1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
È sempre stata fredda come il ghiaccio.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Eppure... con lui è diversa.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Di' qualcosa!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Guardami!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Non vi muovete!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Migliaia di morti.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Le nostre forze sono in pezzi.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
È giunto il tempo del Cielo Cremisi.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Un singolo e violento attacco
contro il Castello di Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
C'è il fratellastro del Signor Toranaga,
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
Possiamo unire le forze con lui.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Dichiareranno questa destituzione fasulla
ai miei danni.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Cielo Cremisi sia.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
La guerra è finita!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
La guerra è finita!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
La guerra è finita!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Il Signor Toranaga ha vinto!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRIMA BATTAGLIA DI TORANAGA
46 ANNI PRIMA
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Complimenti, Signor Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
In pochi vincono battaglie
prima di aver mai giaciuto con una donna.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Mi arrendo formalmente.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Dite ai vostri scribi
che Mizoguchi ha lottato con onore.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
È stato il fato a costringermi
a dichiarare una guerra senza speranze.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Voglio che sia il prodigio della guerra
a farmi da secondo.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Magari ci rincontreremo in un'altra vita.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
E magari sarò io
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
quello con la spada in mano.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPITOLO SETTE:
UN BASTONCINO DI TEMPO
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Da quand'è che non si parlavano?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Da troppo.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
E se il fratello dicesse di no?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Questa guerra sarebbe persa
prima di tingere le nostre spade di rosso.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Di' al barbaro
che deve tenere la bocca chiusa.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Lui capisce, signore.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
In quella valle vicina,
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
ho visto un esercito decimato.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
È stata una mia impressione?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
No.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
La mia guarnigione ha subito gravi perdite
a causa del recente terremoto.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Dunque, nella tua disperazione,
44
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
hai dovuto convocare le vaste legioni
del tuo mediocre fratello.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Bastardo mangia-merda!
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Attendevo con ansia
un grande benvenuto dalle tue forze.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Le mie consorti tremavano di paura!
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Ti trovo bene, fratello.
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Se non avessi altro passatempo
che fare la guardia alle acque di Yuzenji,
50
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
saresti in forma anche tu.
51
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Quindi le voci sono vere.
52
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Hai domato un barbaro.
53
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
54
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, ricordate d'inchinarvi.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
È un onore conoscere
un consanguineo del mio signore.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
L'onore è mio.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
L'anjin è il mio hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Le sue tattiche coi cannoni
sono cruciali per la nostra causa.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Hai una proposta per me?
60
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Sì. Ma sarà meglio discuterne domani.
61
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Stasera, ci divertiremo e ci ubriacheremo.
62
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Questa proposta mi piace già!
63
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai del Kantō!
64
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
I miei uomini non vedono l'ora
di spargere sangue con voi!
65
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Grazie per essere venuto, Saeki.
66
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Ma prima, dico di goderci
le acque termali di questa zona!
67
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Seguimi.
68
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
È usura.
69
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Una notte con Kiku costa 300 monme
70
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
e una settimana 12.000?
71
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Solo per flirtare
col mio fratello meticcio?
72
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin aveva chiesto molto di più,
73
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
ma ridurrà la tariffa,
74
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
se acconsentirete a un colloquio con lei
per un bastoncino di tempo.
75
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Assurdo...
76
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Il mio signore voleva vedermi?
77
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Durante il banchetto di stasera,
78
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
dovrà comportarsi al meglio.
79
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
E indosserà le spade, non le pistole,
80
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
giacché è il mio hatamoto.
81
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Vi esorta a comportarvi al meglio
e a portare le spade,
82
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
come si addice a un hatamoto.
83
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Signore, se posso...
84
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Questo Cielo Cremisi
85
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
significa che avrò il comando marittimo
durante l'attacco?
86
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Vuole sapere che ruolo avrà
durante il Cielo Cremisi.
87
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Riguardo a questa questione,
88
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
non ho ancora deciso nulla.
89
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
E non voglio discuterne.
90
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Il mio signore
non ha preso decisioni in merito
91
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
e vi suggerisco di lasciar stare.
92
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Forse ho frainteso
gli onori che mi ha concesso.
93
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Qui mi vengono dati doni,
titoli, spade e feudi.
94
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Ma quando arriva il momento di servirlo,
vengo ignorato.
95
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Non capisco che significa tutto ciò.
96
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Cos'è esattamente il Cielo Cremisi?
97
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Non l'ho portato qui
per parlare di questo con lui.
98
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Vi prego, lasciate stare.
99
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Ditegli che sono pronto ad affrontare
qualunque cosa ci riservi il fato.
100
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Dice che vi starà accanto
101
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
per affrontare insieme il fato.
102
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Signor Omi, quale piacere.
103
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Sono venuto a richiedere
la compagnia di Lady Kiku.
104
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
È disponibile?
105
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Purtroppo no.
106
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Signor Toranaga l'ha prenotata
per una settimana
107
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
per allietare suo fratello,
il Signor Saeki.
108
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Permettetemi di parlare con...
109
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Magari potremmo trovare
una cortigiana più adatta
110
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
a un giovane samurai appassionato
come voi?
111
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, non credo.
112
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Da quando Kiku
ha giaciuto qui con il barbaro,
113
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
la vostra casa da tè è rovinata.
114
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Quello che fa l'anjin nella mia casa da tè
115
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
non deve riguardarvi.
116
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Ma, da ciò che ricordo,
117
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
la sua mente era concentrata
su qualcun altro, quella sera.
118
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
119
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Nonno!
120
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Che imbarazzo,
non sapevo della vostra visita.
121
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Ho voluto farti una sorpresa.
122
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Tieni la casa pulitissima.
123
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
È mio dovere.
124
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Volevo consegnarteli di persona.
125
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Quando ci siamo salutati a Osaka,
ti ho promesso di tenerli al sicuro.
126
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Grazie a voi, siamo di nuovo insieme.
127
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Terminato il mio servizio,
128
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
porrò fine alla mia vita
e diverrò anch'io cenere.
129
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Perché non continuare a vivere?
130
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Godresti giustamente della vittoria
per cui loro sono morti.
131
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Parlate di vittoria.
Ma siete certo che la otterremo?
132
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdonatemi.
133
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Con la potenza di cui disponiamo,
134
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
vinceremo di certo.
135
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Vostro figlio, Buntaro...
136
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
È un onore averlo con noi.
137
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Spero che Ishido
mandi tutta Osaka ad affrontarci.
138
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Dicono che la prima vittoria sia meglio
della prima volta con una donna.
139
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Dove l'hai sentito?
140
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
In molti la pensano così.
141
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Dipende dalla donna.
142
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Il tuo ragazzo è finalmente un uomo!
143
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
L'ultima volta che l'ho visto,
144
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
non aveva peli né sul mento,
né sulle palle.
145
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Nipote,
146
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
scommetto che stai
con una donna diversa ogni notte.
147
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Proprio come tuo padre.
148
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Sciocchezze.
149
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Tuo zio è molto più amato dalle donne.
150
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Sta' zitto!
151
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Perché ridono?
152
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama sta sottolineando
da quanto non vedeva Nagakado-sama.
153
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Sarete onorato...
154
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
...della devozione con cui vostra moglie
155
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
svolge i suoi doversi verso l'anjin.
156
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Verso il nostro signore, intendi.
157
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Zio, mi onori con questi racconti.
158
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Quindi, dimmi,
com'era mio padre da giovane?
159
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Questa sì che è una buona storia!
160
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Sai che era giovanissimo
quando ha vinto la sua prima battaglia?
161
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, il prodigio della guerra.
162
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
E c'è di più.
163
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
So che quando lo sciagurato Mizoguchi
si è inginocchiato in segno di resa,
164
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
è stato tuo padre, che aveva solo 12 anni,
165
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
a decapitarlo
con un solo fendente della sua spada.
166
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Signor Saeki, avete ricevuto
il regalo del nostro signore?
167
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La cortigiana, sì.
168
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
E lo ringrazio.
169
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
È molto bella,
ma la bellezza è un piacere fuggevole.
170
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Come le acque di un fiume
o un bel tramonto.
171
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Domani, parleremo formalmente
della nostra alleanza.
172
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Perché non stasera?
173
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Porta pazienza.
174
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Impossibile.
175
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Non sopporterei l'attesa!
176
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Cosa mi offre il grande Yoshii Toranaga
per il supporto del mio esercito?
177
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Questa zona mi piace.
178
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Magari mio fratello
179
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
mi darà Izu?
180
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Non sarebbe una bella offerta?
181
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nipote.
182
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Ho un'altra storia su mio fratello.
183
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
La conoscono in pochi.
184
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Da giovane, fu dato in ostaggio
185
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
per assicurarci l'alleanza
col clan Imatani.
186
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Nostra madre gli disse
di essere coraggioso.
187
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Che un Minowara è senza paura.
188
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Ma appena glielo tolsero dalle braccia,
189
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
mio fratello si cacò nelle brache
190
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
e cavalcò in quello stato
per ben dieci ri.
191
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Non intendevo mancare di rispetto.
192
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Volevo solo dire
193
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
che quel cavallo mi ha sempre fatto pena.
194
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
195
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Cosa preferisci,
196
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
le storie, le leggende
197
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
o la verità?
198
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Riguardo a quest'offerta, per esempio.
199
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Se fossi diventato Signore di Izu,
sarebbe nata una grande leggenda.
200
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Sfortunatamente,
201
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
ho già ricevuto un'altra proposta.
202
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Signore!
203
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
L'armata di Saeki ha bloccato
ogni via d'uscita da Izu!
204
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Ogni posto di controllo è sorvegliato.
205
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Per ordine di chi?
206
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Per ordine del Consiglio dei Reggenti,
207
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
invitiamo il Signor Toranaga
208
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
a presentarsi subito al nostro cospetto
a Osaka per rispondere del suo tradimento.
209
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Pertanto, egli dovrà dare la sua risposta
210
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
211
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
nostro ambasciatore e Reggente neoeletto".
212
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Reggente?
213
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Dunque Ishido
è finalmente riuscito a rimpiazzarmi.
214
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Quale nobile
avrebbe rifiutato quest'onore?
215
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
State condannando il regno.
216
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
217
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Per l'omicidio di Nebara Jozen,
ti consegno la condanna ufficiale
218
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
a fare seppuku.
219
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Non accettarla!
220
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Sono onorato di prendere in considerazione
la richiesta del Consiglio.
221
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
La contemplerò con attenzione
222
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
e presenterò la mia risposta
entro il tramonto di domani.
223
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tu e i tuoi vassalli rimarrete ad Ajiro
finché non avrai deciso.
224
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Che succede se si arrende?
225
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Verremo condotti a Osaka e forzati
a prostrarci ai piedi di Ishido-sama.
226
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama sarà condannato a morte
227
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
e metà dei suoi faranno seppuku
in segno di lealtà.
228
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
L'Erasmus è ancora in quella baia.
229
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Se mi faceste autorizzare
a salire a bordo,
230
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
stasera stessa controllerei la sentina,
poi mi tufferei
231
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
per pulire e raschiare la chiglia.
232
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Gli uomini di Yabushige
potrebbero aiutarmi col bompresso.
233
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Io riparerei la vela.
234
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
E saremmo fuori dal canale. Potremmo...
235
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Che potremmo fare, Anjin-sama?
236
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Qualsiasi cosa è meglio
che stare qui inermi.
237
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Avevate mandato il generale Igarashi
238
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
a negoziare
una pace segreta col Consiglio.
239
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Il Signor Ishido
ha voluto rimandarvelo qui
240
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
con la sua risposta.
241
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, di chi è quello stemma?
242
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Meraviglioso, cazzo.
243
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Nessun accenno a un piano?
244
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Il nostro signore è in contemplazione.
245
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Permettetemi almeno di andare a Edo
ad avvertire le nostre truppe.
246
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki ha occhi per tutta la montagna.
247
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Saremmo morti prima che arrivi lì.
248
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Padre.
249
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Cos'hai deciso?
250
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Moriremo col sangue sulle spade?
251
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Solo chi non ha mai combattuto
252
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
ha fame di battaglia.
253
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Eccovi qui, Signor Toranaga.
254
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Perdonate il disturbo.
255
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
Dovevo avere un bastoncino di tempo.
256
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Torna a contare il tuo argento.
257
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Non vedi che siamo occupati?
258
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
259
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Le promesse si onorano.
260
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Chi lo sa quanti bastoncini di tempo
ci sono rimasti.
261
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Vi ringrazio umilmente per quest'onore.
262
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Benché abbiate un futuro incerto,
263
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
avete accettato di ascoltare le mie idee.
264
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Cos'è che vuoi?
265
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Sapete cosa vuol dire
vivere nel Mondo dei Salici?
266
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Dedicare totalmente la propria vita
al servizio di grandi uomini.
267
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Gioventù, energie, spirito, fascino,
268
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
tutto messo a loro disposizione.
269
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Poi la bellezza appassisce
e perdiamo valore.
270
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Questo cos'ha a che fare con me?
271
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
State costruendo una nuova città a Edo.
272
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Definirà nuovi parametri per il futuro.
273
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Sfortunatamente, alcuni di noi
non hanno alcun futuro.
274
00:29:22,541 --> 00:29:27,916
Tuttavia, vi chiedo di garantire
la vostra protezione al Mondo dei Salici.
275
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Anche dopo la vostra morte.
276
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Immaginate un distretto
contenuto nei suoi confini.
277
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Niente più bordelli,
solo case da tè come la mia.
278
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Tutte raggruppate in un unico posto.
279
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
E la nascita di una gilda di cortigiane.
280
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Garantiteci questo brillante futuro.
281
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Fateci invecchiare con la grazia
coltivata durante tutta una gioventù.
282
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Vi prego...
283
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Ti ringrazio.
Mi hai presentato un'idea nuova.
284
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Tuttavia,
285
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
temo che il mio futuro sia troppo breve
per i tuoi piani lungimiranti.
286
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Davvero?
287
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
I vostri consiglieri credono
che la vostra fine sia vicina,
288
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
ma io ho dei seri dubbi in merito.
289
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Il mio fato è già scritto.
290
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Il fato è come una spada.
291
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Utile solo a coloro
che sanno farne buon uso.
292
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Io sono nata nella povertà.
293
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Sono stata educata come ukareme.
294
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Molti maledirebbero
un fato così spregevole.
295
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Ma le difficoltà mi hanno insegnato
ambizione e scaltrezza
296
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
e mi hanno resa
la donna più affermata di Izu.
297
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Così come hanno reso voi
298
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
l'uomo astuto che siete oggi.
299
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Anche se non riesco a capire una cosa,
300
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Signor Toranaga.
301
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Le vostre spie devono avervi avvertito
dell'armata in arrivo.
302
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Perché lasciare così indifesa
la vostra guarnigione decimata?
303
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Perché commettere un errore così banale?
304
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Pensate che tutto ciò sia un mio piano?
305
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Dopo il terremoto
che ha decimato il mio esercito?
306
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Le mie scuse, signore.
307
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Devo aver frainteso.
308
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Cosa posso saperne io?
309
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Sono solo una vecchia prostituta.
310
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
E il mio bastoncino di tempo è finito.
311
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Non c'è abbastanza acqua per tutti, però.
312
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Che bello.
313
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Come fate a essere così sicuro
che il nostro signore abbia un piano?
314
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Cos'altro dovrebbe fare?
315
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Arrendersi?
316
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Non lo accetterebbe mai.
317
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
A volte, vorrei tornare
alle nostre vecchie vite.
318
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
A prima che arrivasse la nave barbara.
319
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
A quando questo era solo
un povero villaggio di pescatori.
320
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Esatto.
321
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Perché la vita qui era serena.
322
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Ci è stato portato via tanto, da allora.
323
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Abbiamo perso molte cose,
324
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
tutto ciò che avevamo di buono,
a causa della nostra ambizione.
325
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Ci serve solo un piano.
326
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Abbatteremo quei maiali smidollati...
327
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Maiali smidollati"?
328
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
I tuoi insulti sono inefficaci
come le tue spade.
329
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Tutto questo non è facile per me.
330
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Io e tuo padre
abbiamo le nostre divergenze,
331
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
ma siamo comunque una famiglia.
332
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Non ti vergogni di ciò che hai fatto?
333
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Non c'è vergogna
nel pensare al proprio lascito.
334
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Tu pensa al tuo, Nagakado.
335
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Finirai sgozzato come una gallina,
336
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
dimenticato prima di poterti distinguere.
337
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Se è questo il mio fato,
sarà una bellissima morte.
338
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Non c'è bellezza in questo.
339
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
La morte...
340
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...è un cammino solitario nei boschi.
341
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Forse era meglio morire lì dentro, eh?
342
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Sarebbe stato più rapido.
343
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Io sono legato a questo fato.
344
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Scampo alla morte, ma lei mi insegue.
345
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Prima su quella scogliera. Poi a Osaka.
346
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Ora questo.
347
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Ma perché sto parlando con te?
348
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
È come pisciare al vento.
349
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Non sai nemmeno come usarla.
350
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Sfoderala.
351
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Avanti.
352
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Sfoderala.
353
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Mi sa che non ho scelta.
354
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Devi tenerla così.
355
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Due mani.
356
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Ancora.
357
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Raccoglila!
358
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Di nuovo?
359
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
E va bene, ma sono un marinaio,
non so nulla di spade.
360
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Non capisco una parola.
361
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Raccoglila.
362
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Raccolgo la spada con calma.
363
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Che hai da ridere?
364
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Che stai facendo?
365
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Fallo, avanti.
366
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Magari è il mio momento.
367
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Senza di me saresti morto.
368
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Idiota.
369
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Non sei in condizione
di brandire una naginata.
370
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Se scoppierà la guerra, dovrò combattere.
371
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Sarà bello poterlo fare.
372
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Onoreremo la memoria
di chi ci ha preceduti.
373
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Come il tuo defunto marito.
374
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Quello che ha fatto Tadayoshi
per mio padre...
375
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Avrei dovuto essere io
a oppormi agli insulti di Ishido.
376
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Se fossi stato coraggioso,
377
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
forse Tadayoshi
e tuo figlio sarebbero ancora vivi.
378
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Facciamo ciò che possiamo,
nel momento più giusto.
379
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
E speriamo con tutto il cuore
che sia sufficiente.
380
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Tutte le terre di Okazaki
381
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
passeranno ai miei nipoti
quando saranno maggiorenni.
382
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
E voglio anche
383
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
che Gin
384
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
riceva due chō di terra a Edo,
385
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
da usare come crede.
386
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Mio signore, Toda Hirokatsu.
387
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Mio signore, col dovuto rispetto,
388
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
ho qualcosa di urgente di cui parlarvi.
389
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Vorrei che mia moglie rimanesse.
390
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Prima di morire,
391
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
chiedo la testa del barbaro.
392
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Perché?
393
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Vi serve solo per interesse personale.
394
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Inoltre,
395
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
non mi piace come guarda mia moglie.
396
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Lo accusi di suscitare sentimenti impropri
in tua moglie?
397
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sì.
398
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
E Mariko lo sta incoraggiando.
399
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Sostieni questo?
400
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Voglio prendere la testa del barbaro,
non quella di Mariko.
401
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Rispondi!
402
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Se la pensassi così,
403
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
dovresti ucciderla all'istante.
404
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Tu cosa dici?
405
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mio marito è libero
di prendere la mia vita quando vuole.
406
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Io...
407
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
...non accuso mia moglie.
408
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Allora non puoi accusare l'anjin.
409
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Come finiamo questa storia?
410
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Ho parlato a sproposito.
411
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Perdonatemi.
412
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Tu cos'hai da dire in merito?
413
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Io sono la vostra serva.
414
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Lo dici sempre,
415
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
ma questo barbaro ti confonde
riguardo alle tue priorità.
416
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Nessuna confusione.
417
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Ora basta con l'ambiguità.
418
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Non puoi stare nel mezzo.
419
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Sei con me nella lotta
contro i nemici di tuo padre,
420
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
o stai con il barbaro?
421
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Scegli, è un ordine!
422
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Signore,
423
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
io...
424
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...vi ho sempre servito lealmente
e con tutta me stessa.
425
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Ma vi imploro.
426
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Ogni ora che mi separa dalla morte
427
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
mi fa sprofondare in un mare d'angoscia.
428
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Dunque questa sera,
429
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
permettetemi di porvi fine.
430
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Liberatemi
431
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
da questa vita di dolore.
432
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Perché ieri sera
433
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
non hai affrontato mio fratello
434
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
quando ha raccontato quelle cose?
435
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Perdonatemi se non vi ho difeso
da quelle ingiurie.
436
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No, non parlo di quelle.
437
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Mi riferisco
alla decapitazione del generale.
438
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
439
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Che assurdità.
440
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Un singolo colpo?
441
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Tu c'eri.
442
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Avete dovuto colpirlo nove volte,
prima che la testa cadesse.
443
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Faceste un vero casino.
444
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Chi sceglie un ragazzino come secondo?
445
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
La tua risposta formale, prego.
446
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Signor Saeki.
447
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Mi inchino a te
448
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
e accetto di venire a Osaka,
449
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
dove mi sottometterò alla volontà
del Consiglio e del Signor Ishido.
450
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Si è arreso.
451
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Mio signore, se posso...
452
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Non puoi.
- Ma padre...
453
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Ho preso una decisione.
454
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Benché ci sia del marcio in questa terra,
455
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nessuno ha il diritto
di distruggere il regno.
456
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Il Cielo Cremisi...
457
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...era un errore.
458
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Guardate il grande condottiero,
459
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
il brillante maestro dell'inganno,
460
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
che ha silenziosamente indotto in trappola
i suoi leali vassalli.
461
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Siete tutti morti.
462
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Cielo Cremisi del cazzo.
463
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Avvertiremo il Consiglio.
464
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Domani, partirai per Osaka.
465
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
Ti scorterò io fino ai cancelli.
466
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Da questo giorno,
non hai un posto dove andare...
467
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...e non sei più nessuno.
468
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Quando sarà tutto finito,
ti porterò al mio castello a Edo.
469
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Ti costruirò un palazzo.
470
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Sarai la mia settima consorte.
471
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
La più fortunata.
472
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Signore...
473
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Mi concedete di rendere più interessante
quest'incontro?
474
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Abbiamo altri mezzi
per aumentare il vostro piacere.
475
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Fammi vedere.
476
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Cerchi finalmente di diventare un uomo?
477
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Signore!
478
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Che bellezza c'è in questo?
Non lo capisco.
479
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Sottotitoli: Letizia Vaglia