1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Hän on aina ollut jääkylmä. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Sen miehen kohdalla tilanne on toinen. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Sano jotain! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Katso minua! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Älä liiku! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tuhansia kuoli. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Joukkomme ovat pelkkää kaaosta. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 On tullut Punaisen taivaan aika. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Yksittäinen, väkivaltainen hyökkäys Osakan linnaan. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Toranaga-herran velipuoli 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 on Saeki Nobutatsu. Voisimme yhdistää voimamme. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Oletan saavani totuudenvastaisen virkasyytteen. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Punainen taivas alkaa. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Sota on päättynyt! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Sota on päättynyt! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Sota on päättynyt! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Toranaga-herra voitti! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGAN ENSIMMÄINEN TAISTELU 46 VUOTTA SITTEN 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Onnitteluni, Toranaga-herra. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Monet eivät voita ensimmäistä taisteluaan ennen ensimmäistä naiskokemustaan. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Antaudun virallisesti. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Kerro kirjureillesi, että Mizoguchi taisteli kunniakkaasti. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Kohtalo pakotti minut julistamaan sodan, jota en voisi voittaa. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Kirjataan ylös, että minut päihitti poikasotapäällikkö. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Kenties tapaamme vielä tuonpuoleisessa. 27 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Ehkä miekkaa pitelenkin minä. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 29 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 30 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 SEITSEMÄS LUKU: A STICK OF TIME 31 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Kauanko siitä on, kun he ovat viimeksi keskustelleet? 32 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Liian kauan. 33 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Entä jos veli ei suostu? 34 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Sitten sota on hävitty ennen kuin miekkamme ovat edes verisiä. 35 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Varmista, että raakalainen osaa pitää suunsa kiinni. 36 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Hän tietää sen kyllä. 37 00:07:21,875 --> 00:07:26,750 Huomasin, että läheisessä laaksossa on tuhoutunut armeija. 38 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Vai näinkö väärin? 39 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Totta se on. 40 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Äskettäinen maanjäristys tuhosi ison osan varuskunnastani. 41 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Olet siis epätoivoinen 42 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 etkä voinut muuta kuin kutsua koolle keskinkertaisen veljesi joukot. 43 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Senkin kusinen äpärä! 44 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Odotin jo, että meidät otettaisiin suurieleisesti vastaan. 45 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Seuralaiseni vapisivat pelosta! 46 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Näytät hyvävointiselta, veli. 47 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Jos ainoa tehtäväsi olisi vartioida Yuzenjin kuumia lähteitä, 48 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 näyttäisit itsekin hyvältä. 49 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Huhut ovat siis totta. 50 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Olet kesyttänyt raakalaisen. 51 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 52 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, muista kumartaa. 53 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 On kunnia tavata lääninherrani sukulainen. 54 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Kunnia on minun. 55 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjin on hatamotoni. 56 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Hänen tykistötaktiikkansa on ratkaiseva aatteemme kannalta. 57 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Sinulla on minulle ehdotus. 58 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Niin on. Keskustellaan siitä huomenna. 59 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tänään juomme itsemme humalaan. 60 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Pidän ehdotuksesta jo nyt! 61 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Kantōn samurait! 62 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mieheni ovat innokkaita vuodattamaan verta rinnallanne! 63 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Kiitos, kun tulit, Saeki. 64 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ymmärtääkseni tällä alueella on kuumia lähteitä. 65 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Seuraa minua. 66 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Kiskontaa. 67 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Yksi yö Kikun palveluista maksaa 300 monmea 68 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 ja yksi viikko 12 000. 69 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Vain siitä hyvästä, että hän flirttailee sekasikiöisen velipuoleni kanssa. 70 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin ehdotti aluksi korkeampaa hintaa, mutta sitä alennettiin sillä ehdolla, 71 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 että suostutte yksityiseen tapaamiseen suitsukkeen palamisen ajaksi. 72 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Naurettavaa. 73 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Halusitteko nähdä minut? 74 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Oletan, että Anjin osaa käyttäytyä illan juhla-aterialla. 75 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Ja hän tuo miekkansa, ei pistoolejaan. 76 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Onhan hän kuitenkin hatamoto. 77 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Herramme kannustaa hyvään käytökseen ja miekkojen kantamiseen, 78 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 kuten hatamoton kuuluukin. 79 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Herra, saanko kysyä... 80 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Tarkoittaako Punainen taivas sitä, 81 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 että minä komennan hyökkäyksessä merivoimia? 82 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Hän haluaa tietää, mikä hänen roolinsa on Punaisen taivaan aikana. 83 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Mitä tulee Anjinin laivaan ja rooliin, 84 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 en ole päättänyt mitään. 85 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Eikä siitä sen enempää. 86 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Herramme ei ole päättänyt mitään sinun tai palveluksesi suhteen. 87 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 Ehdotan, ettet puhu asiasta enää. 88 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Ehkä ymmärsin väärin kunnianosoitukset, jotka sain häneltä. 89 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Olen saanut lukuisia lahjoja. Titteleitä, miekkoja ja läänejä. 90 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Mutta kun on aika palvella häntä, minut jätetään huomiotta. 91 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Pohdin, onko lahjoilla mitään merkitystä. 92 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Mikä edes on... 93 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Punainen taivas? 94 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 En pyytänyt häntä tänne keskustellakseni Punaisesta taivaasta. 95 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Pyydän, anna asian olla. 96 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Sano hänelle, että olen valmis kaikkeen, mitä kohtalomme meille tuo. 97 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Hän sanoo seisovansa rinnallanne 98 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 toi kohtalo mitä vain. 99 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Kas, kas, Omi-herra. 100 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Tulin pyytämään pääsyä Kiku-neidin seuraan myöhemmin. 101 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Onko hän saatavilla? 102 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Ei valitettavasti. 103 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Toranaga-herra osti hänet 104 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 viikoksi veljelleen Saeki-herralle. 105 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Saanko jutella hänen kanssaan? 106 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Olette innokas nuori samurai. 107 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 Voisimme kenties etsiä teille sopivamman kurtisaanin. 108 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Ei käy. 109 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Kun Kiku meni sänkyyn raakalaisen kanssa, 110 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 teehuoneesi turmeltui. 111 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Anjinin toimet teehuoneessani 112 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 eivät kuulu minulle. 113 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Mutta muistaakseni 114 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 hän taisi ajatella sinä yönä jota kuta muuta. 115 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 116 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Isoisä! 117 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Tämäpä kiusallista, en tiennyt, että tulette käymään. 118 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Halusin yllättää sinut. 119 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Pidät kotisi siistinä. 120 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Se on riittävä. 121 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Halusin toimittaa nämä itse. 122 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Kun lähdimme Osakasta, lupasin pitää nämä turvassa. 123 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Sinun ansiostasi olemme jälleen yhdessä. 124 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Kun palvelukseni on päättynyt, 125 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 myös elämäni päättyy, ja minustakin tulee tuhkaa. 126 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Mikset eläisi? 127 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Voisit paistatella voitossa, jonka eteen he kuolivat. 128 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Toteutuuko voitto? 129 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Suokaa anteeksi. 130 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Meidän puolemme on vahva, 131 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 joten tietysti voitamme. 132 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Poikanne Buntaro... 133 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 On kunnia, että hän on mukana. 134 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Toivottavasti Ishido lähettää koko Osakan meitä vastaan. 135 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ensimmäinen tappo taistelukentällä 136 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 on kuulemma parempi, kuin ensimmäinen nainen. 137 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Mistä kuulit tuollaista? 138 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Monet puhuvat siitä sillä tavalla. 139 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Riippuu naisesta. 140 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Poikasi on vihdoin mies! 141 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Kun näin Nagakadon viimeksi, 142 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 hänen leukansa oli yhtä karvaton kuin hänen pallinsa. 143 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hei veljenpoika, 144 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 sinulla on varmasti uusi nainen kuun jokaiselle päivälle. 145 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Aivan kuin isälläsikin. 146 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Pötyä. 147 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Setäsi on paljon lahjakkaampi naisten kanssa. 148 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Lisää valheita! 149 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Mikä naurattaa? 150 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama muistelee, milloin hän on viimeksi nähnyt Nagakado-saman. 151 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Olette varmasti ylpeä siitä, 152 00:17:48,541 --> 00:17:54,958 miten syvästi vaimonne on omistautunut palvelemaan Anjinia. 153 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Tarkoitat, että palvelemaan herraamme. 154 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Setä, on suuri kunnia kuunnella tarinoitanne. 155 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Millainen isäni oli nuorena? 156 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Se onkin hyvä tarina! 157 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Tiesitkö, että isäsi oli vasta poikanen, kun hän voitti ensimmäisen taistelunsa? 158 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, poikasotaherra. 159 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Se ei ole edes paras osa. 160 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Minulle on kerrottu, että kun häväisty Mizoguchi antautui kumartaen, 161 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 isäsi, vasta kaksitoistavuotiaana, 162 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 katkaisi vihollisensa kaulan yhdellä iskulla. 163 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Saeki-herra, saitteko ruhtinaamme lahjan? 164 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Sen kurtisaaninko? Kyllä. 165 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Suurkiitokset. 166 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Hän on kaunis, mutta kauneus on haihtuvaa mielihyvää. 167 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Kuin yrittäisi tarttua jokeen tai nussia auringonlaskua. 168 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Huomenna keskustelemme virallisesti liittoumastamme. 169 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Miksemme tänään? 170 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Kärsivällisyyttä. 171 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Roskaa. 172 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 En voi elää tällaisessa jännityksessä. 173 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Mitä suuri Yoshii Toranaga tarjoaa minulle vastineeksi armeijastani? 174 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Viihdyn täällä. 175 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Kenties veljeni 176 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 voisi antaa minulle Izun. 177 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Sepä vasta olisikin jotain. 178 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Veljenpoika. 179 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Kerron vielä yhden tarinan veljestäni. 180 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Sitä ei kovin moni tiedä. 181 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Hänet lähetettiin kerran pois panttivankina. 182 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 Sillä varmistettiin liittoumamme Imatanin klaanin kanssa. 183 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Äitimme käski häntä olemaan rohkea. 184 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Eiväthän Minowarat tunne pelkoa. 185 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Mutta sillä hetkellä, kun veljeni lähti äitimme käsivarsilta, 186 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 minulle kerrottiin, että hän paskoi alleen 187 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 ja ratsasti hevosellaan kymmenen likaisen rin matkan. 188 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 En toki halua loukata. 189 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Halusin vain sanoa, 190 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 että säälin aina sitä hevosta. 191 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 192 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Kummasta pidät enemmän? 193 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Tarinoista ja taruista 194 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 vai totuudesta? 195 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Otetaan esimerkiksi tämä ehdotus. 196 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Siinäpä vasta olisi mahtava tarina, että minusta tulisi Izun lääninherra. 197 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Valitettavasti 198 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 olen saanut toisenkin tarjouksen. 199 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Herra! 200 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekin armeija on tukkinut jokaisen Izusta pois vievän tien! 201 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Jokaista tarkastusasemaa vartioidaan. 202 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Kenen määräyksestä? 203 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Sijaishallitsijoiden neuvosto määrää: 204 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 kutsumme herra Toranagan 205 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 tulemaan luoksemme Osakaan ja vastaamaan petturuudestaan. 206 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Hän on antava vastauksensa 207 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 Saeki Nobutatsulle, 208 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 joka on edustajamme ja vastavalittu sijaishallitsija." 209 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Sijaishallitsijako? 210 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido löysi siis vihdoin korvaajan paikalleni. 211 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Kuka voisi kieltäytyä sellaisesta kunniasta? 212 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Tuomitset valtakunnan kadotukseen. 213 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado. 214 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Virallinen tuomiosi Nebara Jozenin murhasta 215 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ja käsky tehdä seppuku. 216 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Älä ota sitä! 217 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Minulle on kunnia harkita neuvoston pyyntöä. 218 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Pohdin asiaa kunnolla 219 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 ja annan vastaukseni huomiseen auringonlaskuun mennessä. 220 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Sinä ja vasallisi pysytte Ajirossa kunnes olet tehnyt päätöksesi. 221 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Mitä tapahtuu, jos hän antautuu? 222 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Meidät marssitetaan Osakaan ja pakotetaan matelemaan Ishido-saman edessä. 223 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama tuomitaan kuolemaan. 224 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Puolet joukoista tekee seppukun uskollisuudesta. 225 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus on yhä ankkuroituna lahteen. 226 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Jos hankit minulle luvan nousta laivaan, 227 00:24:28,833 --> 00:24:34,500 voisin tarkistaa tänä yönä pilssin ja kölin, joka pitää rapsuttaa puhtaaksi. 228 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushigen miehet voivat auttaa kokkapuun nostamisessa. 229 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Purjeen korjaan itse. 230 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Siten pääsisimme pois kanavasta ja voisimme... 231 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Voisimme mitä, Anjin-sama? 232 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Mitä vain, joka voittaa tämän lorvailun. 233 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Lähetit äskettäin kenraalisi Igarashin 234 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 neuvottelemaan salaisesta rauhasta neuvoston kanssa. 235 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Ishido-herra halusi, että kenraalisi palaa 236 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 Ishidon vastauksen kera. 237 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, kenen vaakuna tuo on? 238 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Perkeleen hienoa. 239 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Eikö suunnitelmasta ole tietoakaan? 240 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Herramme pohdiskelee. 241 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Anna minun edes ratsastaa Edoon kertomaan tästä joukoillemme. 242 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki tarkkailee koko vuoristoa. 243 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Kuolemme ennen kuin ehdit perille. 244 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Isä. 245 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Mitä päätitte? 246 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Kuolemmeko verta miekoissamme? 247 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Miksi ne, jotka eivät ole koskaan taistelleet, 248 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 odottavat taistelua innokkaimmin? 249 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Kas, kas, Toranaga-herra. 250 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Pahoittelen vaivaa, 251 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 mutta Mariko-neiti lupasi minulle hetken aikaanne. 252 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Palaa laskemaan hopeoitasi. 253 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Etkö näe, että olemme kiireisiä? 254 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Ei, Nagakado. 255 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Lupaus on lupaus. 256 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Kuka tietää, montako suitsuketikkua meillä on enää jäljellä? 257 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Kiitän teitä nöyrästi tästä kunniasta. 258 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Vaikka tulevaisuudesta ei ole tietoa, 259 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 kuunnelkaa ystävällisesti, mitä ehdotan sen varalle. 260 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Mitä haluat? 261 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Tiedättekö, millaista on elää Pajumaailmassa? 262 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Siellä oma elämä omistetaan suurmiesten palvelemiselle. 263 00:28:50,416 --> 00:28:56,125 Nuoruus, energia, nokkeluus ja viehätysvoima annetaan pois. 264 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Sitten kukka kuihtuu iän myötä, ja nainen hylätään. 265 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Miksi tämä minua kiinnostaisi? 266 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Rakennatte Edoon uutta kaupunkia. 267 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Minusta se voisi olla tulevaisuuden suunnannäyttäjä. 268 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Joillakin meistä ei ole tulevaisuutta. 269 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Silti Edossa... 270 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Ottakaa Pajumaailma suojelukseenne. 271 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Sen jälkeenkin, kun olette poissa. 272 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Kuvitelkaa piirikunta, joka on rajojensa sisällä. 273 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Ei enää bordelleja vaan pelkkiä teehuoneita. 274 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Kaikki koottuna samaan paikkaan. 275 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Samalla perustetaan kurtisaanien kilta. 276 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Antakaa meille tämä valoisa tulevaisuus. 277 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Antakaa meidän vanheta arvokkuudella, jonka keräämiseen omistamme nuoruutemme. 278 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Olkaa kiltti. 279 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Kiitän tästä omintakeisesta ajatuksesta. 280 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Mutta pelkäänpä, 281 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 että tulevaisuuteni on liian lyhyt kauaskantoisille suunnitelmillesi. 282 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Onko tosiaan? 283 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Neuvonantajienne mukaan kuolemanne lähestyy, 284 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 mutta minä epäilen sitä. 285 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Kohtaloni on kirjoitettu. 286 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Kohtalo on kuin miekka. 287 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Siitä hyötyvät vain ne, jotka osaavat käyttää sitä. 288 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Minä synnyin köyhyyteen. 289 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Minut kasvatettiin ukaremena. 290 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Useimmat kiroaisivat niin inhottavan kohtalon. 291 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Mutta vastoinkäymiset opettivat minulle kunnianhimoa ja juonikkuutta. 292 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Niiden ansiosta olen Izun menestyksekkäin nainen. 293 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Ja teidän vastoinkäymisenne 294 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 tekivät teistä ovelan miehen. 295 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Se vain ei käy järkeen, 296 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Toranaga-herra. 297 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Kuka tahansa vakooja voisi kertoa lähestyvästä armeijasta. 298 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Miksi heikentynyt varuskunta jätettiin suojattomaksi? 299 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Miksi tehtiin niin huolimaton virhe? 300 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Luuletko, että mikään tästä on tahtoni mukaista? 301 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Etenkään sen tuhoisan maanjäristyksen jälkeen. 302 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Pyydän anteeksi, herra. 303 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Ymmärsin varmasti väärin. 304 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Mitä minä edes tiedän? 305 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Olen vain vanha huora. 306 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Minun suitsukkeeni on palanut loppuun. 307 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Vettä ei ole tarpeeksi jaettavaksi. 308 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Ihanaa. 309 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Miksi olet niin varma, että herrallamme on suunnitelma? 310 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Mitä muutakaan? 311 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Pitäisikö antautua? 312 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Ei isäni osaa tehdä niin. 313 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Toisinaan toivon, että voisimme palata entiseen. 314 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 Aikaan ennen raakalaislaivan tuloa. 315 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Silloin tämä oli pelkkä surkea ja köyhä kalastajakylä. 316 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Totta. 317 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Mutta elämä täällä oli rauhallista. 318 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Meiltä on viety paljon sen jälkeen. 319 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Kaikki hyvät asiat on viety pois, koska tavoittelimme jotain suurempaa. 320 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Tarvitsemme vain suunnitelman. 321 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Kukistamme mahdollisimman monta selkärangatonta sikaa. 322 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Selkärangatontako?" 323 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Loukkauksesi ovat yhtä tylsiä kuin miekkasi. 324 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Tämä ei ole ollut helppoa minulle. 325 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Isälläsi ja minulla on ongelmamme. 326 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Olemme silti perhettä. 327 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Etkö häpeä sitä, mitä teit? 328 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Ei oman perinnön ajattelua tarvitse hävetä. 329 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Ajattele omaasi, Nagakado. 330 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Teidät lahdataan kuin kanat 331 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 ja unohdetaan ennen kuin ehditte tehdä jotain suurta. 332 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Jos se on kohtaloni, kuolemastani tulee kaunis. 333 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Ei se ole kauneutta. 334 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Kuolema 335 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 on vain yksinäinen polku metsässä. 336 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Nyt taidat toivoa, että olisit päässyt pataan. 337 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Loppusi olisi ollut nopeampi. 338 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Minut on sidottu tähän kohtaloon. 339 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Pakenen yhtä kuolemaa vain seuraavan syliin. 340 00:36:04,083 --> 00:36:07,333 Ensin sillä kalliolla ja sitten Osakassa. Nyt täällä. 341 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Miksi edes puhun sinulle? 342 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Se on yhtä tyhjän kanssa. 343 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ethän sinä osaa edes käyttää miekkaa. 344 00:36:25,500 --> 00:36:27,458 Vedä. Äkkiä nyt. 345 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Vedä. 346 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Tämä tuntuu tutulta. 347 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Ota siitä kunnolla kiinni. 348 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Kahdella kädellä. 349 00:36:42,416 --> 00:36:44,375 Vielä kerran. Nosta se! 350 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Uudelleenko? 351 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Kuule nyt, olen pelkkä merimies. En erota terää kahvasta. 352 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 En ymmärrä sanaakaan, mitä sanot. 353 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Nosta se. 354 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Nostan miekan rauhallisesti. 355 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Mikä sinua naurattaa? 356 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Mitä sinä teet? 357 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Siitä vain. 358 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Miksei nyt. 359 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Olisit kuollut, ellen olisi ollut täällä. Idiootti. 360 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Vammasi ei ole vielä parantunut tarpeeksi voidaksesi käyttää naginataa. 361 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Jos sota syttyy, minun täytyy taistella. 362 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Tekee hyvää taistella vihdoin. 363 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Kunnioitamme siten jo kuolleiden muistoa. 364 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Kuten edesmennyttä aviomiestäsi. 365 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Se, mitä Tadayoshi teki isäni eteen sinä päivänä... 366 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Minun olisi pitänyt olla se, joka vastusti Ishidoa ja hänen loukkauksiaan. 367 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Jos olisin ollut rohkeampi, 368 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 ehkä Tadayoshi ja poikasi olisivat yhä täällä. 369 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Teemme sen, mitä voimme, silloin, kun voimme. 370 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Voimme vain toivoa, että se riittää. 371 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Kaikki Okazakin maat 372 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 annetaan lastenlapsilleni, kun he ovat täysi-ikäisiä. 373 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Ja lisäksi 374 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 375 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Varaa hänelle Edosta kaksi chōta maata, 376 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 jolle hän voi tehdä mitä haluaa. 377 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Herra, Toda Hirokatsu! 378 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Herra, kaikella kunnioituksella. 379 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Minulla on teille kiireellistä asiaa. 380 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Pyydän, että vaimoni jää tänne. 381 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Ennen kuin kuolemme, 382 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 pyydän lupaa tappaa raakalainen. 383 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Miksi? 384 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Hän on teidän puolellanne vain ajaakseen omaa etuaan. 385 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Ja... 386 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 En pidä tavasta, jolla hän katsoo vaimoani. 387 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Syytätkö Anjinia romanttisesta kanssakäymisestä vaimosi kanssa? 388 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Kyllä. 389 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Ja Mariko rohkaisee häntä siihen. 390 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Sitäkö yrität sanoa? 391 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Pyydän lupaa sen miehen kaulan katkaisemiseen, en vaimoni. 392 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Vastaa kysymykseen! 393 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Jos uskot tämän olevan totta, 394 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 sinun täytyy katkaista samalla myös vaimosi kaula. 395 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Mitä vastaat? 396 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Henkeni on aviomieheni käsissä. 397 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Minä 398 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 en syytä vaimoani. 399 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Sitten et voi syyttää Anjinia. 400 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Miten tämä päättyy? 401 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Sanani olivat pikkumaisia. 402 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Antakaa anteeksi. 403 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Mitä sinä ajattelet tästä? 404 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Olen palvelijanne. 405 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Sanot noin, 406 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mutta sekoitat tehtäväsi jatkuvasti raakalaiseen. 407 00:42:37,125 --> 00:42:40,625 - En sekoita mitään. - Enää et saa molempia. 408 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Olemme yhtä tai toista. 409 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Oletko rinnallani, kun taistelemme isäsi vihollisia vastaan, 410 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 vai oletko raakalaisen rinnalla? 411 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Määrään sinut valitsemaan! 412 00:42:54,541 --> 00:42:56,916 Herra, olen 413 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 palvellut teitä uskollisesti ja täysin. 414 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Rukoilen teitä. 415 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Jokainen tunti, jona odotan kuolemaa, 416 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 on kuin hukkuisin ahdistuksen jokeen. 417 00:43:18,083 --> 00:43:22,666 Antakaa tuskani päättyä tänään. 418 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Vapauttakaa minut 419 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 tästä kirotusta elämästä. 420 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Viime yönä, 421 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 kun veljeni kertoi sen naurettavan tarinan, 422 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 mikset sanonut mitään? 423 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Anteeksi, kun en puolustanut teitä niiltä loukkauksilta. 424 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Ei, en tarkoita sitä. 425 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Tarkoitan sen kenraalin mestaamista. 426 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchin. 427 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Se on järjetöntä. 428 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Yhdellä iskullako? 429 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Olit paikalla. 430 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Iskitte yhdeksän kertaa ennen kuin pää irtosi. 431 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Saitte aikaan helvetinmoisen sotkun. 432 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Kuka valitsee sekundantikseen lapsen? 433 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Kerro virallinen vastauksesi. 434 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Herra Saeki, 435 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 kumarrun edessäsi 436 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 ja suostun matkustamaan Osakaan. 437 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 Alistun siellä neuvoston tahtoon ruhtinas Ishidon edessä. 438 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Hän antautui. 439 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Herra, jos sallitte... 440 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - En salli. - Isä... 441 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Olen tehnyt päätökseni. 442 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Vaikka tässä maassa on pahuutta, 443 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 kellään ei ole oikeutta hajottaa valtakuntaa. 444 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Punainen taivas 445 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 oli virhe. 446 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Katsokaa suurta sotaherraa. 447 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Nerokasta mestarijuonittelijaa, 448 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 joka huijasi omat vasallinsa tukahduttamaan äänensä. 449 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Te kuolette. 450 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Punaista hevonpaskaa. 451 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Lähetän sanan neuvostoon. 452 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Lähdet huomenna kohti Osakaa. 453 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 Saatan sinut linnan porteille saakka. 454 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Tästä päivästä eteenpäin sinulla ei ole paikkaa, minne mennä. 455 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 Et ole enää mitään. 456 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Kun tämä on ohi, vien sinut linnaani Edoon. 457 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Rakennan sinulle oman palatsin. 458 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Seitsemäs puolisoni. 459 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Onnekkain kaikista. 460 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Herra... 461 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Sallitteko minun parantaa leikkejämme? 462 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Meillä on muitakin välineitä, jotka kasvattavat nautintoanne. 463 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Näytä. 464 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Yritätkö vihdoin kasvaa mieheksi? 465 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Herra! 466 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Mitä kaunista tässä on? 467 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Käännös: Alma von Creutlein