1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Siempre ha sido fría conmigo,
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
pero con él es diferente.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
¡Di algo!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
¡Buntaro! ¡Mírame!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
¡No os mováis!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Ha habido miles de bajas.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Nuestro ejército está muy debilitado.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Es momento de declarar Cielo Carmesí.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Un ataque violento
contra el castillo de Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
El hermanastro de Señor Toranaga,
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu...
Podríamos unir fuerzas con él.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Es cuestión de tiempo
que aprueben mi impugnación.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Declaro Cielo Carmesí.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
¡La guerra ha acabado!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
¡La guerra ha acabado!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
¡La guerra ha acabado!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
¡El señor Toranaga ha vencido!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRIMERA BATALLA DE TORANAGA
HACE 46 AÑOS
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mis felicitaciones, señor Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Pocos hombres ganan su primera batalla
antes de haber yacido con una mujer.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Presento mi rendición.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Dígale a sus escribas
que Mizoguchi luchó con honor.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Que el destino me obligó
a declarar una guerra imposible de ganar.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Quiero que quede constancia
de que perecí a manos del niño general.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Quizá volvamos a encontrarnos
en el más allá.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Y quizá el que sostenga el sable
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
sea yo.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPÍTULO SIETE:
UNA BARRITA DE NUESTRO TIEMPO
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
¿Hace cuánto que no hablan?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Demasiado.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
¿Y si su hermano dice que no?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Entonces habremos perdido la guerra
sin manchar los sables.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Asegúrate de que el bárbaro
no abra la boca.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Anjin-sama ya lo sabe.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Desde aquel valle
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
he visto a un ejército diezmado.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
¿O ha sido impresión mía?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Así es.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Mi guarnición sufrió muchas pérdidas
en el reciente terremoto.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Y en tu desesperación,
44
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
no has visto otra salida
que llamar a las legiones de tu hermano.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Serás miserable...
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Esperaba un recibimiento mejor
por parte de tus tropas.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Mis consortes estaban muertas de miedo.
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Te veo bien, hermano.
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Si tu única tarea fuera guardar
las tranquilas aguas de Yuzenji,
50
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
estarías igual de bien.
51
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Veo que los rumores son ciertos.
52
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Has amaestrado a un bárbaro.
53
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
54
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, no olvides la reverencia.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Es un honor conocer
al hermano de mi señor.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
El honor es mío.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
El anjin es mi hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Sus tácticas de cañones
son cruciales para nuestra causa.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Tenías una propuesta para mí.
60
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Así es. Pero hablaremos de ello mañana.
61
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noche, nos emborracharemos.
62
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Esta propuesta la acepto de buen grado.
63
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
¡Samurái de Kanto!
64
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mis hombres están deseando
derramar sangre en tu nombre.
65
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Muchas gracias por venir, Saeki.
66
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Tengo entendido
que hay fuentes termales por esta zona.
67
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Por aquí.
68
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Qué abuso...
69
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
¿Trescientos monme por una noche con Kiku
70
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
y 12 000 por una semana?
71
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Me parece caro
para el idiota de mi hermanastro.
72
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin me pidió un precio mucho más alto,
pero dijo que nos lo rebajaba
73
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
si usted accedía a dedicarle
una barrita de su tiempo.
74
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Tonterías.
75
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
¿Mi señor quería verme?
76
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
En el banquete de esta noche, el anjin
tendrá un comportamiento ejemplar.
77
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Y llevará con él sus sables,
no sus pistolas.
78
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Al fin y al cabo, es hatamoto.
79
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Nuestro señor le pide que se comporte
y que lleve los sables,
80
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
pues es lo apropiado para un hatamoto.
81
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Si me permite la pregunta...
82
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
¿Cielo Carmesí significará
83
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
que habré de ser su comandante naval
durante el ataque?
84
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Pregunta cuál será su papel
durante Cielo Carmesí.
85
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Con respecto a su navío
y al papel que cumplirá...
86
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
todavía no he decidido nada.
87
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Hemos acabado.
88
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
No ha tomado decisión alguna
sobre usted o su papel,
89
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
y le sugiero que no insista más.
90
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Tal vez haya malinterpretado
los honores que me ha otorgado.
91
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Me ha concedido incontables obsequios:
títulos, sables y feudos,
92
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
pero cuando llega el momento
de servirle de verdad, me ignora.
93
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
¿Acaso los obsequios significan algo?
94
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
¿En qué consiste exactamente
Cielo Carmesí?
95
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
No lo he hecho llamar
para discutir Cielo Carmesí.
96
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Le sugiero que lo deje estar.
97
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Por favor, dile que estoy listo
para lo que me depare el destino.
98
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Dice que le es leal y que está listo...
99
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
para lo que le depare el destino.
100
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Vaya, pero si es el señor Omi.
101
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Quería reservar a dama Kiku
para más tarde.
102
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
¿Está disponible?
103
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Me temo que no.
104
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
El señor Toranaga la ha reservado
105
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
una semana entera para su hermano,
el señor Saeki.
106
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
En ese caso, solo hablaré con ella.
107
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Para un joven samurái como usted,
108
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
¿quizá podríamos encontrar
una cortesana más apropiada?
109
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, no lo creo.
110
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Desde que el bárbaro visitó su casa de té,
111
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
este lugar ha perdido calidad.
112
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Lo que el anjin haga o deje de hacer
en mi casa de té
113
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
no es asunto mío.
114
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Pero, si mal no recuerdo,
115
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
aquella noche el anjin no se sacaba
a otra mujer de la cabeza.
116
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
¡Fuji!
117
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
¡Abuelo!
118
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Qué vergüenza, no esperaba su visita.
119
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Quería que fuera una sorpresa.
120
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Tienes la casa preciosa.
121
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Es aceptable.
122
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Quería entregártelas yo mismo.
123
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Cuando partimos de Osaka,
juré protegerlas.
124
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Volvemos a estar juntos... gracias a usted.
125
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Cuando complete mi labor,
126
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
me quitaré la vida
y me convertiré en cenizas también.
127
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
¿Y por qué no seguir viviendo?
128
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
¿Y disfrutar la victoria
por la que ellos dieron la vida?
129
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
¿Acaso habrá... una victoria que disfrutar?
130
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Discúlpeme.
131
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Hemos ganado fuerza.
132
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
La victoria será nuestra.
133
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Su hijo, Buntaro...
134
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Tenemos suerte de contar con él.
135
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que Ishido nos ataque
con todo su ejército.
136
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Dicen que la primera vida que quitas
137
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
es mejor que la primera mujer
con la que yaces.
138
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
¿Quién dice eso?
139
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Mucha gente.
140
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depende de la mujer.
141
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Tu hijo por fin es un hombre.
142
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
La última vez que vi a Nagakado
143
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
tenía menos pelos en la barba
que en los huevos.
144
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Sobrino,
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
predigo que tendrás una mujer diferente
en cada luna.
146
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Como tu padre.
147
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
No mientas.
148
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Tu tío tiene más éxito con las mujeres.
149
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Mira el que miente ahora.
150
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
¿De qué se ríen?
151
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama dice que hace mucho tiempo
que no veía a Nagakado-sama.
152
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Debe de ser un gran honor...
153
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
tener una esposa que cumple su deber
154
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
con el anjin con tanta devoción.
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Cumple su deber con nuestro señor.
156
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Tío, me encantan sus historias.
157
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
¿Cómo era mi padre de joven?
158
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
¡Tengo una historia buenísima!
159
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
¿Sabes que tu padre todavía era un niño
cuando ganó su primera batalla?
160
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshi Toranaga, el niño general.
161
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Y eso no es lo mejor.
162
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Mizoguchi se arrodilló ante él
para expresar su rendición.
163
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
Y tu padre, con tan solo 12 años,
164
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
le cortó la cabeza a su enemigo
de un solo estacazo.
165
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Señor Saeki,
¿ha recibido el obsequio de nuestro señor?
166
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La cortesana, sí.
167
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muchas gracias.
168
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Es una preciosidad,
pero la belleza es un placer efímero.
169
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Como intentar agarrar las aguas de un río
o fornicar con un amanecer.
170
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Mañana discutiremos formalmente
nuestra alianza.
171
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
¿Por qué no esta noche?
172
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Paciencia.
173
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Tonterías.
174
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
No me tengas en ascuas.
175
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
¿Qué me ofrece el gran Yoshi Toranaga
por mi ejército?
176
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Me gusta este sitio.
177
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
¿Quizás mi hermano
178
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
tenga a buen ver ofrecerme Izu?
179
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Lo pagarías con creces.
180
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Mira, sobrino,
181
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
voy a contarte otra historia
sobre tu padre.
182
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Esta no la conoce mucha gente.
183
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Una vez lo tomaron como rehén
184
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
para garantizar nuestra alianza
con el clan Imatani.
185
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Madre le dijo que fuera valiente,
186
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
que un Minowara no le temía a nada.
187
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Pero en cuanto los brazos de madre
lo soltaron,
188
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
mi hermano se cagó encima.
189
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
Cabalgó así durante diez ri.
190
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
No quería faltarle al respeto a nadie.
191
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Pero he de decir
192
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que siempre sentí pena
por el pobre caballo.
193
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
194
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
¿Qué prefieres?
195
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
¿Una historia, una leyenda
196
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
o la verdad?
197
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Esta propuesta, por ejemplo.
198
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Si acabara siendo el señor de Izu,
me convertiría en una leyenda.
199
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Pero me temo...
200
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
que he recibido otra oferta.
201
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
¡Señor!
202
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
El ejército de Saeki ha bloqueado
todos los caminos a Izu.
203
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Los controles fronterizos son nuestros.
204
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
¿Quién lo ha autorizado?
205
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"El Consejo de Regentes
206
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
solicita que el señor Toranaga
207
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
se presente ante nosotros en Osaka
para responder por su traición.
208
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Deberá comunicar su decisión
209
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
210
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
nuestro embajador
y recién nombrado regente".
211
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
¿Regente?
212
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido ya ha encontrado
a un sustituto para mi asiento.
213
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
¿Qué hombre rechazaría tal honor?
214
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Está condenando al reino.
215
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado,
216
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
tu castigo
por acabar con la vida de Nebara Jozen
217
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
es cometer el seppuku.
218
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
¡No lo cojas!
219
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Será un honor considerar
la solicitud del Consejo.
220
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Pensaré en ello
221
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
y te daré una respuesta mañana
antes del atardecer.
222
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tus vasallos y tú permaneceréis
en Ajiro hasta entonces.
223
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
¿Qué pasa si se rinde?
224
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Nos llevarán a Osaka y nos obligarán
a postrarnos a los pies de Ishido.
225
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Condenarán a Toranaga-sama a muerte.
226
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Sus hombres cometerán el seppuku
por lealtad.
227
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
El Erasmus sigue fondeado en aquella cala.
228
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Si consigues que me autoricen a abordarlo,
229
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
podría ir a comprobar el pantoque.
Puedo acceder buceando.
230
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Comprobaré la quilla. Habrá que limpiarla.
231
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Los hombres de Yabushige podrían ayudar
a colocar el bauprés de repuesto.
232
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Yo mismo arreglaré la vela.
233
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Así podríamos salir al mar y...
234
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
¿Qué cambiaría, Anjin-sama?
235
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Cualquier cosa es mejor
que quedarnos cruzados de brazos.
236
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Hace poco mandaste a Igarashi
237
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
a negociar la paz con el Consejo,
y todo en secreto.
238
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
El señor Ishido quería
que el mismísimo Igarashi
239
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
te entregara la respuesta.
240
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, ¿de quién es esa cimera?
241
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Estupendo.
242
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
¿Ya hay algún plan?
243
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Nuestro señor sigue discurriendo.
244
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Permítame que al menos
vaya a avisar a nuestras tropas en Edo.
245
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki tiene ojos por toda la montaña.
246
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Nos mataría antes de que llegaras allí.
247
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Padre.
248
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué ha decidido?
249
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
¿Hemos de morir desenvainando los sables?
250
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Tiene gracia que alguien
que nunca ha combatido
251
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
tenga tantas ganas de librar una guerra.
252
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Hola, Toranaga-sama.
253
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Disculpe que lo moleste,
254
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
pero la señora Mariko me prometió
una varilla de tiempo.
255
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Váyase a contar su dinero.
256
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
¿No ve que estamos ocupados?
257
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
258
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Una promesa es una promesa.
259
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
¿Quién sabe cuántas varillas
de tiempo nos quedan?
260
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Gracias por concederme este honor.
261
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Sé que su futuro está en el aire,
262
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
pero quisiera trasladarle algunas ideas
que tengo para él.
263
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Dime qué deseas.
264
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
¿Sabe cómo es vivir en el Mundo Flotante?
265
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Dedicamos toda nuestra vida
a servir a grandes hombres.
266
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Dedicamos nuestra juventud,
energía, ingenio y encanto.
267
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
Nos dedicamos en cuerpo y alma.
268
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Y, con los años,
nos marchitamos y nos apartan.
269
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
¿Y por qué habría de interesarme
todo esto?
270
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Va a construir una nueva ciudad en Edo.
271
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Podría sentar las bases para el futuro.
272
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Para muchos de nosotros,
me temo que no habrá futuro.
273
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Aun así, en Edo...
274
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Ponga el Mundo Flotante
bajo su protección.
275
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Aunque usted ya no siga aquí.
276
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imagine un distrito independiente.
277
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Un lugar sin burdeles,
solo casas de té como la mía.
278
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Todas juntas en un mismo espacio.
279
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Donde exista un gremio de cortesanas.
280
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Un lugar donde tengamos un buen futuro.
281
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Merecemos envejecer con la elegancia
que dedicamos nuestra juventud a cultivar.
282
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Por favor...
283
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Te agradezco la amena distracción.
Sin duda, ha sido algo nuevo.
284
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Sin embargo,
285
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
me temo que el futuro es demasiado corto
para planes a largo plazo.
286
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
¿Usted cree?
287
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Sus consejeros creen que se acerca su fin,
288
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
pero yo no lo tengo tan claro.
289
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mi destino está escrito.
290
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
El destino es como un sable.
291
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Solo es útil
para aquellos que saben empuñarlo.
292
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Yo crecí en un tugurio.
293
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Me educaron para ser ukareme.
294
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Muchos maldecirían tan nefasto destino.
295
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Pero la adversidad
me ha enseñado ambición y astucia,
296
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
y me ha convertido
en la señora más próspera de Izu.
297
00:31:29,666 --> 00:31:34,833
Así como a usted lo ha convertido
en el hombre astuto que es hoy.
298
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Hay algo que no tiene sentido...
299
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Toranaga-sama,
300
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
sus espías podrían haberle informado
de que se aproximaba un ejército.
301
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
¿Por qué dejaría a su guarnición
tan desprotegida?
302
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
¿Por qué cometería tal error?
303
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
¿Insinúas que esto era lo que pretendía?
304
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
¿Después de que el terremoto diezmara
mi ejército?
305
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Mis más sinceras disculpas, señor.
306
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Lo habré interpretado mal.
307
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
¿Qué sabre yo?
308
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Solo soy una ramera entrada en años.
309
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Y mi barrita de tiempo ha acabado.
310
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Parece que no hay suficiente agua
para todos.
311
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Qué maravilla.
312
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
¿Por qué estás tan seguro
de que Toranaga-sama tiene un plan?
313
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
¿Qué va a hacer si no?
314
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
¿Rendirse?
315
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Mi padre no sabe rendirse.
316
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
A veces, desearía poder regresar
a nuestra vieja vida.
317
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
A antes de que apareciera el bárbaro.
318
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
A cuando esto tan solo era
una simple y triste aldea de pescadores.
319
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Exacto.
320
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Teníamos una vida tranquila.
321
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Hemos perdido mucho desde entonces.
322
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Lo hemos perdido todo
323
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
por nuestra insaciable sed de más.
324
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Necesitamos un plan.
325
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Hay que acabar
con todos esos cerdos cobardes.
326
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
¿"Cerdos cobardes"?
327
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Vuestros insultos dan más pena
que vuestros sables.
328
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nada de esto ha sido fácil para mí.
329
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Tu padre y yo hemos tenido
nuestros desencuentros,
330
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
pero seguimos siendo familia.
331
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
¿No le da vergüenza lo que ha hecho?
332
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
No tiene nada de vergonzoso
pensar en nuestro legado.
333
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Te aconsejo que hagas lo mismo.
334
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Que te maten como a un animal...
335
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Olvidado antes de que puedan recordarte...
336
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Si ese es mi destino,
habré de aceptar la belleza de la muerte.
337
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
No tiene nada de bella.
338
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
La muerte...
339
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
es como un camino desolado en el bosque.
340
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Desearías haber acabado en esa olla, ¿no?
341
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Tu muerte no será tan rápida.
342
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Yo estoy destinado a escapar de la muerte.
343
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Pero siempre me espera
en la próxima esquina.
344
00:36:04,083 --> 00:36:07,333
Primero fue en el acantilado,
luego en Osaka y ahora aquí.
345
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
No sé para qué hablo contigo.
346
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Solo malgasto saliva.
347
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
¿Para qué llevas sable?
348
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Desenváinalo.
349
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Venga.
350
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Desenváinalo.
351
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Esto no me lo esperaba.
352
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Cógelo bien.
353
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Dos manos.
354
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Otra vez.
355
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Cógelo.
356
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
¿Otra vez?
357
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Veo por dónde vas. Soy marinero.
No tengo ni idea de sables.
358
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
No entiendo nada de lo que dices.
359
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Cógelo.
360
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Voy a cogerlo despacio...
361
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
¿De qué te ríes?
362
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
¿Qué haces?
363
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Venga, adelante.
364
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Acaba de una vez.
365
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Si estás vivo, es por mí.
366
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Idiota.
367
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Aún no tiene fuerzas
para pelear con una naginata.
368
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Si estalla una guerra, debo luchar.
369
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Estoy deseando luchar.
370
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraremos a nuestros caídos.
371
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como su esposo.
372
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Lo que hizo Tadayoshi por mi padre
aquel día...
373
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Soy yo el que debería
haberle plantado cara a Ishido.
374
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Si hubiera sido más valiente,
375
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
quizá Tadayoshi y su hijo
seguirían aquí con nosotros.
376
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Hacemos lo que podemos cuando podemos.
377
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Y tenemos la esperanza
de que sea suficiente.
378
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Las tierras de Okazaki
379
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
pasarán a ser de mis nietos
cuando alcancen la mayoría de edad.
380
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Por otro lado...
381
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
382
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Deseo dejarle dos terrenos en Edo...
383
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para que haga de ellos
el uso que considere.
384
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Mi señor, es Toda Hirokatsu.
385
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Mi señor, con el debido respeto...
386
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
quisiera hablar con usted
de un tema urgente.
387
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Quiero que mi esposa se quede.
388
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Antes de morir,
389
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
quiero cortarle la cabeza al bárbaro.
390
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
¿Por qué?
391
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Solo es leal a usted
porque tiene sus propios intereses.
392
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Y...
393
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
no me gusta cómo mira a mi mujer.
394
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
¿Estás acusándolo de rogar
el afecto de tu esposa?
395
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sí.
396
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Y crees que Mariko lo incentiva.
397
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
¿Es eso?
398
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Deseo cortarle la cabeza a él, no a ella.
399
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
¡Contesta a mi pregunta!
400
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Si es eso lo que insinúas...
401
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
habrías de cortarle la cabeza
a ella también.
402
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
¿Tienes algo que decir?
403
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mi vida pertenece a mi marido,
y puede arrebatármela si así lo desea.
404
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Yo...
405
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
no acuso a mi mujer de nada.
406
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Entonces, al anjin tampoco.
407
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
¿Cómo va a acabar esto?
408
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Le pido perdón por mis palabras.
409
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Han sido poco acertadas.
410
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
¿Tienes algo que decir de todo esto?
411
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Que usted es mi señor.
412
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
No paras de decir eso,
413
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
pero el bárbaro
te hace dudar de tus prioridades.
414
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Tengo claras mis prioridades.
415
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Basta de jugar a dos bandas.
416
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Escoge de una vez.
417
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
¿Estás conmigo en la guerra
contra los enemigos de tu padre
418
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
o estás con el bárbaro?
419
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
¡Te ordeno que escojas!
420
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Señor,
421
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
considero...
422
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
que le he servido con lealtad y devoción.
423
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Pero se lo suplico...
424
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Cada hora que pasa hasta mi muerte
425
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
es como ahogarme en un río de angustia.
426
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Le ruego...
427
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
que me permita quitarme la vida
esta noche.
428
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Le suplico que me deje poner fin...
429
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
a esta maldición de vida.
430
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Anoche,
431
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
cuando mi hermano contó la historia,
432
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
¿por qué no dijiste nada?
433
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Le pido perdón por no haberlo defendido
ante tales insultos.
434
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No, no hablo de esa historia.
435
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Hablo de cuando contó
que decapité al general.
436
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
437
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Ridículo.
438
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
De un solo golpe, dijo.
439
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Tú estabas allí.
440
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Su cabeza rodó al noveno estacazo.
441
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Fue una carnicería.
442
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
¿Quién elige a un niño
como su mano derecha?
443
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
¿Ya tienes una respuesta?
444
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Señor Saeki...
445
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
me inclino ante ti.
446
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
Accedo a viajar a Osaka,
447
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
donde me someteré a la voluntad
del Consejo y del señor Ishido.
448
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Se ha rendido.
449
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Mi señor, si me lo permite...
450
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- No te lo permito.
- Padre...
451
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Está decidido.
452
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Por mucho que el mal aceche,
453
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nadie tiene derecho a destruir el reino.
454
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Declarar Cielo Carmesí...
455
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
fue un error.
456
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
He aquí al gran señor de la guerra.
457
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
El maestro del engaño.
458
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
El hombre que condenó a sus vasallos
a una muerte silenciosa.
459
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Estáis todos muertos.
460
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
A la mierda Cielo Carmesí.
461
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Se lo comunicaremos al Consejo.
462
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Mañana mismo partirás a Osaka.
463
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
Mis hombres te escoltarán
hasta el castillo.
464
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de hoy,
no tendrás un lugar adonde ir...
465
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
y no serás nadie.
466
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Cuando todo esto acabe,
te llevaré a mi castillo de Edo.
467
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Construiré un palacio para ti.
468
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Serás mi séptima consorte.
469
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
La más afortunada de todas.
470
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Señor...
471
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
¿Desearía darle un toque más picante
a nuestros juegos?
472
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Existen otros recursos
para aumentar el placer.
473
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Muéstramelos.
474
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
¿Vienes a convertirte en hombre?
475
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
¡Señor!
476
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Dime qué tiene esto de bello.
477
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Subtítulos: Laura Sáez