1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Hän on aina ollut jääkylmä.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Sen miehen kohdalla tilanne on toinen.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Sano jotain!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Katso minua!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Älä liiku!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tuhansia kuoli.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Joukkomme ovat pelkkää kaaosta.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
On tullut Punaisen taivaan aika.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Yksittäinen, väkivaltainen hyökkäys
Osakan linnaan.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Toranaga-herran velipuoli
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
on Saeki Nobutatsu.
Voisimme yhdistää voimamme.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Oletan saavani
totuudenvastaisen virkasyytteen.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Punainen taivas alkaa.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Sota on päättynyt!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Sota on päättynyt!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Sota on päättynyt!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Toranaga-herra voitti!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGAN ENSIMMÄINEN TAISTELU
46 VUOTTA SITTEN
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Onnitteluni, Toranaga-herra.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Monet eivät voita ensimmäistä taisteluaan
ennen ensimmäistä naiskokemustaan.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Antaudun virallisesti.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Kerro kirjureillesi,
että Mizoguchi taisteli kunniakkaasti.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Kohtalo pakotti minut julistamaan sodan,
jota en voisi voittaa.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Kirjataan ylös,
että minut päihitti poikasotapäällikkö.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Kenties tapaamme vielä tuonpuoleisessa.
27
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Ehkä miekkaa pitelenkin minä.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
29
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
30
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
SEITSEMÄS LUKU: A STICK OF TIME
31
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Kauanko siitä on,
kun he ovat viimeksi keskustelleet?
32
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Liian kauan.
33
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Entä jos veli ei suostu?
34
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Sitten sota on hävitty
ennen kuin miekkamme ovat edes verisiä.
35
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Varmista,
että raakalainen osaa pitää suunsa kiinni.
36
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Hän tietää sen kyllä.
37
00:07:21,875 --> 00:07:26,750
Huomasin, että läheisessä laaksossa
on tuhoutunut armeija.
38
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Vai näinkö väärin?
39
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Totta se on.
40
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Äskettäinen maanjäristys
tuhosi ison osan varuskunnastani.
41
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Olet siis epätoivoinen
42
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
etkä voinut muuta kuin kutsua koolle
keskinkertaisen veljesi joukot.
43
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Senkin kusinen äpärä!
44
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Odotin jo, että meidät otettaisiin
suurieleisesti vastaan.
45
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Seuralaiseni vapisivat pelosta!
46
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Näytät hyvävointiselta, veli.
47
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Jos ainoa tehtäväsi olisi vartioida
Yuzenjin kuumia lähteitä,
48
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
näyttäisit itsekin hyvältä.
49
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Huhut ovat siis totta.
50
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Olet kesyttänyt raakalaisen.
51
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
52
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, muista kumartaa.
53
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
On kunnia tavata lääninherrani sukulainen.
54
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Kunnia on minun.
55
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Anjin on hatamotoni.
56
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Hänen tykistötaktiikkansa on ratkaiseva
aatteemme kannalta.
57
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Sinulla on minulle ehdotus.
58
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Niin on. Keskustellaan siitä huomenna.
59
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Tänään juomme itsemme humalaan.
60
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Pidän ehdotuksesta jo nyt!
61
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Kantōn samurait!
62
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mieheni ovat innokkaita
vuodattamaan verta rinnallanne!
63
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Kiitos, kun tulit, Saeki.
64
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Ymmärtääkseni tällä alueella on
kuumia lähteitä.
65
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Seuraa minua.
66
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Kiskontaa.
67
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Yksi yö Kikun palveluista
maksaa 300 monmea
68
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
ja yksi viikko 12 000.
69
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Vain siitä hyvästä, että hän flirttailee
sekasikiöisen velipuoleni kanssa.
70
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin ehdotti aluksi korkeampaa hintaa,
mutta sitä alennettiin sillä ehdolla,
71
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
että suostutte yksityiseen tapaamiseen
suitsukkeen palamisen ajaksi.
72
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Naurettavaa.
73
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Halusitteko nähdä minut?
74
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Oletan, että Anjin osaa käyttäytyä
illan juhla-aterialla.
75
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Ja hän tuo miekkansa, ei pistoolejaan.
76
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Onhan hän kuitenkin hatamoto.
77
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Herramme kannustaa hyvään käytökseen
ja miekkojen kantamiseen,
78
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
kuten hatamoton kuuluukin.
79
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Herra, saanko kysyä...
80
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Tarkoittaako Punainen taivas sitä,
81
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
että minä komennan
hyökkäyksessä merivoimia?
82
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Hän haluaa tietää, mikä hänen roolinsa on
Punaisen taivaan aikana.
83
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Mitä tulee Anjinin laivaan ja rooliin,
84
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
en ole päättänyt mitään.
85
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Eikä siitä sen enempää.
86
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Herramme ei ole päättänyt mitään
sinun tai palveluksesi suhteen.
87
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
Ehdotan, ettet puhu asiasta enää.
88
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Ehkä ymmärsin väärin kunnianosoitukset,
jotka sain häneltä.
89
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Olen saanut lukuisia lahjoja.
Titteleitä, miekkoja ja läänejä.
90
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Mutta kun on aika palvella häntä,
minut jätetään huomiotta.
91
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Pohdin, onko lahjoilla mitään merkitystä.
92
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Mikä edes on...
93
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Punainen taivas?
94
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
En pyytänyt häntä tänne
keskustellakseni Punaisesta taivaasta.
95
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Pyydän, anna asian olla.
96
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Sano hänelle, että olen valmis kaikkeen,
mitä kohtalomme meille tuo.
97
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Hän sanoo seisovansa rinnallanne
98
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
toi kohtalo mitä vain.
99
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Kas, kas, Omi-herra.
100
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Tulin pyytämään pääsyä
Kiku-neidin seuraan myöhemmin.
101
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Onko hän saatavilla?
102
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Ei valitettavasti.
103
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Toranaga-herra osti hänet
104
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
viikoksi veljelleen Saeki-herralle.
105
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Saanko jutella hänen kanssaan?
106
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Olette innokas nuori samurai.
107
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
Voisimme kenties etsiä teille
sopivamman kurtisaanin.
108
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Ei käy.
109
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Kun Kiku meni sänkyyn raakalaisen kanssa,
110
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
teehuoneesi turmeltui.
111
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Anjinin toimet teehuoneessani
112
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
eivät kuulu minulle.
113
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Mutta muistaakseni
114
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
hän taisi ajatella sinä yönä
jota kuta muuta.
115
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
116
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Isoisä!
117
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Tämäpä kiusallista,
en tiennyt, että tulette käymään.
118
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Halusin yllättää sinut.
119
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Pidät kotisi siistinä.
120
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Se on riittävä.
121
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Halusin toimittaa nämä itse.
122
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Kun lähdimme Osakasta,
lupasin pitää nämä turvassa.
123
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Sinun ansiostasi olemme jälleen yhdessä.
124
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Kun palvelukseni on päättynyt,
125
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
myös elämäni päättyy,
ja minustakin tulee tuhkaa.
126
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Mikset eläisi?
127
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Voisit paistatella voitossa,
jonka eteen he kuolivat.
128
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Toteutuuko voitto?
129
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Suokaa anteeksi.
130
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Meidän puolemme on vahva,
131
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
joten tietysti voitamme.
132
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Poikanne Buntaro...
133
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
On kunnia, että hän on mukana.
134
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Toivottavasti Ishido lähettää
koko Osakan meitä vastaan.
135
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Ensimmäinen tappo taistelukentällä
136
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
on kuulemma parempi,
kuin ensimmäinen nainen.
137
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Mistä kuulit tuollaista?
138
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Monet puhuvat siitä sillä tavalla.
139
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Riippuu naisesta.
140
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Poikasi on vihdoin mies!
141
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Kun näin Nagakadon viimeksi,
142
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
hänen leukansa oli yhtä karvaton
kuin hänen pallinsa.
143
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hei veljenpoika,
144
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
sinulla on varmasti uusi nainen
kuun jokaiselle päivälle.
145
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Aivan kuin isälläsikin.
146
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Pötyä.
147
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Setäsi on paljon lahjakkaampi
naisten kanssa.
148
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Lisää valheita!
149
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Mikä naurattaa?
150
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama muistelee, milloin hän on
viimeksi nähnyt Nagakado-saman.
151
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Olette varmasti ylpeä siitä,
152
00:17:48,541 --> 00:17:54,958
miten syvästi vaimonne on omistautunut
palvelemaan Anjinia.
153
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Tarkoitat, että palvelemaan herraamme.
154
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Setä,
on suuri kunnia kuunnella tarinoitanne.
155
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Millainen isäni oli nuorena?
156
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Se onkin hyvä tarina!
157
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Tiesitkö, että isäsi oli vasta poikanen,
kun hän voitti ensimmäisen taistelunsa?
158
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, poikasotaherra.
159
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Se ei ole edes paras osa.
160
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Minulle on kerrottu, että kun
häväisty Mizoguchi antautui kumartaen,
161
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
isäsi, vasta kaksitoistavuotiaana,
162
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
katkaisi vihollisensa kaulan
yhdellä iskulla.
163
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Saeki-herra, saitteko ruhtinaamme lahjan?
164
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Sen kurtisaaninko? Kyllä.
165
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Suurkiitokset.
166
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Hän on kaunis,
mutta kauneus on haihtuvaa mielihyvää.
167
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Kuin yrittäisi tarttua jokeen
tai nussia auringonlaskua.
168
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Huomenna keskustelemme virallisesti
liittoumastamme.
169
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Miksemme tänään?
170
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Kärsivällisyyttä.
171
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Roskaa.
172
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
En voi elää tällaisessa jännityksessä.
173
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Mitä suuri Yoshii Toranaga
tarjoaa minulle vastineeksi armeijastani?
174
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Viihdyn täällä.
175
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Kenties veljeni
176
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
voisi antaa minulle Izun.
177
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Sepä vasta olisikin jotain.
178
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Veljenpoika.
179
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Kerron vielä yhden tarinan veljestäni.
180
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Sitä ei kovin moni tiedä.
181
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Hänet lähetettiin kerran pois
panttivankina.
182
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
Sillä varmistettiin liittoumamme
Imatanin klaanin kanssa.
183
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Äitimme käski häntä olemaan rohkea.
184
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Eiväthän Minowarat tunne pelkoa.
185
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Mutta sillä hetkellä,
kun veljeni lähti äitimme käsivarsilta,
186
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
minulle kerrottiin, että hän paskoi alleen
187
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
ja ratsasti hevosellaan
kymmenen likaisen rin matkan.
188
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
En toki halua loukata.
189
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Halusin vain sanoa,
190
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
että säälin aina sitä hevosta.
191
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
192
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Kummasta pidät enemmän?
193
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Tarinoista ja taruista
194
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
vai totuudesta?
195
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Otetaan esimerkiksi tämä ehdotus.
196
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Siinäpä vasta olisi mahtava tarina,
että minusta tulisi Izun lääninherra.
197
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Valitettavasti
198
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
olen saanut toisenkin tarjouksen.
199
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Herra!
200
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekin armeija on tukkinut
jokaisen Izusta pois vievän tien!
201
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Jokaista tarkastusasemaa vartioidaan.
202
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Kenen määräyksestä?
203
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Sijaishallitsijoiden neuvosto määrää:
204
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
kutsumme herra Toranagan
205
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
tulemaan luoksemme Osakaan
ja vastaamaan petturuudestaan.
206
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Hän on antava vastauksensa
207
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
Saeki Nobutatsulle,
208
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
joka on edustajamme
ja vastavalittu sijaishallitsija."
209
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Sijaishallitsijako?
210
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido löysi siis vihdoin
korvaajan paikalleni.
211
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Kuka voisi kieltäytyä
sellaisesta kunniasta?
212
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Tuomitset valtakunnan kadotukseen.
213
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado.
214
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Virallinen tuomiosi
Nebara Jozenin murhasta
215
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
ja käsky tehdä seppuku.
216
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Älä ota sitä!
217
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Minulle on kunnia
harkita neuvoston pyyntöä.
218
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Pohdin asiaa kunnolla
219
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
ja annan vastaukseni
huomiseen auringonlaskuun mennessä.
220
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Sinä ja vasallisi pysytte Ajirossa
kunnes olet tehnyt päätöksesi.
221
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Mitä tapahtuu, jos hän antautuu?
222
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Meidät marssitetaan Osakaan ja pakotetaan
matelemaan Ishido-saman edessä.
223
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama tuomitaan kuolemaan.
224
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Puolet joukoista
tekee seppukun uskollisuudesta.
225
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus on yhä ankkuroituna lahteen.
226
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Jos hankit minulle luvan nousta laivaan,
227
00:24:28,833 --> 00:24:34,500
voisin tarkistaa tänä yönä pilssin
ja kölin, joka pitää rapsuttaa puhtaaksi.
228
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushigen miehet voivat auttaa
kokkapuun nostamisessa.
229
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Purjeen korjaan itse.
230
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Siten pääsisimme pois kanavasta
ja voisimme...
231
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Voisimme mitä, Anjin-sama?
232
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Mitä vain, joka voittaa tämän lorvailun.
233
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Lähetit äskettäin kenraalisi Igarashin
234
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
neuvottelemaan salaisesta rauhasta
neuvoston kanssa.
235
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Ishido-herra halusi, että kenraalisi palaa
236
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
Ishidon vastauksen kera.
237
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, kenen vaakuna tuo on?
238
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Perkeleen hienoa.
239
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Eikö suunnitelmasta ole tietoakaan?
240
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Herramme pohdiskelee.
241
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Anna minun edes ratsastaa Edoon
kertomaan tästä joukoillemme.
242
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki tarkkailee koko vuoristoa.
243
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Kuolemme ennen kuin ehdit perille.
244
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Isä.
245
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Mitä päätitte?
246
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Kuolemmeko verta miekoissamme?
247
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Miksi ne,
jotka eivät ole koskaan taistelleet,
248
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
odottavat taistelua innokkaimmin?
249
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Kas, kas, Toranaga-herra.
250
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Pahoittelen vaivaa,
251
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
mutta Mariko-neiti lupasi minulle
hetken aikaanne.
252
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Palaa laskemaan hopeoitasi.
253
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Etkö näe, että olemme kiireisiä?
254
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Ei, Nagakado.
255
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Lupaus on lupaus.
256
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Kuka tietää, montako suitsuketikkua
meillä on enää jäljellä?
257
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Kiitän teitä nöyrästi tästä kunniasta.
258
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Vaikka tulevaisuudesta ei ole tietoa,
259
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
kuunnelkaa ystävällisesti,
mitä ehdotan sen varalle.
260
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Mitä haluat?
261
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Tiedättekö,
millaista on elää Pajumaailmassa?
262
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Siellä oma elämä omistetaan
suurmiesten palvelemiselle.
263
00:28:50,416 --> 00:28:56,125
Nuoruus, energia,
nokkeluus ja viehätysvoima annetaan pois.
264
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Sitten kukka kuihtuu iän myötä,
ja nainen hylätään.
265
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Miksi tämä minua kiinnostaisi?
266
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Rakennatte Edoon uutta kaupunkia.
267
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Minusta se voisi olla
tulevaisuuden suunnannäyttäjä.
268
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Joillakin meistä ei ole tulevaisuutta.
269
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Silti Edossa...
270
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Ottakaa Pajumaailma suojelukseenne.
271
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Sen jälkeenkin, kun olette poissa.
272
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Kuvitelkaa piirikunta,
joka on rajojensa sisällä.
273
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Ei enää bordelleja
vaan pelkkiä teehuoneita.
274
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Kaikki koottuna samaan paikkaan.
275
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Samalla perustetaan kurtisaanien kilta.
276
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Antakaa meille tämä valoisa tulevaisuus.
277
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Antakaa meidän vanheta arvokkuudella,
jonka keräämiseen omistamme nuoruutemme.
278
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Olkaa kiltti.
279
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Kiitän tästä omintakeisesta ajatuksesta.
280
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Mutta pelkäänpä,
281
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
että tulevaisuuteni on liian lyhyt
kauaskantoisille suunnitelmillesi.
282
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Onko tosiaan?
283
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Neuvonantajienne mukaan
kuolemanne lähestyy,
284
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
mutta minä epäilen sitä.
285
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Kohtaloni on kirjoitettu.
286
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Kohtalo on kuin miekka.
287
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Siitä hyötyvät vain ne,
jotka osaavat käyttää sitä.
288
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Minä synnyin köyhyyteen.
289
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Minut kasvatettiin ukaremena.
290
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Useimmat kiroaisivat
niin inhottavan kohtalon.
291
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Mutta vastoinkäymiset opettivat
minulle kunnianhimoa ja juonikkuutta.
292
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Niiden ansiosta
olen Izun menestyksekkäin nainen.
293
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Ja teidän vastoinkäymisenne
294
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
tekivät teistä ovelan miehen.
295
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Se vain ei käy järkeen,
296
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Toranaga-herra.
297
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Kuka tahansa vakooja voisi kertoa
lähestyvästä armeijasta.
298
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Miksi heikentynyt varuskunta
jätettiin suojattomaksi?
299
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Miksi tehtiin niin huolimaton virhe?
300
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Luuletko,
että mikään tästä on tahtoni mukaista?
301
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Etenkään
sen tuhoisan maanjäristyksen jälkeen.
302
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Pyydän anteeksi, herra.
303
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Ymmärsin varmasti väärin.
304
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Mitä minä edes tiedän?
305
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Olen vain vanha huora.
306
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Minun suitsukkeeni on palanut loppuun.
307
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Vettä ei ole tarpeeksi jaettavaksi.
308
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Ihanaa.
309
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Miksi olet niin varma,
että herrallamme on suunnitelma?
310
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Mitä muutakaan?
311
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Pitäisikö antautua?
312
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Ei isäni osaa tehdä niin.
313
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Toisinaan toivon,
että voisimme palata entiseen.
314
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
Aikaan ennen raakalaislaivan tuloa.
315
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Silloin tämä oli
pelkkä surkea ja köyhä kalastajakylä.
316
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Totta.
317
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Mutta elämä täällä oli rauhallista.
318
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Meiltä on viety paljon sen jälkeen.
319
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Kaikki hyvät asiat on viety pois,
koska tavoittelimme jotain suurempaa.
320
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Tarvitsemme vain suunnitelman.
321
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Kukistamme mahdollisimman monta
selkärangatonta sikaa.
322
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Selkärangatontako?"
323
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Loukkauksesi ovat yhtä tylsiä
kuin miekkasi.
324
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Tämä ei ole ollut helppoa minulle.
325
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Isälläsi ja minulla on ongelmamme.
326
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Olemme silti perhettä.
327
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Etkö häpeä sitä, mitä teit?
328
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Ei oman perinnön ajattelua
tarvitse hävetä.
329
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Ajattele omaasi, Nagakado.
330
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Teidät lahdataan kuin kanat
331
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
ja unohdetaan
ennen kuin ehditte tehdä jotain suurta.
332
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Jos se on kohtaloni,
kuolemastani tulee kaunis.
333
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Ei se ole kauneutta.
334
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Kuolema
335
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
on vain yksinäinen polku metsässä.
336
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Nyt taidat toivoa,
että olisit päässyt pataan.
337
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Loppusi olisi ollut nopeampi.
338
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Minut on sidottu tähän kohtaloon.
339
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Pakenen yhtä kuolemaa
vain seuraavan syliin.
340
00:36:04,083 --> 00:36:07,333
Ensin sillä kalliolla ja sitten Osakassa.
Nyt täällä.
341
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Miksi edes puhun sinulle?
342
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Se on yhtä tyhjän kanssa.
343
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ethän sinä osaa edes käyttää miekkaa.
344
00:36:25,500 --> 00:36:27,458
Vedä. Äkkiä nyt.
345
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Vedä.
346
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Tämä tuntuu tutulta.
347
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Ota siitä kunnolla kiinni.
348
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Kahdella kädellä.
349
00:36:42,416 --> 00:36:44,375
Vielä kerran. Nosta se!
350
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Uudelleenko?
351
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Kuule nyt, olen pelkkä merimies.
En erota terää kahvasta.
352
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
En ymmärrä sanaakaan, mitä sanot.
353
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Nosta se.
354
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Nostan miekan rauhallisesti.
355
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Mikä sinua naurattaa?
356
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Mitä sinä teet?
357
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Siitä vain.
358
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Miksei nyt.
359
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Olisit kuollut, ellen olisi ollut täällä.
Idiootti.
360
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Vammasi ei ole vielä parantunut tarpeeksi
voidaksesi käyttää naginataa.
361
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Jos sota syttyy, minun täytyy taistella.
362
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Tekee hyvää taistella vihdoin.
363
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Kunnioitamme siten jo kuolleiden muistoa.
364
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Kuten edesmennyttä aviomiestäsi.
365
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Se, mitä Tadayoshi teki isäni eteen
sinä päivänä...
366
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Minun olisi pitänyt olla se, joka vastusti
Ishidoa ja hänen loukkauksiaan.
367
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Jos olisin ollut rohkeampi,
368
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
ehkä Tadayoshi ja poikasi
olisivat yhä täällä.
369
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Teemme sen, mitä voimme,
silloin, kun voimme.
370
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Voimme vain toivoa, että se riittää.
371
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Kaikki Okazakin maat
372
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
annetaan lastenlapsilleni,
kun he ovat täysi-ikäisiä.
373
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Ja lisäksi
374
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
375
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Varaa hänelle Edosta kaksi chōta maata,
376
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
jolle hän voi tehdä mitä haluaa.
377
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Herra, Toda Hirokatsu!
378
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Herra, kaikella kunnioituksella.
379
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Minulla on teille kiireellistä asiaa.
380
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Pyydän, että vaimoni jää tänne.
381
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Ennen kuin kuolemme,
382
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
pyydän lupaa tappaa raakalainen.
383
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Miksi?
384
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Hän on teidän puolellanne
vain ajaakseen omaa etuaan.
385
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Ja...
386
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
En pidä tavasta,
jolla hän katsoo vaimoani.
387
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Syytätkö Anjinia romanttisesta
kanssakäymisestä vaimosi kanssa?
388
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Kyllä.
389
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Ja Mariko rohkaisee häntä siihen.
390
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Sitäkö yrität sanoa?
391
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Pyydän lupaa sen miehen
kaulan katkaisemiseen, en vaimoni.
392
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Vastaa kysymykseen!
393
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Jos uskot tämän olevan totta,
394
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
sinun täytyy
katkaista samalla myös vaimosi kaula.
395
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Mitä vastaat?
396
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Henkeni on aviomieheni käsissä.
397
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Minä
398
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
en syytä vaimoani.
399
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Sitten et voi syyttää Anjinia.
400
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Miten tämä päättyy?
401
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Sanani olivat pikkumaisia.
402
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Antakaa anteeksi.
403
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Mitä sinä ajattelet tästä?
404
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Olen palvelijanne.
405
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Sanot noin,
406
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
mutta sekoitat tehtäväsi
jatkuvasti raakalaiseen.
407
00:42:37,125 --> 00:42:40,625
- En sekoita mitään.
- Enää et saa molempia.
408
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Olemme yhtä tai toista.
409
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Oletko rinnallani,
kun taistelemme isäsi vihollisia vastaan,
410
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
vai oletko raakalaisen rinnalla?
411
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Määrään sinut valitsemaan!
412
00:42:54,541 --> 00:42:56,916
Herra, olen
413
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
palvellut teitä uskollisesti ja täysin.
414
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Rukoilen teitä.
415
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Jokainen tunti, jona odotan kuolemaa,
416
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
on kuin hukkuisin ahdistuksen jokeen.
417
00:43:18,083 --> 00:43:22,666
Antakaa tuskani päättyä tänään.
418
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Vapauttakaa minut
419
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
tästä kirotusta elämästä.
420
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Viime yönä,
421
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
kun veljeni kertoi
sen naurettavan tarinan,
422
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
mikset sanonut mitään?
423
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Anteeksi, kun en puolustanut teitä
niiltä loukkauksilta.
424
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Ei, en tarkoita sitä.
425
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Tarkoitan sen kenraalin mestaamista.
426
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchin.
427
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Se on järjetöntä.
428
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Yhdellä iskullako?
429
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Olit paikalla.
430
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Iskitte yhdeksän kertaa
ennen kuin pää irtosi.
431
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Saitte aikaan helvetinmoisen sotkun.
432
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Kuka valitsee sekundantikseen lapsen?
433
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Kerro virallinen vastauksesi.
434
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Herra Saeki,
435
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
kumarrun edessäsi
436
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
ja suostun matkustamaan Osakaan.
437
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
Alistun siellä neuvoston tahtoon
ruhtinas Ishidon edessä.
438
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Hän antautui.
439
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Herra, jos sallitte...
440
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- En salli.
- Isä...
441
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Olen tehnyt päätökseni.
442
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Vaikka tässä maassa on pahuutta,
443
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
kellään ei ole oikeutta
hajottaa valtakuntaa.
444
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Punainen taivas
445
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
oli virhe.
446
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Katsokaa suurta sotaherraa.
447
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Nerokasta mestarijuonittelijaa,
448
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
joka huijasi omat vasallinsa
tukahduttamaan äänensä.
449
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Te kuolette.
450
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Punaista hevonpaskaa.
451
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Lähetän sanan neuvostoon.
452
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Lähdet huomenna kohti Osakaa.
453
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
Saatan sinut linnan porteille saakka.
454
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Tästä päivästä eteenpäin
sinulla ei ole paikkaa, minne mennä.
455
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
Et ole enää mitään.
456
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Kun tämä on ohi,
vien sinut linnaani Edoon.
457
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Rakennan sinulle oman palatsin.
458
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Seitsemäs puolisoni.
459
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Onnekkain kaikista.
460
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Herra...
461
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Sallitteko minun parantaa leikkejämme?
462
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Meillä on muitakin välineitä,
jotka kasvattavat nautintoanne.
463
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Näytä.
464
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Yritätkö vihdoin kasvaa mieheksi?
465
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Herra!
466
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Mitä kaunista tässä on?
467
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Käännös: Alma von Creutlein