1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Az évek alatt nem tört meg a jég.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
De azzal a férfival máshogy viselkedik.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Mondj valamit!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaró! Nézz rám!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Ne mozduljatok!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Ezrek haltak meg.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
A csapataink szinte megsemmisültek.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Elérkezett a Bíbor Ég ideje.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Egyetlen erőszakos roham
az oszakai vár ellen.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Ott van Toranaga nagyúr féltestvére.
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Szaeki Nobutacu. Szövetkezhetnénk vele.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Arra számítok, hogy ártatlanul elítélnek.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Jöjjön a Bíbor Ég!
15
00:01:24,750 --> 00:01:30,083
Vége a háborúnak!
16
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Vége a háborúnak!
17
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Toranaga nagyúr győzött!
18
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGA ELSŐ CSATÁJA
46 ÉVVEL EZELŐTT
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Minden elismerésem, Toranaga nagyúr.
20
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Nem sokan nyerik meg az első csatájukat,
mielőtt először hálnának nővel.
21
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Hivatalosan is megadom magam.
22
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Mondja meg az írnokainak,
hogy Mizogucsi méltósággal harcolt!
23
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
A sors akarta,
hogy megnyerhetetlen háborút indítsak.
24
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Szeretném, ha feljegyeznék,
hogy a gyermek hadúr segédkezett.
25
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Talán találkozunk majd a túlvilágon.
26
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
És én leszek az,
27
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
aki a kardot fogja.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
29
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
A SÓGUN
30
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
HETEDIK FEJEZET:
EGY FÜSTÖLŐNYI IDŐ
31
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Mikor váltottak szót egymással utoljára?
32
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Réges-régen.
33
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
És ha az öccse nemet mond?
34
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Akkor elveszítjük a háborút,
mielőtt vér érné a kardjainkat.
35
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Közöld a barbárral,
hogy meg se mukkanjon a találkozó alatt!
36
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Az andzsin tudja, hogy kell viselkednie.
37
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
A közeli völgyben
38
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
láttam egy megtizedelt hadsereget.
39
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Csak képzelődtem volna?
40
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Nem, jól láttad.
41
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
A helyőrségem nagy veszteségeket
szenvedett a földrengésben.
42
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Ezért kétségbeesésedben
43
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
kénytelen voltál segítségül hívni
a középszerű öcséd légióit.
44
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Zsugori bátyám!
45
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Azt vártam,
hogy hatalmas sereggel fogadsz majd.
46
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Az ágyasaim már reszkettek félelmükben.
47
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Jól nézel ki, öcsém.
48
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Ha neked sem lenne más dolgod,
mint Júzendzsi nyugodt vizeit őrizni,
49
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
te is jól néznél ki.
50
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Hát igaz a pletyka.
51
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Megszelídítettél egy barbárt.
52
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Andzsin!
53
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Andzsin-szama, ne felejtsen el meghajolni!
54
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Megtiszteltetés megismerni
a nagyuram egyik rokonát.
55
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Enyém a megtiszteltetés.
56
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Az andzsin a hatamotóm.
57
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
A tüzérségi taktikái
nélkülözhetetlenek a célunk eléréséhez.
58
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Ajánlatot akarsz tenni a számomra.
59
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Így van. Amit jobb lesz holnap megvitatni.
60
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Ma este érezzük jól magunkat,
és részegedjünk le!
61
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Máris tetszik ez a javaslat!
62
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Kantó szamurájai!
63
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Az embereim örömmel
ontanak vért az oldalatokon!
64
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Köszönöm, hogy eljöttél, Szaeki.
65
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Azt hallottam,
sok meleg vizű forrás van a közelben.
66
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Kövess!
67
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Ez uzsora.
68
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Egy éjszaka Kikuval 300 monméba kerül,
69
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
egy hét pedig 12 000-be?
70
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Csak hogy kacérkodjon
a korcs féltestvéremmel?
71
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin asszony sokkal többet akart kérni,
72
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
de sikerült lealkudnom az árát,
73
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
ha beleegyezik egy magántalálkozóba
egy füstölő idejére.
74
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Nevetséges!
75
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Látni óhajtott, nagyúr?
76
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
A ma esti lakomán
77
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
a legjobb modorát várom el az andzsintól.
78
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
És kardot fog viselni, nem pisztolyt.
79
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Hatamotóhoz illőn.
80
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Az urunk azt akarja, hogy legyen udvarias,
és legyenek önnél a kardjai,
81
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
ahogy az egy hatamotóhoz illik.
82
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Uram, ha megengedi...
83
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
A Bíbor Ég elrendelése azt jelenti,
84
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
hogy a támadás során
én leszek a flotta parancsnoka?
85
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Azt kérdezi,
mi lesz a szerepe a Bíbor Ég alatt.
86
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Ami az andzsin hajóját és szerepét illeti,
87
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
még nem döntöttem.
88
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Nincs több mondanivalóm erről.
89
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
A nagyúr még nem döntött
magával vagy a feladatával kapcsolatban,
90
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
és azt javaslom, ne firtassa a kérdést.
91
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Lehet, hogy félreértettem az ajándékokat,
amikkel megtisztelt.
92
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Számtalan ajándékot kaptam tőle.
Címeket, kardokat, birtokot.
93
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
De amikor végre szolgálhatnám őt,
figyelembe sem vesz.
94
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Kezdem azt hinni,
hogy mindez semmit sem jelent.
95
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Pontosan mi a Bíbor Ég?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Nem azért hoztam ide,
hogy a Bíbor Égről beszéljek vele.
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Nagyon kérem, ne foglalkozzon ezzel!
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Mondja meg neki, hogy készen állok
bármire, amit a sors tartogat a számunkra.
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Az andzsin azt mondja, hogy készen áll,
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
bármit is hozzon a sors.
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Nahát, csak nem Ómi nagyúr!
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Érdeklődnék, hogy később
találkozhatnék-e Kiku kisasszonnyal.
103
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Ráér?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Sajnos nem.
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Toranaga nagyúr kibérelte őt egy hétre
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
az öccsének, Szaeki nagyúrnak.
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
De beszélhetek vele, ugye?
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Egy ilyen buzgó szamurájnak,
mint uraságod,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
biztosan találunk
egy testhezállóbb kurtizánt.
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nem, arra semmi szükség.
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Amióta Kiku együtt hált itt a barbárral,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
a teaháza becstelen lett.
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Nem az én dolgom megvitatni,
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
hogy mit tesz az andzsin a teaházamban.
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
De ha az emlékezetem nem csal,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
valaki máson járt az esze aznap este.
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fudzsi!
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Nagyapám!
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Szégyellem magam,
nem tudtam, hogy meglátogat.
120
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Meg akartalak lepni.
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Micsoda rendet tartasz az otthonodban!
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Csak ahogy illik.
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Ezeket magam akartam elhozni neked.
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Amikor elváltunk Oszakában,
megígértem, hogy vigyázok rájuk.
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Önnek köszönhetően ismét együtt vagyunk.
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Ha befejeztem a szolgálatomat,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
véget vetek az életemnek,
és én is hamuvá leszek.
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Miért nem élsz inkább...
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
hogy megízleld a győzelmet,
amiért az életüket adták?
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Úgy gondolja, hogy győzelem vár ránk?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Bocsásson meg!
132
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Ekkora erővel az oldalunkon
133
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
természetesen győzelmet aratunk.
134
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Hisz a fia, Buntaró nagyúr is
135
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
megtisztel minket a jelenlétével.
136
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Remélem,
Isidó egész Oszakát ellenünk küldi.
137
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Azt mondják, az első vérontás a harcmezőn
jobb, mint az első nő.
138
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Ezt kitől hallottad?
139
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Sokan állítják ezt.
140
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Az csak a nőtől függ.
141
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
A fiad végre férfivá ért, bátyám.
142
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Mikor utoljára láttam,
143
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
az álla ugyanolyan csupasz volt,
mint a golyói.
144
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Unokaöcsém,
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
fogadni mernék,
hogy minden napra más nő jut neked.
146
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Mint az apádnak.
147
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Miről beszélsz?
148
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
A nagybátyád
sokkal ügyesebben bánik a nőkkel.
149
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Hazugság!
150
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Min nevetnek?
151
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Szaeki-szama megjegyezte,
hogy milyen rég nem látta Nagakado-szamát.
152
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Bizonyára nagy dicsőséggel tölt el...
153
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
hogy a feleséged ilyen elhivatottsággal
154
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
teljesíti a kötelességeit az andzsin felé.
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Úgy érted, az urunk felé.
156
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Bácsikám,
megtisztelsz ezekkel a történetekkel.
157
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Milyen volt az apám fiatal korában?
158
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Van egy jó történetem.
159
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Tudtad, hogy az apád még fiú volt,
160
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
amikor megnyerte az első csatáját?
161
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Josii Toranaga, a gyermek hadúr.
162
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
De nem is ez a legjobb része.
163
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Azt hallottam, amikor a kegyvesztett
Mizogucsi megadta magát előtte,
164
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
az akkor még csak 12 éves apád volt az,
165
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
aki egyetlen kardvágással
elválasztotta a fejét a nyakától.
166
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Szaeki nagyúr,
megkapta az urunk ajándékát?
167
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
A kurtizánt, igen.
168
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Hálásan köszönöm.
169
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Gyönyörű nő, de a szépség mulandó gyönyör.
170
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Mintha a folyót próbálnánk megragadni
vagy a naplementét meghágni.
171
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Holnap hivatalosan is megvitatjuk
a szövetségünk részleteit.
172
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Miért nem ma este?
173
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Türelem!
174
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Ostobaság!
175
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Addig megöl a kíváncsiság.
176
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Mit kínálhat a nagy Josii Toranaga
a seregemért cserébe?
177
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Tetszik nekem ez a vidék.
178
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Mondd csak, bátyám,
179
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
csak nem Izut szeretnéd nekem adni?
180
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Az lenne csak az ajándék!
181
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Unokaöcsém!
182
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Van még egy történetem a bátyámról.
183
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Nem sokan tudnak erről.
184
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Egyszer elküldték őt túszként,
185
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
hogy biztosítsák
a szövetségünket az Imatani-klánnal.
186
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Az anyánk azt mondta neki,
hogy legyen bátor.
187
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
És hogy egy Minovara nem érez félelmet.
188
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
De amint a bátyám
kilépett az anyai ölelésből,
189
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
úgy hallottam, menten összeszarta magát,
190
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
és tíz riig úgy ült a lován.
191
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Persze nem akarok tiszteletlen lenni.
192
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Csak azt akarom mondani,
193
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
hogy mindig is sajnáltam azt a lovat.
194
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado!
195
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Te mit szeretsz jobban?
196
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
A történeteket, a legendákat
197
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
vagy az igazságot?
198
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Vegyük például a bátyám ajánlatát!
199
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Micsoda legenda lenne belőle,
ha én lennék Izu ura!
200
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
De sajnálatos módon
201
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
már kaptam egy másik ajánlatot.
202
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Nagyúr!
203
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Szaeki seregei elállták az összes utat,
ami kifelé vezet Izuból.
204
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Már minden ellenőrzőpontot felügyelnek.
205
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Kinek a parancsára?
206
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
„A Régensek Tanácsának parancsa:
207
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
megkérjük Toranaga nagyurat,
208
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
hogy azonnal adja meg magát Oszakában,
és feleljen az árulásáért.
209
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
A válaszát
210
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
Szaaeki Nobutacunak adja át,
211
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
a követünknek,
és az újonnan kinevezett régensnek!”
212
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Régens?
213
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Szóval Isidó megtalálta az utódomat.
214
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Ki utasított volna vissza
egy ilyen megtiszteltetést?
215
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
A birodalom vesztét okozod.
216
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado!
217
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Büntetésül azért,
amiért meggyilkoltad Nebara Dzsózent,
218
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
szeppukura ítéltek téged.
219
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Ne fogadd el!
220
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Tudomásul vettem a tanács parancsát.
221
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Alaposan fontólra veszem a dolgot,
222
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
és holnap napnyugtáig választ adok.
223
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
A döntésed meghozataláig te is,
és a vazallusaid is Adzsiróban maradnak.
224
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Mi lesz, ha megadja magát?
225
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Oszakába vezetnek minket,
és meg kell alázkodnunk Isidó-szama előtt.
226
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-szamát halálra ítélik.
227
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Az emberei fele pedig
hűségből szeppukut követ el.
228
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Az Erasmus még mindig
abban az öbölben van.
229
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Ha megszerezné nekem az engedélyt,
hogy a fedélzetre lépjek,
230
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
akkor az éjjel alámerülhetek,
és ellenőrizhetem a hajófeneket.
231
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
A hajógerincet meg kell majd tisztítani.
232
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Jabusige emberei
segíthetnének felállítani az orrárbócot.
233
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
A vitorlát rendbe hozom én.
234
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
És utána elhagyhatnánk a csatornát... Akár...
235
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Akár mi, Andzsin-szama?
236
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Bármi jobb,
mint tétlenül vesztegetni az időt.
237
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Nemrég elküldte a tábornokát, Igarasit,
238
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
hogy titokban
békéről tárgyaljon a tanáccsal.
239
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Isidó nagyúr úgy döntött, hogy válaszként
240
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
visszaküldi a tábornokot.
241
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muradzsi, az kinek a címere?
242
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Hát ez csodálatos!
243
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Semmit sem hallani egy tervről?
244
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
A nagyúr elmélkedik.
245
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Legalább hadd lovagoljak ki,
hogy hírt vigyek a katonáinknak Edóba!
246
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Szaeki mindent lát,
ami ezen a hegyen történik.
247
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Meghalnánk, mielőtt odaérnél.
248
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Édesapám!
249
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Hogy döntött?
250
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Vérrel a kardjainkon fogunk meghalni?
251
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Miért azok vágynak a leginkább csatába,
252
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
akik még egyben sem harcoltak?
253
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Lám, lám, Toranaga nagyúr!
254
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Bocsásson meg, hogy zavarom,
255
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
de Mariko úrnő megígérte,
hogy fogad egy füstölő idejére.
256
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Menj vissza az ezüstödet számolni!
257
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Nem látod, hogy dolgunk van?
258
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nem, Nagakado.
259
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Az ígéret, az ígéret.
260
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Ki tudja, mennyi időnk maradt még?
261
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Hálásan köszönöm ezt a megtiszteltetést.
262
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Amikor a jövője ennyire bizonytalan,
263
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
még akkor is meghallgatja az ötleteimet.
264
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Mit szeretnél?
265
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Tudja, mit jelent a Füzek Világában élni?
266
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Hogy az életünket
nagy férfiak szolgálatába állítjuk.
267
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
A fiatalságunkat, az életerőnket,
az eszünket, a bájainkat,
268
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
ezt mind nekik adjuk.
269
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Aztán elhervadunk,
mint egy virág, és eldobnak minket.
270
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Mi közöm van nekem ehhez?
271
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Új fővárost épít Edóban.
272
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Úgy gondolom, példát mutathatna a jövőnek.
273
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Néhányunk számára nincs jövő.
274
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Még ha így is van, kérem,
275
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
vegye gondjaiba Edóban a Füzek Világát!
276
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Még azután is, ha ön már nem lesz.
277
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Képzeljen el egy negyedet,
ami csak a saját határain belül létezik!
278
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Nem lennének bordélyok,
csak teaházak, mint az enyém.
279
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Mind egy helyen.
280
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
És megalakulhatna egy céh a kurtizánoknak.
281
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Adja meg nekünk ezt a fényes jövőt!
282
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Hadd vívjunk ki tiszteletet öregkorunkra
a művészetekkel, amiket elsajátítottunk!
283
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Kérem, nagyuram!
284
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Még nem hallottam ehhez hasonlót.
Segített elterelni a gondolataimat.
285
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Csakhogy
286
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
attól tartok, a jövőm túl rövid
a hosszú távú terveid megvalósításához.
287
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Egészen biztos ebben?
288
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
A tanácsadói azt hiszik,
már közel a vég a nagyúr számára,
289
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
én azonban nem vennék erre mérget.
290
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
A sorsom meg van írva.
291
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
A sors olyan, mint egy kard.
292
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Csak azok számára hasznos,
akik tudják forgatni.
293
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Én nyomorba születtem.
294
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Ukaremeként neveltek.
295
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
A legtöbben átkoznának
egy ilyen utálatos sorsot.
296
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
De a nehézségek
ambícióra és fortélyosságra neveltek,
297
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
és így én lettem
a legsikeresebb asszony Izuban.
298
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Ahogy a nagyúr is
299
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
a nehézségei révén vált
ilyen ravasz férfivá.
300
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Számomra ez érthetetlen,
301
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Toranaga nagyúr.
302
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Bármelyik kém értesíthette volna
a seregről, amely ide tart.
303
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Miért hagyta ilyen védtelenül
a meggyengült helyőrségét?
304
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Miért követne el ilyen óvatlan hibát?
305
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Azt feltételezed, hogy ez volt a célom?
306
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
A földrengés után,
ami megtizedelte a seregemet?
307
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Elnézését kérem, nagyuram.
308
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Bizonyára félreértettem.
309
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Mit tudhatok én?
310
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Hisz én csak egy vén örömlány vagyok.
311
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
És lejárt a füstölőnyi idő.
312
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Úgy látszik,
nincs elég víz mindnyájunk számára.
313
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Milyen kellemes!
314
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Miért vagy olyan biztos benne,
hogy az urunknak van terve?
315
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Mi mást tehetne?
316
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Megadja magát?
317
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Az apám azt hírből sem ismeri.
318
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Néha azt kívánom,
bár visszatérhetnénk a régi életünkhöz,
319
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
mielőtt még megjelent volna a barbár hajó.
320
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Amikor ez csak
egy szánalmas, szegény halászfalu volt?
321
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Igen, az volt.
322
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
De békében éltünk.
323
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Annyi mindent elvettek tőlünk azóta!
324
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Minden jó dolgot, ami a miénk volt,
elvesztettünk, mert többre vágytunk.
325
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Csupán ki kell találnunk egy tervet.
326
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Megölünk annyi gerinctelen disznót,
amennyit tudunk.
327
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
„Gerinctelen disznót”?
328
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
A sértéseid olyan életlenek,
mint a kardjaid.
329
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Én sem vagyok könnyű helyzetben.
330
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Az apáddal voltak problémáink.
331
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
De attól még egy család vagyunk.
332
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Nem szégyelli, amit tett?
333
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Nem szégyen,
ha az ember gondol a hagyatékára.
334
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Gondolj a sajátodra, Nagakado!
335
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Levágnak téged, mint egy csirkét.
336
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Elfelejtenek, mielőtt emlékezhetnének rád.
337
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Ha ez a sorsom, akkor gyönyörű halál lesz.
338
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Ebben nincs semmi gyönyörű.
339
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
A halál...
340
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
csak egy magányos út az erdőben.
341
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Már biztos bánod,
hogy nem te kerültél az üstbe.
342
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Gyorsabban elért volna a vég.
343
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Nekem ez a sorsom.
344
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Minden halál után,
amit megúszok, egy másik vár.
345
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Először azon a szirten. Aztán Oszakában.
346
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Most ez.
347
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Miért beszélek hozzád?
348
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Mintha széllel szemben hugyoznék.
349
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Nem is tudod, hogy kell használni.
350
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Vond ki!
351
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Gyerünk!
352
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Vond ki!
353
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Úgy látszik, ennek jött el az ideje.
354
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Tartsd rendesen!
355
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Két kézzel.
356
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Még egyszer!
357
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Vedd fel!
358
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Újra?
359
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Értelek. Egy kurva tengerész vagyok.
Azt sem tudom, hol kell megfogni.
360
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Egy szavadat sem értem.
361
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Vedd fel!
362
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Most higgadtan felveszem a kardot.
363
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Mi olyan vicces?
364
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Mit művelsz?
365
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Csak rajta!
366
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Akár most is meghalhatok.
367
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Nélkülem már halott lennél.
368
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Te ostoba!
369
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Még nem épültél fel eléggé,
hogy naginatát forgass.
370
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Ha háború lesz, harcolnom kell.
371
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Jó lesz végre harcolni.
372
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Tisztelgünk azok emléke előtt,
akik már meghaltak.
373
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Mint a néhai férjed.
374
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Amit Tadajosi az apámért tett aznap...
375
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Nekem kellett volna kiállnom
Isidó és a sértései ellen.
376
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Ha bátrabb lettem volna,
377
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
Tadajosi és a fiad talán még most is élne.
378
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Azt tesszük, amit tudunk,
és akkor, amikor megtehetjük.
379
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
És csak remélhetjük, hogy elég lesz.
380
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Okazakiban minden föld
381
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
szálljon az unokáimra,
amikor nagykorúak lesznek.
382
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Továbbá
383
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin asszony
384
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
kapjon két csónyi földet Edóban,
385
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
és rendelkezzen vele kedve szerint!
386
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Nagyuram, Toda Hirokacu úr érkezett önhöz!
387
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Nagyuram, elnézését kérem!
388
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Fontos dolgot kell megvitatnom önnel.
389
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Kérem, hadd maradjon a feleségem!
390
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Mielőtt meghalnánk,
391
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
engedje, hogy a barbár fejét vegyem!
392
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Miért?
393
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Csak a saját érdekei miatt
szövetkezett önnel.
394
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Valamint
395
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
nem tetszik, ahogy a feleségemre néz.
396
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Azzal vádolod az andzsint,
hogy el akarja csábítani a feleségedet?
397
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Igen.
398
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
És Mariko bátorítja.
399
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Ezt akarod mondani?
400
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Az ő fejét akarom levágni,
nem a feleségemét.
401
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Válaszolj a kérdésre!
402
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Ha ezt igaznak véled...
403
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
a feleséged fejét is
le kellene vágnod az övével együtt.
404
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Mit mondasz?
405
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
A férjemnek joga van dönteni az életemről.
406
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Én...
407
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
nem vádolom a feleségemet.
408
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Akkor az andzsint sem vádolhatod.
409
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Hogy fog ez véget érni?
410
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Kicsinyesek voltak a szavaim.
411
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Bocsásson meg, kérem!
412
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Te kinek az oldalán állsz?
413
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Én a nagyúr szolgája vagyok.
414
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Ezt mondod,
415
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
mégis folyton a sajátjaid elé helyezed
a barbár érdekeit.
416
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Ilyesmiről szó sincs.
417
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Nem szolgálhatsz egyszerre két urat.
418
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Választanod kell.
419
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Velem vagy
az apád ellenségei elleni harcban,
420
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
vagy a barbárral?
421
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Parancsolom, hogy válassz!
422
00:42:54,541 --> 00:42:56,916
Nagyúr, én eddig...
423
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
hűségesen
és teljes szívvel szolgáltam önt.
424
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
De könyörgök önnek...
425
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Minden óra, amelyben a halált várom,
426
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
olyan,
mintha a kínok folyójában fuldokolnék.
427
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Engedje meg,
428
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
hogy ma este öngyilkosságot kövessek el!
429
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Szabadítson meg
430
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
ettől az elátkozott élettől!
431
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
A múlt éjjel,
432
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
miért nem szólaltál fel, amikor a fivérem
433
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
azt a nevetséges történetet mesélte?
434
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Bocsásson meg,
amiért nem védtem meg a becsületét!
435
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nem. Nem arra gondoltam.
436
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Hanem a tábornok lefejezésére.
437
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizogucsiéra.
438
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Nevetséges!
439
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Még hogy egyetlen csapással
vágtam le a fejét?
440
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Ott voltál.
441
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Kilenc csapásba telt, mire leesett a feje.
442
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Micsoda felfordulás!
443
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Ki olyan ostoba,
hogy egy gyereket választ segítőnek?
444
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Halljuk a hivatalos válaszodat!
445
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Szaeki nagyúr...
446
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
fejet hajtok előtted,
447
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
és hajlandó vagyok Oszakába utazni,
448
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
ahol a tanács
és Isidó nagyúr akaratára bízom magam.
449
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Megadta magát.
450
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Nagyuram, ha megengedi...
451
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nem engedem.
- De édesapám...
452
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Már döntöttem.
453
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Ha gonoszság is járja-e földeket,
akkor sincs joga senkinek
454
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
szétszakítani a birodalmat.
455
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
A Bíbor Ég...
456
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
hiba volt.
457
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Íme, a nagy hadúr!
458
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
A cselszövések zseniális mestere,
459
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
aki rászedte a saját hűbéreseit,
hogy csendben megfulladjanak.
460
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Mind halottak.
461
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Kurva bíbor lószar!
462
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Üzenünk a tanácsnak.
463
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Holnap elindulsz Oszakába, bátyám.
464
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
Elkísérlek a vár kapujáig.
465
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A mai naptól nincs hová menned.
466
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
Mostantól nem vagy senki, bátyám.
467
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Ha ennek vége,
elviszlek az edói kastélyomba.
468
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Építenek neked egy saját palotát.
469
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Te leszel a hetedik ágyasom.
470
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
A legszerencsésebb mind közül.
471
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Nagyuram...
472
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
megengedi, hogy fokozzam az élvezetünket?
473
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Vannak eszközök,
amelyek még több gyönyört okozhatnak.
474
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Mutasd meg!
475
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Próbálsz végre férfiként viselkedni?
476
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Nagyúr!
477
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Mi ebben a halálban a gyönyörű?
478
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
A feliratot fordította: Imri László