1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Elle est toujours restée de glace.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Mais... Avec lui, c'est différent.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Dis quelque chose !
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro ! Regarde-moi !
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Ne bougez pas !
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Des morts par milliers.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Nos forces sont décimées.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
L'heure du Ciel pourpre est venue.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Une attaque groupée et violente
du château d'Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Le demi-frère du seigneur Toranaga...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
On pourrait s'allier à lui.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Je pense que l'on va me destituer à tort.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Place donc au Ciel pourpre.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
La guerre est finie !
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
La guerre est finie !
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
La guerre est finie !
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Le seigneur Toranaga a gagné !
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PREMIÈRE BATAILLE DE TORANAGA
46 ANS PLUS TÔT
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mes compliments, seigneur Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Peu d'hommes remportent leur première
bataille avant leur première femme.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Je capitule.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Dites à vos scribes que Mizoguchi
a combattu avec honneur.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Le destin m'a forcé à déclarer une guerre
impossible à gagner.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Qu'il soit consigné
que j'ai été vaincu par Toranaga.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Peut-être nous reverrons-nous
dans l'au-delà.
27
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Peut-être serai-je celui
qui tiendra l'épée.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
29
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
30
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CHAPITRE SEPT :
LE TEMPS D'UN BÂTON D'ENCENS
31
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Depuis combien de temps
ne se sont-ils pas parlé ?
32
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Trop longtemps.
33
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Et si son frère refuse ?
34
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Cette guerre sera perdue avant même
de dégainer nos épées.
35
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Assure-toi que le barbare ne l'ouvre pas.
36
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Il comprend, seigneur.
37
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Dans cette proche vallée,
38
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
j'ai aperçu une armée décimée.
39
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Ou j'ai rêvé ?
40
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
C'est vrai.
41
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Ma garnison a subi de lourdes pertes
lors du dernier tremblement de terre.
42
00:07:39,041 --> 00:07:43,416
Et dans ton désespoir,
tu n'as eu d'autre choix que d'appeler
43
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
au secours les légions
de ton frère médiocre.
44
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Enfoiré de buveur de pisse !
45
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
J'avais hâte d'être accueilli
en grande pompe par tes forces.
46
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Mes consorts tremblaient toutes de peur !
47
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Tu as l'air en forme, mon frère.
48
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Si tu n'avais rien d'autre à faire
que de garder les eaux calmes de Yuzenji,
49
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
tu aurais aussi l'air en forme.
50
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Les rumeurs sont donc vraies.
51
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Tu as apprivoisé un barbare.
52
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
53
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama,
n'oubliez pas de vous incliner.
54
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
C'est un honneur de rencontrer
un proche de mon seigneur.
55
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
L'honneur est pour moi.
56
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
L'anjin est mon hatamoto.
57
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Ses tactiques de canons
sont indispensables à notre cause.
58
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Tu as une offre à me faire.
59
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Oui. Nous en discuterons demain.
60
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Ce soir, on se saoule !
61
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Ton offre me plait déjà !
62
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samouraïs du Kanto !
63
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mes hommes ont hâte
de faire couler le sang à vos côtés !
64
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Merci d'être venu, Saeki.
65
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Mais d'abord, on me dit qu'il y a
des sources d'eau chaude dans la région.
66
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Suis-moi.
67
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
C'est de l'usure...
68
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Une nuit avec Kiku coûte 300 monme,
69
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
douze mille pour une semaine ?
70
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Pour flirter
avec mon bâtard de demi-frère.
71
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin voulait un prix bien plus élevé,
72
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
mais je lui ai fait baisser...
73
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
si vous acceptez de la rencontrer
le temps d'un bâton d'encens.
74
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Ridicule...
75
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Mon seigneur voulait me voir ?
76
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Au cours du banquet de ce soir,
77
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
l'anjin se comportera le mieux possible.
78
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Il portera ses épées, pas son pistolet.
79
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Car c'est un hatamoto.
80
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Notre seigneur vous prie
de bien vous tenir et de porter vos épées
81
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
comme doit le faire un hatamoto.
82
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Si vous me permettez...
83
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Ce Ciel pourpre signifie-t-il
84
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
que j'aurais un commandement maritime
pendant l'attaque ?
85
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Il souhaite connaitre son rôle
au cours du Ciel pourpre.
86
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Concernant le rôle de l'anjin
et de son navire...
87
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
je n'ai encore rien décidé.
88
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Ce sera tout.
89
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Notre seigneur n'a pas encore
pris de décision vous concernant
90
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
et je vous suggère de ne pas insister.
91
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Je crains de ne pas comprendre
les honneurs qu'il m'a faits.
92
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Je suis comblé de présents,
de titres, d'épées et de fiefs.
93
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Mais quand vient le moment de le servir,
on m'ignore.
94
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Je me demande si ces cadeaux
ont le moindre sens.
95
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Qu'est-ce exactement que ce...
Ciel pourpre ?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Je ne l'ai pas fait venir pour discuter
du Ciel pourpre.
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Je vous prie de ne pas insister.
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Dites-lui que je suis prêt,
peu importe ce que l'avenir nous réserve.
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Il dit qu'il se tient à vos côtés...
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
peu importe ce que l'avenir nous réserve.
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Si ce n'est pas le seigneur Omi.
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Je viens demander la compagnie
de dame Kiku pour plus tard.
103
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Est-elle disponible ?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Malheureusement, non.
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Le seigneur Toranaga a acheté
ses services pour une semaine
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
pour son frère, le seigneur Saeki.
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Puis-je au moins lui parler...
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Pour un jeune samouraï
passionné comme vous,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
peut-être pouvons-nous trouver
une courtisane plus adéquate ?
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Je ne pense pas.
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Depuis que Kiku a couché avec ce barbare,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
il a souillé votre salon de thé.
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Ce que l'anjin fait dans mon salon de thé,
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
ce ne sont pas mes affaires...
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Mais si ma mémoire est bonne,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
il avait quelqu'un
d'autre en tête cette nuit-là.
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji !
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Grand-père !
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Je suis gênée,
je ne savais pas que vous viendriez.
120
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Je voulais que ce soit une surprise.
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Vous savez tenir une maison.
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Comme il est convenable de faire.
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Je voulais vous les remettre moi-même.
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Quand nous nous sommes séparés à Osaka,
j'ai promis de vous les garder.
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Grâce à vous, nous sommes réunis.
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Quand mon service sera terminé,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
je mettrai fin à ma vie
et rejoindrai leurs cendres.
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Pourquoi ne pas vivre ?
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Et jouir de la victoire
pour laquelle ils sont morts.
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Mais vaincrons-nous ?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Pardonnez-moi.
132
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
Avec toutes ces forces de notre côté,
nous gagnerons forcément.
133
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Votre fils, Buntaro...
134
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Nous sommes honorés de l'avoir.
135
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
J'espère qu'Ishido enverra
tout Osaka pour nous affronter.
136
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Le premier sang versé sur le front
137
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
est encore plus jouissif
que la première femme, parait-il.
138
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Où as-tu entendu ça ?
139
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Beaucoup de gens disent cela.
140
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Cela dépend de la femme.
141
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Votre garçon est enfin un homme !
142
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
La dernière fois que je l'ai vu,
143
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
il n'avait pas plus de poils au menton
qu'il n'en avait aux couilles.
144
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Mon neveu,
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
je parie que tu changes
de femme chaque soir.
146
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Comme ton père.
147
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Calomnie.
148
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Votre oncle est bien plus doué
avec les femmes.
149
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Encore des mensonges !
150
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Qu'y a-t-il de drôle ?
151
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama signale qu'il n'avait pas vu
Nagakado-sama depuis longtemps.
152
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Cela doit vous remplir de fierté...
153
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
Voir votre femme accomplir son devoir
154
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
envers l'anjin avec une telle dévotion.
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Son devoir envers notre seigneur.
156
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Oncle, vous m'honorez avec ces histoires.
157
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Comment était mon père
quand il était jeune ?
158
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Ah, c'est une bonne histoire !
159
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Ton père était encore un jeune garçon
160
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
quand il a remporté sa première bataille.
161
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, l'enfant guerrier.
162
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Mais le meilleur arrive.
163
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
On m'a raconté que quand Mizoguchi
s'est incliné devant lui pour se rendre,
164
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
ton père qui n'avait que douze ans
165
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
lui a tranché la tête
d'un seul coup d'épée.
166
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Seigneur Saeki, avez-vous reçu
le cadeau de notre seigneur ?
167
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La courtisane, oui.
168
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Merci beaucoup.
169
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Elle est superbe,
mais la beauté est un plaisir fugace.
170
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
C'est comme essayer d'attraper une rivière
ou de baiser un coucher de soleil.
171
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Demain, nous parlerons sérieusement
des termes de notre alliance.
172
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Pourquoi pas ce soir ?
173
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Patience.
174
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Ridicule.
175
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Je ne peux tolérer un tel suspense !
176
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Qu'est-ce que le grand Yoshii Toranaga
m'offrira pour mon armée ?
177
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Je me plais bien, ici.
178
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Peut-être que mon frère
179
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
compte m'offrir Izu ?
180
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Ce serait quelque chose.
181
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Neveu.
182
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
J'ai une autre histoire
concernant mon frère.
183
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Peu de gens la connaissent.
184
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Une fois, il a été envoyé comme otage
185
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
pour sécuriser une alliance
avec le clan Imatani.
186
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Notre mère lui a dit d'être courageux,
187
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
qu'un Minowara ne ressent pas la peur.
188
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Mais dès qu'il a dû quitter
les bras de sa mère,
189
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
il parait que mon frère s'est chié dessus
190
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
et a parcouru dix ris à cheval
ainsi souillé.
191
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Je dis cela
sans vouloir manquer de respect.
192
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Je dis simplement
193
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que j'ai toujours eu de la pitié
pour ce cheval...
194
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
195
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Que préférez-vous ?
196
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Les histoires, les légendes...
197
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
ou la vérité ?
198
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Cette proposition, par exemple.
199
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Quelle légende je deviendrais
si je devenais le seigneur d'Izu.
200
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Malheureusement...
201
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
J'ai déjà reçu une autre offre.
202
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Seigneur !
203
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
L'armée de Saeki a bloqué
toutes les routes qui partent d'Izu !
204
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Tous les points d'accès
sont sous contrôle.
205
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Sur les ordres de qui ?
206
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Sur ordre du Conseil des régents :
207
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
nous invitons le seigneur Toranaga
208
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
à se présenter au plus vite devant nous
à Osaka pour répondre de sa trahison.
209
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Il devra donner sa réponse
210
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
à Saeki Nobutatsu,
211
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
notre ambassadeur et nouveau régent."
212
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Régent ?
213
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido a donc réussi
à me remplacer au Conseil.
214
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Quel seigneur refuserait cet honneur ?
215
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Vous condamnez le royaume.
216
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
217
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Pour le meurtre de Nebara Jozen,
218
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
vous êtes condamné à vous faire seppuku.
219
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
N'acceptez pas !
220
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
La requête du Conseil m'honore.
221
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Je vais y réfléchir sérieusement
222
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
et je donnerai ma réponse demain
avant le coucher du soleil.
223
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Vos vassaux et vous resterez à Ajiro
jusqu'à ce que votre décision soit prise.
224
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Et s'il se rend ?
225
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
On nous enverra à Osaka
pour ramper devant Ishido-sama.
226
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama sera condamné à mort.
227
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
La moitié de ses hommes
devront se faire seppuku.
228
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Mon Erasmus est toujours
dans cette crique.
229
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Si vous pouvez m'obtenir
une autorisation de monter à bord,
230
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
je pourrais y aller ce soir,
vider la cale. Plonger sera facile.
231
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Nettoyer la quille un bon coup.
232
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Les hommes de Yabushige
pourraient m'aider à fixer le beaupré.
233
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Je me chargerais de la voile.
234
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Et on pourrait quitter le canal en...
On pourrait...
235
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Que pourrait-on faire, anjin-sama ?
236
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Tout sauf rester là à ne rien faire.
237
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Vous avez récemment envoyé
votre général Igarashi
238
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
négocier un traité de paix secret
avec le Conseil.
239
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Le seigneur Ishido voulait
que votre général revienne
240
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
avec sa réponse.
241
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, à qui sont ces armoiries ?
242
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Génial.
243
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Pas l'ombre d'un plan ?
244
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Notre seigneur est en contemplation.
245
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Laissez-moi au moins
prévenir nos troupes à Edo.
246
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki a des yeux partout
dans cette montagne.
247
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Nous serons morts avant que vous arriviez.
248
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Père.
249
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Qu'avez-vous décidé ?
250
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Mourrons-nous avec du sang sur nos lames ?
251
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Pourquoi ceux qui n'ont jamais combattu
252
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
ont-ils toujours hâte de se battre ?
253
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Tiens, tiens. Seigneur Toranaga...
254
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Pardon de vous déranger,
255
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
mais dame Mariko m'a promis
un entretien avec vous.
256
00:28:00,208 --> 00:28:04,375
Retournez compter vos pièces. Ne voyez-
vous pas que nous sommes occupés ?
257
00:28:04,375 --> 00:28:08,625
Non, Nagakado.
Une promesse est une promesse.
258
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Qui peut dire combien de bâtons d'encens
il nous reste à vivre ?
259
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Je vous remercie humblement
pour cet honneur.
260
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Même sans aucun avenir,
261
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
vous acceptez d'écouter l'idée
que je me fais du mien.
262
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Que voulez-vous ?
263
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Savez-vous ce que cela veut dire
que de vivre dans le Monde des fleurs ?
264
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
On se sacrifie
pour servir de grands hommes.
265
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Sa jeunesse, son énergie,
son esprit, son charme...
266
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
on sacrifie tout.
267
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Puis notre fleur se fane
et on se fait mettre au rebut.
268
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
En quoi cela me concerne-t-il ?
269
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Vous construisez une ville nouvelle à Edo.
270
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Elle pourrait définir une nouvelle norme
pour notre avenir.
271
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Certains d'entre nous n'ont pas d'avenir.
272
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Tout de même, à Edo...
273
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
S'il vous plait, prenez le Monde
des fleurs sous votre protection.
274
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Même après votre départ.
275
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imaginez un district
qui respecterait ses frontières.
276
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Plus de bordels, seulement des salons
de thé comme le mien.
277
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Tous réunis au même endroit.
278
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Avec la formation
d'une guilde de courtisanes.
279
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Offrez-nous cet avenir radieux.
280
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Permettez-nous de vieillir avec la grâce
que nous cultivons dans notre jeunesse.
281
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Pitié...
282
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Merci pour cette distraction inédite.
283
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Mais...
284
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Je crains que mon futur ne soit trop court
pour vos plans visionnaires.
285
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
En êtes-vous sûr ?
286
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Vos conseillers pensent
que votre fin est proche...
287
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
mais personnellement, je me demande...
288
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mon sort est scellé.
289
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Le sort est comme une épée.
290
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Il ne sert qu'à ceux
qui savent le brandir.
291
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Je suis née dans un caniveau.
292
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
On m'a élevée comme unecourtisane.
293
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Beaucoup verraient ce sort déplorable
comme une malédiction.
294
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Mais les épreuves de la vie m'ont appris
l'ambition et la malice
295
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
et ont fait de moi
la femme la plus riche d'Izu.
296
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Tout comme vos propres épreuves
297
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
ont fait de vous l'homme rusé
que vous êtes aujourd'hui.
298
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
C'est juste que cela semble insensé...
299
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
seigneur Toranaga.
300
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Un espion pourrait l'avertir
de l'armée qui marche vers lui...
301
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Pourquoi laisser votre garnison affaiblie
aussi vulnérable ?
302
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Pourquoi faire
une erreur aussi imprudente ?
303
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Pourquoi pensez-vous
que tout cela est un choix ?
304
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Après le tremblement de terre
qui a décimé mon armée.
305
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Mes excuses, mon seigneur.
306
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
J'ai dû mal comprendre.
307
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Que sais-je de tout cela ?
308
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Je ne suis qu'une vieille catin.
309
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Et mon bâton d'encens est terminé.
310
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Il n'y a pas assez d'eau pour partager.
311
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Ça fait du bien.
312
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Qu'est-ce qui vous fait dire
que notre seigneur a un plan ?
313
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Quel autre choix ?
314
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Capituler ?
315
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Mon père ne s'y résoudrait jamais.
316
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Parfois, j'aimerais que l'on retrouve
notre vie d'avant...
317
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
avant l'arrivée de ce navire barbare.
318
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Quand ce n'était qu'un pauvre et triste
village de pêcheurs.
319
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
C'est vrai.
320
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
La vie était tranquille.
321
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
On nous a tant pris, depuis cette époque.
322
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Tout ce qu'on avait de bon, on l'a perdu
en essayant d'en obtenir davantage.
323
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Il nous faut un plan.
324
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
On va tuer tous ces couards de porcs.
325
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
Des couards de porcs ?
326
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tes insultes sont aussi émoussées
que tes sabres.
327
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Rien de tout cela n'a été facile pour moi.
328
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Ton père et moi...
nous nous sommes brouillés.
329
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Mais nous restons une famille.
330
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
N'as-tu pas honte de ce que tu as fait ?
331
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Il n'y a aucune honte à réfléchir
à son héritage.
332
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Pense donc au tien, Nagakado.
333
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Se faire égorger comme des poulets...
334
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Oublié avant même d'avoir fait
quelque chose de mémorable...
335
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Si tel est mon destin,
ce sera une mort magnifique.
336
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Je ne vois aucune beauté là-dedans.
337
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
La mort...
338
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
n'est qu'un sentier solitaire
dans les bois.
339
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Tu regrettes
qu'on ne t'ait pas ébouillanté, hein ?
340
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Ta mort aurait été plus rapide.
341
00:35:56,958 --> 00:36:02,833
Mon destin est scellé. Chaque fois
que j'évite une mort, une autre m'attend.
342
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
D'abord, la falaise. Ensuite, Osaka.
343
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Maintenant, ça.
344
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Mais pourquoi je te parle ?
345
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
C'est comme pisser dans un violon.
346
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Tu ne sais même pas te servir de ça.
347
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Dégaine-la.
348
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Vite.
349
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Dégaine-la.
350
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
On dirait que le moment est venu.
351
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Tiens-la correctement.
352
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
À deux mains.
353
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Encore une fois.
354
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Ramasse-la !
355
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Encore ?
356
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Je suis un foutu marin,
je sais à peine par quel bout la tenir.
357
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Je ne comprends rien.
358
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Ramasse-la.
359
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
D'accord, je ramasse l'épée calmement.
360
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Qu'y a-t-il de si drôle ?
361
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Que fais-tu ?
362
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Eh bien, vas-y.
363
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Finissons-en.
364
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Tu serais mort si je n'avais pas été là.
Imbécile.
365
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Vous êtes encore trop faible
pour brandir une naginata.
366
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Si une guerre éclate, je devrai combattre.
367
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Enfin, nous allons pouvoir combattre.
368
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Nous honorerons la mémoire
de ceux qui sont partis.
369
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Comme votre défunt mari.
370
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Ce que Tadayoshi a fait
pour mon père ce jour-là...
371
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
C'est moi qui aurais dû m'offenser
des insultes d'Ishido.
372
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Si j'avais été plus courageux,
373
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
Tadayoshi et votre fils
seraient peut-être toujours en vie.
374
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Nous faisons ce que nous pouvons,
quand nous le pouvons.
375
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Nous ne pouvons qu'espérer
que cela suffira.
376
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Toutes les terres d'Okazaki
377
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
doivent revenir à mes petits-enfants
quand ils deviendront adultes.
378
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Et aussi...
379
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
380
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Je veux qu'on lui réserve
deux cho de terres à Edo
381
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
qu'elle utilisera comme bon lui semble.
382
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Seigneur, Toda Hirokatsu !
383
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Seigneur, avec tout mon respect...
384
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Je dois vous parler
de quelque chose d'urgent.
385
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
J'aimerais que ma femme reste.
386
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Avant de mourir, je demande la permission
de tuer le barbare.
387
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Pourquoi ?
388
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Il ne vous aide
que pour servir ses propres intérêts.
389
00:40:42,583 --> 00:40:47,541
Et je n'aime pas la façon
dont il regarde ma femme.
390
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Tu l'accuses de solliciter
l'affection de ton épouse ?
391
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Oui.
392
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Et Mariko l'encourage.
393
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
C'est ce que tu dis ?
394
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Je demande la permission de le tuer, lui,
pas elle.
395
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Réponds-moi !
396
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Si tu penses que c'est vrai,
397
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
tu devrais la tuer en même temps que lui.
398
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Qu'en dites-vous ?
399
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Ma vie est à la disposition de mon époux.
400
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Je...
401
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Je n'accuse pas ma femme.
402
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Alors, tu ne peux pas accuser l'anjin.
403
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Qu'en penses-tu ?
404
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Mes propos étaient mesquins.
405
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Pardonnez-moi.
406
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Quel est votre avis sur la question ?
407
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Je suis à votre service.
408
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Vous ne faites que répéter cela,
409
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
mais vous mélangez vos priorités
avec celles du barbare.
410
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Il n'y a aucune confusion.
411
00:42:38,708 --> 00:42:42,833
Je ne veux plus de duplicité.
Nous sommes une chose ou une autre.
412
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Êtes-vous avec moi pour combattre
les ennemis de votre père
413
00:42:47,916 --> 00:42:52,750
ou êtes-vous avec ce barbare ?
Je vous ordonne de choisir !
414
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Seigneur...
415
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
je vous ai servi...
416
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
avec loyauté et dévotion.
417
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Mais par pitié...
418
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
chaque heure que je passe
à attendre la mort
419
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
est comme une noyade
dans un fleuve d'angoisse.
420
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Ce soir...
421
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
permettez-moi d'en finir.
422
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Libérez-moi
423
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
de cette vie maudite.
424
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
La nuit dernière, quand mon frère
a raconté cette histoire ridicule...
425
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
pourquoi n'as-tu pas pris la parole ?
426
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Pardonnez-moi de ne pas avoir pris
votre défense face à ces insultes.
427
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Non, pas ça.
428
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Je parle de la décapitation du général.
429
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
430
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
C'est absurde.
431
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
En un seul coup ?
432
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Tu étais là.
433
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Il a fallu neuf coups pour le décapiter.
434
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Un foutu carnage.
435
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Qui choisit un enfant comme second ?
436
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Votre réponse, s'il vous plait.
437
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Seigneur Saeki...
438
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
je m'incline devant vous
439
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
et j'accepte de vous suivre à Osaka.
440
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
Je me soumettrai à la volonté du Conseil
devant le seigneur Ishido.
441
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Il s'est rendu.
442
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Seigneur, si je puis...
443
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Non.
- Mais père...
444
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
J'ai pris ma décision.
445
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Même si le mal règne sur ce pays,
446
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
personne n'a le droit
de fracturer le royaume.
447
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Le Ciel pourpre...
448
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
était une erreur.
449
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Admirez le seigneur de guerre.
450
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Le grand maitre de la ruse...
451
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
qui a piégé tous ses vassaux loyaux
pour les étouffer en silence.
452
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Vous êtes tous morts.
453
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Putain de merde pourpre.
454
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Nous aviserons le Conseil.
455
00:48:41,833 --> 00:48:48,208
Demain, je vous escorterai
jusqu'aux portes du château d'Osaka.
456
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
À partir d'aujourd'hui,
vous n'avez plus d'endroit où aller...
457
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
ni de raison de vivre.
458
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Quand tout ceci sera terminé,
je t'amènerai dans mon château à Edo.
459
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Je te construirai ton propre palais.
460
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Mon septième consort.
461
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
La plus chanceuse de tous.
462
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Seigneur...
463
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Me permettez-vous de...
pimenter un peu nos ébats ?
464
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Nous avons des accessoires
pour augmenter le plaisir.
465
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Montre-moi.
466
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Enfin, tu cherches à devenir un homme ?
467
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Seigneur !
468
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Où est la beauté dans tout ça ?
469
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Sous-titres : Guerric Leroux