1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Ze keek me altijd met de nek aan.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Maar bij hem is ze anders.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Geef antwoord.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro. Kijk me aan.
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Blijf staan.
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Duizenden doden.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Ons leger ligt in puin.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Het is tijd voor de Rode Hemel.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Een bestorming van het kasteel van Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:42,708
We kunnen samenspannen met
Toranaga's halfbroer, Saeki Nobutatsu.
12
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Ik verwacht dat ik onterecht
uit mijn positie wordt ontheven.
13
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Het wordt de Rode Hemel.
14
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
De oorlog is voorbij.
15
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
De oorlog is voorbij.
16
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
De oorlog is voorbij.
17
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Heer Toranaga heeft gewonnen.
18
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGA'S EERSTE VELDSLAG
46 JAAR GELEDEN
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mijn complimenten, heer Toranaga.
20
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Niet veel mannen winnen hun eerste gevecht
voordat ze ontmaagd zijn.
21
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Ik geef me officieel over.
22
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Vertel uw klerken
dat Mizoguchi eervol heeft gevochten.
23
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Het noodlot heeft me gedwongen
een niet te winnen oorlog te verklaren.
24
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Ik wil dat wordt opgetekend dat
de jonge krijgsheer me heeft onttroond.
25
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Misschien tot in het hiernamaals.
26
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Misschien ben ik dan degene
met het zwaard in handen.
27
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
28
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
29
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
HOOFDSTUK ZEVEN:
EEN WIEROOKSTOKJE LANG
30
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Hoelang hebben ze elkaar niet gesproken?
31
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Te lang.
32
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Wat als zijn broer weigert?
33
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Dan hebben we de oorlog verloren
voordat er bloed op onze zwaarden zit.
34
00:06:36,625 --> 00:06:41,833
Zorg dat de barbaar zijn mond houdt.
- Dat snapt hij, heer.
35
00:07:21,875 --> 00:07:26,750
In die vallei vlakbij
zag ik een gedecimeerd leger.
36
00:07:27,750 --> 00:07:31,166
Of ligt dat aan mij?
- Je hebt gelijk.
37
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Mijn krijgsmacht is flink gehavend
na de aardbeving.
38
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
En nu ben je zo wanhopig...
39
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
...dat je de troepen van
je kleine broertje moet oproepen.
40
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Sneue klootzak.
41
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Ik keek uit naar
een groots onthaal door je troepen.
42
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Al mijn vrouwen beefden van angst.
43
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Je ziet er goed uit, broertje.
44
00:08:11,083 --> 00:08:16,708
Ik hoef dan ook alleen maar
de hotsprings van Yuzenji te bewaken.
45
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
De geruchten zijn dus waar.
46
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Je hebt een barbaar getemd.
47
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, vergeet niet te buigen.
48
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Het is een eer de familie
van mijn leenheer te ontmoeten.
49
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
De eer is aan mij.
50
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
De Anjin is mijn hatamoto.
51
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Zijn tactiek met de kanonnen
is van essentieel belang voor ons doel.
52
00:09:03,208 --> 00:09:08,416
Je hebt een voorstel voor me.
- Eén dat we beter morgen kunnen bespreken.
53
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Vanavond gaan we ons bezatten.
54
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Ik vind het nu al een goed voorstel.
55
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samoerai van Kanto.
56
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mijn mannen staan te springen om
samen met jullie bloed te gaan vergieten.
57
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Bedankt dat je bent gekomen, Saeki.
58
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Maar eerst naar de hotsprings,
die zouden hier zijn.
59
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Volg mij.
60
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Het zijn woekerpraktijken.
61
00:10:11,208 --> 00:10:15,916
Eén nacht met Kiko kost 300 monme
en een week 12.000?
62
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Alleen maar om te flirten
met die sukkel van een halfbroer.
63
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin vroeg eerst een veel hoger bedrag,
maar ik heb kunnen afdingen...
64
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
...mits u akkoord gaat met 'n privégesprek
van één wierookstokje lang.
65
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Belachelijk...
66
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Mijn heer wilde me zien?
67
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Tijdens het banket vanavond
zal de Anjin zich netjes gedragen.
68
00:10:51,333 --> 00:10:57,125
Als hatamoto zal hij zijn zwaarden dragen,
niet zijn pistool.
69
00:10:57,125 --> 00:11:02,791
Je moet je netjes gedragen en je zwaarden
dragen, zoals het een hatamoto betaamt.
70
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Heer, mag ik vragen...
71
00:11:06,666 --> 00:11:12,791
Betekent 't bevel tot de Rode Hemel dat ik
tijdens de aanval op zee het bevel voer?
72
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Hij vraagt wat zijn rol is
tijdens de Rode Hemel.
73
00:11:20,833 --> 00:11:26,333
Wat betreft Anjins schip en rol
heb ik nog geen besluit genomen.
74
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
En daarmee uit.
75
00:11:32,000 --> 00:11:37,500
Onze heer heeft nog geen besluit genomen
over je rol en je moet het hierbij laten.
76
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Ik begrijp vast de eer
die hij me heeft verschaft niet.
77
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Ik krijg talloze geschenken.
Titels, zwaarden, leengebieden.
78
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Maar als ik hem echt kan dienen,
word ik genegeerd.
79
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Ik vraag me af
of die geschenken zinloos zijn.
80
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Wat is de Rode Hemel precies?
81
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Hij is hier niet
om de Rode Hemel te bespreken.
82
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Laat dit toch alsjeblieft los.
83
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Zeg hem dat ik klaar ben
voor wat het lot ons ook moge brengen.
84
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Hij zegt dat hij u van dienst zal zijn...
85
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
...wat het lot ook brengt.
86
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Kijk eens aan, heer Omi.
87
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Ik wilde om het gezelschap
van vrouwe Kiku vragen.
88
00:13:03,708 --> 00:13:07,083
Is ze beschikbaar?
- Ik ben bang van niet.
89
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Heer Toranaga heeft haar een week geboekt...
90
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
...voor heer Saeki, zijn broer.
91
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Ik wil haar alleen spreken.
92
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Voor een hartstochtelijke,
jonge samoerai als u...
93
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
...kunnen we vast wel
een geschiktere courtisane vinden.
94
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Ik denk het niet.
95
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Sinds Kiku hier
met die barbaar heeft geslapen...
96
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
...is dit theehuis verpest.
97
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Wat de Anjin doet in mijn theehuis...
98
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
...zijn niet mijn zaken om te bespreken.
99
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Maar van wat ik me kan herinneren...
100
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
...was hij die avond
met zijn gedachten bij iemand anders.
101
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Grootvader.
102
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Ik schaam me zo.
Ik wist niet dat u zou komen.
103
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Het moest een verrassing zijn.
104
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Je hebt de zaakjes goed op orde.
105
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Ik kan ermee uit de voeten.
106
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Ik wilde je deze persoonlijk overhandigen.
107
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Toen je wegging uit Osaka,
had ik beloofd dat ik erop zou passen.
108
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Dankzij u zijn we weer herenigd.
109
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Als mijn dienst voltooid is...
110
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
...beëindig ik mijn leven
en word ik ook gecremeerd.
111
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Waarom wil je niet blijven leven?
112
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Dan kun je genieten van de overwinning
waarvoor zij zijn gestorven.
113
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Komt er dan een overwinning?
114
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Vergeef me.
115
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
Met zo'n sterk leger aan onze zijde
winnen we zeker.
116
00:15:46,875 --> 00:15:52,125
Uw zoon, Buntaro...
Het is een eer dat hij bij ons is.
117
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Ik hoop dat Ishido
heel Osaka op ons afstuurt.
118
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Het doden van iemand op het slagveld, daar
kan zelfs je eerste vrouw niet tegenop.
119
00:16:15,791 --> 00:16:20,500
Waar heb je dat gehoord?
- Dat zeggen zoveel mensen.
120
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Het hangt af van de vrouw.
121
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Je zoon is eindelijk een man.
122
00:17:02,875 --> 00:17:08,916
De laatste keer dat ik Nagakado zag,
had ie haar op z'n kin noch op z'n ballen.
123
00:17:11,250 --> 00:17:16,583
Neefje, jij hebt vast
elke maand weer een ander liefje.
124
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Net als je vader.
125
00:17:19,666 --> 00:17:26,416
Kletspraat. Je oom had veel meer succes
bij de vrouwen.
126
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Nog meer leugens.
127
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Wat is er grappig?
128
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama zegt dat hij Nagakado-sama
lang niet meer heeft gezien.
129
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Het is vast een grote eer voor u...
130
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
...om te zien dat uw vrouw haar plicht...
131
00:17:51,916 --> 00:17:57,916
...jegens de Anjin met zoveel zorg vervult.
- U bedoelt haar plicht jegens onze heer.
132
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Oom, u vereert me met uw verhalen.
133
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Hoe was mijn vader toen hij jong was?
134
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Dit is een goed verhaal.
135
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Wist je dat hij maar 'n knulletje was
toen hij zijn eerste veldslag won?
136
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, de jonge krijgsheer.
137
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Het wordt nog mooier.
138
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Toen hij de onteerde Mizoguchi
liet buigen uit overgave...
139
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
...was het jouw vader,
toen amper twaalf jaar oud...
140
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
...die zijn vijand
met één klap van het zwaard onthoofde.
141
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Heer Saeki, hebt u het geschenk
van onze heer ontvangen?
142
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
De courtisane, ja.
143
00:18:57,250 --> 00:19:03,083
Heel erg bedankt. Ze is prachtig,
maar schoonheid is vergankelijk.
144
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Het is alsof je een rivier wil grijpen
of met een zonsondergang wil vrijen.
145
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Morgen spreken we officieel
over ons bondgenootschap.
146
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Waarom niet vanavond?
147
00:19:19,041 --> 00:19:21,916
Heb geduld.
- Onzin.
148
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Ik kan niet tegen deze spanning.
149
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Wat heeft de geweldige Yoshii Toranaga
over voor mijn leger?
150
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Ik heb het hier wel naar m'n zin.
151
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Misschien wil mijn broer...
152
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
...me wel Izu geven?
153
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Dat zou wat zijn.
154
00:19:47,125 --> 00:19:51,291
Neefje.
Ik heb nog een verhaal over mijn broer.
155
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Niet veel hebben het gehoord.
156
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Hij is ooit als gijzelaar weggestuurd...
157
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
...om ons bondgenootschap
met de Imatani-clan zeker te stellen.
158
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Onze moeder zei tegen hem
dat ie dapper moest zijn.
159
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Ze zei dat een Minowara geen angst voelt.
160
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Maar zodra hij uit haar armen was...
161
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
...schijnt mijn broer
in zijn broek te hebben gescheten.
162
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
En toen moest hij nog 4 kilometer
met een volle broek op zijn paard zitten.
163
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Met alle respect, natuurlijk.
164
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Het enige dat ik wil zeggen...
165
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
...is dat ik altijd medelijden heb gehad
met dat paard.
166
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Wat heb je liever?
167
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Verhalen, legenden...
168
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
...of de waarheid?
169
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Neem nou dit voorstel.
170
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Dat zou pas een legende zijn,
als ik de heer van Izu word.
171
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Helaas...
172
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
...heb ik al een ander aanbod ontvangen.
173
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Heer.
174
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Het leger van Saeki
heeft elke weg uit Izu versperd.
175
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Elke controlepost wordt bewaakt.
176
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Op wiens bevel?
177
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
'Op bevel van de Raad van Regenten:
178
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
we nodigen heer Toranaga uit...
179
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
...om zich in Osaka aan ons over te geven
en zich te verantwoorden voor z'n verraad.
180
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Hij moet zijn antwoord geven...
181
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
...aan Saeki Nobutatsu...
182
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
...onze ambassadeur
en recent aangestelde regent.'
183
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent?
184
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido heeft me dus eindelijk vervangen.
185
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Welke heer kan deze eer weigeren?
186
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Je richt het rijk te gronde.
187
00:23:04,000 --> 00:23:08,375
Je officiële straf
voor de moord op Nebara Jozen...
188
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
...is om seppuku te plegen.
189
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Niet aannemen.
190
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Het is een eer om het verzoek van de raad
in overweging te nemen.
191
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Ik zal er uitgebreid over nadenken...
192
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
...en morgen voor zonsondergang
mijn antwoord geven.
193
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Jij en je vazallen blijven in Ajiro
tot je je besluit hebt genomen.
194
00:24:12,083 --> 00:24:17,375
Wat gebeurt er als hij zich overgeeft?
- Dan moeten we Ishido om vergeving smeken.
195
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama wordt ter dood gebracht.
196
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
De helft van zijn mannen
pleegt uit loyaliteit seppuku.
197
00:24:23,875 --> 00:24:28,833
De Erasmus ligt nog in die baai.
Als jij zorgt dat ik aan boord kan...
198
00:24:28,833 --> 00:24:34,500
...kan ik vanavond benedendeks
de bilge testen en de kiel controleren.
199
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushiges mannen kunnen helpen
de boegspriet te plaatsen.
200
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Het zeil doe ik zelf wel.
201
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Dan zijn we zo uit die vaargeul
en kunnen we...
202
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Kunnen we wat, Anjin-sama?
203
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Alles is beter
dan hier uit onze neus te vreten.
204
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Je hebt onlangs je generaal Igarashi...
205
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
...gestuurd om in het geheim
vrede te sluiten met de raad.
206
00:26:00,250 --> 00:26:07,250
Heer Ishido heeft je generaal
teruggestuurd met zijn antwoord.
207
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, wiens wapen is dat?
208
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Mooie boel.
209
00:26:53,416 --> 00:26:58,541
Nog niets opgevangen van een plan?
- Onze heer is nog aan het overpeinzen.
210
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Laat mij tenminste ter paard
onze troepen in Edo waarschuwen.
211
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki heeft over de hele berg spionnen.
212
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
We zouden dood zijn voor je er bent.
213
00:27:27,541 --> 00:27:30,541
Vader. Wat is uw besluit?
214
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Sterven we met bloed aan onze zwaarden?
215
00:27:39,708 --> 00:27:45,333
Waarom zijn degenen die geen oorlog kennen
er altijd zo op gebrand om te vechten?
216
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Zo, Heer Toranaga...
217
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Sorry dat ik u stoor...
218
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
...maar vrouwe Mariko
heeft me een gesprek met u beloofd.
219
00:28:00,208 --> 00:28:04,375
Ga toch je zilver tellen.
Zie je niet dat we geen tijd hebben?
220
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nee, Nagakado.
221
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Belofte maakt schuld.
222
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Niemand weet hoeveel tijd we nog hebben.
223
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Ik dank u nederig voor deze eer.
224
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Zelfs als uw toekomst onzeker is...
225
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
...staat u mij toe
mijn ideeën erover aan te horen.
226
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Wat wil je?
227
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Weet u wat het betekent
om in de Wilgenwereld te leven?
228
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Het betekent dat je jezelf opoffert
ten behoeve van grootse mannen.
229
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Je jeugd, energie, verstand en charme...
230
00:28:54,166 --> 00:28:59,458
Alles geef je weg. En als je bloem door
ouderdom verwelkt, word je afgedankt.
231
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Wat heb ik hiermee te maken?
232
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
U gaat een nieuwe stad in Edo bouwen.
233
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Deze kan de toon zetten voor de toekomst.
234
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Sommigen van ons hebben geen toekomst.
235
00:29:22,541 --> 00:29:27,916
Desalniettemin hoop ik dat u in Edo
de Wilgenwereld onder uw hoede neemt.
236
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Zelfs als u er niet meer bent.
237
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Stelt u zich voor:
een district binnen haar grenzen.
238
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Geen bordelen meer,
maar theehuizen zoals dat van mij.
239
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Allemaal bij elkaar in de buurt.
240
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
En de oprichting van een courtisanegilde.
241
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Gun ons deze rooskleurige toekomst.
242
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Laat ons oud worden met de gratie
waar we onze jeugd aan toewijden.
243
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Alstublieft...
244
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Bedankt voor dit verrassend
vermakelijke gesprek.
245
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Maar...
246
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Ik ben bang dat mijn toekomst te kort is
voor je verstrekkende plannen.
247
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Denkt u?
248
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Uw adviseurs denken dat uw einde nabij is...
249
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
...maar ik vraag het me af.
250
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mijn lot staat vast.
251
00:30:57,958 --> 00:31:04,083
Het lot is als een zwaard:
alleen nuttig voor wie het kan hanteren.
252
00:31:05,291 --> 00:31:09,208
Ik kom uit een arm gezin
en werd een meisje van plezier.
253
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
De meesten zouden dat noodlot vervloeken.
254
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Maar mijn ontberingen
hebben me ambitieus en sluw gemaakt.
255
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Daardoor ben ik nu
de meest succesvolle vrouw in Izu.
256
00:31:29,666 --> 00:31:34,833
Net zoals uw ontberingen
u tot een gewiekste man hebben gemaakt.
257
00:31:36,583 --> 00:31:40,166
Het houdt alleen geen steek,
heer Toranaga.
258
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Elke spion kan hem waarschuwen
dat er een leger onderweg is.
259
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Waarom zou u uw verzwakte garnizoen
zo kwetsbaar laten?
260
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Waarom zou u zo'n slordige fout maken?
261
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Denk je dat ik dit heb gewild?
262
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Nadat mijn leger
door die aardbeving is gedecimeerd?
263
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Mijn excuses, heer.
264
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Ik heb het vast verkeerd begrepen.
265
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Wat weet ik er nou van?
266
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Ik ben maar een oude hoer.
267
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
En mijn tijd zit erop.
268
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Er is niet genoeg water voor ons allemaal.
269
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Heerlijk.
270
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Waarom ben je er zo zeker van
dat onze heer een plan heeft?
271
00:33:40,333 --> 00:33:43,333
Wat moeten we dan? Onszelf overgeven?
272
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Mijn vader zou niet weten
hoe hij dat moet doen.
273
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Soms wou ik dat we terug konden
naar ons oude leventje...
274
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
...voordat dat barbaarse schip er was.
275
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Toen dit nog een troosteloos,
arm vissersdorpje was.
276
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Dat is waar.
277
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Maar het leven hier was vredig.
278
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Sindsdien is ons zoveel ontnomen.
279
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Al het goede dat we hadden is weg,
omdat we te gretig zijn geweest.
280
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
We hebben gewoon een plan nodig.
281
00:34:20,958 --> 00:34:25,541
We maken die slappe varkens af...
- 'Slappe varkens'?
282
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Je beledigingen zijn zo zwak
als je zwaarden.
283
00:34:34,833 --> 00:34:40,000
Dit was geen lichtzinnig besluit. Je vader
en ik konden niet altijd door één deur...
284
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
...maar we zijn nog altijd familie.
285
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
U zou zich moeten schamen.
286
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Je hoeft je niet te schamen
als je aan je nalatenschap denkt.
287
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Denk aan dat van jou, Nagakado.
288
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Geslacht worden als kippen...
289
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
...vergeten voordat iemand
je kon herinneren...
290
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Als dat mijn lot is,
is dat een prachtige dood.
291
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Dat is niet prachtig.
292
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
De dood...
293
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...is een eenzaam pad door het bos.
294
00:35:49,583 --> 00:35:53,916
Was jij maar in die ketel gestopt,
nietwaar? Dan had je 'n snelle dood gehad.
295
00:35:56,958 --> 00:36:02,833
Ik ben gebonden aan dit lot.
De dood ligt overal op me te wachten.
296
00:36:04,083 --> 00:36:07,333
Eerst op die klif, daarna in Osaka.
En nu dit.
297
00:36:09,958 --> 00:36:14,666
Waarom praat ik tegen jou?
Alsof ik tegen de wind in pis.
298
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Je kan er niet eens mee omgaan.
299
00:36:25,500 --> 00:36:27,458
Trekken. Schiet op.
300
00:36:29,041 --> 00:36:31,791
Trekken.
- Dit gaat echt gebeuren.
301
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Houd het goed vast.
302
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Twee handen.
303
00:36:42,416 --> 00:36:44,375
Opnieuw. Pak het op.
304
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Nog een keer?
305
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Ik ben een zeeman.
Ik kan niet overweg met een zwaard.
306
00:36:50,250 --> 00:36:53,833
Ik snap niets van wat je zegt. Pak het op.
307
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Ik pak het zwaard rustig op.
308
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Wat lach je nou?
309
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Wat doe jij nou?
310
00:37:28,750 --> 00:37:33,541
Toe maar dan. Het moet er eens van komen.
311
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Je was er geweest als ik er niet was.
Idioot.
312
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Je hebt nog te veel pijn
om met een naginata te zwaaien.
313
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Als er oorlog komt, moet ik vechten.
314
00:38:17,583 --> 00:38:23,125
Het is goed dat we ten strijde trekken.
Zo eren we onze voorouders.
315
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Zoals wijlen je man.
316
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Wat Tadayoshi die dag voor m'n vader deed...
317
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Ik had Ishido moeten aanpakken
om zijn beledigingen.
318
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Als ik dapperder was geweest...
319
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
...waren Tadayoshi en je zoon
nu nog in leven.
320
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
We doen wat we kunnen wanneer we kunnen.
321
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
We kunnen alleen maar hopen
dat dat voldoende is.
322
00:39:12,958 --> 00:39:18,666
Alle landgoederen in Okazaki gaan naar
mijn kleinkinderen als ze volwassen zijn.
323
00:39:22,291 --> 00:39:25,125
En wat betreft Gin...
324
00:39:26,625 --> 00:39:32,916
Reserveer twee stukken land in Edo.
Ze mag zelf weten wat ze ermee doet.
325
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Heer, Toda Hirokatsu.
326
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Heer, met alle respect...
327
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Ik moet dringend iets met u bespreken.
328
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Mijn vrouw mag blijven.
329
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Ik vraag toestemming, voordat we sterven,
het hoofd van de barbaar te nemen.
330
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Waarom?
331
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Hij heeft zich alleen maar uit eigenbelang
bij u aangesloten.
332
00:40:42,583 --> 00:40:47,541
Bovendien staat de manier waarop hij
naar mijn vrouw kijkt me niet aan.
333
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Beschuldig je hem ervan
de liefde van je vrouw te willen winnen?
334
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ja.
335
00:40:59,291 --> 00:41:03,250
En Mariko moedigt hem aan.
Is dat wat je zegt?
336
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Ik vraag toestemming om zijn hoofd
te nemen, niet dat van haar.
337
00:41:09,750 --> 00:41:12,916
Geef antwoord.
Als je hiervan was overtuigd...
338
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
...moet je gelijk ook haar hoofd nemen.
339
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Wat heb jij te zeggen?
340
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mijn man mag over mijn leven beslissen.
341
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Ik...
342
00:41:43,666 --> 00:41:47,833
Ik beschuldig mijn vrouw niet.
- Dan ook niet de Anjin.
343
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Hoe moet dit aflopen?
344
00:41:56,833 --> 00:42:02,333
Mijn woorden waren kinderachtig.
Vergeef het me, alstublieft.
345
00:42:22,583 --> 00:42:28,041
Hoe sta jij erin?
- Ik ben uw dienaar.
346
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Dat zeg je elke keer...
347
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
...maar je verwart steeds jouw prioriteiten
met die van de barbaar.
348
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Er is geen verwarring.
349
00:42:38,708 --> 00:42:42,833
Je kan ons niet allebei dienen.
Je moet kiezen.
350
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Steun je mij in ons gevecht
tegen je vaders vijanden...
351
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
...of steun je de barbaar?
352
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Ik beveel je te kiezen.
353
00:42:54,541 --> 00:42:56,916
Heer, ik heb...
354
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...u trouw en met overgave gediend.
355
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Maar ik smeek u...
356
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
...elk uur dat ik op de dood wacht...
357
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
...is alsof ik verdrink
in een rivier van pijn.
358
00:43:18,083 --> 00:43:22,666
Laat er vanavond een einde aan komen.
359
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Bevrijd me...
360
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
...van dit vervloekte leven.
361
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
Gisteravond, toen mijn broertje
dat belachelijke verhaal vertelde...
362
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
...waarom zei je toen niets?
363
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Vergeef me dat ik u niet heb verdedigd
tegen die beledigingen.
364
00:44:44,500 --> 00:44:50,875
Nee, ik bedoel het verhaal
over het onthoofden van die generaal.
365
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
366
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Het is absurd.
367
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
In één klap?
368
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Jij was erbij.
369
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
U moest negen keer slaan
voordat zijn hoofd eraf kwam.
370
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Het was een smeerboel.
371
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Wie kiest er nou een kind als secondant?
372
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Uw officiële antwoord, graag.
373
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Heer Saeki...
374
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Ik buig voor u...
375
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
...en stem ermee in naar Osaka af te reizen...
376
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
...om me te onderwerpen aan de wil
van de raad in bijzijn van heer Ishido.
377
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Hij geeft zich over.
378
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Heer, mag ik...
379
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
Nee.
- Maar vader...
380
00:47:13,500 --> 00:47:20,041
Mijn besluit staat vast.
Zelfs al is er kwaad in dit land...
381
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
...niemand mag het rijk verscheuren.
382
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
De Rode Hemel...
383
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...was een vergissing.
384
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Aanschouw, de grote krijgsheer.
385
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
De briljante meester van bedrog...
386
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
...die zijn eigen vazallen
zich zonder slag of stoot laat overgeven.
387
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Jullie zijn dood.
388
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Rode Hemel, wat een gelul.
389
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
We sturen bericht naar de raad.
390
00:48:41,833 --> 00:48:48,208
Ik escorteer u morgen naar Osaka
tot we bij de kasteelpoort zijn.
391
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Vanaf vandaag kunt u nergens meer naartoe...
392
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...en kunt u niets meer bereiken.
393
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Als dit voorbij is,
haal ik je naar mijn kasteel in Edo.
394
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Ik bouw een paleis voor je.
395
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Je wordt mijn zevende bijzit.
396
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
De gelukkigste van allemaal.
397
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Heer...
398
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Vindt u het goed als ik ons samenspel
naar een hoger niveau til?
399
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
We hebben hulpmiddelen
om uw genot te vergroten.
400
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Laat maar zien.
401
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Wil je eindelijk een man worden?
402
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Heer...
403
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Hier is geen eer aan te behalen.
404
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Vertaling: Marco Janssen Steenberg