1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Ze keek me altijd met de nek aan. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Maar bij hem is ze anders. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Geef antwoord. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro. Kijk me aan. 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Blijf staan. 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Duizenden doden. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Ons leger ligt in puin. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Het is tijd voor de Rode Hemel. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Een bestorming van het kasteel van Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:42,708 We kunnen samenspannen met Toranaga's halfbroer, Saeki Nobutatsu. 12 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Ik verwacht dat ik onterecht uit mijn positie wordt ontheven. 13 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Het wordt de Rode Hemel. 14 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 De oorlog is voorbij. 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 De oorlog is voorbij. 16 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 De oorlog is voorbij. 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Heer Toranaga heeft gewonnen. 18 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGA'S EERSTE VELDSLAG 46 JAAR GELEDEN 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mijn complimenten, heer Toranaga. 20 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Niet veel mannen winnen hun eerste gevecht voordat ze ontmaagd zijn. 21 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Ik geef me officieel over. 22 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Vertel uw klerken dat Mizoguchi eervol heeft gevochten. 23 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Het noodlot heeft me gedwongen een niet te winnen oorlog te verklaren. 24 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Ik wil dat wordt opgetekend dat de jonge krijgsheer me heeft onttroond. 25 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Misschien tot in het hiernamaals. 26 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Misschien ben ik dan degene met het zwaard in handen. 27 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 28 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 29 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 HOOFDSTUK ZEVEN: EEN WIEROOKSTOKJE LANG 30 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Hoelang hebben ze elkaar niet gesproken? 31 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Te lang. 32 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Wat als zijn broer weigert? 33 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Dan hebben we de oorlog verloren voordat er bloed op onze zwaarden zit. 34 00:06:36,625 --> 00:06:41,833 Zorg dat de barbaar zijn mond houdt. - Dat snapt hij, heer. 35 00:07:21,875 --> 00:07:26,750 In die vallei vlakbij zag ik een gedecimeerd leger. 36 00:07:27,750 --> 00:07:31,166 Of ligt dat aan mij? - Je hebt gelijk. 37 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Mijn krijgsmacht is flink gehavend na de aardbeving. 38 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 En nu ben je zo wanhopig... 39 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 ...dat je de troepen van je kleine broertje moet oproepen. 40 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Sneue klootzak. 41 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Ik keek uit naar een groots onthaal door je troepen. 42 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Al mijn vrouwen beefden van angst. 43 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Je ziet er goed uit, broertje. 44 00:08:11,083 --> 00:08:16,708 Ik hoef dan ook alleen maar de hotsprings van Yuzenji te bewaken. 45 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 De geruchten zijn dus waar. 46 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Je hebt een barbaar getemd. 47 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, vergeet niet te buigen. 48 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Het is een eer de familie van mijn leenheer te ontmoeten. 49 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 De eer is aan mij. 50 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 De Anjin is mijn hatamoto. 51 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Zijn tactiek met de kanonnen is van essentieel belang voor ons doel. 52 00:09:03,208 --> 00:09:08,416 Je hebt een voorstel voor me. - Eén dat we beter morgen kunnen bespreken. 53 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Vanavond gaan we ons bezatten. 54 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Ik vind het nu al een goed voorstel. 55 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samoerai van Kanto. 56 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mijn mannen staan te springen om samen met jullie bloed te gaan vergieten. 57 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Bedankt dat je bent gekomen, Saeki. 58 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Maar eerst naar de hotsprings, die zouden hier zijn. 59 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Volg mij. 60 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Het zijn woekerpraktijken. 61 00:10:11,208 --> 00:10:15,916 Eén nacht met Kiko kost 300 monme en een week 12.000? 62 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Alleen maar om te flirten met die sukkel van een halfbroer. 63 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin vroeg eerst een veel hoger bedrag, maar ik heb kunnen afdingen... 64 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 ...mits u akkoord gaat met 'n privégesprek van één wierookstokje lang. 65 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Belachelijk... 66 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Mijn heer wilde me zien? 67 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Tijdens het banket vanavond zal de Anjin zich netjes gedragen. 68 00:10:51,333 --> 00:10:57,125 Als hatamoto zal hij zijn zwaarden dragen, niet zijn pistool. 69 00:10:57,125 --> 00:11:02,791 Je moet je netjes gedragen en je zwaarden dragen, zoals het een hatamoto betaamt. 70 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Heer, mag ik vragen... 71 00:11:06,666 --> 00:11:12,791 Betekent 't bevel tot de Rode Hemel dat ik tijdens de aanval op zee het bevel voer? 72 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Hij vraagt wat zijn rol is tijdens de Rode Hemel. 73 00:11:20,833 --> 00:11:26,333 Wat betreft Anjins schip en rol heb ik nog geen besluit genomen. 74 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 En daarmee uit. 75 00:11:32,000 --> 00:11:37,500 Onze heer heeft nog geen besluit genomen over je rol en je moet het hierbij laten. 76 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Ik begrijp vast de eer die hij me heeft verschaft niet. 77 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Ik krijg talloze geschenken. Titels, zwaarden, leengebieden. 78 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Maar als ik hem echt kan dienen, word ik genegeerd. 79 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Ik vraag me af of die geschenken zinloos zijn. 80 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Wat is de Rode Hemel precies? 81 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Hij is hier niet om de Rode Hemel te bespreken. 82 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Laat dit toch alsjeblieft los. 83 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Zeg hem dat ik klaar ben voor wat het lot ons ook moge brengen. 84 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Hij zegt dat hij u van dienst zal zijn... 85 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ...wat het lot ook brengt. 86 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Kijk eens aan, heer Omi. 87 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Ik wilde om het gezelschap van vrouwe Kiku vragen. 88 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 Is ze beschikbaar? - Ik ben bang van niet. 89 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Heer Toranaga heeft haar een week geboekt... 90 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 ...voor heer Saeki, zijn broer. 91 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Ik wil haar alleen spreken. 92 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Voor een hartstochtelijke, jonge samoerai als u... 93 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 ...kunnen we vast wel een geschiktere courtisane vinden. 94 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Ik denk het niet. 95 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Sinds Kiku hier met die barbaar heeft geslapen... 96 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 ...is dit theehuis verpest. 97 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Wat de Anjin doet in mijn theehuis... 98 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 ...zijn niet mijn zaken om te bespreken. 99 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Maar van wat ik me kan herinneren... 100 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 ...was hij die avond met zijn gedachten bij iemand anders. 101 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grootvader. 102 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Ik schaam me zo. Ik wist niet dat u zou komen. 103 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Het moest een verrassing zijn. 104 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Je hebt de zaakjes goed op orde. 105 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Ik kan ermee uit de voeten. 106 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Ik wilde je deze persoonlijk overhandigen. 107 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Toen je wegging uit Osaka, had ik beloofd dat ik erop zou passen. 108 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Dankzij u zijn we weer herenigd. 109 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Als mijn dienst voltooid is... 110 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 ...beëindig ik mijn leven en word ik ook gecremeerd. 111 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Waarom wil je niet blijven leven? 112 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Dan kun je genieten van de overwinning waarvoor zij zijn gestorven. 113 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Komt er dan een overwinning? 114 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Vergeef me. 115 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 Met zo'n sterk leger aan onze zijde winnen we zeker. 116 00:15:46,875 --> 00:15:52,125 Uw zoon, Buntaro... Het is een eer dat hij bij ons is. 117 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Ik hoop dat Ishido heel Osaka op ons afstuurt. 118 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Het doden van iemand op het slagveld, daar kan zelfs je eerste vrouw niet tegenop. 119 00:16:15,791 --> 00:16:20,500 Waar heb je dat gehoord? - Dat zeggen zoveel mensen. 120 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Het hangt af van de vrouw. 121 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Je zoon is eindelijk een man. 122 00:17:02,875 --> 00:17:08,916 De laatste keer dat ik Nagakado zag, had ie haar op z'n kin noch op z'n ballen. 123 00:17:11,250 --> 00:17:16,583 Neefje, jij hebt vast elke maand weer een ander liefje. 124 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Net als je vader. 125 00:17:19,666 --> 00:17:26,416 Kletspraat. Je oom had veel meer succes bij de vrouwen. 126 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Nog meer leugens. 127 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Wat is er grappig? 128 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama zegt dat hij Nagakado-sama lang niet meer heeft gezien. 129 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Het is vast een grote eer voor u... 130 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ...om te zien dat uw vrouw haar plicht... 131 00:17:51,916 --> 00:17:57,916 ...jegens de Anjin met zoveel zorg vervult. - U bedoelt haar plicht jegens onze heer. 132 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Oom, u vereert me met uw verhalen. 133 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Hoe was mijn vader toen hij jong was? 134 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Dit is een goed verhaal. 135 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Wist je dat hij maar 'n knulletje was toen hij zijn eerste veldslag won? 136 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, de jonge krijgsheer. 137 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Het wordt nog mooier. 138 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Toen hij de onteerde Mizoguchi liet buigen uit overgave... 139 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 ...was het jouw vader, toen amper twaalf jaar oud... 140 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 ...die zijn vijand met één klap van het zwaard onthoofde. 141 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Heer Saeki, hebt u het geschenk van onze heer ontvangen? 142 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 De courtisane, ja. 143 00:18:57,250 --> 00:19:03,083 Heel erg bedankt. Ze is prachtig, maar schoonheid is vergankelijk. 144 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Het is alsof je een rivier wil grijpen of met een zonsondergang wil vrijen. 145 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Morgen spreken we officieel over ons bondgenootschap. 146 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Waarom niet vanavond? 147 00:19:19,041 --> 00:19:21,916 Heb geduld. - Onzin. 148 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Ik kan niet tegen deze spanning. 149 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Wat heeft de geweldige Yoshii Toranaga over voor mijn leger? 150 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Ik heb het hier wel naar m'n zin. 151 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Misschien wil mijn broer... 152 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 ...me wel Izu geven? 153 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Dat zou wat zijn. 154 00:19:47,125 --> 00:19:51,291 Neefje. Ik heb nog een verhaal over mijn broer. 155 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Niet veel hebben het gehoord. 156 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Hij is ooit als gijzelaar weggestuurd... 157 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 ...om ons bondgenootschap met de Imatani-clan zeker te stellen. 158 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Onze moeder zei tegen hem dat ie dapper moest zijn. 159 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Ze zei dat een Minowara geen angst voelt. 160 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Maar zodra hij uit haar armen was... 161 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 ...schijnt mijn broer in zijn broek te hebben gescheten. 162 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 En toen moest hij nog 4 kilometer met een volle broek op zijn paard zitten. 163 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Met alle respect, natuurlijk. 164 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Het enige dat ik wil zeggen... 165 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 ...is dat ik altijd medelijden heb gehad met dat paard. 166 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Wat heb je liever? 167 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Verhalen, legenden... 168 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ...of de waarheid? 169 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Neem nou dit voorstel. 170 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Dat zou pas een legende zijn, als ik de heer van Izu word. 171 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Helaas... 172 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...heb ik al een ander aanbod ontvangen. 173 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Heer. 174 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Het leger van Saeki heeft elke weg uit Izu versperd. 175 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Elke controlepost wordt bewaakt. 176 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Op wiens bevel? 177 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 'Op bevel van de Raad van Regenten: 178 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 we nodigen heer Toranaga uit... 179 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 ...om zich in Osaka aan ons over te geven en zich te verantwoorden voor z'n verraad. 180 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Hij moet zijn antwoord geven... 181 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 ...aan Saeki Nobutatsu... 182 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 ...onze ambassadeur en recent aangestelde regent.' 183 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent? 184 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido heeft me dus eindelijk vervangen. 185 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Welke heer kan deze eer weigeren? 186 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Je richt het rijk te gronde. 187 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 Je officiële straf voor de moord op Nebara Jozen... 188 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ...is om seppuku te plegen. 189 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Niet aannemen. 190 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Het is een eer om het verzoek van de raad in overweging te nemen. 191 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Ik zal er uitgebreid over nadenken... 192 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 ...en morgen voor zonsondergang mijn antwoord geven. 193 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Jij en je vazallen blijven in Ajiro tot je je besluit hebt genomen. 194 00:24:12,083 --> 00:24:17,375 Wat gebeurt er als hij zich overgeeft? - Dan moeten we Ishido om vergeving smeken. 195 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama wordt ter dood gebracht. 196 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 De helft van zijn mannen pleegt uit loyaliteit seppuku. 197 00:24:23,875 --> 00:24:28,833 De Erasmus ligt nog in die baai. Als jij zorgt dat ik aan boord kan... 198 00:24:28,833 --> 00:24:34,500 ...kan ik vanavond benedendeks de bilge testen en de kiel controleren. 199 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges mannen kunnen helpen de boegspriet te plaatsen. 200 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Het zeil doe ik zelf wel. 201 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Dan zijn we zo uit die vaargeul en kunnen we... 202 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Kunnen we wat, Anjin-sama? 203 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Alles is beter dan hier uit onze neus te vreten. 204 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Je hebt onlangs je generaal Igarashi... 205 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 ...gestuurd om in het geheim vrede te sluiten met de raad. 206 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 Heer Ishido heeft je generaal teruggestuurd met zijn antwoord. 207 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, wiens wapen is dat? 208 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Mooie boel. 209 00:26:53,416 --> 00:26:58,541 Nog niets opgevangen van een plan? - Onze heer is nog aan het overpeinzen. 210 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Laat mij tenminste ter paard onze troepen in Edo waarschuwen. 211 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki heeft over de hele berg spionnen. 212 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 We zouden dood zijn voor je er bent. 213 00:27:27,541 --> 00:27:30,541 Vader. Wat is uw besluit? 214 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Sterven we met bloed aan onze zwaarden? 215 00:27:39,708 --> 00:27:45,333 Waarom zijn degenen die geen oorlog kennen er altijd zo op gebrand om te vechten? 216 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Zo, Heer Toranaga... 217 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Sorry dat ik u stoor... 218 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 ...maar vrouwe Mariko heeft me een gesprek met u beloofd. 219 00:28:00,208 --> 00:28:04,375 Ga toch je zilver tellen. Zie je niet dat we geen tijd hebben? 220 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nee, Nagakado. 221 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Belofte maakt schuld. 222 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Niemand weet hoeveel tijd we nog hebben. 223 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Ik dank u nederig voor deze eer. 224 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Zelfs als uw toekomst onzeker is... 225 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 ...staat u mij toe mijn ideeën erover aan te horen. 226 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Wat wil je? 227 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Weet u wat het betekent om in de Wilgenwereld te leven? 228 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Het betekent dat je jezelf opoffert ten behoeve van grootse mannen. 229 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Je jeugd, energie, verstand en charme... 230 00:28:54,166 --> 00:28:59,458 Alles geef je weg. En als je bloem door ouderdom verwelkt, word je afgedankt. 231 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Wat heb ik hiermee te maken? 232 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 U gaat een nieuwe stad in Edo bouwen. 233 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Deze kan de toon zetten voor de toekomst. 234 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Sommigen van ons hebben geen toekomst. 235 00:29:22,541 --> 00:29:27,916 Desalniettemin hoop ik dat u in Edo de Wilgenwereld onder uw hoede neemt. 236 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Zelfs als u er niet meer bent. 237 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Stelt u zich voor: een district binnen haar grenzen. 238 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Geen bordelen meer, maar theehuizen zoals dat van mij. 239 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Allemaal bij elkaar in de buurt. 240 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 En de oprichting van een courtisanegilde. 241 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Gun ons deze rooskleurige toekomst. 242 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Laat ons oud worden met de gratie waar we onze jeugd aan toewijden. 243 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Alstublieft... 244 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Bedankt voor dit verrassend vermakelijke gesprek. 245 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Maar... 246 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Ik ben bang dat mijn toekomst te kort is voor je verstrekkende plannen. 247 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Denkt u? 248 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Uw adviseurs denken dat uw einde nabij is... 249 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ...maar ik vraag het me af. 250 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mijn lot staat vast. 251 00:30:57,958 --> 00:31:04,083 Het lot is als een zwaard: alleen nuttig voor wie het kan hanteren. 252 00:31:05,291 --> 00:31:09,208 Ik kom uit een arm gezin en werd een meisje van plezier. 253 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 De meesten zouden dat noodlot vervloeken. 254 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Maar mijn ontberingen hebben me ambitieus en sluw gemaakt. 255 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Daardoor ben ik nu de meest succesvolle vrouw in Izu. 256 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Net zoals uw ontberingen u tot een gewiekste man hebben gemaakt. 257 00:31:36,583 --> 00:31:40,166 Het houdt alleen geen steek, heer Toranaga. 258 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Elke spion kan hem waarschuwen dat er een leger onderweg is. 259 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Waarom zou u uw verzwakte garnizoen zo kwetsbaar laten? 260 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Waarom zou u zo'n slordige fout maken? 261 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Denk je dat ik dit heb gewild? 262 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Nadat mijn leger door die aardbeving is gedecimeerd? 263 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Mijn excuses, heer. 264 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Ik heb het vast verkeerd begrepen. 265 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Wat weet ik er nou van? 266 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Ik ben maar een oude hoer. 267 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 En mijn tijd zit erop. 268 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Er is niet genoeg water voor ons allemaal. 269 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Heerlijk. 270 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Waarom ben je er zo zeker van dat onze heer een plan heeft? 271 00:33:40,333 --> 00:33:43,333 Wat moeten we dan? Onszelf overgeven? 272 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mijn vader zou niet weten hoe hij dat moet doen. 273 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Soms wou ik dat we terug konden naar ons oude leventje... 274 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 ...voordat dat barbaarse schip er was. 275 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Toen dit nog een troosteloos, arm vissersdorpje was. 276 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Dat is waar. 277 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Maar het leven hier was vredig. 278 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Sindsdien is ons zoveel ontnomen. 279 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Al het goede dat we hadden is weg, omdat we te gretig zijn geweest. 280 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 We hebben gewoon een plan nodig. 281 00:34:20,958 --> 00:34:25,541 We maken die slappe varkens af... - 'Slappe varkens'? 282 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Je beledigingen zijn zo zwak als je zwaarden. 283 00:34:34,833 --> 00:34:40,000 Dit was geen lichtzinnig besluit. Je vader en ik konden niet altijd door één deur... 284 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 ...maar we zijn nog altijd familie. 285 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 U zou zich moeten schamen. 286 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Je hoeft je niet te schamen als je aan je nalatenschap denkt. 287 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Denk aan dat van jou, Nagakado. 288 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Geslacht worden als kippen... 289 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 ...vergeten voordat iemand je kon herinneren... 290 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Als dat mijn lot is, is dat een prachtige dood. 291 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Dat is niet prachtig. 292 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 De dood... 293 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...is een eenzaam pad door het bos. 294 00:35:49,583 --> 00:35:53,916 Was jij maar in die ketel gestopt, nietwaar? Dan had je 'n snelle dood gehad. 295 00:35:56,958 --> 00:36:02,833 Ik ben gebonden aan dit lot. De dood ligt overal op me te wachten. 296 00:36:04,083 --> 00:36:07,333 Eerst op die klif, daarna in Osaka. En nu dit. 297 00:36:09,958 --> 00:36:14,666 Waarom praat ik tegen jou? Alsof ik tegen de wind in pis. 298 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Je kan er niet eens mee omgaan. 299 00:36:25,500 --> 00:36:27,458 Trekken. Schiet op. 300 00:36:29,041 --> 00:36:31,791 Trekken. - Dit gaat echt gebeuren. 301 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Houd het goed vast. 302 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Twee handen. 303 00:36:42,416 --> 00:36:44,375 Opnieuw. Pak het op. 304 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Nog een keer? 305 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Ik ben een zeeman. Ik kan niet overweg met een zwaard. 306 00:36:50,250 --> 00:36:53,833 Ik snap niets van wat je zegt. Pak het op. 307 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Ik pak het zwaard rustig op. 308 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Wat lach je nou? 309 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Wat doe jij nou? 310 00:37:28,750 --> 00:37:33,541 Toe maar dan. Het moet er eens van komen. 311 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Je was er geweest als ik er niet was. Idioot. 312 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Je hebt nog te veel pijn om met een naginata te zwaaien. 313 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Als er oorlog komt, moet ik vechten. 314 00:38:17,583 --> 00:38:23,125 Het is goed dat we ten strijde trekken. Zo eren we onze voorouders. 315 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Zoals wijlen je man. 316 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Wat Tadayoshi die dag voor m'n vader deed... 317 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Ik had Ishido moeten aanpakken om zijn beledigingen. 318 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Als ik dapperder was geweest... 319 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 ...waren Tadayoshi en je zoon nu nog in leven. 320 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We doen wat we kunnen wanneer we kunnen. 321 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We kunnen alleen maar hopen dat dat voldoende is. 322 00:39:12,958 --> 00:39:18,666 Alle landgoederen in Okazaki gaan naar mijn kleinkinderen als ze volwassen zijn. 323 00:39:22,291 --> 00:39:25,125 En wat betreft Gin... 324 00:39:26,625 --> 00:39:32,916 Reserveer twee stukken land in Edo. Ze mag zelf weten wat ze ermee doet. 325 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Heer, Toda Hirokatsu. 326 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Heer, met alle respect... 327 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Ik moet dringend iets met u bespreken. 328 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Mijn vrouw mag blijven. 329 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Ik vraag toestemming, voordat we sterven, het hoofd van de barbaar te nemen. 330 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Waarom? 331 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Hij heeft zich alleen maar uit eigenbelang bij u aangesloten. 332 00:40:42,583 --> 00:40:47,541 Bovendien staat de manier waarop hij naar mijn vrouw kijkt me niet aan. 333 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Beschuldig je hem ervan de liefde van je vrouw te willen winnen? 334 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 335 00:40:59,291 --> 00:41:03,250 En Mariko moedigt hem aan. Is dat wat je zegt? 336 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Ik vraag toestemming om zijn hoofd te nemen, niet dat van haar. 337 00:41:09,750 --> 00:41:12,916 Geef antwoord. Als je hiervan was overtuigd... 338 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 ...moet je gelijk ook haar hoofd nemen. 339 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Wat heb jij te zeggen? 340 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mijn man mag over mijn leven beslissen. 341 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Ik... 342 00:41:43,666 --> 00:41:47,833 Ik beschuldig mijn vrouw niet. - Dan ook niet de Anjin. 343 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hoe moet dit aflopen? 344 00:41:56,833 --> 00:42:02,333 Mijn woorden waren kinderachtig. Vergeef het me, alstublieft. 345 00:42:22,583 --> 00:42:28,041 Hoe sta jij erin? - Ik ben uw dienaar. 346 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Dat zeg je elke keer... 347 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 ...maar je verwart steeds jouw prioriteiten met die van de barbaar. 348 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Er is geen verwarring. 349 00:42:38,708 --> 00:42:42,833 Je kan ons niet allebei dienen. Je moet kiezen. 350 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Steun je mij in ons gevecht tegen je vaders vijanden... 351 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 ...of steun je de barbaar? 352 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Ik beveel je te kiezen. 353 00:42:54,541 --> 00:42:56,916 Heer, ik heb... 354 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...u trouw en met overgave gediend. 355 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Maar ik smeek u... 356 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 ...elk uur dat ik op de dood wacht... 357 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 ...is alsof ik verdrink in een rivier van pijn. 358 00:43:18,083 --> 00:43:22,666 Laat er vanavond een einde aan komen. 359 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Bevrijd me... 360 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ...van dit vervloekte leven. 361 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 Gisteravond, toen mijn broertje dat belachelijke verhaal vertelde... 362 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ...waarom zei je toen niets? 363 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Vergeef me dat ik u niet heb verdedigd tegen die beledigingen. 364 00:44:44,500 --> 00:44:50,875 Nee, ik bedoel het verhaal over het onthoofden van die generaal. 365 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 366 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Het is absurd. 367 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 In één klap? 368 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Jij was erbij. 369 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 U moest negen keer slaan voordat zijn hoofd eraf kwam. 370 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Het was een smeerboel. 371 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Wie kiest er nou een kind als secondant? 372 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Uw officiële antwoord, graag. 373 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Heer Saeki... 374 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Ik buig voor u... 375 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 ...en stem ermee in naar Osaka af te reizen... 376 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 ...om me te onderwerpen aan de wil van de raad in bijzijn van heer Ishido. 377 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Hij geeft zich over. 378 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Heer, mag ik... 379 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 Nee. - Maar vader... 380 00:47:13,500 --> 00:47:20,041 Mijn besluit staat vast. Zelfs al is er kwaad in dit land... 381 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 ...niemand mag het rijk verscheuren. 382 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 De Rode Hemel... 383 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...was een vergissing. 384 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Aanschouw, de grote krijgsheer. 385 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 De briljante meester van bedrog... 386 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 ...die zijn eigen vazallen zich zonder slag of stoot laat overgeven. 387 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Jullie zijn dood. 388 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Rode Hemel, wat een gelul. 389 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 We sturen bericht naar de raad. 390 00:48:41,833 --> 00:48:48,208 Ik escorteer u morgen naar Osaka tot we bij de kasteelpoort zijn. 391 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Vanaf vandaag kunt u nergens meer naartoe... 392 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...en kunt u niets meer bereiken. 393 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Als dit voorbij is, haal ik je naar mijn kasteel in Edo. 394 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Ik bouw een paleis voor je. 395 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Je wordt mijn zevende bijzit. 396 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 De gelukkigste van allemaal. 397 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Heer... 398 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Vindt u het goed als ik ons samenspel naar een hoger niveau til? 399 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 We hebben hulpmiddelen om uw genot te vergroten. 400 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Laat maar zien. 401 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Wil je eindelijk een man worden? 402 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Heer... 403 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Hier is geen eer aan te behalen. 404 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Vertaling: Marco Janssen Steenberg