1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Elle est toujours restée de glace. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Mais... Avec lui, c'est différent. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Dis quelque chose ! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro ! Regarde-moi ! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Ne bougez pas ! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Des morts par milliers. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Nos forces sont décimées. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 L'heure du Ciel pourpre est venue. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Une attaque groupée et violente du château d'Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Le demi-frère du seigneur Toranaga... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. On pourrait s'allier à lui. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Je pense que l'on va me destituer à tort. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Place donc au Ciel pourpre. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 La guerre est finie ! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 La guerre est finie ! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 La guerre est finie ! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Le seigneur Toranaga a gagné ! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PREMIÈRE BATAILLE DE TORANAGA 46 ANS PLUS TÔT 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mes compliments, seigneur Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Peu d'hommes remportent leur première bataille avant leur première femme. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Je capitule. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dites à vos scribes que Mizoguchi a combattu avec honneur. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Le destin m'a forcé à déclarer une guerre impossible à gagner. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Qu'il soit consigné que j'ai été vaincu par Toranaga. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Peut-être nous reverrons-nous dans l'au-delà. 27 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Peut-être serai-je celui qui tiendra l'épée. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 29 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 30 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CHAPITRE SEPT : LE TEMPS D'UN BÂTON D'ENCENS 31 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Depuis combien de temps ne se sont-ils pas parlé ? 32 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Trop longtemps. 33 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Et si son frère refuse ? 34 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Cette guerre sera perdue avant même de dégainer nos épées. 35 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Assure-toi que le barbare ne l'ouvre pas. 36 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Il comprend, seigneur. 37 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Dans cette proche vallée, 38 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 j'ai aperçu une armée décimée. 39 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Ou j'ai rêvé ? 40 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 C'est vrai. 41 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Ma garnison a subi de lourdes pertes lors du dernier tremblement de terre. 42 00:07:39,041 --> 00:07:43,416 Et dans ton désespoir, tu n'as eu d'autre choix que d'appeler 43 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 au secours les légions de ton frère médiocre. 44 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Enfoiré de buveur de pisse ! 45 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 J'avais hâte d'être accueilli en grande pompe par tes forces. 46 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Mes consorts tremblaient toutes de peur ! 47 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Tu as l'air en forme, mon frère. 48 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Si tu n'avais rien d'autre à faire que de garder les eaux calmes de Yuzenji, 49 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 tu aurais aussi l'air en forme. 50 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Les rumeurs sont donc vraies. 51 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Tu as apprivoisé un barbare. 52 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 53 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, n'oubliez pas de vous incliner. 54 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 C'est un honneur de rencontrer un proche de mon seigneur. 55 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 L'honneur est pour moi. 56 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 L'anjin est mon hatamoto. 57 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Ses tactiques de canons sont indispensables à notre cause. 58 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tu as une offre à me faire. 59 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Oui. Nous en discuterons demain. 60 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Ce soir, on se saoule ! 61 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Ton offre me plait déjà ! 62 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samouraïs du Kanto ! 63 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mes hommes ont hâte de faire couler le sang à vos côtés ! 64 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Merci d'être venu, Saeki. 65 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Mais d'abord, on me dit qu'il y a des sources d'eau chaude dans la région. 66 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Suis-moi. 67 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 C'est de l'usure... 68 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Une nuit avec Kiku coûte 300 monme, 69 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 douze mille pour une semaine ? 70 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Pour flirter avec mon bâtard de demi-frère. 71 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin voulait un prix bien plus élevé, 72 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 mais je lui ai fait baisser... 73 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 si vous acceptez de la rencontrer le temps d'un bâton d'encens. 74 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Ridicule... 75 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Mon seigneur voulait me voir ? 76 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Au cours du banquet de ce soir, 77 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 l'anjin se comportera le mieux possible. 78 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Il portera ses épées, pas son pistolet. 79 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Car c'est un hatamoto. 80 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Notre seigneur vous prie de bien vous tenir et de porter vos épées 81 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 comme doit le faire un hatamoto. 82 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Si vous me permettez... 83 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Ce Ciel pourpre signifie-t-il 84 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 que j'aurais un commandement maritime pendant l'attaque ? 85 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Il souhaite connaitre son rôle au cours du Ciel pourpre. 86 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Concernant le rôle de l'anjin et de son navire... 87 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 je n'ai encore rien décidé. 88 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Ce sera tout. 89 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Notre seigneur n'a pas encore pris de décision vous concernant 90 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 et je vous suggère de ne pas insister. 91 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Je crains de ne pas comprendre les honneurs qu'il m'a faits. 92 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Je suis comblé de présents, de titres, d'épées et de fiefs. 93 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Mais quand vient le moment de le servir, on m'ignore. 94 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Je me demande si ces cadeaux ont le moindre sens. 95 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Qu'est-ce exactement que ce... Ciel pourpre ? 96 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Je ne l'ai pas fait venir pour discuter du Ciel pourpre. 97 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Je vous prie de ne pas insister. 98 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Dites-lui que je suis prêt, peu importe ce que l'avenir nous réserve. 99 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Il dit qu'il se tient à vos côtés... 100 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 peu importe ce que l'avenir nous réserve. 101 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Si ce n'est pas le seigneur Omi. 102 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Je viens demander la compagnie de dame Kiku pour plus tard. 103 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Est-elle disponible ? 104 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Malheureusement, non. 105 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Le seigneur Toranaga a acheté ses services pour une semaine 106 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 pour son frère, le seigneur Saeki. 107 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Puis-je au moins lui parler... 108 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Pour un jeune samouraï passionné comme vous, 109 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 peut-être pouvons-nous trouver une courtisane plus adéquate ? 110 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Je ne pense pas. 111 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Depuis que Kiku a couché avec ce barbare, 112 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 il a souillé votre salon de thé. 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Ce que l'anjin fait dans mon salon de thé, 114 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 ce ne sont pas mes affaires... 115 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Mais si ma mémoire est bonne, 116 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 il avait quelqu'un d'autre en tête cette nuit-là. 117 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji ! 118 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grand-père ! 119 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Je suis gênée, je ne savais pas que vous viendriez. 120 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Je voulais que ce soit une surprise. 121 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Vous savez tenir une maison. 122 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Comme il est convenable de faire. 123 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Je voulais vous les remettre moi-même. 124 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Quand nous nous sommes séparés à Osaka, j'ai promis de vous les garder. 125 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Grâce à vous, nous sommes réunis. 126 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Quand mon service sera terminé, 127 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 je mettrai fin à ma vie et rejoindrai leurs cendres. 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Pourquoi ne pas vivre ? 129 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Et jouir de la victoire pour laquelle ils sont morts. 130 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Mais vaincrons-nous ? 131 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Pardonnez-moi. 132 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 Avec toutes ces forces de notre côté, nous gagnerons forcément. 133 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Votre fils, Buntaro... 134 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Nous sommes honorés de l'avoir. 135 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 J'espère qu'Ishido enverra tout Osaka pour nous affronter. 136 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Le premier sang versé sur le front 137 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 est encore plus jouissif que la première femme, parait-il. 138 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Où as-tu entendu ça ? 139 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Beaucoup de gens disent cela. 140 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Cela dépend de la femme. 141 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Votre garçon est enfin un homme ! 142 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La dernière fois que je l'ai vu, 143 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 il n'avait pas plus de poils au menton qu'il n'en avait aux couilles. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Mon neveu, 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 je parie que tu changes de femme chaque soir. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Comme ton père. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Calomnie. 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Votre oncle est bien plus doué avec les femmes. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Encore des mensonges ! 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Qu'y a-t-il de drôle ? 151 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama signale qu'il n'avait pas vu Nagakado-sama depuis longtemps. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Cela doit vous remplir de fierté... 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Voir votre femme accomplir son devoir 154 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 envers l'anjin avec une telle dévotion. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Son devoir envers notre seigneur. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Oncle, vous m'honorez avec ces histoires. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Comment était mon père quand il était jeune ? 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Ah, c'est une bonne histoire ! 159 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Ton père était encore un jeune garçon 160 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 quand il a remporté sa première bataille. 161 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, l'enfant guerrier. 162 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Mais le meilleur arrive. 163 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 On m'a raconté que quand Mizoguchi s'est incliné devant lui pour se rendre, 164 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 ton père qui n'avait que douze ans 165 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 lui a tranché la tête d'un seul coup d'épée. 166 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Seigneur Saeki, avez-vous reçu le cadeau de notre seigneur ? 167 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La courtisane, oui. 168 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Merci beaucoup. 169 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Elle est superbe, mais la beauté est un plaisir fugace. 170 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 C'est comme essayer d'attraper une rivière ou de baiser un coucher de soleil. 171 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Demain, nous parlerons sérieusement des termes de notre alliance. 172 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Pourquoi pas ce soir ? 173 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 174 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Ridicule. 175 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Je ne peux tolérer un tel suspense ! 176 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Qu'est-ce que le grand Yoshii Toranaga m'offrira pour mon armée ? 177 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Je me plais bien, ici. 178 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Peut-être que mon frère 179 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 compte m'offrir Izu ? 180 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Ce serait quelque chose. 181 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Neveu. 182 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 J'ai une autre histoire concernant mon frère. 183 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Peu de gens la connaissent. 184 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Une fois, il a été envoyé comme otage 185 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 pour sécuriser une alliance avec le clan Imatani. 186 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Notre mère lui a dit d'être courageux, 187 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 qu'un Minowara ne ressent pas la peur. 188 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Mais dès qu'il a dû quitter les bras de sa mère, 189 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 il parait que mon frère s'est chié dessus 190 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 et a parcouru dix ris à cheval ainsi souillé. 191 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Je dis cela sans vouloir manquer de respect. 192 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Je dis simplement 193 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que j'ai toujours eu de la pitié pour ce cheval... 194 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 195 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Que préférez-vous ? 196 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Les histoires, les légendes... 197 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ou la vérité ? 198 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Cette proposition, par exemple. 199 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Quelle légende je deviendrais si je devenais le seigneur d'Izu. 200 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Malheureusement... 201 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 J'ai déjà reçu une autre offre. 202 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Seigneur ! 203 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 L'armée de Saeki a bloqué toutes les routes qui partent d'Izu ! 204 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Tous les points d'accès sont sous contrôle. 205 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Sur les ordres de qui ? 206 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Sur ordre du Conseil des régents : 207 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 nous invitons le seigneur Toranaga 208 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 à se présenter au plus vite devant nous à Osaka pour répondre de sa trahison. 209 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Il devra donner sa réponse 210 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 à Saeki Nobutatsu, 211 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 notre ambassadeur et nouveau régent." 212 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Régent ? 213 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido a donc réussi à me remplacer au Conseil. 214 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Quel seigneur refuserait cet honneur ? 215 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Vous condamnez le royaume. 216 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 217 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Pour le meurtre de Nebara Jozen, 218 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 vous êtes condamné à vous faire seppuku. 219 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 N'acceptez pas ! 220 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 La requête du Conseil m'honore. 221 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Je vais y réfléchir sérieusement 222 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 et je donnerai ma réponse demain avant le coucher du soleil. 223 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Vos vassaux et vous resterez à Ajiro jusqu'à ce que votre décision soit prise. 224 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Et s'il se rend ? 225 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 On nous enverra à Osaka pour ramper devant Ishido-sama. 226 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama sera condamné à mort. 227 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 La moitié de ses hommes devront se faire seppuku. 228 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Mon Erasmus est toujours dans cette crique. 229 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Si vous pouvez m'obtenir une autorisation de monter à bord, 230 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 je pourrais y aller ce soir, vider la cale. Plonger sera facile. 231 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Nettoyer la quille un bon coup. 232 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Les hommes de Yabushige pourraient m'aider à fixer le beaupré. 233 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Je me chargerais de la voile. 234 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Et on pourrait quitter le canal en... On pourrait... 235 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Que pourrait-on faire, anjin-sama ? 236 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Tout sauf rester là à ne rien faire. 237 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Vous avez récemment envoyé votre général Igarashi 238 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 négocier un traité de paix secret avec le Conseil. 239 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Le seigneur Ishido voulait que votre général revienne 240 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 avec sa réponse. 241 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, à qui sont ces armoiries ? 242 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Génial. 243 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Pas l'ombre d'un plan ? 244 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Notre seigneur est en contemplation. 245 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Laissez-moi au moins prévenir nos troupes à Edo. 246 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki a des yeux partout dans cette montagne. 247 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Nous serons morts avant que vous arriviez. 248 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Père. 249 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Qu'avez-vous décidé ? 250 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Mourrons-nous avec du sang sur nos lames ? 251 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Pourquoi ceux qui n'ont jamais combattu 252 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ont-ils toujours hâte de se battre ? 253 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Tiens, tiens. Seigneur Toranaga... 254 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Pardon de vous déranger, 255 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 mais dame Mariko m'a promis un entretien avec vous. 256 00:28:00,208 --> 00:28:04,375 Retournez compter vos pièces. Ne voyez- vous pas que nous sommes occupés ? 257 00:28:04,375 --> 00:28:08,625 Non, Nagakado. Une promesse est une promesse. 258 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Qui peut dire combien de bâtons d'encens il nous reste à vivre ? 259 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Je vous remercie humblement pour cet honneur. 260 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Même sans aucun avenir, 261 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 vous acceptez d'écouter l'idée que je me fais du mien. 262 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Que voulez-vous ? 263 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Savez-vous ce que cela veut dire que de vivre dans le Monde des fleurs ? 264 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 On se sacrifie pour servir de grands hommes. 265 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Sa jeunesse, son énergie, son esprit, son charme... 266 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 on sacrifie tout. 267 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Puis notre fleur se fane et on se fait mettre au rebut. 268 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 En quoi cela me concerne-t-il ? 269 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Vous construisez une ville nouvelle à Edo. 270 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Elle pourrait définir une nouvelle norme pour notre avenir. 271 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Certains d'entre nous n'ont pas d'avenir. 272 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Tout de même, à Edo... 273 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 S'il vous plait, prenez le Monde des fleurs sous votre protection. 274 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Même après votre départ. 275 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imaginez un district qui respecterait ses frontières. 276 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Plus de bordels, seulement des salons de thé comme le mien. 277 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Tous réunis au même endroit. 278 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Avec la formation d'une guilde de courtisanes. 279 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Offrez-nous cet avenir radieux. 280 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Permettez-nous de vieillir avec la grâce que nous cultivons dans notre jeunesse. 281 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Pitié... 282 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Merci pour cette distraction inédite. 283 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Mais... 284 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Je crains que mon futur ne soit trop court pour vos plans visionnaires. 285 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 En êtes-vous sûr ? 286 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Vos conseillers pensent que votre fin est proche... 287 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 mais personnellement, je me demande... 288 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mon sort est scellé. 289 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Le sort est comme une épée. 290 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Il ne sert qu'à ceux qui savent le brandir. 291 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Je suis née dans un caniveau. 292 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 On m'a élevée comme unecourtisane. 293 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Beaucoup verraient ce sort déplorable comme une malédiction. 294 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Mais les épreuves de la vie m'ont appris l'ambition et la malice 295 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 et ont fait de moi la femme la plus riche d'Izu. 296 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Tout comme vos propres épreuves 297 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 ont fait de vous l'homme rusé que vous êtes aujourd'hui. 298 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 C'est juste que cela semble insensé... 299 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 seigneur Toranaga. 300 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Un espion pourrait l'avertir de l'armée qui marche vers lui... 301 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Pourquoi laisser votre garnison affaiblie aussi vulnérable ? 302 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Pourquoi faire une erreur aussi imprudente ? 303 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Pourquoi pensez-vous que tout cela est un choix ? 304 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Après le tremblement de terre qui a décimé mon armée. 305 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Mes excuses, mon seigneur. 306 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 J'ai dû mal comprendre. 307 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Que sais-je de tout cela ? 308 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Je ne suis qu'une vieille catin. 309 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Et mon bâton d'encens est terminé. 310 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Il n'y a pas assez d'eau pour partager. 311 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Ça fait du bien. 312 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Qu'est-ce qui vous fait dire que notre seigneur a un plan ? 313 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Quel autre choix ? 314 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Capituler ? 315 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mon père ne s'y résoudrait jamais. 316 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Parfois, j'aimerais que l'on retrouve notre vie d'avant... 317 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 avant l'arrivée de ce navire barbare. 318 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Quand ce n'était qu'un pauvre et triste village de pêcheurs. 319 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 C'est vrai. 320 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 La vie était tranquille. 321 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 On nous a tant pris, depuis cette époque. 322 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Tout ce qu'on avait de bon, on l'a perdu en essayant d'en obtenir davantage. 323 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Il nous faut un plan. 324 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 On va tuer tous ces couards de porcs. 325 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 Des couards de porcs ? 326 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tes insultes sont aussi émoussées que tes sabres. 327 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Rien de tout cela n'a été facile pour moi. 328 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Ton père et moi... nous nous sommes brouillés. 329 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Mais nous restons une famille. 330 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 N'as-tu pas honte de ce que tu as fait ? 331 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Il n'y a aucune honte à réfléchir à son héritage. 332 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Pense donc au tien, Nagakado. 333 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Se faire égorger comme des poulets... 334 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Oublié avant même d'avoir fait quelque chose de mémorable... 335 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si tel est mon destin, ce sera une mort magnifique. 336 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Je ne vois aucune beauté là-dedans. 337 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La mort... 338 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 n'est qu'un sentier solitaire dans les bois. 339 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Tu regrettes qu'on ne t'ait pas ébouillanté, hein ? 340 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Ta mort aurait été plus rapide. 341 00:35:56,958 --> 00:36:02,833 Mon destin est scellé. Chaque fois que j'évite une mort, une autre m'attend. 342 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 D'abord, la falaise. Ensuite, Osaka. 343 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Maintenant, ça. 344 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Mais pourquoi je te parle ? 345 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 C'est comme pisser dans un violon. 346 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Tu ne sais même pas te servir de ça. 347 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Dégaine-la. 348 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Vite. 349 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Dégaine-la. 350 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 On dirait que le moment est venu. 351 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Tiens-la correctement. 352 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 À deux mains. 353 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Encore une fois. 354 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Ramasse-la ! 355 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Encore ? 356 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Je suis un foutu marin, je sais à peine par quel bout la tenir. 357 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Je ne comprends rien. 358 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Ramasse-la. 359 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 D'accord, je ramasse l'épée calmement. 360 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Qu'y a-t-il de si drôle ? 361 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Que fais-tu ? 362 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Eh bien, vas-y. 363 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Finissons-en. 364 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Tu serais mort si je n'avais pas été là. Imbécile. 365 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Vous êtes encore trop faible pour brandir une naginata. 366 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si une guerre éclate, je devrai combattre. 367 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Enfin, nous allons pouvoir combattre. 368 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Nous honorerons la mémoire de ceux qui sont partis. 369 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Comme votre défunt mari. 370 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Ce que Tadayoshi a fait pour mon père ce jour-là... 371 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 C'est moi qui aurais dû m'offenser des insultes d'Ishido. 372 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Si j'avais été plus courageux, 373 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 Tadayoshi et votre fils seraient peut-être toujours en vie. 374 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Nous faisons ce que nous pouvons, quand nous le pouvons. 375 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Nous ne pouvons qu'espérer que cela suffira. 376 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Toutes les terres d'Okazaki 377 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 doivent revenir à mes petits-enfants quand ils deviendront adultes. 378 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Et aussi... 379 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 380 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Je veux qu'on lui réserve deux cho de terres à Edo 381 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 qu'elle utilisera comme bon lui semble. 382 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Seigneur, Toda Hirokatsu ! 383 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Seigneur, avec tout mon respect... 384 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Je dois vous parler de quelque chose d'urgent. 385 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 J'aimerais que ma femme reste. 386 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Avant de mourir, je demande la permission de tuer le barbare. 387 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Pourquoi ? 388 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Il ne vous aide que pour servir ses propres intérêts. 389 00:40:42,583 --> 00:40:47,541 Et je n'aime pas la façon dont il regarde ma femme. 390 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Tu l'accuses de solliciter l'affection de ton épouse ? 391 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Oui. 392 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Et Mariko l'encourage. 393 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 C'est ce que tu dis ? 394 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Je demande la permission de le tuer, lui, pas elle. 395 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Réponds-moi ! 396 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Si tu penses que c'est vrai, 397 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 tu devrais la tuer en même temps que lui. 398 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Qu'en dites-vous ? 399 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Ma vie est à la disposition de mon époux. 400 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Je... 401 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Je n'accuse pas ma femme. 402 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Alors, tu ne peux pas accuser l'anjin. 403 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Qu'en penses-tu ? 404 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mes propos étaient mesquins. 405 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Pardonnez-moi. 406 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Quel est votre avis sur la question ? 407 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Je suis à votre service. 408 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Vous ne faites que répéter cela, 409 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mais vous mélangez vos priorités avec celles du barbare. 410 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Il n'y a aucune confusion. 411 00:42:38,708 --> 00:42:42,833 Je ne veux plus de duplicité. Nous sommes une chose ou une autre. 412 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Êtes-vous avec moi pour combattre les ennemis de votre père 413 00:42:47,916 --> 00:42:52,750 ou êtes-vous avec ce barbare ? Je vous ordonne de choisir ! 414 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Seigneur... 415 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 je vous ai servi... 416 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 avec loyauté et dévotion. 417 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Mais par pitié... 418 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 chaque heure que je passe à attendre la mort 419 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 est comme une noyade dans un fleuve d'angoisse. 420 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Ce soir... 421 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 permettez-moi d'en finir. 422 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Libérez-moi 423 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 de cette vie maudite. 424 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 La nuit dernière, quand mon frère a raconté cette histoire ridicule... 425 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 pourquoi n'as-tu pas pris la parole ? 426 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Pardonnez-moi de ne pas avoir pris votre défense face à ces insultes. 427 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Non, pas ça. 428 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Je parle de la décapitation du général. 429 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 430 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 C'est absurde. 431 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 En un seul coup ? 432 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tu étais là. 433 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Il a fallu neuf coups pour le décapiter. 434 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Un foutu carnage. 435 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Qui choisit un enfant comme second ? 436 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Votre réponse, s'il vous plait. 437 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Seigneur Saeki... 438 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 je m'incline devant vous 439 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 et j'accepte de vous suivre à Osaka. 440 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 Je me soumettrai à la volonté du Conseil devant le seigneur Ishido. 441 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Il s'est rendu. 442 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Seigneur, si je puis... 443 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Non. - Mais père... 444 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 J'ai pris ma décision. 445 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Même si le mal règne sur ce pays, 446 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 personne n'a le droit de fracturer le royaume. 447 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Le Ciel pourpre... 448 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 était une erreur. 449 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Admirez le seigneur de guerre. 450 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Le grand maitre de la ruse... 451 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 qui a piégé tous ses vassaux loyaux pour les étouffer en silence. 452 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Vous êtes tous morts. 453 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Putain de merde pourpre. 454 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Nous aviserons le Conseil. 455 00:48:41,833 --> 00:48:48,208 Demain, je vous escorterai jusqu'aux portes du château d'Osaka. 456 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 À partir d'aujourd'hui, vous n'avez plus d'endroit où aller... 457 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ni de raison de vivre. 458 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Quand tout ceci sera terminé, je t'amènerai dans mon château à Edo. 459 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Je te construirai ton propre palais. 460 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Mon septième consort. 461 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La plus chanceuse de tous. 462 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Seigneur... 463 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Me permettez-vous de... pimenter un peu nos ébats ? 464 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Nous avons des accessoires pour augmenter le plaisir. 465 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Montre-moi. 466 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Enfin, tu cherches à devenir un homme ? 467 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Seigneur ! 468 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Où est la beauté dans tout ça ? 469 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Sous-titres : Guerric Leroux