1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Hun har alltid vært iskald. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Men... Det er annerledes med ham. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Si noe! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Se på meg! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Bli der! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tusenvis av døde. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Styrkene våre er i grus. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Tiden er inne for Rød himmel. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Ett enkelt og voldsomt stormangrep på Osaka slott. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lord Toranagas halvbror, 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Vi kan slå oss sammen med ham. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Jeg forventer å bli stilt for riksrett på falskt grunnlag. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Da blir det Rød himmel. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Krigen er over! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Krigen er over! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Krigen er over! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga har vunnet! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGAS FØRSTE SLAG 46 ÅR TIDLIGERE 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Gratulerer, lord Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Ikke mange vinner sitt første slag før de har delt pute med sin første jente. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Jeg overgir meg herved. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Si til dine skriftlærde at Mizoguchi kjempet med ære. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Skjebnen tvang meg til å erklære en krig som ikke kunne vinnes. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Jeg vil at det skal nedskrives at jeg ble drept av krigsherre-gutten. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Kanskje vi møtes igjen i livet etter døden. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Kanskje den som holder sverdet, 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 vil være meg. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITTEL SJU: A STICK OF TIME 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Hvor lenge er det siden de snakket sammen? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 For lenge. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Og om broren hans sier nei? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Da er denne krigen tapt før sverdene våre blir blodige. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Sørg for at barbaren vet at han skal holde kjeft. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Han forstår, lord. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 I dalen ikke langt unna 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 så jeg en desimert hær. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Så jeg feil? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Det er sant. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Garnisonen min led store tap under det nylige jordskjelvet. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Så i din desperasjon 44 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 måtte du tilkalle 45 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 din middelmådige brors store hær? 46 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Din piss-drikkende jævel! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Jeg så frem til en storslått velkomst fra styrkene dine. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Ledsagerne mine skalv av frykt! 49 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Du ser bra ut, bror. 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Om du ikke hadde annet å gjøre enn å vokte de varme kildene i Yuzenji, 51 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 hadde du også sett bra ut. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Så ryktene er sanne. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Du temmet en barbar. 54 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 55 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, ikke glem å bukke. 56 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Det er en ære å møte min lords slektning. 57 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Æren er min. 58 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjinen er hatamotoen min. 59 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Kanontaktikkene hans er avgjørende for formålet vårt. 60 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Du har et forslag til meg. 61 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Det har jeg. Av typen som er best å diskutere i morgen. 62 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 I kveld skal vi bli gode og fulle. 63 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Jeg liker allerede dette forslaget! 64 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai av Kanto! 65 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mine menn er ivrige etter å kjempe ved din side! 66 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Takk for at du blir med, Saeki. 67 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Men først har jeg blitt fortalt at det er mange varme kilder i området. 68 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Følg meg. 69 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Det er ågerpris. 70 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Én kveld med Kikus tjenester koster 300 monme 71 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 og 12 000 for én uke? 72 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Bare for å flørte med min kjøter av en halvbror. 73 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin startet med en mye høyere pris, 74 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 men jeg fikk redusert den 75 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 om du går med på et privat møte tiden det tar én røkelsespinne å brenne. 76 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurd. 77 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Lorden ville snakke med meg? 78 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 På banketten i kveld 79 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 skal anjinen oppføre seg bra. 80 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Han skal bære sverdene sine, ikke pistolen. 81 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Siden han er hatamoto. 82 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Lorden min ber deg oppføre deg bra og bære sverdene dine, 83 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 siden det sømmer seg for en hatamoto. 84 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lord, får jeg spørre... 85 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Betyr ordren om Rød himmel 86 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 at jeg får maritim kommando under angrepet vårt? 87 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Han spør om rollen sin under Rød himmel. 88 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Når det gjelder anjinens skip og rollen hans, 89 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 har jeg ikke bestemt meg. 90 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Jeg vil ikke diskutere det. 91 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Lorden vår har ikke bestemt seg angående rollen din, 92 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 og jeg foreslår å la det ligge. 93 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Kanskje jeg misforstår måtene han har beæret meg. 94 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Jeg har fått utallige gaver. Titler, sverd og len. 95 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Men når det gjelder å faktisk tjene ham, ignoreres jeg. 96 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Jeg begynner å lure på om disse gavene betyr noe. 97 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Hva er 98 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Rød himmel? 99 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Jeg tilkalte ham ikke for å snakke om Rød himmel. 100 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Du bør la dette gå. 101 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Si til ham at jeg er klar for hva enn skjebnen vår bringer. 102 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Han sier at han står ved din side 103 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 hva enn skjebnen bringer. 104 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Lord Omi. 105 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Jeg kom for å be om lady Kikus selskap senere. 106 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Er hun ledig? 107 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Dessverre ikke. 108 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Til broren sin, lord Saeki, 109 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 har lord Toranaga kjøpt én uke av tiden hennes. 110 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Jeg kan vel få snakke med henne... 111 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Vi kan finne en mer passende kurtisane 112 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 til en ung og ivrig samurai som deg. 113 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nei, det tror jeg ikke. 114 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Siden Kiku delte pute med barbaren, 115 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 har tehuset ditt vært svertet. 116 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Det anjinen gjør i tehuset mitt, 117 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 har du ingenting med. 118 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Men slik jeg husker det, 119 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 tenkte han på en annen den kvelden. 120 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 121 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Bestefar! 122 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Jeg skammer meg, jeg visste ikke at du skulle komme. 123 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Jeg ville at det skulle være en overraskelse. 124 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Du holder hjemmet ditt rent. 125 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Det er tilstrekkelig. 126 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Jeg ville levere denne selv. 127 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Da vi skilte lag i Osaka, lovet jeg å passe på den. 128 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Takket være deg er vi gjenforent. 129 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Når tjenesten min er over, 130 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 vil jeg også ta livet mitt og bli aske. 131 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Hvorfor ikke leve? 132 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Og nyte seieren de døde for å oppnå. 133 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Vil det bli seier? 134 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Tilgi meg. 135 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Med så mye styrke på vår side 136 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 vil vi selvfølgelig seire. 137 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Sønnen din, Buntaro... 138 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Det er en ære å ha ham her. 139 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Jeg håper at Ishido sender hele Osaka mot oss. 140 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Jeg har hørt at ditt første drap i kamp er bedre enn din første kvinne. 141 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Hvor hørte du det? 142 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Mange beskriver det slik. 143 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Det kommer an på kvinnen. 144 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Sønnen din er endelig en mann! 145 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Sist jeg så Nagakado, 146 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 var haken hans like hårløs som ballene. 147 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Nevø, 148 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 jeg vedder på at du har ei ny jente hver dag. 149 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Akkurat som faren din. 150 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Løgn. 151 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Onkelen din er mye flinkere med kvinner. 152 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Flere løgner! 153 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Hva er så gøy? 154 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama snakker om hvor lenge det er siden han har møtt Nagakado-sama. 155 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Det må være en stor ære for deg 156 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 å se konen din utføre plikten sin 157 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 for anjinen med slikt engasjement. 158 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Du mener plikten for lorden vår. 159 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Onkel, du beærer meg med disse historiene. 160 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Hvordan var faren min da han var ung? 161 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Dette er en god historie! 162 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Visste du at faren din ennå var en gutt da han vant sitt første slag? 163 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, krigsherre-gutten. 164 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Men det er ikke den bra delen. 165 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Jeg har hørt at da vanærede Mizoguchi bukket for ham i overgivelse, 166 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 var det faren din, kun tolv år gammel, 167 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 som skilte sin fiendes hode fra kroppen med kun ett slag. 168 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, har du fått lordens gave? 169 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Kurtisanen, ja. 170 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Takk. 171 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Hun er vakker, men vakkerhet er en kortvarig fornøyelse. 172 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Som å prøve å gripe en elv eller knulle en solnedgang. 173 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 I morgen skal vi diskutere alliansen vår formelt. 174 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Hvorfor ikke i kveld? 175 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Tålmodighet. 176 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Tull. 177 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Jeg orker ikke spenningen! 178 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Hva vil den store Yoshii Toranaga tilby meg for hæren min? 179 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Jeg liker meg her. 180 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Kanskje broren min 181 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 vil gi meg Izu? 182 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Hadde ikke det vært noe? 183 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nevø. 184 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Jeg har en historie til om broren min. 185 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Få har hørt den. 186 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Han ble sendt bort som gissel 187 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 for å sikre alliansen vår med Imatani-klanen. 188 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Moren vår ba ham om å være modig. 189 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Hun sa at en Minowara ikke føler frykt. 190 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Men øyeblikket han forlot armene hennes, 191 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 har jeg hørt at han dreit i buksa 192 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 og red av gårde. 193 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Jeg mener ikke å være respektløs. 194 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Jeg ville bare si 195 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 at jeg alltid har syntes synd på den hesten. 196 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 197 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Hva foretrekker du? 198 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Historier, legender 199 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 eller sannheten? 200 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Dette forslaget, for eksempel. 201 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 For en legende det hadde blitt om jeg hadde blitt lord av Izu. 202 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Dessverre 203 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 har jeg allerede fått et annet tilbud. 204 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Lord! 205 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekis hær har sperret alle veiene ut av Izu! 206 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Hver kontrollpost blir voktet. 207 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Hvem har beordret det? 208 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "På ordre fra Regentrådet: 209 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 Vi inviterer lord Toranaga 210 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 til å overgi seg til oss i Osaka og svare for forræderiet sitt. 211 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Han skal gi svaret sitt 212 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 til Saeki Nobutatsu, 213 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 vår nye ambassadør og nyutnevnte regent." 214 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent? 215 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Så Ishido har endelig funnet noen til å ta plassen min. 216 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Hvilken lord kan avslå denne æren? 217 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Du fordømmer riket. 218 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado, 219 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 din formelle straff for drapet på Nebara Jozen 220 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 og ordren om å begå seppuku. 221 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Ikke godta den! 222 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Jeg er beæret over å vurdere Rådets forespørsel. 223 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Jeg vil tenke nøye gjennom dette 224 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 og gi svaret mitt innen solnedgang i morgen. 225 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Du og vasallene dine blir i Ajiro til du har tatt en avgjørelse. 226 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Hva skjer om han overgir seg? 227 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Han vil bli tatt til Osaka og tvunget til å trygle for Ishido-sama. 228 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama vil bli dømt til døden. 229 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Halvparten av mennene vil begå seppuku ut av lojalitet. 230 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus er ennå ankret i den bukten. 231 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Skaffer du meg tillatelse til å gå om bord, 232 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 kan jeg gå under dekk og sjekke kjølsvinet. Stupe uti 233 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 og sjekke kjølen. Hun må vaskes og skrapes. 234 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges menn kan hjelpe meg med riggen. 235 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Jeg fikser seilet selv. 236 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Vi kan være ute av stredet på... Vi kan... 237 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Hva kan vi gjøre, Anjin-sama? 238 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Alt er bedre enn å kaste bort tiden her. 239 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Du sendte nylig generalen din, Igarashi, 240 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 for å forhandle om hemmelig fred med Rådet. 241 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lord Ishido ville at generalen din skulle dra tilbake 242 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 med svaret hans. 243 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Hvem sitt våpenskjold er det? 244 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Herlig. 245 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Ingen plan ennå? 246 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Lorden vår tenker. 247 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 La meg i alle fall ri og gi beskjed til styrkene våre i Edo. 248 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki overvåker hele dette fjellet. 249 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Vi hadde vært døde før du kom frem. 250 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Far. 251 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Hva har du bestemt? 252 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Skal vi dø med blod på sverdene våre? 253 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Hvorfor er kun de som aldri har kjempet i et slag 254 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 så ivrige etter å være i et? 255 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Vel, vel. Lord Toranaga. 256 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Beklager bryderiet, 257 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 men lady Mariko lovet meg tid med deg. 258 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Gå og tell sølvet ditt. 259 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Ser du ikke at vi er opptatt? 260 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nei, Nagakado. 261 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Et løfte er et løfte. 262 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Hvem vet hvor mye tid vi har igjen? 263 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Jeg takker ydmykt for denne æren. 264 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Selv når fremtiden din er usikker, 265 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 vil du høre på mine idéer angående den. 266 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Hva vil du? 267 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Vet du hva det betyr å bo i Piletrærnes verden? 268 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Det betyr å gi alt for å tjene store menn. 269 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Ungdommen, energien og sjarmen din. 270 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 Alt gis bort. 271 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Så visner du med alderen og blir utrangert. 272 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Hvorfor er dette mitt problem? 273 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Du bygger en ny by i Edo. 274 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Jeg tror den kan sette en standard for fremtiden. 275 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Noen av oss har ingen fremtid. 276 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Men i Edo... 277 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Vær så snill, beskytt Piletrærnes verden. 278 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Selv etter du er borte. 279 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Se for deg et distrikt innen Edos grenser. 280 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Ikke lenger bordell, men tehus som jeg har skapt her. 281 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Alle samlet på samme sted. 282 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Og etableringen av et laug for kurtisaner. 283 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Gi oss denne lyse fremtiden. 284 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 La oss eldes med verdigheten vi gir ungdommen vår for å kultivere. 285 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Vær så snill. 286 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Takk for denne velkomne distraksjonen. 287 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Men... 288 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Jeg er redd for at fremtiden min er for kort for dine langsiktige planer. 289 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Er den? 290 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Rådgiverne dine tror at enden din er nær, 291 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 men jeg tviler på det. 292 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Skjebnen min er bestemt. 293 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Skjebnen er som et sverd. 294 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Nyttig for de som kan bruke det. 295 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Jeg ble født i rennesteinen. 296 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Oppdratt som kurtisane. 297 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 De fleste ville ha hatet en så fæl skjebne. 298 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Men motgangen min lærte meg å være ambisiøs og listig. 299 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Den gjorde meg til Izus mest suksessrike lady. 300 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Akkurat slik motgangen din 301 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 har gjort deg til den kløktige mannen du er i dag. 302 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Men det henger ikke på greip... 303 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 304 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Enhver spion kan fortelle ham om hæren som er på vei mot ham. 305 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Hvorfor vil du gjøre din reduserte garnison så utsatt? 306 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Hvorfor gjøre en så skjødesløs feil? 307 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Antar du at jeg vil gjøre noe av dette? 308 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Etter jordskjelvet som desimerte hæren min? 309 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Beklager, lord. 310 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Jeg må ha misforstått. 311 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Hva vet vel jeg? 312 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Jeg er bare en gammel hore. 313 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Tiden min er ute. 314 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Ser ut som det er nok vann til alle. 315 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Så deilig. 316 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Hva gjør deg så sikker på at lorden vår har en plan? 317 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Hva er alternativet? 318 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Overgivelse? 319 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Faren min vet ikke hvordan. 320 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Noen ganger skulle jeg ønske vi kunne returnere til de gamle livene våre 321 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 før barbarens skip kom. 322 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Da dette bare var en trist og fattig fiskerlandsby. 323 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Det er sant. 324 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Men livet her var fredelig. 325 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Så mye har blitt tatt fra oss siden da. 326 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Alt bra vi hadde, 327 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 er nå borte fordi vi ville ha mer. 328 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Vi trenger bare en plan. 329 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vi dreper så mange av de feige svinene vi kan. 330 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Feige svinene"? 331 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Fornærmelsene dine er like sløve som sverdene dine. 332 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Dette har ikke vært lett for meg. 333 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Faren din og jeg har hatt våre problemer. 334 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Men vi er likevel familie. 335 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Skammer du deg ikke over hva du har gjort? 336 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Det er ingen skam i å tenke på ettermælet sitt. 337 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Tenk på ditt, Nagakado. 338 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Å bli slaktet som kyllinger... 339 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Glemt før du kan bli husket. 340 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Om det er skjebnen min, vil det bli en vakker død. 341 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Det er ikke vakkert. 342 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Døden... 343 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 er bare en ensom sti i skogen. 344 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Du ønsker vel at det var du i kjelen. 345 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Døden din hadde vært raskere. 346 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Jeg er bundet til denne skjebnen. 347 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 For hver død jeg unnslipper, venter en ny. 348 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Først på den klippen. Så i Osaka. 349 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Nå dette. 350 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Hvorfor snakker jeg til deg? 351 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Det er som å pisse i vinden. 352 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Du kan ikke engang bruke det. 353 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Trekk det. 354 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Fort. 355 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Trekk det. 356 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Dette skjer visst. 357 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Hold det skikkelig. 358 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 To hender. 359 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Én gang til. 360 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Ta det opp! 361 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Igjen? 362 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Jeg skjønner greia. Jeg er sjømann. Jeg har ikke greie på sverd. 363 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Jeg forstår ikke hva du sier. 364 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Ta det opp nå. 365 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Nå tar jeg rolig opp sverdet. 366 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Hva er så gøy? 367 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Hva gjør du? 368 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Kom igjen, da. 369 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Kan like godt være nå. 370 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Du hadde dødd om jeg ikke var her. Idiot. 371 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Du er ennå for skadd for å bruke en naginata. 372 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Om det blir krig, må jeg kjempe. 373 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Det blir fint å endelig kjempe. 374 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Vi vil ære minnet til de som døde før oss. 375 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Som din avdøde ektemann. 376 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Det Tadayoshi gjorde for faren min den dagen... 377 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Det skulle ha vært jeg som reiste meg mot Ishido og fornærmelsene hans. 378 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Om jeg hadde vært modigere, 379 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 hadde kanskje Tadayoshi og sønnen din ennå vært her. 380 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Vi gjør hva vi kan når vi kan det. 381 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Vi kan bare håpe at det er nok. 382 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Alle landområdene i Okazaki 383 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 skal gis til barnebarna mine når de blir myndige. 384 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Og... 385 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 386 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Sett av et landområde i Edo 387 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 som hun kan bruke som hun vil. 388 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Lord, Toda Hirokatsu! 389 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, med all respekt... 390 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Jeg har en hastesak å diskutere med deg. 391 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Jeg vil at konen min skal bli. 392 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Før vi dør, 393 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ber jeg om å få drepe barbaren. 394 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Hvorfor? 395 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Han er kun på din side av egne interesser. 396 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Og... 397 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Jeg liker ikke måten han ser på konen min. 398 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Beskylder du denne mannen for å prøve å forføre konen din? 399 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 400 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Og Mariko oppmuntrer dette. 401 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Er det det du sier? 402 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Jeg ber om å få drepe ham, ikke henne. 403 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Svar på spørsmålet! 404 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Om du har rett... 405 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 må du drepe henne samtidig. 406 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Hva sier du? 407 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mitt liv er i min ektemanns hender. 408 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Jeg... 409 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Jeg beskylder ikke konen min. 410 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Da kan du ikke beskylde anjinen. 411 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hvordan skal dette ende? 412 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Ordene mine var smålige. 413 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Vær så snill, tilgi meg. 414 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Hva mener du om dette? 415 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Jeg er tjeneren din. 416 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Du sier det, 417 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 men likevel er prioriteringene dine forvirret angående barbaren. 418 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Det er ingen forvirring. 419 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Man kan ikke få ting på to måter. 420 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Vi er én ting eller en annen. 421 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Står du ved min side i kampen mot din fars fiender 422 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 eller ved barbarens side? 423 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Velg! 424 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Lord... 425 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Jeg har... 426 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 tjent deg lojalt og fullstendig. 427 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Men jeg bønnfaller deg... 428 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Hver time jeg venter på døden, 429 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 er som å drukne i en elv av lidelse. 430 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 I kveld... 431 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 La det ta slutt. 432 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Sett meg fri 433 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 fra dette forbannede livet. 434 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 I går kveld, da broren min fortalte den latterlige historien, 435 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 hvorfor sa du ikke noe? 436 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Tilgi meg for å ikke ha forsvart deg mot fornærmelsene. 437 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nei. Ikke den. 438 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Den om å ha halshugget generalen. 439 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 440 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Det er absurd. 441 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Ett slag? 442 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Du var der. 443 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Det tok ni slag før hodet falt av. 444 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 For et jævla rot du lagde. 445 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Hvem velger et barn som bøddel? 446 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Ditt formelle svar, vær så snill. 447 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lord Saeki... 448 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 jeg bøyer meg for deg 449 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 og går med på å bli med til Osaka, 450 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 der jeg vil underordne meg Rådets vilje foran Ishido. 451 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Han har overgitt seg. 452 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Lord, om jeg får lov... 453 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Det får du ikke. - Men far... 454 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Jeg har bestemt meg. 455 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Selv når det er ondskap i dette landet, 456 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 har ingen rett til å ødelegge riket. 457 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Rød himmel... 458 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 var en feil. 459 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Den store krigsherren. 460 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Den briljante listens mester 461 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 som lurte sine lojale vasaller til lydløs kvelning. 462 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Dere er alle døde. 463 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Rød faens pisspreik. 464 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vi gir beskjed til Rådet. 465 00:48:41,833 --> 00:48:48,208 I morgen drar du mot Osaka, eskortert av meg til du når slottsportene. 466 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Fra i dag av har du ingensteds å dra... 467 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 eller noe igjen å være. 468 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Når dette er over, skal jeg ta deg til slottet mitt i Edo 469 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 og bygge ditt eget palass til deg. 470 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Min sjuende ledsager. 471 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Den heldigste av dem alle. 472 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Lord... 473 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Vil du la meg... gjøre leken vår bedre? 474 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Vi har andre verktøy for å heve nytelsen din. 475 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Vis meg. 476 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Prøver du endelig å bli en mann? 477 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Lord! 478 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Hva er vakkert ved dette? 479 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Oversatt av: Magne Hovden