1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Az évek alatt nem tört meg a jég. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 De azzal a férfival máshogy viselkedik. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Mondj valamit! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaró! Nézz rám! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Ne mozduljatok! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Ezrek haltak meg. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 A csapataink szinte megsemmisültek. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Elérkezett a Bíbor Ég ideje. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Egyetlen erőszakos roham az oszakai vár ellen. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Ott van Toranaga nagyúr féltestvére. 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Szaeki Nobutacu. Szövetkezhetnénk vele. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Arra számítok, hogy ártatlanul elítélnek. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Jöjjön a Bíbor Ég! 15 00:01:24,750 --> 00:01:30,083 Vége a háborúnak! 16 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Vége a háborúnak! 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Toranaga nagyúr győzött! 18 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGA ELSŐ CSATÁJA 46 ÉVVEL EZELŐTT 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Minden elismerésem, Toranaga nagyúr. 20 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Nem sokan nyerik meg az első csatájukat, mielőtt először hálnának nővel. 21 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Hivatalosan is megadom magam. 22 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Mondja meg az írnokainak, hogy Mizogucsi méltósággal harcolt! 23 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 A sors akarta, hogy megnyerhetetlen háborút indítsak. 24 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Szeretném, ha feljegyeznék, hogy a gyermek hadúr segédkezett. 25 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Talán találkozunk majd a túlvilágon. 26 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 És én leszek az, 27 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 aki a kardot fogja. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 29 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 A SÓGUN 30 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 HETEDIK FEJEZET: EGY FÜSTÖLŐNYI IDŐ 31 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Mikor váltottak szót egymással utoljára? 32 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Réges-régen. 33 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 És ha az öccse nemet mond? 34 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Akkor elveszítjük a háborút, mielőtt vér érné a kardjainkat. 35 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Közöld a barbárral, hogy meg se mukkanjon a találkozó alatt! 36 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Az andzsin tudja, hogy kell viselkednie. 37 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 A közeli völgyben 38 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 láttam egy megtizedelt hadsereget. 39 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Csak képzelődtem volna? 40 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Nem, jól láttad. 41 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 A helyőrségem nagy veszteségeket szenvedett a földrengésben. 42 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Ezért kétségbeesésedben 43 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 kénytelen voltál segítségül hívni a középszerű öcséd légióit. 44 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Zsugori bátyám! 45 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Azt vártam, hogy hatalmas sereggel fogadsz majd. 46 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Az ágyasaim már reszkettek félelmükben. 47 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Jól nézel ki, öcsém. 48 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Ha neked sem lenne más dolgod, mint Júzendzsi nyugodt vizeit őrizni, 49 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 te is jól néznél ki. 50 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Hát igaz a pletyka. 51 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Megszelídítettél egy barbárt. 52 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Andzsin! 53 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Andzsin-szama, ne felejtsen el meghajolni! 54 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Megtiszteltetés megismerni a nagyuram egyik rokonát. 55 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Enyém a megtiszteltetés. 56 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Az andzsin a hatamotóm. 57 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 A tüzérségi taktikái nélkülözhetetlenek a célunk eléréséhez. 58 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Ajánlatot akarsz tenni a számomra. 59 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Így van. Amit jobb lesz holnap megvitatni. 60 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Ma este érezzük jól magunkat, és részegedjünk le! 61 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Máris tetszik ez a javaslat! 62 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Kantó szamurájai! 63 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Az embereim örömmel ontanak vért az oldalatokon! 64 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Köszönöm, hogy eljöttél, Szaeki. 65 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Azt hallottam, sok meleg vizű forrás van a közelben. 66 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Kövess! 67 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Ez uzsora. 68 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Egy éjszaka Kikuval 300 monméba kerül, 69 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 egy hét pedig 12 000-be? 70 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Csak hogy kacérkodjon a korcs féltestvéremmel? 71 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin asszony sokkal többet akart kérni, 72 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 de sikerült lealkudnom az árát, 73 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 ha beleegyezik egy magántalálkozóba egy füstölő idejére. 74 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Nevetséges! 75 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Látni óhajtott, nagyúr? 76 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 A ma esti lakomán 77 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 a legjobb modorát várom el az andzsintól. 78 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 És kardot fog viselni, nem pisztolyt. 79 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Hatamotóhoz illőn. 80 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Az urunk azt akarja, hogy legyen udvarias, és legyenek önnél a kardjai, 81 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 ahogy az egy hatamotóhoz illik. 82 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Uram, ha megengedi... 83 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 A Bíbor Ég elrendelése azt jelenti, 84 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 hogy a támadás során én leszek a flotta parancsnoka? 85 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Azt kérdezi, mi lesz a szerepe a Bíbor Ég alatt. 86 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Ami az andzsin hajóját és szerepét illeti, 87 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 még nem döntöttem. 88 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Nincs több mondanivalóm erről. 89 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 A nagyúr még nem döntött magával vagy a feladatával kapcsolatban, 90 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 és azt javaslom, ne firtassa a kérdést. 91 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Lehet, hogy félreértettem az ajándékokat, amikkel megtisztelt. 92 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Számtalan ajándékot kaptam tőle. Címeket, kardokat, birtokot. 93 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 De amikor végre szolgálhatnám őt, figyelembe sem vesz. 94 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Kezdem azt hinni, hogy mindez semmit sem jelent. 95 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Pontosan mi a Bíbor Ég? 96 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Nem azért hoztam ide, hogy a Bíbor Égről beszéljek vele. 97 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Nagyon kérem, ne foglalkozzon ezzel! 98 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Mondja meg neki, hogy készen állok bármire, amit a sors tartogat a számunkra. 99 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Az andzsin azt mondja, hogy készen áll, 100 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 bármit is hozzon a sors. 101 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Nahát, csak nem Ómi nagyúr! 102 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Érdeklődnék, hogy később találkozhatnék-e Kiku kisasszonnyal. 103 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ráér? 104 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Sajnos nem. 105 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Toranaga nagyúr kibérelte őt egy hétre 106 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 az öccsének, Szaeki nagyúrnak. 107 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 De beszélhetek vele, ugye? 108 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Egy ilyen buzgó szamurájnak, mint uraságod, 109 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 biztosan találunk egy testhezállóbb kurtizánt. 110 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nem, arra semmi szükség. 111 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Amióta Kiku együtt hált itt a barbárral, 112 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 a teaháza becstelen lett. 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Nem az én dolgom megvitatni, 114 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 hogy mit tesz az andzsin a teaházamban. 115 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 De ha az emlékezetem nem csal, 116 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 valaki máson járt az esze aznap este. 117 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fudzsi! 118 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Nagyapám! 119 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Szégyellem magam, nem tudtam, hogy meglátogat. 120 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Meg akartalak lepni. 121 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Micsoda rendet tartasz az otthonodban! 122 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Csak ahogy illik. 123 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Ezeket magam akartam elhozni neked. 124 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Amikor elváltunk Oszakában, megígértem, hogy vigyázok rájuk. 125 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Önnek köszönhetően ismét együtt vagyunk. 126 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Ha befejeztem a szolgálatomat, 127 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 véget vetek az életemnek, és én is hamuvá leszek. 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Miért nem élsz inkább... 129 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 hogy megízleld a győzelmet, amiért az életüket adták? 130 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Úgy gondolja, hogy győzelem vár ránk? 131 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Bocsásson meg! 132 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Ekkora erővel az oldalunkon 133 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 természetesen győzelmet aratunk. 134 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Hisz a fia, Buntaró nagyúr is 135 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 megtisztel minket a jelenlétével. 136 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Remélem, Isidó egész Oszakát ellenünk küldi. 137 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Azt mondják, az első vérontás a harcmezőn jobb, mint az első nő. 138 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Ezt kitől hallottad? 139 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Sokan állítják ezt. 140 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Az csak a nőtől függ. 141 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 A fiad végre férfivá ért, bátyám. 142 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Mikor utoljára láttam, 143 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 az álla ugyanolyan csupasz volt, mint a golyói. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Unokaöcsém, 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 fogadni mernék, hogy minden napra más nő jut neked. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Mint az apádnak. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Miről beszélsz? 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 A nagybátyád sokkal ügyesebben bánik a nőkkel. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Hazugság! 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Min nevetnek? 151 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Szaeki-szama megjegyezte, hogy milyen rég nem látta Nagakado-szamát. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Bizonyára nagy dicsőséggel tölt el... 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 hogy a feleséged ilyen elhivatottsággal 154 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 teljesíti a kötelességeit az andzsin felé. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Úgy érted, az urunk felé. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Bácsikám, megtisztelsz ezekkel a történetekkel. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Milyen volt az apám fiatal korában? 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Van egy jó történetem. 159 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Tudtad, hogy az apád még fiú volt, 160 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 amikor megnyerte az első csatáját? 161 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Josii Toranaga, a gyermek hadúr. 162 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 De nem is ez a legjobb része. 163 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Azt hallottam, amikor a kegyvesztett Mizogucsi megadta magát előtte, 164 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 az akkor még csak 12 éves apád volt az, 165 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 aki egyetlen kardvágással elválasztotta a fejét a nyakától. 166 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Szaeki nagyúr, megkapta az urunk ajándékát? 167 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 A kurtizánt, igen. 168 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Hálásan köszönöm. 169 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Gyönyörű nő, de a szépség mulandó gyönyör. 170 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Mintha a folyót próbálnánk megragadni vagy a naplementét meghágni. 171 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Holnap hivatalosan is megvitatjuk a szövetségünk részleteit. 172 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Miért nem ma este? 173 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Türelem! 174 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Ostobaság! 175 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Addig megöl a kíváncsiság. 176 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Mit kínálhat a nagy Josii Toranaga a seregemért cserébe? 177 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Tetszik nekem ez a vidék. 178 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Mondd csak, bátyám, 179 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 csak nem Izut szeretnéd nekem adni? 180 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Az lenne csak az ajándék! 181 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Unokaöcsém! 182 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Van még egy történetem a bátyámról. 183 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Nem sokan tudnak erről. 184 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Egyszer elküldték őt túszként, 185 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 hogy biztosítsák a szövetségünket az Imatani-klánnal. 186 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Az anyánk azt mondta neki, hogy legyen bátor. 187 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 És hogy egy Minovara nem érez félelmet. 188 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 De amint a bátyám kilépett az anyai ölelésből, 189 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 úgy hallottam, menten összeszarta magát, 190 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 és tíz riig úgy ült a lován. 191 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Persze nem akarok tiszteletlen lenni. 192 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Csak azt akarom mondani, 193 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 hogy mindig is sajnáltam azt a lovat. 194 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado! 195 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Te mit szeretsz jobban? 196 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 A történeteket, a legendákat 197 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 vagy az igazságot? 198 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Vegyük például a bátyám ajánlatát! 199 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Micsoda legenda lenne belőle, ha én lennék Izu ura! 200 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 De sajnálatos módon 201 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 már kaptam egy másik ajánlatot. 202 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Nagyúr! 203 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Szaeki seregei elállták az összes utat, ami kifelé vezet Izuból. 204 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Már minden ellenőrzőpontot felügyelnek. 205 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Kinek a parancsára? 206 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 „A Régensek Tanácsának parancsa: 207 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 megkérjük Toranaga nagyurat, 208 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 hogy azonnal adja meg magát Oszakában, és feleljen az árulásáért. 209 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 A válaszát 210 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 Szaaeki Nobutacunak adja át, 211 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 a követünknek, és az újonnan kinevezett régensnek!” 212 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Régens? 213 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Szóval Isidó megtalálta az utódomat. 214 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Ki utasított volna vissza egy ilyen megtiszteltetést? 215 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 A birodalom vesztét okozod. 216 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado! 217 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Büntetésül azért, amiért meggyilkoltad Nebara Dzsózent, 218 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 szeppukura ítéltek téged. 219 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Ne fogadd el! 220 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Tudomásul vettem a tanács parancsát. 221 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Alaposan fontólra veszem a dolgot, 222 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 és holnap napnyugtáig választ adok. 223 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 A döntésed meghozataláig te is, és a vazallusaid is Adzsiróban maradnak. 224 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Mi lesz, ha megadja magát? 225 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Oszakába vezetnek minket, és meg kell alázkodnunk Isidó-szama előtt. 226 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-szamát halálra ítélik. 227 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Az emberei fele pedig hűségből szeppukut követ el. 228 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Az Erasmus még mindig abban az öbölben van. 229 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Ha megszerezné nekem az engedélyt, hogy a fedélzetre lépjek, 230 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 akkor az éjjel alámerülhetek, és ellenőrizhetem a hajófeneket. 231 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 A hajógerincet meg kell majd tisztítani. 232 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Jabusige emberei segíthetnének felállítani az orrárbócot. 233 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 A vitorlát rendbe hozom én. 234 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 És utána elhagyhatnánk a csatornát... Akár... 235 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Akár mi, Andzsin-szama? 236 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Bármi jobb, mint tétlenül vesztegetni az időt. 237 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Nemrég elküldte a tábornokát, Igarasit, 238 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 hogy titokban békéről tárgyaljon a tanáccsal. 239 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Isidó nagyúr úgy döntött, hogy válaszként 240 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 visszaküldi a tábornokot. 241 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muradzsi, az kinek a címere? 242 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Hát ez csodálatos! 243 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Semmit sem hallani egy tervről? 244 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 A nagyúr elmélkedik. 245 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Legalább hadd lovagoljak ki, hogy hírt vigyek a katonáinknak Edóba! 246 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Szaeki mindent lát, ami ezen a hegyen történik. 247 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Meghalnánk, mielőtt odaérnél. 248 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Édesapám! 249 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Hogy döntött? 250 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Vérrel a kardjainkon fogunk meghalni? 251 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Miért azok vágynak a leginkább csatába, 252 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 akik még egyben sem harcoltak? 253 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Lám, lám, Toranaga nagyúr! 254 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Bocsásson meg, hogy zavarom, 255 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 de Mariko úrnő megígérte, hogy fogad egy füstölő idejére. 256 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Menj vissza az ezüstödet számolni! 257 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Nem látod, hogy dolgunk van? 258 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nem, Nagakado. 259 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Az ígéret, az ígéret. 260 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Ki tudja, mennyi időnk maradt még? 261 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Hálásan köszönöm ezt a megtiszteltetést. 262 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Amikor a jövője ennyire bizonytalan, 263 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 még akkor is meghallgatja az ötleteimet. 264 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Mit szeretnél? 265 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Tudja, mit jelent a Füzek Világában élni? 266 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Hogy az életünket nagy férfiak szolgálatába állítjuk. 267 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 A fiatalságunkat, az életerőnket, az eszünket, a bájainkat, 268 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 ezt mind nekik adjuk. 269 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Aztán elhervadunk, mint egy virág, és eldobnak minket. 270 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Mi közöm van nekem ehhez? 271 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Új fővárost épít Edóban. 272 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Úgy gondolom, példát mutathatna a jövőnek. 273 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Néhányunk számára nincs jövő. 274 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Még ha így is van, kérem, 275 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 vegye gondjaiba Edóban a Füzek Világát! 276 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Még azután is, ha ön már nem lesz. 277 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Képzeljen el egy negyedet, ami csak a saját határain belül létezik! 278 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Nem lennének bordélyok, csak teaházak, mint az enyém. 279 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Mind egy helyen. 280 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 És megalakulhatna egy céh a kurtizánoknak. 281 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Adja meg nekünk ezt a fényes jövőt! 282 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Hadd vívjunk ki tiszteletet öregkorunkra a művészetekkel, amiket elsajátítottunk! 283 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Kérem, nagyuram! 284 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Még nem hallottam ehhez hasonlót. Segített elterelni a gondolataimat. 285 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Csakhogy 286 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 attól tartok, a jövőm túl rövid a hosszú távú terveid megvalósításához. 287 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Egészen biztos ebben? 288 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 A tanácsadói azt hiszik, már közel a vég a nagyúr számára, 289 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 én azonban nem vennék erre mérget. 290 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 A sorsom meg van írva. 291 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 A sors olyan, mint egy kard. 292 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Csak azok számára hasznos, akik tudják forgatni. 293 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Én nyomorba születtem. 294 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Ukaremeként neveltek. 295 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 A legtöbben átkoznának egy ilyen utálatos sorsot. 296 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 De a nehézségek ambícióra és fortélyosságra neveltek, 297 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 és így én lettem a legsikeresebb asszony Izuban. 298 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Ahogy a nagyúr is 299 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 a nehézségei révén vált ilyen ravasz férfivá. 300 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Számomra ez érthetetlen, 301 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Toranaga nagyúr. 302 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Bármelyik kém értesíthette volna a seregről, amely ide tart. 303 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Miért hagyta ilyen védtelenül a meggyengült helyőrségét? 304 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Miért követne el ilyen óvatlan hibát? 305 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Azt feltételezed, hogy ez volt a célom? 306 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 A földrengés után, ami megtizedelte a seregemet? 307 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Elnézését kérem, nagyuram. 308 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Bizonyára félreértettem. 309 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Mit tudhatok én? 310 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Hisz én csak egy vén örömlány vagyok. 311 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 És lejárt a füstölőnyi idő. 312 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Úgy látszik, nincs elég víz mindnyájunk számára. 313 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Milyen kellemes! 314 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Miért vagy olyan biztos benne, hogy az urunknak van terve? 315 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Mi mást tehetne? 316 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Megadja magát? 317 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Az apám azt hírből sem ismeri. 318 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Néha azt kívánom, bár visszatérhetnénk a régi életünkhöz, 319 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 mielőtt még megjelent volna a barbár hajó. 320 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Amikor ez csak egy szánalmas, szegény halászfalu volt? 321 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Igen, az volt. 322 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 De békében éltünk. 323 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Annyi mindent elvettek tőlünk azóta! 324 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Minden jó dolgot, ami a miénk volt, elvesztettünk, mert többre vágytunk. 325 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Csupán ki kell találnunk egy tervet. 326 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Megölünk annyi gerinctelen disznót, amennyit tudunk. 327 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 „Gerinctelen disznót”? 328 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 A sértéseid olyan életlenek, mint a kardjaid. 329 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Én sem vagyok könnyű helyzetben. 330 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Az apáddal voltak problémáink. 331 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 De attól még egy család vagyunk. 332 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Nem szégyelli, amit tett? 333 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Nem szégyen, ha az ember gondol a hagyatékára. 334 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Gondolj a sajátodra, Nagakado! 335 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Levágnak téged, mint egy csirkét. 336 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Elfelejtenek, mielőtt emlékezhetnének rád. 337 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Ha ez a sorsom, akkor gyönyörű halál lesz. 338 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Ebben nincs semmi gyönyörű. 339 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 A halál... 340 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 csak egy magányos út az erdőben. 341 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Már biztos bánod, hogy nem te kerültél az üstbe. 342 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Gyorsabban elért volna a vég. 343 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Nekem ez a sorsom. 344 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Minden halál után, amit megúszok, egy másik vár. 345 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Először azon a szirten. Aztán Oszakában. 346 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Most ez. 347 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Miért beszélek hozzád? 348 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Mintha széllel szemben hugyoznék. 349 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Nem is tudod, hogy kell használni. 350 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Vond ki! 351 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Gyerünk! 352 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Vond ki! 353 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Úgy látszik, ennek jött el az ideje. 354 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Tartsd rendesen! 355 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Két kézzel. 356 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Még egyszer! 357 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Vedd fel! 358 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Újra? 359 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Értelek. Egy kurva tengerész vagyok. Azt sem tudom, hol kell megfogni. 360 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Egy szavadat sem értem. 361 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Vedd fel! 362 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Most higgadtan felveszem a kardot. 363 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Mi olyan vicces? 364 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Mit művelsz? 365 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Csak rajta! 366 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Akár most is meghalhatok. 367 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Nélkülem már halott lennél. 368 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Te ostoba! 369 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Még nem épültél fel eléggé, hogy naginatát forgass. 370 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Ha háború lesz, harcolnom kell. 371 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Jó lesz végre harcolni. 372 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Tisztelgünk azok emléke előtt, akik már meghaltak. 373 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Mint a néhai férjed. 374 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Amit Tadajosi az apámért tett aznap... 375 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Nekem kellett volna kiállnom Isidó és a sértései ellen. 376 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Ha bátrabb lettem volna, 377 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 Tadajosi és a fiad talán még most is élne. 378 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Azt tesszük, amit tudunk, és akkor, amikor megtehetjük. 379 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 És csak remélhetjük, hogy elég lesz. 380 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Okazakiban minden föld 381 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 szálljon az unokáimra, amikor nagykorúak lesznek. 382 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Továbbá 383 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin asszony 384 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 kapjon két csónyi földet Edóban, 385 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 és rendelkezzen vele kedve szerint! 386 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Nagyuram, Toda Hirokacu úr érkezett önhöz! 387 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Nagyuram, elnézését kérem! 388 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Fontos dolgot kell megvitatnom önnel. 389 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Kérem, hadd maradjon a feleségem! 390 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Mielőtt meghalnánk, 391 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 engedje, hogy a barbár fejét vegyem! 392 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Miért? 393 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Csak a saját érdekei miatt szövetkezett önnel. 394 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Valamint 395 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 nem tetszik, ahogy a feleségemre néz. 396 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Azzal vádolod az andzsint, hogy el akarja csábítani a feleségedet? 397 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Igen. 398 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 És Mariko bátorítja. 399 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Ezt akarod mondani? 400 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Az ő fejét akarom levágni, nem a feleségemét. 401 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Válaszolj a kérdésre! 402 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Ha ezt igaznak véled... 403 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 a feleséged fejét is le kellene vágnod az övével együtt. 404 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Mit mondasz? 405 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 A férjemnek joga van dönteni az életemről. 406 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Én... 407 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 nem vádolom a feleségemet. 408 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Akkor az andzsint sem vádolhatod. 409 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hogy fog ez véget érni? 410 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Kicsinyesek voltak a szavaim. 411 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Bocsásson meg, kérem! 412 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Te kinek az oldalán állsz? 413 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Én a nagyúr szolgája vagyok. 414 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Ezt mondod, 415 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mégis folyton a sajátjaid elé helyezed a barbár érdekeit. 416 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Ilyesmiről szó sincs. 417 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Nem szolgálhatsz egyszerre két urat. 418 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Választanod kell. 419 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Velem vagy az apád ellenségei elleni harcban, 420 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 vagy a barbárral? 421 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Parancsolom, hogy válassz! 422 00:42:54,541 --> 00:42:56,916 Nagyúr, én eddig... 423 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 hűségesen és teljes szívvel szolgáltam önt. 424 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 De könyörgök önnek... 425 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Minden óra, amelyben a halált várom, 426 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 olyan, mintha a kínok folyójában fuldokolnék. 427 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Engedje meg, 428 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 hogy ma este öngyilkosságot kövessek el! 429 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Szabadítson meg 430 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ettől az elátkozott élettől! 431 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 A múlt éjjel, 432 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 miért nem szólaltál fel, amikor a fivérem 433 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 azt a nevetséges történetet mesélte? 434 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Bocsásson meg, amiért nem védtem meg a becsületét! 435 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nem. Nem arra gondoltam. 436 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Hanem a tábornok lefejezésére. 437 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizogucsiéra. 438 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Nevetséges! 439 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Még hogy egyetlen csapással vágtam le a fejét? 440 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Ott voltál. 441 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Kilenc csapásba telt, mire leesett a feje. 442 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Micsoda felfordulás! 443 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Ki olyan ostoba, hogy egy gyereket választ segítőnek? 444 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Halljuk a hivatalos válaszodat! 445 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Szaeki nagyúr... 446 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 fejet hajtok előtted, 447 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 és hajlandó vagyok Oszakába utazni, 448 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 ahol a tanács és Isidó nagyúr akaratára bízom magam. 449 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Megadta magát. 450 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Nagyuram, ha megengedi... 451 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nem engedem. - De édesapám... 452 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Már döntöttem. 453 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Ha gonoszság is járja-e földeket, akkor sincs joga senkinek 454 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 szétszakítani a birodalmat. 455 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 A Bíbor Ég... 456 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 hiba volt. 457 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Íme, a nagy hadúr! 458 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 A cselszövések zseniális mestere, 459 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 aki rászedte a saját hűbéreseit, hogy csendben megfulladjanak. 460 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Mind halottak. 461 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Kurva bíbor lószar! 462 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Üzenünk a tanácsnak. 463 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Holnap elindulsz Oszakába, bátyám. 464 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 Elkísérlek a vár kapujáig. 465 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A mai naptól nincs hová menned. 466 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 Mostantól nem vagy senki, bátyám. 467 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Ha ennek vége, elviszlek az edói kastélyomba. 468 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Építenek neked egy saját palotát. 469 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Te leszel a hetedik ágyasom. 470 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 A legszerencsésebb mind közül. 471 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Nagyuram... 472 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 megengedi, hogy fokozzam az élvezetünket? 473 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Vannak eszközök, amelyek még több gyönyört okozhatnak. 474 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Mutasd meg! 475 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Próbálsz végre férfiként viselkedni? 476 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Nagyúr! 477 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Mi ebben a halálban a gyönyörű? 478 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 A feliratot fordította: Imri László