1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Siempre ha sido fría conmigo, 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 pero con él es diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 ¡Di algo! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 ¡Buntaro! ¡Mírame! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 ¡No os mováis! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Ha habido miles de bajas. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Nuestro ejército está muy debilitado. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Es momento de declarar Cielo Carmesí. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Un ataque violento contra el castillo de Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 El hermanastro de Señor Toranaga, 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu... Podríamos unir fuerzas con él. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Es cuestión de tiempo que aprueben mi impugnación. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Declaro Cielo Carmesí. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 ¡La guerra ha acabado! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ¡La guerra ha acabado! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 ¡La guerra ha acabado! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 ¡El señor Toranaga ha vencido! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRIMERA BATALLA DE TORANAGA HACE 46 AÑOS 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mis felicitaciones, señor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Pocos hombres ganan su primera batalla antes de haber yacido con una mujer. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Presento mi rendición. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dígale a sus escribas que Mizoguchi luchó con honor. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Que el destino me obligó a declarar una guerra imposible de ganar. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quiero que quede constancia de que perecí a manos del niño general. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Quizá volvamos a encontrarnos en el más allá. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Y quizá el que sostenga el sable 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 sea yo. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SIETE: UNA BARRITA DE NUESTRO TIEMPO 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 ¿Hace cuánto que no hablan? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Demasiado. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 ¿Y si su hermano dice que no? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Entonces habremos perdido la guerra sin manchar los sables. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Asegúrate de que el bárbaro no abra la boca. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Anjin-sama ya lo sabe. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Desde aquel valle 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 he visto a un ejército diezmado. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 ¿O ha sido impresión mía? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Así es. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Mi guarnición sufrió muchas pérdidas en el reciente terremoto. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Y en tu desesperación, 44 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 no has visto otra salida que llamar a las legiones de tu hermano. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Serás miserable... 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Esperaba un recibimiento mejor por parte de tus tropas. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Mis consortes estaban muertas de miedo. 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Te veo bien, hermano. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Si tu única tarea fuera guardar las tranquilas aguas de Yuzenji, 50 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 estarías igual de bien. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Veo que los rumores son ciertos. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Has amaestrado a un bárbaro. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, no olvides la reverencia. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es un honor conocer al hermano de mi señor. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 El honor es mío. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 El anjin es mi hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Sus tácticas de cañones son cruciales para nuestra causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tenías una propuesta para mí. 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Así es. Pero hablaremos de ello mañana. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noche, nos emborracharemos. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Esta propuesta la acepto de buen grado. 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 ¡Samurái de Kanto! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mis hombres están deseando derramar sangre en tu nombre. 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Muchas gracias por venir, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Tengo entendido que hay fuentes termales por esta zona. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Por aquí. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Qué abuso... 69 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 ¿Trescientos monme por una noche con Kiku 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 y 12 000 por una semana? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Me parece caro para el idiota de mi hermanastro. 72 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin me pidió un precio mucho más alto, pero dijo que nos lo rebajaba 73 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 si usted accedía a dedicarle una barrita de su tiempo. 74 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Tonterías. 75 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 ¿Mi señor quería verme? 76 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 En el banquete de esta noche, el anjin tendrá un comportamiento ejemplar. 77 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y llevará con él sus sables, no sus pistolas. 78 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Al fin y al cabo, es hatamoto. 79 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Nuestro señor le pide que se comporte y que lleve los sables, 80 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 pues es lo apropiado para un hatamoto. 81 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Si me permite la pregunta... 82 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 ¿Cielo Carmesí significará 83 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 que habré de ser su comandante naval durante el ataque? 84 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Pregunta cuál será su papel durante Cielo Carmesí. 85 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Con respecto a su navío y al papel que cumplirá... 86 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 todavía no he decidido nada. 87 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Hemos acabado. 88 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 No ha tomado decisión alguna sobre usted o su papel, 89 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 y le sugiero que no insista más. 90 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Tal vez haya malinterpretado los honores que me ha otorgado. 91 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Me ha concedido incontables obsequios: títulos, sables y feudos, 92 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 pero cuando llega el momento de servirle de verdad, me ignora. 93 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 ¿Acaso los obsequios significan algo? 94 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 ¿En qué consiste exactamente Cielo Carmesí? 95 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 No lo he hecho llamar para discutir Cielo Carmesí. 96 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Le sugiero que lo deje estar. 97 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Por favor, dile que estoy listo para lo que me depare el destino. 98 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice que le es leal y que está listo... 99 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 para lo que le depare el destino. 100 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Vaya, pero si es el señor Omi. 101 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Quería reservar a dama Kiku para más tarde. 102 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 ¿Está disponible? 103 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Me temo que no. 104 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 El señor Toranaga la ha reservado 105 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 una semana entera para su hermano, el señor Saeki. 106 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 En ese caso, solo hablaré con ella. 107 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para un joven samurái como usted, 108 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 ¿quizá podríamos encontrar una cortesana más apropiada? 109 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, no lo creo. 110 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Desde que el bárbaro visitó su casa de té, 111 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 este lugar ha perdido calidad. 112 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Lo que el anjin haga o deje de hacer en mi casa de té 113 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 no es asunto mío. 114 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Pero, si mal no recuerdo, 115 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 aquella noche el anjin no se sacaba a otra mujer de la cabeza. 116 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ¡Fuji! 117 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ¡Abuelo! 118 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Qué vergüenza, no esperaba su visita. 119 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Quería que fuera una sorpresa. 120 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Tienes la casa preciosa. 121 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Es aceptable. 122 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Quería entregártelas yo mismo. 123 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Cuando partimos de Osaka, juré protegerlas. 124 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Volvemos a estar juntos... gracias a usted. 125 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Cuando complete mi labor, 126 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 me quitaré la vida y me convertiré en cenizas también. 127 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 ¿Y por qué no seguir viviendo? 128 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 ¿Y disfrutar la victoria por la que ellos dieron la vida? 129 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 ¿Acaso habrá... una victoria que disfrutar? 130 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Discúlpeme. 131 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Hemos ganado fuerza. 132 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 La victoria será nuestra. 133 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Su hijo, Buntaro... 134 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Tenemos suerte de contar con él. 135 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido nos ataque con todo su ejército. 136 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Dicen que la primera vida que quitas 137 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 es mejor que la primera mujer con la que yaces. 138 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 ¿Quién dice eso? 139 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Mucha gente. 140 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depende de la mujer. 141 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Tu hijo por fin es un hombre. 142 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La última vez que vi a Nagakado 143 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 tenía menos pelos en la barba que en los huevos. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Sobrino, 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 predigo que tendrás una mujer diferente en cada luna. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Como tu padre. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 No mientas. 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tu tío tiene más éxito con las mujeres. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Mira el que miente ahora. 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 ¿De qué se ríen? 151 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama dice que hace mucho tiempo que no veía a Nagakado-sama. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Debe de ser un gran honor... 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 tener una esposa que cumple su deber 154 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 con el anjin con tanta devoción. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Cumple su deber con nuestro señor. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tío, me encantan sus historias. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ¿Cómo era mi padre de joven? 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 ¡Tengo una historia buenísima! 159 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 ¿Sabes que tu padre todavía era un niño cuando ganó su primera batalla? 160 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshi Toranaga, el niño general. 161 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Y eso no es lo mejor. 162 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Mizoguchi se arrodilló ante él para expresar su rendición. 163 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 Y tu padre, con tan solo 12 años, 164 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 le cortó la cabeza a su enemigo de un solo estacazo. 165 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Señor Saeki, ¿ha recibido el obsequio de nuestro señor? 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortesana, sí. 167 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muchas gracias. 168 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Es una preciosidad, pero la belleza es un placer efímero. 169 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Como intentar agarrar las aguas de un río o fornicar con un amanecer. 170 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Mañana discutiremos formalmente nuestra alianza. 171 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 ¿Por qué no esta noche? 172 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Paciencia. 173 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Tonterías. 174 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 No me tengas en ascuas. 175 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 ¿Qué me ofrece el gran Yoshi Toranaga por mi ejército? 176 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Me gusta este sitio. 177 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 ¿Quizás mi hermano 178 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 tenga a buen ver ofrecerme Izu? 179 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Lo pagarías con creces. 180 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Mira, sobrino, 181 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 voy a contarte otra historia sobre tu padre. 182 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Esta no la conoce mucha gente. 183 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Una vez lo tomaron como rehén 184 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 para garantizar nuestra alianza con el clan Imatani. 185 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Madre le dijo que fuera valiente, 186 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 que un Minowara no le temía a nada. 187 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Pero en cuanto los brazos de madre lo soltaron, 188 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 mi hermano se cagó encima. 189 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 Cabalgó así durante diez ri. 190 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 No quería faltarle al respeto a nadie. 191 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Pero he de decir 192 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que siempre sentí pena por el pobre caballo. 193 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 194 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ¿Qué prefieres? 195 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 ¿Una historia, una leyenda 196 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verdad? 197 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Esta propuesta, por ejemplo. 198 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Si acabara siendo el señor de Izu, me convertiría en una leyenda. 199 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Pero me temo... 200 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 que he recibido otra oferta. 201 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ¡Señor! 202 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 El ejército de Saeki ha bloqueado todos los caminos a Izu. 203 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Los controles fronterizos son nuestros. 204 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ¿Quién lo ha autorizado? 205 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "El Consejo de Regentes 206 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 solicita que el señor Toranaga 207 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 se presente ante nosotros en Osaka para responder por su traición. 208 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Deberá comunicar su decisión 209 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 210 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 nuestro embajador y recién nombrado regente". 211 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 ¿Regente? 212 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido ya ha encontrado a un sustituto para mi asiento. 213 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 ¿Qué hombre rechazaría tal honor? 214 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Está condenando al reino. 215 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado, 216 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 tu castigo por acabar con la vida de Nebara Jozen 217 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 es cometer el seppuku. 218 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 ¡No lo cojas! 219 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Será un honor considerar la solicitud del Consejo. 220 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Pensaré en ello 221 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 y te daré una respuesta mañana antes del atardecer. 222 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tus vasallos y tú permaneceréis en Ajiro hasta entonces. 223 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 ¿Qué pasa si se rinde? 224 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Nos llevarán a Osaka y nos obligarán a postrarnos a los pies de Ishido. 225 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Condenarán a Toranaga-sama a muerte. 226 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Sus hombres cometerán el seppuku por lealtad. 227 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 El Erasmus sigue fondeado en aquella cala. 228 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Si consigues que me autoricen a abordarlo, 229 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 podría ir a comprobar el pantoque. Puedo acceder buceando. 230 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Comprobaré la quilla. Habrá que limpiarla. 231 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Los hombres de Yabushige podrían ayudar a colocar el bauprés de repuesto. 232 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Yo mismo arreglaré la vela. 233 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Así podríamos salir al mar y... 234 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 ¿Qué cambiaría, Anjin-sama? 235 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Cualquier cosa es mejor que quedarnos cruzados de brazos. 236 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Hace poco mandaste a Igarashi 237 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negociar la paz con el Consejo, y todo en secreto. 238 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 El señor Ishido quería que el mismísimo Igarashi 239 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 te entregara la respuesta. 240 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, ¿de quién es esa cimera? 241 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Estupendo. 242 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 ¿Ya hay algún plan? 243 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nuestro señor sigue discurriendo. 244 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Permítame que al menos vaya a avisar a nuestras tropas en Edo. 245 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki tiene ojos por toda la montaña. 246 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Nos mataría antes de que llegaras allí. 247 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Padre. 248 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 ¿Qué ha decidido? 249 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 ¿Hemos de morir desenvainando los sables? 250 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Tiene gracia que alguien que nunca ha combatido 251 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 tenga tantas ganas de librar una guerra. 252 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Hola, Toranaga-sama. 253 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Disculpe que lo moleste, 254 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 pero la señora Mariko me prometió una varilla de tiempo. 255 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Váyase a contar su dinero. 256 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 ¿No ve que estamos ocupados? 257 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 258 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Una promesa es una promesa. 259 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 ¿Quién sabe cuántas varillas de tiempo nos quedan? 260 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Gracias por concederme este honor. 261 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Sé que su futuro está en el aire, 262 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 pero quisiera trasladarle algunas ideas que tengo para él. 263 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Dime qué deseas. 264 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 ¿Sabe cómo es vivir en el Mundo Flotante? 265 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Dedicamos toda nuestra vida a servir a grandes hombres. 266 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Dedicamos nuestra juventud, energía, ingenio y encanto. 267 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 Nos dedicamos en cuerpo y alma. 268 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Y, con los años, nos marchitamos y nos apartan. 269 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 ¿Y por qué habría de interesarme todo esto? 270 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Va a construir una nueva ciudad en Edo. 271 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Podría sentar las bases para el futuro. 272 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Para muchos de nosotros, me temo que no habrá futuro. 273 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Aun así, en Edo... 274 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Ponga el Mundo Flotante bajo su protección. 275 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Aunque usted ya no siga aquí. 276 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine un distrito independiente. 277 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Un lugar sin burdeles, solo casas de té como la mía. 278 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Todas juntas en un mismo espacio. 279 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Donde exista un gremio de cortesanas. 280 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Un lugar donde tengamos un buen futuro. 281 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Merecemos envejecer con la elegancia que dedicamos nuestra juventud a cultivar. 282 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor... 283 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Te agradezco la amena distracción. Sin duda, ha sido algo nuevo. 284 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Sin embargo, 285 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 me temo que el futuro es demasiado corto para planes a largo plazo. 286 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 ¿Usted cree? 287 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Sus consejeros creen que se acerca su fin, 288 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 pero yo no lo tengo tan claro. 289 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mi destino está escrito. 290 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 El destino es como un sable. 291 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Solo es útil para aquellos que saben empuñarlo. 292 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Yo crecí en un tugurio. 293 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Me educaron para ser ukareme. 294 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Muchos maldecirían tan nefasto destino. 295 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Pero la adversidad me ha enseñado ambición y astucia, 296 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 y me ha convertido en la señora más próspera de Izu. 297 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Así como a usted lo ha convertido en el hombre astuto que es hoy. 298 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Hay algo que no tiene sentido... 299 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Toranaga-sama, 300 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 sus espías podrían haberle informado de que se aproximaba un ejército. 301 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 ¿Por qué dejaría a su guarnición tan desprotegida? 302 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ¿Por qué cometería tal error? 303 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ¿Insinúas que esto era lo que pretendía? 304 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ¿Después de que el terremoto diezmara mi ejército? 305 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Mis más sinceras disculpas, señor. 306 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Lo habré interpretado mal. 307 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 ¿Qué sabre yo? 308 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Solo soy una ramera entrada en años. 309 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Y mi barrita de tiempo ha acabado. 310 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Parece que no hay suficiente agua para todos. 311 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Qué maravilla. 312 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 ¿Por qué estás tan seguro de que Toranaga-sama tiene un plan? 313 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 ¿Qué va a hacer si no? 314 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 ¿Rendirse? 315 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mi padre no sabe rendirse. 316 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A veces, desearía poder regresar a nuestra vieja vida. 317 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 A antes de que apareciera el bárbaro. 318 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 A cuando esto tan solo era una simple y triste aldea de pescadores. 319 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Exacto. 320 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Teníamos una vida tranquila. 321 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Hemos perdido mucho desde entonces. 322 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Lo hemos perdido todo 323 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 por nuestra insaciable sed de más. 324 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Necesitamos un plan. 325 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Hay que acabar con todos esos cerdos cobardes. 326 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ¿"Cerdos cobardes"? 327 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Vuestros insultos dan más pena que vuestros sables. 328 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nada de esto ha sido fácil para mí. 329 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tu padre y yo hemos tenido nuestros desencuentros, 330 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 pero seguimos siendo familia. 331 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 ¿No le da vergüenza lo que ha hecho? 332 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 No tiene nada de vergonzoso pensar en nuestro legado. 333 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Te aconsejo que hagas lo mismo. 334 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Que te maten como a un animal... 335 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Olvidado antes de que puedan recordarte... 336 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si ese es mi destino, habré de aceptar la belleza de la muerte. 337 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 No tiene nada de bella. 338 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La muerte... 339 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 es como un camino desolado en el bosque. 340 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Desearías haber acabado en esa olla, ¿no? 341 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Tu muerte no será tan rápida. 342 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Yo estoy destinado a escapar de la muerte. 343 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Pero siempre me espera en la próxima esquina. 344 00:36:04,083 --> 00:36:07,333 Primero fue en el acantilado, luego en Osaka y ahora aquí. 345 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 No sé para qué hablo contigo. 346 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Solo malgasto saliva. 347 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 ¿Para qué llevas sable? 348 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Desenváinalo. 349 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Venga. 350 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Desenváinalo. 351 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Esto no me lo esperaba. 352 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Cógelo bien. 353 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Dos manos. 354 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Otra vez. 355 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Cógelo. 356 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 ¿Otra vez? 357 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Veo por dónde vas. Soy marinero. No tengo ni idea de sables. 358 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 No entiendo nada de lo que dices. 359 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Cógelo. 360 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Voy a cogerlo despacio... 361 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 ¿De qué te ríes? 362 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 ¿Qué haces? 363 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Venga, adelante. 364 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Acaba de una vez. 365 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Si estás vivo, es por mí. 366 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiota. 367 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Aún no tiene fuerzas para pelear con una naginata. 368 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si estalla una guerra, debo luchar. 369 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Estoy deseando luchar. 370 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos a nuestros caídos. 371 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como su esposo. 372 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Lo que hizo Tadayoshi por mi padre aquel día... 373 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Soy yo el que debería haberle plantado cara a Ishido. 374 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Si hubiera sido más valiente, 375 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 quizá Tadayoshi y su hijo seguirían aquí con nosotros. 376 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Hacemos lo que podemos cuando podemos. 377 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Y tenemos la esperanza de que sea suficiente. 378 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Las tierras de Okazaki 379 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 pasarán a ser de mis nietos cuando alcancen la mayoría de edad. 380 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Por otro lado... 381 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 382 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Deseo dejarle dos terrenos en Edo... 383 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que haga de ellos el uso que considere. 384 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Mi señor, es Toda Hirokatsu. 385 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Mi señor, con el debido respeto... 386 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 quisiera hablar con usted de un tema urgente. 387 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Quiero que mi esposa se quede. 388 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morir, 389 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 quiero cortarle la cabeza al bárbaro. 390 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 ¿Por qué? 391 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Solo es leal a usted porque tiene sus propios intereses. 392 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Y... 393 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 no me gusta cómo mira a mi mujer. 394 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 ¿Estás acusándolo de rogar el afecto de tu esposa? 395 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sí. 396 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Y crees que Mariko lo incentiva. 397 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ¿Es eso? 398 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Deseo cortarle la cabeza a él, no a ella. 399 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 ¡Contesta a mi pregunta! 400 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Si es eso lo que insinúas... 401 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 habrías de cortarle la cabeza a ella también. 402 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 ¿Tienes algo que decir? 403 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mi vida pertenece a mi marido, y puede arrebatármela si así lo desea. 404 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Yo... 405 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 no acuso a mi mujer de nada. 406 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Entonces, al anjin tampoco. 407 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ¿Cómo va a acabar esto? 408 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Le pido perdón por mis palabras. 409 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Han sido poco acertadas. 410 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 ¿Tienes algo que decir de todo esto? 411 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Que usted es mi señor. 412 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 No paras de decir eso, 413 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 pero el bárbaro te hace dudar de tus prioridades. 414 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Tengo claras mis prioridades. 415 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Basta de jugar a dos bandas. 416 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Escoge de una vez. 417 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 ¿Estás conmigo en la guerra contra los enemigos de tu padre 418 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o estás con el bárbaro? 419 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 ¡Te ordeno que escojas! 420 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Señor, 421 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 considero... 422 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 que le he servido con lealtad y devoción. 423 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Pero se lo suplico... 424 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Cada hora que pasa hasta mi muerte 425 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 es como ahogarme en un río de angustia. 426 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Le ruego... 427 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 que me permita quitarme la vida esta noche. 428 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Le suplico que me deje poner fin... 429 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 a esta maldición de vida. 430 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Anoche, 431 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 cuando mi hermano contó la historia, 432 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ¿por qué no dijiste nada? 433 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Le pido perdón por no haberlo defendido ante tales insultos. 434 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No, no hablo de esa historia. 435 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Hablo de cuando contó que decapité al general. 436 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 437 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Ridículo. 438 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 De un solo golpe, dijo. 439 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tú estabas allí. 440 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Su cabeza rodó al noveno estacazo. 441 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Fue una carnicería. 442 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 ¿Quién elige a un niño como su mano derecha? 443 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 ¿Ya tienes una respuesta? 444 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Señor Saeki... 445 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 me inclino ante ti. 446 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 Accedo a viajar a Osaka, 447 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 donde me someteré a la voluntad del Consejo y del señor Ishido. 448 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Se ha rendido. 449 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Mi señor, si me lo permite... 450 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - No te lo permito. - Padre... 451 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Está decidido. 452 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Por mucho que el mal aceche, 453 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nadie tiene derecho a destruir el reino. 454 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Declarar Cielo Carmesí... 455 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 fue un error. 456 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 He aquí al gran señor de la guerra. 457 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 El maestro del engaño. 458 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 El hombre que condenó a sus vasallos a una muerte silenciosa. 459 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Estáis todos muertos. 460 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 A la mierda Cielo Carmesí. 461 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Se lo comunicaremos al Consejo. 462 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Mañana mismo partirás a Osaka. 463 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 Mis hombres te escoltarán hasta el castillo. 464 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoy, no tendrás un lugar adonde ir... 465 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 y no serás nadie. 466 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Cuando todo esto acabe, te llevaré a mi castillo de Edo. 467 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Construiré un palacio para ti. 468 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Serás mi séptima consorte. 469 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La más afortunada de todas. 470 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Señor... 471 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 ¿Desearía darle un toque más picante a nuestros juegos? 472 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Existen otros recursos para aumentar el placer. 473 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Muéstramelos. 474 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 ¿Vienes a convertirte en hombre? 475 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 ¡Señor! 476 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Dime qué tiene esto de bello. 477 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Subtítulos: Laura Sáez