Nur um dem Bastard eines Halbbruders schöne Augen zu machen. 73 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin wollte zunächst einen viel höheren Preis, 74 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 aber ich konnte sie herunterhandeln, 75 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 wenn Ihr einem Treffen für die Zeitspanne eines Räucherstäbchens zustimmen würdet. 76 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Das ist absurd. 77 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Mein Fürst wollte mich sehen? 78 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Während des heutigen Banketts wird sich der Anjin von seiner besten Seite zeigen. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Und er wird seine Schwerter tragen, nicht seine Pistole. 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Immerhin ist er Hatamoto. 81 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Unser Fürst möchte, dass sie Ihr Bestes geben und Ihre Schwerter tragen, 82 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 wie es sich für einen Hatamoto gehört. 83 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Fürst, erlaubt die Frage: 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Bedeutet "Blutroter Himmel", 85 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 dass ich während unseres Angriffs das Seekommando erhalte? 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Er fragt nach seiner Rolle bei der Operation "Blutroter Himmel". 87 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Was das Schiff des Anjins und seine Rolle betrifft ... 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 habe ich noch nicht entschieden. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Das Thema ist beendet. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Unser Fürst hat über Sie oder Ihren Dienst nicht entschieden. 91 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 Ich empfehle, es dabei zu belassen. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Vielleicht verstehe ich die Ehrungen, die er mir erwiesen hat, falsch. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Mir werden unzählige Geschenke zuteil. Titel, Schwerter und Lehen. 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Aber wenn ich ihm wirklich dienen könnte, werde ich ignoriert. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Haben all die Geschenke überhaupt eine Bedeutung? 96 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Was genau bedeutet ... 97 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Blutroter Himmel? 98 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Ich werde mit dem Anjin nicht über Blutroter Himmel sprechen. 99 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Ich bitte Sie dringend, aufzuhören. 100 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Sagen Sie ihm: Ich bin für alles bereit, was unser Schicksal bringen mag. 101 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Er sagt, er steht an Eurer Seite ... 102 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 was das Schicksal auch bringen mag. 103 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Wenn das nicht Herr Omi ist. 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Ich bin hier und bitte um die Gesellschaft der Frau Kiku. 105 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ist sie verfügbar? 106 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Bedauerlicherweise ist sie das nicht. 107 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Für seinen Bruder, Fürst Saeki, 108 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 hat Fürst Toranaga eine Woche ihrer Zeit in Anspruch genommen. 109 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Ich könnte nur mit ihr reden ... 110 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Für einen eifrigen jungen Samurai wie Euch 111 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 finden wir vielleicht eine passendere Kurtisane. 112 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nein, ich glaube nicht. 113 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Seitdem sich Kiku mit dem Barbaren gebettet hat, 114 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 wird dein Teehaus verwöhnt. 115 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Es ist nicht mein Recht, darüber zu sprechen, 116 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 was der Anjin in meinem Teehaus macht. 117 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Aber soweit ich mich erinnere, 118 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 waren seine Gedanken an diesem Abend bei jemand anderem. 119 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 120 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Großvater! 121 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Es ist mir peinlich, ich wusste nicht, dass Ihr zu Besuch kommt. 122 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Es war mein Wunsch, dich zu überraschen. 123 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Du sorgst für ein ordentliches Haus. 124 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Es ist akzeptabel. 125 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Das wollte ich dir persönlich bringen. 126 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Als wir uns in Osaka trennten, versprach ich, für ihre Sicherheit zu sorgen. 127 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Dank Euch sind wir wieder vereint. 128 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Wenn mein Dienst beendet ist, 129 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 werde ich mein Leben beenden und auch zu Asche werden. 130 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Warum willst du nicht leben? 131 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Und den Sieg genießen, für den sie gestorben sind? 132 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Wird es denn einen Sieg geben? 133 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Verzeiht mir. 134 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Mit so viel Kraft auf unserer Seite, 135 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 werden wir natürlich den Sieg erringen. 136 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Euer Sohn, Buntaro ... 137 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Es ehrt uns, ihn zu beherbergen. 138 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Ich hoffe, dass Ishido ganz Osaka schickt, um gegen uns anzutreten. 139 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Die erste Tötung auf dem Schlachtfeld 140 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 soll sich besser anfühlen, als die erste Frau. 141 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Wo hast du das gehört? 142 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Viele sprechen so darüber. 143 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Das hängt ganz von der Frau ab. 144 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Dein Junge ist endlich ein Mann! 145 00:17:02,875 --> 00:17:08,916 Als ich Nagakado das letzte Mal sah, war sein Kinn ebenso haarlos wie seine Eier. 146 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey, Neffe. 147 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 Ich wette, dass du an jedem Tag des Mondes ein anderes Mädchen hast. 148 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Genau wie dein Vater. 149 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Verleumdung. 150 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Dein Onkel ist viel begabter im Umgang mit Frauen. 151 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Noch mehr Lügen! 152 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Was ist so lustig? 153 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-Sama bemerkt, wie lange es her ist, seit er Nagakado-Sama gesehen hat. 154 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Es muss Euch große Ehre bringen ... 155 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 zu sehen, mit welcher Hingabe Eure Frau 156 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 ihre Pflicht gegenüber dem Anjin erfüllt. 157 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Du meinst, gegenüber unserem Fürsten. 158 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Onkel, ehrt mich mit einer Eurer Geschichten. 159 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Wie war mein Vater, als er jung war? 160 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Das ist eine gute Geschichte! 161 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Dein Vater war noch ein Junge, 162 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 als er seine erste Schlacht gewann. 163 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, das Wunderkind des Krieges. 164 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Aber der gute Teil kommt jetzt. 165 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Als sich der in Ungnade gefallene Mizoguchi kapitulierend vor ihm verneigte, 166 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 war es dein Vater, gerade mal zwölf Jahre alt, 167 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 der seinem Feind mit einem einzigen Schlag den Kopf von der Schulter schlug. 168 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Fürst Saeki, habt Ihr das Geschenk unseres Fürsten erhalten? 169 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Die Kurtisane? Ja. 170 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Vielen Dank. 171 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Sie ist schön, aber Schönheit ist ein flüchtiges Vergnügen. 172 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Als wollte man einen Fluss erfassen oder einen Sonnenuntergang ficken. 173 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Morgen werden wir offiziell über unser Bündnis sprechen. 174 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Warum nicht heute Abend? 175 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Geduld. 176 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Unsinn. 177 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Ich kann diese Spannung nicht ertragen! 178 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Was wird mir der große Yoshii Toranaga für meine Armee anbieten? 179 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Mir gefällt es hier ganz gut. 180 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Vielleicht würde mir mein Bruder 181 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 Izu geben? 182 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Wäre das nicht etwas? 183 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Neffe. 184 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Noch eine Geschichte über meinen Bruder. 185 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Die wenigsten kennen sie. 186 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Er wurde einmal als Geisel fortgeschickt, 187 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 um unsere Allianz mit dem Imatani-Clan zu besiegeln. 188 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Unsere Mutter sagte ihm, er solle mutig sein. 189 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Ein Minowara würde keine Angst empfinden. 190 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Aber in dem Moment, als er ihre Arme verließ, 191 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 soll sich mein Bruder in die Hose geschissen haben 192 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 und völlig verdreckt auf seinem Pferd zehn Ri weit geritten sein. 193 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Bei allem Respekt natürlich. 194 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Ich wollte damit nur sagen, 195 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 ich hatte immer Mitleid mit diesem Pferd. 196 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 197 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Was bevorzugst du? 198 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Geschichten und Legenden ... 199 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 oder die Wahrheit? 200 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Dieses Angebot zum Beispiel. 201 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Welche Legende würde es aus mir machen, Herr von Izu zu werden. 202 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Bedauerlicherweise ... 203 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 habe ich bereits ein anderes Angebot erhalten. 204 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Fürst! 205 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekis Armee hat jede Straße gesperrt, die aus Izu herausführt! 206 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Jeder Kontrollpunkt wird bewacht. 207 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Auf wessen Befehl? 208 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Auf Anordnung des Rates der Regenten: 209 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 Wir laden Fürst Toranaga ein, 210 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 sich vor uns in Osaka zu unterwerfen und für seinen Verrat zu verantworten. 211 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Er hat seine Antwort 212 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 an Saeki Nobutatsu zu übermitteln, 213 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 unseren Botschafter und neu ernannten Regenten." 214 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent ...? 215 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido ist es also endlich gelungen, meinen Platz zu besetzen. 216 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Welcher Fürst könnte diese Ehre verweigern? 217 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Ihr stürzt das Reich in die Verdammnis. 218 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado ... 219 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Dein formelles Urteil für den Mord an Nebara Jozen 220 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ist der Befehl, Seppuku zu begehen. 221 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Nimm das nicht an! 222 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Es ist mir eine Ehre, das Ersuchen des Rates zu prüfen. 223 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Ich werde darüber gründlich nachdenken, 224 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 und sende meine Antwort morgen bis Sonnenuntergang. 225 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Du und deine Vasallen bleiben bis zu deiner Entscheidung in Ajiro. 226 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Was, wenn er kapituliert? 227 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Wir werden nach Osaka gebracht und müssen Ishido-Sama zu Füßen liegen. 228 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-Sama wird zum Tode verurteilt. 229 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Die Hälfte seiner Männer wird aus Treue Seppuku begehen. 230 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Meine Erasmus liegt immer noch in der Bucht. 231 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Wenn ich an Bord gehen dürfte, 232 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 könnte ich die Bilgen prüfen. Einfach an der Seite entlangtauchen. 233 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Ich prüfe und reinige den Kiel, 234 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges Männer könnten den Ersatz-Bugspriet montieren. 235 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Ich repariere das Segel. 236 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Und dann könnten wir den Kanal verlassen in... Wir könnten ... 237 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Was könnten wir, Anjin-Sama? 238 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Alles ist besser, als hier herumzupinkeln. 239 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Du hast General Igarashi geschickt, 240 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 um einen geheimen Frieden mit dem Rat auszuhandeln. 241 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Fürst Ishido wollte, dass dein General 242 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 mit seiner Antwort zurückkehrt. 243 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, wessen Wappen ist das? 244 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Na großartig. 245 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Nicht mal der Hauch eines Plans? 246 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Unser Fürst begab sich zur Meditation. 247 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Lasst mich wenigstens losreiten und unseren Truppen in Edo Bescheid geben. 248 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki hat den ganzen Berg im Auge. 249 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Wir wären tot, bevor du dort ankommst. 250 00:27:27,541 --> 00:27:30,541 Vater. Wie habt Ihr entschieden? 251 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Sterben wir mit Blut an unseren Schwertern? 252 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Warum sind jene, die nie gekämpft haben, 253 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 so begierig darauf, in die Schlacht zu ziehen? 254 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 So, so. Fürst Toranaga. 255 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Vergebt mir die Unannehmlichkeiten, 256 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 aber Frau Mariko versprach mir einen kleinen Teil Eurer Zeit. 257 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Geh und zähle dein Silber. 258 00:28:02,791 --> 00:28:05,708 - Siehst du nicht? Wir sind beschäftigt. - Nein, Nagakado. 259 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Versprochen ist versprochen. 260 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Wer kann schon sagen, wie viele Momente uns noch bleiben? 261 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Ich danke Euch demütig für diese Ehre. 262 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Auch wenn Eure Momente begrenzt sind, 263 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 würdet Ihr freundlicherweise meinen Gedanken über die Zukunft anhören? 264 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Was willst du? 265 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Wisst ihr, was es bedeutet, in der Welt der Weiden zu leben? 266 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Es bedeutet, sich dem Dienst an großen Männern zu verschreiben. 267 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Die Jugend und Energie, der Witz und Charme ... 268 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 All dies wird gegeben. 269 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Im Alter welkt die Blüte und man wird weggeworfen. 270 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Was habe ich damit zu tun? 271 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Ihr baut eine neue Stadt in Edo. 272 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Sie könnte einen Meilenstein für die Zukunft setzen. 273 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Für einige von uns gibt es keine Zukunft. 274 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Dennoch, in Edo ... 275 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 könntet Ihr die die Welt der Weiden unter Euren Schutz stellen. 276 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Auch nachdem Ihr uns verlassen habt. 277 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Stellt Euch einen Bezirk vor, mit klar definierten Grenzen. 278 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Keine Bordelle mehr, sondern Teehäuser, wie ich hier eines gebaut habe. 279 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Alle zusammen am selben Ort. 280 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Und die Gründung einer Kurtisanenzunft. 281 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Schenkt uns diese strahlende Zukunft. 282 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Lasst uns mit der Würde altern, die wir in unserer Jugend kultiviert haben. 283 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Bitte ... 284 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Vielen Dank für diese originelle Ablenkung. 285 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Aber ... 286 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Ich fürchte, meine Zukunft ist zu kurz für deine weitreichenden Pläne. 287 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Tatsächlich? 288 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Eure Berater glauben, Euer Ende sei nahe. 289 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 Ich frage mich jedoch ... 290 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mein Schicksal ist festgeschrieben. 291 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Das Schicksal ist wie ein Schwert. 292 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Es nutzt nur denen, die damit umgehen können. 293 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Ich wurde in der Gosse geboren. 294 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Zur Ukareme erzogen. 295 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Die meisten würden ein so abscheuliches Schicksal verfluchen. 296 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Aber meine Nöte lehrten mich Ehrgeiz und List. 297 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Und machten mich zur erfolgreichsten Kurtisane in Izu. 298 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Genauso wie Eure Nöte 299 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 Euch zu dem klugen Mann gemacht haben, der Ihr heute seid. 300 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Es ist nur... All das ergibt keinen Sinn. 301 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Fürst Toranaga. 302 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Jeder Spion könnte ihm sagen, dass die Armee, die ihm entgegentritt ... 303 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Warum solltet Ihr Eure geschwächten Truppen ungeschützt zurücklassen? 304 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Warum so einen leichtsinnigen Fehler machen? 305 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Glaubst du, das habe ich mir so gewünscht? 306 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Nach dem Erdbeben, das meine Armee dezimiert hat? 307 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Es tut mir leid, Fürst. 308 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Ich muss das falsch verstanden haben. 309 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Was weiß ich schon? 310 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Ich bin nur eine alte Hure. 311 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Und Zeitspanne eines Räucherstäbchens ist nun vorbei. 312 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Anscheinend gibt es nicht genug Wasser für uns alle. 313 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So gut. 314 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Was macht dich so sicher, dass unser Fürst einen Plan hat? 315 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Was bleibt denn noch? 316 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Aufgeben? 317 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mein Vater wüsste gar nicht, wie er das tun sollte. 318 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Manchmal wünschte ich, wir könnten zu unserem alten Leben zurückkehren ... 319 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 bevor dieses barbarische Schiff ankam. 320 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Als dies nur ein trauriges und armes Fischerdorf war. 321 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Das ist wahr. 322 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Das Leben hier war friedlich. 323 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Seitdem wurde uns so viel genommen. 324 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Alles Gute, das wir je hatten, 325 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 ist jetzt fort, weil wir nach mehr gegriffen haben. 326 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Wir brauchen nur einen Plan. 327 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Wir erlegen so viele dieser rückgratlosen Schweine ... 328 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Rückgratlose Schweine"? 329 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Deine Beleidigungen sind so stumpf wie deine Klingen. 330 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Das alles fiel mir nicht leicht. 331 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Dein Vater und ich... wir hatten unsere Probleme. 332 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Aber wir sind immer noch eine Familie. 333 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Schämt Ihr euch nicht für das, was Ihr getan habt? 334 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Es ist keine Schande, über das eigene Erbe nachzudenken. 335 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Denke an deines, Nagakado. 336 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Geschlachtet zu werden wie Hühner ... 337 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Vergessen, bevor man sich überhaupt an dich erinnern konnte ... 338 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Wenn das mein Schicksal ist, werde ich mit Freuden sterben. 339 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Es liegt keine Schönheit darin. 340 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Der Tod ... 341 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ist nur ein einsamer Weg im Wald. 342 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Ich wette, du wünschst dich in diesen Topf. 343 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Wäre ein schnelleres Ende. 344 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Ich bin an dieses Schicksal gebunden. 345 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Nach jedem Tod, dem ich fliehe, wartet ein neuer. 346 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Zuerst auf der Klippe. Dann in Osaka. 347 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Jetzt das. 348 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Warum spreche ich mit dir? 349 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Als würde man in den Wind pinkeln. 350 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Du weißt gar nicht, wie man es führt. 351 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Ziehe. 352 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Na los. 353 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Zieh es. 354 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Dann ist es wohl jetzt so weit. 355 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Halte es richtig. 356 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Mit beiden Händen. 357 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Nochmal. 358 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Heb es auf! 359 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Nochmal? 360 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Verstehe. Ich bin ein verdammter Seemann. Ich kann kein Schwert halten. 361 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Und ich verstehe kein Wort. 362 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Heb es auf. 363 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Ich hebe das Schwert ganz langsam auf. 364 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Was ist so lustig? 365 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Was soll das? 366 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Nun mach schon. 367 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Jetzt ist es auch gut. 368 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Ohne mich wärst du tot. 369 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiot. 370 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Du bist immer noch zu verletzt, um eine Naginata zu schwingen. 371 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Wenn es Krieg gibt, muss ich kämpfen. 372 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Es wird gut sein, endlich zu kämpfen. 373 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Wir ehren all jene, die vorausangegangen sind. 374 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Wie deinen verstorbenen Ehemann. 375 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Was Tadayoshi an diesem Tag für meinen Vater getan hat ... 376 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Ich hätte Ishido und seinen Beleidigungen die Stirn bieten sollen. 377 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Wäre ich mutiger gewesen, 378 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 wären Tadayoshi und dein Sohn vielleicht noch bei uns. 379 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Wir tun, was wir können, wann immer wir können. 380 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Wir können nur hoffen, dass es ausreicht. 381 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Alles Land in Okazaki 382 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 soll an meine Enkel gegeben werden, sobald sie volljährig sind. 383 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Außerdem ... 384 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 385 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Zweigt zwei Cho Land in Edo ab, 386 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 damit sie es nach ihrem Gutdünken nutzen kann. 387 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Mein Fürst, Toda Hirokatsu! 388 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Fürst, bei allem gebührenden Respekt ... 389 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Ich muss etwas Dringendes mit Euch besprechen. 390 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Meine Frau möge bitte bleiben. 391 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Bevor wir sterben, 392 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 bitte ich um den Kopf des Barbaren. 393 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Warum? 394 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Er hat sich nur aus eigenem Interesse mit Euch verbündet. 395 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Und ... 396 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Mir gefällt nicht, wie er meine Frau ansieht. 397 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Du beschuldigst diesen Mann, die Zuneigung deiner Frau zu erbitten? 398 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 399 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Und Mariko soll ihn dazu ermutigen? 400 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Behauptest du das? 401 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Ich bitte um die Erlaubnis, seinen Kopf nehmen zu dürfen, nicht ihren. 402 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Beantworte die Frage! 403 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Wenn das wahr sein sollte, 404 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 müsstest du ihren Kopf im selben Moment nehmen. 405 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Was sagst du dazu? 406 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mein Leben gehört meinem Ehemann. 407 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Ich ... 408 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Ich beschuldige meine Frau nicht. 409 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Dann kannst du ihn nicht beschuldigen. 410 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Wie soll das enden? 411 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Meine Worte waren engherzig. 412 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Bitte vergebt mir. 413 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Wie stehst du zu alldem? 414 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Ich bin eure Dienerin. 415 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Das sagst du immer wieder, 416 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 dennoch bringst du ständig die Prioritäten mit diesem Barbaren durcheinander. 417 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Es gibt keine Verwirrung. 418 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Keine zwei Wege mehr. 419 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Der eine oder der andere. 420 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Bist du an meiner Seite in unserem Kampf gegen die Feinde deines Vaters? 421 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 Oder an der Seite des Barbaren? 422 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Ich befehle dir zu wählen! 423 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Fürst ... 424 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Ich habe ... 425 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 Euch treu und voll und ganz gedient. 426 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Ich flehe Euch an. 427 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Jede Stunde, in der ich auf den Tod warte, 428 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 ist wie ein Ertrinken in einem Fluss der Qualen. 429 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Erlaubt mir ... 430 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 das heute Abend zu beenden. 431 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Ich bitte Euch, mich zu befreien, 432 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 von diesem verfluchten Leben. 433 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Gestern, als mein Bruder 434 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 lächerliche Geschichten erzählte ... 435 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 Warum hast du nicht protestiert? 436 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Vergebt mir, dass ich Euch nicht gegen diese Beleidigung verteidigt habe. 437 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nein. Nicht diese. 438 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Die Sache mit der Enthauptung des Generals. 439 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 440 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Das ist absurd. 441 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Ein einziger Schlag? 442 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Du warst dabei. 443 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Es waren neun Schläge, bis der Kopf abfiel. 444 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Ihr hattet eine ganz schöne Sauerei angerichtet. 445 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Wer wählt auch ein Kind als Sekundanten aus? 446 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Ich erbitte Eure formelle Antwort. 447 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Fürst Saeki. 448 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Ich verneige mich vor Euch 449 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 und willige ein, nach Osaka zu reisen, 450 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 wo ich mich nach dem Willen des Rates Fürst Ishido unterwerfen werde. 451 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Er hat kapituliert. 452 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Herr, wenn Ihr erlaubt ... 453 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nein. - Aber Vater ... 454 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Ich habe entschieden. 455 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Auch wenn es in diesem Land Böses gibt, 456 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 hat niemand das Recht, das Reich auseinanderzureißen. 457 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 "Blutroter Himmel" ... 458 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 war ein Fehler. 459 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Seht, der große Kriegsherr. 460 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Der brillante Meister der List ... 461 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 der seine treuen Vasallen dazu getrieben hat, lautlos zu ersticken. 462 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Ihr seid alle tot. 463 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Verdammter, blutroter Pferdemist. 464 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Wir werden dem Rat Bescheid geben. 465 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Morgen werdet Ihr nach Osaka aufbrechen, 466 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 von mir eskortiert, bis zu den Toren der Burg. 467 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Von diesem Tag an habt Ihr keine Zuflucht mehr. 468 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 Und Ihr werdet nichts mehr sein. 469 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Wenn das vorbei ist, bringe ich dich auf meine Burg in Edo. 470 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Ich baue dir deinen eigenen Palast. 471 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Meine siebte Gefährtin. 472 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Die Glücklichste von allen. 473 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Herr ... 474 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Würdet Ihr mir erlauben, unser Spiel zu intensivieren? 475 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Wir haben weitere Werkzeuge, um Euer Vergnügen zu steigern. 476 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Zeig sie mir. 477 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Versuchst du endlich ein Mann zu werden? 478 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Herr! 479 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Wo ist die Schönheit in alldem? 480 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Untertitel von: Robert Link