1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 È sempre stata fredda come il ghiaccio. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Eppure... con lui è diversa. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Di' qualcosa! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Guardami! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Non vi muovete! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Migliaia di morti. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Le nostre forze sono in pezzi. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 È giunto il tempo del Cielo Cremisi. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Un singolo e violento attacco contro il Castello di Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 C'è il fratellastro del Signor Toranaga, 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Possiamo unire le forze con lui. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Dichiareranno questa destituzione fasulla ai miei danni. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Cielo Cremisi sia. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 La guerra è finita! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 La guerra è finita! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 La guerra è finita! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Il Signor Toranaga ha vinto! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRIMA BATTAGLIA DI TORANAGA 46 ANNI PRIMA 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Complimenti, Signor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 In pochi vincono battaglie prima di aver mai giaciuto con una donna. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Mi arrendo formalmente. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dite ai vostri scribi che Mizoguchi ha lottato con onore. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 È stato il fato a costringermi a dichiarare una guerra senza speranze. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Voglio che sia il prodigio della guerra a farmi da secondo. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Magari ci rincontreremo in un'altra vita. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 E magari sarò io 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 quello con la spada in mano. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPITOLO SETTE: UN BASTONCINO DI TEMPO 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Da quand'è che non si parlavano? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Da troppo. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 E se il fratello dicesse di no? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Questa guerra sarebbe persa prima di tingere le nostre spade di rosso. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Di' al barbaro che deve tenere la bocca chiusa. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Lui capisce, signore. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In quella valle vicina, 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 ho visto un esercito decimato. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 È stata una mia impressione? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 No. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 La mia guarnigione ha subito gravi perdite a causa del recente terremoto. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Dunque, nella tua disperazione, 44 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 hai dovuto convocare le vaste legioni del tuo mediocre fratello. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Bastardo mangia-merda! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Attendevo con ansia un grande benvenuto dalle tue forze. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Le mie consorti tremavano di paura! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Ti trovo bene, fratello. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Se non avessi altro passatempo che fare la guardia alle acque di Yuzenji, 50 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 saresti in forma anche tu. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Quindi le voci sono vere. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Hai domato un barbaro. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, ricordate d'inchinarvi. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 È un onore conoscere un consanguineo del mio signore. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 L'onore è mio. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 L'anjin è il mio hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Le sue tattiche coi cannoni sono cruciali per la nostra causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Hai una proposta per me? 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Sì. Ma sarà meglio discuterne domani. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Stasera, ci divertiremo e ci ubriacheremo. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Questa proposta mi piace già! 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai del Kantō! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 I miei uomini non vedono l'ora di spargere sangue con voi! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Grazie per essere venuto, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ma prima, dico di goderci le acque termali di questa zona! 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Seguimi. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 È usura. 69 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Una notte con Kiku costa 300 monme 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 e una settimana 12.000? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo per flirtare col mio fratello meticcio? 72 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin aveva chiesto molto di più, 73 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 ma ridurrà la tariffa, 74 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 se acconsentirete a un colloquio con lei per un bastoncino di tempo. 75 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Assurdo... 76 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Il mio signore voleva vedermi? 77 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Durante il banchetto di stasera, 78 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 dovrà comportarsi al meglio. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 E indosserà le spade, non le pistole, 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 giacché è il mio hatamoto. 81 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Vi esorta a comportarvi al meglio e a portare le spade, 82 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 come si addice a un hatamoto. 83 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Signore, se posso... 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Questo Cielo Cremisi 85 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 significa che avrò il comando marittimo durante l'attacco? 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Vuole sapere che ruolo avrà durante il Cielo Cremisi. 87 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Riguardo a questa questione, 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 non ho ancora deciso nulla. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 E non voglio discuterne. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Il mio signore non ha preso decisioni in merito 91 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 e vi suggerisco di lasciar stare. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Forse ho frainteso gli onori che mi ha concesso. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Qui mi vengono dati doni, titoli, spade e feudi. 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Ma quando arriva il momento di servirlo, vengo ignorato. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Non capisco che significa tutto ciò. 96 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Cos'è esattamente il Cielo Cremisi? 97 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Non l'ho portato qui per parlare di questo con lui. 98 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Vi prego, lasciate stare. 99 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Ditegli che sono pronto ad affrontare qualunque cosa ci riservi il fato. 100 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice che vi starà accanto 101 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 per affrontare insieme il fato. 102 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Signor Omi, quale piacere. 103 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Sono venuto a richiedere la compagnia di Lady Kiku. 104 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 È disponibile? 105 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Purtroppo no. 106 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Signor Toranaga l'ha prenotata per una settimana 107 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 per allietare suo fratello, il Signor Saeki. 108 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Permettetemi di parlare con... 109 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Magari potremmo trovare una cortigiana più adatta 110 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 a un giovane samurai appassionato come voi? 111 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, non credo. 112 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Da quando Kiku ha giaciuto qui con il barbaro, 113 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 la vostra casa da tè è rovinata. 114 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Quello che fa l'anjin nella mia casa da tè 115 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 non deve riguardarvi. 116 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Ma, da ciò che ricordo, 117 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 la sua mente era concentrata su qualcun altro, quella sera. 118 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 119 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Nonno! 120 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Che imbarazzo, non sapevo della vostra visita. 121 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Ho voluto farti una sorpresa. 122 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Tieni la casa pulitissima. 123 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 È mio dovere. 124 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Volevo consegnarteli di persona. 125 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Quando ci siamo salutati a Osaka, ti ho promesso di tenerli al sicuro. 126 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Grazie a voi, siamo di nuovo insieme. 127 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Terminato il mio servizio, 128 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 porrò fine alla mia vita e diverrò anch'io cenere. 129 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Perché non continuare a vivere? 130 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Godresti giustamente della vittoria per cui loro sono morti. 131 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Parlate di vittoria. Ma siete certo che la otterremo? 132 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdonatemi. 133 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con la potenza di cui disponiamo, 134 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 vinceremo di certo. 135 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Vostro figlio, Buntaro... 136 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 È un onore averlo con noi. 137 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Spero che Ishido mandi tutta Osaka ad affrontarci. 138 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Dicono che la prima vittoria sia meglio della prima volta con una donna. 139 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Dove l'hai sentito? 140 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 In molti la pensano così. 141 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Dipende dalla donna. 142 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Il tuo ragazzo è finalmente un uomo! 143 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 L'ultima volta che l'ho visto, 144 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 non aveva peli né sul mento, né sulle palle. 145 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Nipote, 146 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 scommetto che stai con una donna diversa ogni notte. 147 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Proprio come tuo padre. 148 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Sciocchezze. 149 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tuo zio è molto più amato dalle donne. 150 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Sta' zitto! 151 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Perché ridono? 152 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama sta sottolineando da quanto non vedeva Nagakado-sama. 153 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Sarete onorato... 154 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ...della devozione con cui vostra moglie 155 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 svolge i suoi doversi verso l'anjin. 156 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Verso il nostro signore, intendi. 157 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Zio, mi onori con questi racconti. 158 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Quindi, dimmi, com'era mio padre da giovane? 159 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Questa sì che è una buona storia! 160 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Sai che era giovanissimo quando ha vinto la sua prima battaglia? 161 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, il prodigio della guerra. 162 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 E c'è di più. 163 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 So che quando lo sciagurato Mizoguchi si è inginocchiato in segno di resa, 164 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 è stato tuo padre, che aveva solo 12 anni, 165 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 a decapitarlo con un solo fendente della sua spada. 166 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Signor Saeki, avete ricevuto il regalo del nostro signore? 167 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortigiana, sì. 168 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 E lo ringrazio. 169 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 È molto bella, ma la bellezza è un piacere fuggevole. 170 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Come le acque di un fiume o un bel tramonto. 171 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Domani, parleremo formalmente della nostra alleanza. 172 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Perché non stasera? 173 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Porta pazienza. 174 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Impossibile. 175 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Non sopporterei l'attesa! 176 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Cosa mi offre il grande Yoshii Toranaga per il supporto del mio esercito? 177 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Questa zona mi piace. 178 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Magari mio fratello 179 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 mi darà Izu? 180 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Non sarebbe una bella offerta? 181 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nipote. 182 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Ho un'altra storia su mio fratello. 183 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 La conoscono in pochi. 184 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Da giovane, fu dato in ostaggio 185 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 per assicurarci l'alleanza col clan Imatani. 186 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nostra madre gli disse di essere coraggioso. 187 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Che un Minowara è senza paura. 188 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Ma appena glielo tolsero dalle braccia, 189 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 mio fratello si cacò nelle brache 190 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 e cavalcò in quello stato per ben dieci ri. 191 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Non intendevo mancare di rispetto. 192 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Volevo solo dire 193 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 che quel cavallo mi ha sempre fatto pena. 194 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 195 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Cosa preferisci, 196 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 le storie, le leggende 197 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verità? 198 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Riguardo a quest'offerta, per esempio. 199 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Se fossi diventato Signore di Izu, sarebbe nata una grande leggenda. 200 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Sfortunatamente, 201 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ho già ricevuto un'altra proposta. 202 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Signore! 203 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 L'armata di Saeki ha bloccato ogni via d'uscita da Izu! 204 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Ogni posto di controllo è sorvegliato. 205 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Per ordine di chi? 206 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Per ordine del Consiglio dei Reggenti, 207 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 invitiamo il Signor Toranaga 208 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 a presentarsi subito al nostro cospetto a Osaka per rispondere del suo tradimento. 209 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Pertanto, egli dovrà dare la sua risposta 210 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 211 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 nostro ambasciatore e Reggente neoeletto". 212 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Reggente? 213 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Dunque Ishido è finalmente riuscito a rimpiazzarmi. 214 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Quale nobile avrebbe rifiutato quest'onore? 215 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 State condannando il regno. 216 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 217 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Per l'omicidio di Nebara Jozen, ti consegno la condanna ufficiale 218 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 a fare seppuku. 219 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Non accettarla! 220 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Sono onorato di prendere in considerazione la richiesta del Consiglio. 221 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 La contemplerò con attenzione 222 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 e presenterò la mia risposta entro il tramonto di domani. 223 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tu e i tuoi vassalli rimarrete ad Ajiro finché non avrai deciso. 224 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Che succede se si arrende? 225 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Verremo condotti a Osaka e forzati a prostrarci ai piedi di Ishido-sama. 226 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama sarà condannato a morte 227 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 e metà dei suoi faranno seppuku in segno di lealtà. 228 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 L'Erasmus è ancora in quella baia. 229 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Se mi faceste autorizzare a salire a bordo, 230 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 stasera stessa controllerei la sentina, poi mi tufferei 231 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 per pulire e raschiare la chiglia. 232 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Gli uomini di Yabushige potrebbero aiutarmi col bompresso. 233 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Io riparerei la vela. 234 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 E saremmo fuori dal canale. Potremmo... 235 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Che potremmo fare, Anjin-sama? 236 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Qualsiasi cosa è meglio che stare qui inermi. 237 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Avevate mandato il generale Igarashi 238 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negoziare una pace segreta col Consiglio. 239 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Il Signor Ishido ha voluto rimandarvelo qui 240 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 con la sua risposta. 241 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, di chi è quello stemma? 242 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Meraviglioso, cazzo. 243 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Nessun accenno a un piano? 244 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Il nostro signore è in contemplazione. 245 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Permettetemi almeno di andare a Edo ad avvertire le nostre truppe. 246 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki ha occhi per tutta la montagna. 247 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Saremmo morti prima che arrivi lì. 248 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Padre. 249 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Cos'hai deciso? 250 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Moriremo col sangue sulle spade? 251 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Solo chi non ha mai combattuto 252 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ha fame di battaglia. 253 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Eccovi qui, Signor Toranaga. 254 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Perdonate il disturbo. 255 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 Dovevo avere un bastoncino di tempo. 256 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Torna a contare il tuo argento. 257 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Non vedi che siamo occupati? 258 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 259 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Le promesse si onorano. 260 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Chi lo sa quanti bastoncini di tempo ci sono rimasti. 261 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Vi ringrazio umilmente per quest'onore. 262 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Benché abbiate un futuro incerto, 263 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 avete accettato di ascoltare le mie idee. 264 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Cos'è che vuoi? 265 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Sapete cosa vuol dire vivere nel Mondo dei Salici? 266 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Dedicare totalmente la propria vita al servizio di grandi uomini. 267 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Gioventù, energie, spirito, fascino, 268 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 tutto messo a loro disposizione. 269 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Poi la bellezza appassisce e perdiamo valore. 270 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Questo cos'ha a che fare con me? 271 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 State costruendo una nuova città a Edo. 272 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Definirà nuovi parametri per il futuro. 273 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Sfortunatamente, alcuni di noi non hanno alcun futuro. 274 00:29:22,541 --> 00:29:27,916 Tuttavia, vi chiedo di garantire la vostra protezione al Mondo dei Salici. 275 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Anche dopo la vostra morte. 276 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Immaginate un distretto contenuto nei suoi confini. 277 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Niente più bordelli, solo case da tè come la mia. 278 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Tutte raggruppate in un unico posto. 279 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 E la nascita di una gilda di cortigiane. 280 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Garantiteci questo brillante futuro. 281 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Fateci invecchiare con la grazia coltivata durante tutta una gioventù. 282 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Vi prego... 283 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Ti ringrazio. Mi hai presentato un'idea nuova. 284 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Tuttavia, 285 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 temo che il mio futuro sia troppo breve per i tuoi piani lungimiranti. 286 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Davvero? 287 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 I vostri consiglieri credono che la vostra fine sia vicina, 288 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ma io ho dei seri dubbi in merito. 289 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Il mio fato è già scritto. 290 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Il fato è come una spada. 291 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Utile solo a coloro che sanno farne buon uso. 292 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Io sono nata nella povertà. 293 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Sono stata educata come ukareme. 294 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Molti maledirebbero un fato così spregevole. 295 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Ma le difficoltà mi hanno insegnato ambizione e scaltrezza 296 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 e mi hanno resa la donna più affermata di Izu. 297 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Così come hanno reso voi 298 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 l'uomo astuto che siete oggi. 299 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Anche se non riesco a capire una cosa, 300 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Signor Toranaga. 301 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Le vostre spie devono avervi avvertito dell'armata in arrivo. 302 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Perché lasciare così indifesa la vostra guarnigione decimata? 303 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Perché commettere un errore così banale? 304 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Pensate che tutto ciò sia un mio piano? 305 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Dopo il terremoto che ha decimato il mio esercito? 306 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Le mie scuse, signore. 307 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Devo aver frainteso. 308 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Cosa posso saperne io? 309 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Sono solo una vecchia prostituta. 310 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 E il mio bastoncino di tempo è finito. 311 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Non c'è abbastanza acqua per tutti, però. 312 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Che bello. 313 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Come fate a essere così sicuro che il nostro signore abbia un piano? 314 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Cos'altro dovrebbe fare? 315 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Arrendersi? 316 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Non lo accetterebbe mai. 317 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A volte, vorrei tornare alle nostre vecchie vite. 318 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 A prima che arrivasse la nave barbara. 319 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 A quando questo era solo un povero villaggio di pescatori. 320 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Esatto. 321 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Perché la vita qui era serena. 322 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Ci è stato portato via tanto, da allora. 323 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Abbiamo perso molte cose, 324 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 tutto ciò che avevamo di buono, a causa della nostra ambizione. 325 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Ci serve solo un piano. 326 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Abbatteremo quei maiali smidollati... 327 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Maiali smidollati"? 328 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 I tuoi insulti sono inefficaci come le tue spade. 329 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Tutto questo non è facile per me. 330 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Io e tuo padre abbiamo le nostre divergenze, 331 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 ma siamo comunque una famiglia. 332 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Non ti vergogni di ciò che hai fatto? 333 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Non c'è vergogna nel pensare al proprio lascito. 334 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Tu pensa al tuo, Nagakado. 335 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Finirai sgozzato come una gallina, 336 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 dimenticato prima di poterti distinguere. 337 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Se è questo il mio fato, sarà una bellissima morte. 338 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Non c'è bellezza in questo. 339 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La morte... 340 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...è un cammino solitario nei boschi. 341 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Forse era meglio morire lì dentro, eh? 342 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Sarebbe stato più rapido. 343 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Io sono legato a questo fato. 344 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Scampo alla morte, ma lei mi insegue. 345 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Prima su quella scogliera. Poi a Osaka. 346 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Ora questo. 347 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Ma perché sto parlando con te? 348 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 È come pisciare al vento. 349 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Non sai nemmeno come usarla. 350 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Sfoderala. 351 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Avanti. 352 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Sfoderala. 353 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Mi sa che non ho scelta. 354 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Devi tenerla così. 355 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Due mani. 356 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Ancora. 357 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Raccoglila! 358 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Di nuovo? 359 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 E va bene, ma sono un marinaio, non so nulla di spade. 360 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Non capisco una parola. 361 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Raccoglila. 362 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Raccolgo la spada con calma. 363 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Che hai da ridere? 364 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Che stai facendo? 365 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Fallo, avanti. 366 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Magari è il mio momento. 367 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Senza di me saresti morto. 368 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiota. 369 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Non sei in condizione di brandire una naginata. 370 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Se scoppierà la guerra, dovrò combattere. 371 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Sarà bello poterlo fare. 372 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Onoreremo la memoria di chi ci ha preceduti. 373 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Come il tuo defunto marito. 374 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Quello che ha fatto Tadayoshi per mio padre... 375 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Avrei dovuto essere io a oppormi agli insulti di Ishido. 376 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Se fossi stato coraggioso, 377 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 forse Tadayoshi e tuo figlio sarebbero ancora vivi. 378 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Facciamo ciò che possiamo, nel momento più giusto. 379 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 E speriamo con tutto il cuore che sia sufficiente. 380 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Tutte le terre di Okazaki 381 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 passeranno ai miei nipoti quando saranno maggiorenni. 382 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 E voglio anche 383 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 che Gin 384 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 riceva due chō di terra a Edo, 385 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 da usare come crede. 386 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Mio signore, Toda Hirokatsu. 387 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Mio signore, col dovuto rispetto, 388 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 ho qualcosa di urgente di cui parlarvi. 389 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Vorrei che mia moglie rimanesse. 390 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Prima di morire, 391 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 chiedo la testa del barbaro. 392 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Perché? 393 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Vi serve solo per interesse personale. 394 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Inoltre, 395 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 non mi piace come guarda mia moglie. 396 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Lo accusi di suscitare sentimenti impropri in tua moglie? 397 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sì. 398 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 E Mariko lo sta incoraggiando. 399 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Sostieni questo? 400 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Voglio prendere la testa del barbaro, non quella di Mariko. 401 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Rispondi! 402 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Se la pensassi così, 403 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 dovresti ucciderla all'istante. 404 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Tu cosa dici? 405 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mio marito è libero di prendere la mia vita quando vuole. 406 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Io... 407 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 ...non accuso mia moglie. 408 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Allora non puoi accusare l'anjin. 409 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Come finiamo questa storia? 410 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Ho parlato a sproposito. 411 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Perdonatemi. 412 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Tu cos'hai da dire in merito? 413 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Io sono la vostra serva. 414 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Lo dici sempre, 415 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 ma questo barbaro ti confonde riguardo alle tue priorità. 416 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Nessuna confusione. 417 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Ora basta con l'ambiguità. 418 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Non puoi stare nel mezzo. 419 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Sei con me nella lotta contro i nemici di tuo padre, 420 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o stai con il barbaro? 421 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Scegli, è un ordine! 422 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Signore, 423 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 io... 424 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...vi ho sempre servito lealmente e con tutta me stessa. 425 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Ma vi imploro. 426 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Ogni ora che mi separa dalla morte 427 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 mi fa sprofondare in un mare d'angoscia. 428 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Dunque questa sera, 429 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 permettetemi di porvi fine. 430 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Liberatemi 431 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 da questa vita di dolore. 432 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Perché ieri sera 433 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 non hai affrontato mio fratello 434 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 quando ha raccontato quelle cose? 435 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Perdonatemi se non vi ho difeso da quelle ingiurie. 436 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No, non parlo di quelle. 437 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Mi riferisco alla decapitazione del generale. 438 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 439 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Che assurdità. 440 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Un singolo colpo? 441 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tu c'eri. 442 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Avete dovuto colpirlo nove volte, prima che la testa cadesse. 443 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Faceste un vero casino. 444 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Chi sceglie un ragazzino come secondo? 445 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 La tua risposta formale, prego. 446 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Signor Saeki. 447 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Mi inchino a te 448 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 e accetto di venire a Osaka, 449 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 dove mi sottometterò alla volontà del Consiglio e del Signor Ishido. 450 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Si è arreso. 451 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Mio signore, se posso... 452 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Non puoi. - Ma padre... 453 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Ho preso una decisione. 454 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Benché ci sia del marcio in questa terra, 455 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nessuno ha il diritto di distruggere il regno. 456 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Il Cielo Cremisi... 457 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...era un errore. 458 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Guardate il grande condottiero, 459 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 il brillante maestro dell'inganno, 460 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 che ha silenziosamente indotto in trappola i suoi leali vassalli. 461 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Siete tutti morti. 462 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Cielo Cremisi del cazzo. 463 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Avvertiremo il Consiglio. 464 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Domani, partirai per Osaka. 465 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 Ti scorterò io fino ai cancelli. 466 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Da questo giorno, non hai un posto dove andare... 467 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...e non sei più nessuno. 468 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Quando sarà tutto finito, ti porterò al mio castello a Edo. 469 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Ti costruirò un palazzo. 470 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Sarai la mia settima consorte. 471 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La più fortunata. 472 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Signore... 473 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Mi concedete di rendere più interessante quest'incontro? 474 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Abbiamo altri mezzi per aumentare il vostro piacere. 475 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Fammi vedere. 476 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Cerchi finalmente di diventare un uomo? 477 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Signore! 478 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Che bellezza c'è in questo? Non lo capisco. 479 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Sottotitoli: Letizia Vaglia