1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Hun har alltid vært iskald.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Men... Det er annerledes med ham.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Si noe!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Se på meg!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Bli der!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tusenvis av døde.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Styrkene våre er i grus.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Tiden er inne for Rød himmel.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Ett enkelt og voldsomt stormangrep
på Osaka slott.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Lord Toranagas halvbror,
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
Vi kan slå oss sammen med ham.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Jeg forventer å bli stilt for riksrett
på falskt grunnlag.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Da blir det Rød himmel.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Krigen er over!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Krigen er over!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Krigen er over!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lord Toranaga har vunnet!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGAS FØRSTE SLAG
46 ÅR TIDLIGERE
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Gratulerer, lord Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Ikke mange vinner sitt første slag
før de har delt pute med sin første jente.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Jeg overgir meg herved.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Si til dine skriftlærde
at Mizoguchi kjempet med ære.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Skjebnen tvang meg til å erklære
en krig som ikke kunne vinnes.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Jeg vil at det skal nedskrives
at jeg ble drept av krigsherre-gutten.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Kanskje vi møtes igjen
i livet etter døden.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Kanskje den som holder sverdet,
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
vil være meg.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITTEL SJU: A STICK OF TIME
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Hvor lenge er det siden de snakket sammen?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
For lenge.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Og om broren hans sier nei?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Da er denne krigen tapt
før sverdene våre blir blodige.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Sørg for at barbaren vet
at han skal holde kjeft.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Han forstår, lord.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
I dalen ikke langt unna
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
så jeg en desimert hær.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Så jeg feil?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Det er sant.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Garnisonen min led store tap
under det nylige jordskjelvet.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Så i din desperasjon
44
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
måtte du tilkalle
45
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
din middelmådige brors store hær?
46
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Din piss-drikkende jævel!
47
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Jeg så frem til en storslått velkomst
fra styrkene dine.
48
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Ledsagerne mine skalv av frykt!
49
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Du ser bra ut, bror.
50
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Om du ikke hadde annet å gjøre
enn å vokte de varme kildene i Yuzenji,
51
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
hadde du også sett bra ut.
52
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Så ryktene er sanne.
53
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Du temmet en barbar.
54
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
55
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, ikke glem å bukke.
56
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Det er en ære å møte min lords slektning.
57
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Æren er min.
58
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Anjinen er hatamotoen min.
59
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Kanontaktikkene hans
er avgjørende for formålet vårt.
60
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Du har et forslag til meg.
61
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Det har jeg.
Av typen som er best å diskutere i morgen.
62
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
I kveld skal vi bli gode og fulle.
63
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Jeg liker allerede dette forslaget!
64
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai av Kanto!
65
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mine menn er ivrige etter
å kjempe ved din side!
66
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Takk for at du blir med, Saeki.
67
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Men først har jeg blitt fortalt
at det er mange varme kilder i området.
68
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Følg meg.
69
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Det er ågerpris.
70
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Én kveld med Kikus tjenester
koster 300 monme
71
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
og 12 000 for én uke?
72
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Bare for å flørte med
min kjøter av en halvbror.
73
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin startet med en mye høyere pris,
74
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
men jeg fikk redusert den
75
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
om du går med på et privat møte
tiden det tar én røkelsespinne å brenne.
76
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurd.
77
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Lorden ville snakke med meg?
78
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
På banketten i kveld
79
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
skal anjinen oppføre seg bra.
80
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Han skal bære sverdene sine,
ikke pistolen.
81
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Siden han er hatamoto.
82
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Lorden min ber deg oppføre deg bra
og bære sverdene dine,
83
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
siden det sømmer seg for en hatamoto.
84
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Lord, får jeg spørre...
85
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Betyr ordren om Rød himmel
86
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
at jeg får maritim kommando
under angrepet vårt?
87
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Han spør om rollen sin under Rød himmel.
88
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Når det gjelder anjinens skip
og rollen hans,
89
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
har jeg ikke bestemt meg.
90
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Jeg vil ikke diskutere det.
91
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Lorden vår har ikke bestemt seg
angående rollen din,
92
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
og jeg foreslår å la det ligge.
93
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Kanskje jeg misforstår
måtene han har beæret meg.
94
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Jeg har fått utallige gaver.
Titler, sverd og len.
95
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Men når det gjelder å faktisk tjene ham,
ignoreres jeg.
96
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Jeg begynner å lure på
om disse gavene betyr noe.
97
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Hva er
98
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Rød himmel?
99
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Jeg tilkalte ham ikke
for å snakke om Rød himmel.
100
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Du bør la dette gå.
101
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Si til ham at jeg er klar
for hva enn skjebnen vår bringer.
102
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Han sier at han står ved din side
103
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
hva enn skjebnen bringer.
104
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Lord Omi.
105
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Jeg kom for
å be om lady Kikus selskap senere.
106
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Er hun ledig?
107
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Dessverre ikke.
108
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Til broren sin, lord Saeki,
109
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
har lord Toranaga
kjøpt én uke av tiden hennes.
110
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Jeg kan vel få snakke med henne...
111
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Vi kan finne en mer passende kurtisane
112
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
til en ung og ivrig samurai som deg.
113
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nei, det tror jeg ikke.
114
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Siden Kiku delte pute med barbaren,
115
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
har tehuset ditt vært svertet.
116
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Det anjinen gjør i tehuset mitt,
117
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
har du ingenting med.
118
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Men slik jeg husker det,
119
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
tenkte han på en annen den kvelden.
120
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
121
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Bestefar!
122
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Jeg skammer meg,
jeg visste ikke at du skulle komme.
123
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Jeg ville at det skulle være
en overraskelse.
124
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Du holder hjemmet ditt rent.
125
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Det er tilstrekkelig.
126
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Jeg ville levere denne selv.
127
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Da vi skilte lag i Osaka,
lovet jeg å passe på den.
128
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Takket være deg er vi gjenforent.
129
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Når tjenesten min er over,
130
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
vil jeg også ta livet mitt og bli aske.
131
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Hvorfor ikke leve?
132
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Og nyte seieren de døde for å oppnå.
133
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Vil det bli seier?
134
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Tilgi meg.
135
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Med så mye styrke på vår side
136
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
vil vi selvfølgelig seire.
137
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Sønnen din, Buntaro...
138
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Det er en ære å ha ham her.
139
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Jeg håper
at Ishido sender hele Osaka mot oss.
140
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Jeg har hørt at ditt første drap i kamp
er bedre enn din første kvinne.
141
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Hvor hørte du det?
142
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Mange beskriver det slik.
143
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Det kommer an på kvinnen.
144
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Sønnen din er endelig en mann!
145
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Sist jeg så Nagakado,
146
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
var haken hans like hårløs som ballene.
147
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Nevø,
148
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
jeg vedder på
at du har ei ny jente hver dag.
149
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Akkurat som faren din.
150
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Løgn.
151
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Onkelen din er mye flinkere med kvinner.
152
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Flere løgner!
153
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Hva er så gøy?
154
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama snakker om hvor lenge det er
siden han har møtt Nagakado-sama.
155
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Det må være en stor ære for deg
156
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
å se konen din utføre plikten sin
157
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
for anjinen med slikt engasjement.
158
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Du mener plikten for lorden vår.
159
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Onkel, du beærer meg med disse historiene.
160
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Hvordan var faren min da han var ung?
161
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Dette er en god historie!
162
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Visste du at faren din ennå var en gutt
da han vant sitt første slag?
163
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, krigsherre-gutten.
164
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Men det er ikke den bra delen.
165
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Jeg har hørt at da vanærede Mizoguchi
bukket for ham i overgivelse,
166
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
var det faren din, kun tolv år gammel,
167
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
som skilte sin fiendes hode fra kroppen
med kun ett slag.
168
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lord Saeki, har du fått lordens gave?
169
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Kurtisanen, ja.
170
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Takk.
171
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Hun er vakker, men vakkerhet
er en kortvarig fornøyelse.
172
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Som å prøve å gripe en elv
eller knulle en solnedgang.
173
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
I morgen skal vi diskutere
alliansen vår formelt.
174
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Hvorfor ikke i kveld?
175
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Tålmodighet.
176
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Tull.
177
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Jeg orker ikke spenningen!
178
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Hva vil den store Yoshii Toranaga
tilby meg for hæren min?
179
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Jeg liker meg her.
180
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Kanskje broren min
181
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
vil gi meg Izu?
182
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Hadde ikke det vært noe?
183
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nevø.
184
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Jeg har en historie til om broren min.
185
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Få har hørt den.
186
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Han ble sendt bort som gissel
187
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
for å sikre alliansen vår
med Imatani-klanen.
188
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Moren vår ba ham om å være modig.
189
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Hun sa at en Minowara ikke føler frykt.
190
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Men øyeblikket han forlot armene hennes,
191
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
har jeg hørt at han dreit i buksa
192
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
og red av gårde.
193
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Jeg mener ikke å være respektløs.
194
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Jeg ville bare si
195
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
at jeg alltid har syntes synd
på den hesten.
196
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
197
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Hva foretrekker du?
198
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Historier, legender
199
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
eller sannheten?
200
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Dette forslaget, for eksempel.
201
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
For en legende det hadde blitt
om jeg hadde blitt lord av Izu.
202
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Dessverre
203
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
har jeg allerede fått et annet tilbud.
204
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Lord!
205
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekis hær
har sperret alle veiene ut av Izu!
206
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Hver kontrollpost blir voktet.
207
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Hvem har beordret det?
208
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"På ordre fra Regentrådet:
209
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
Vi inviterer lord Toranaga
210
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
til å overgi seg til oss i Osaka
og svare for forræderiet sitt.
211
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Han skal gi svaret sitt
212
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
til Saeki Nobutatsu,
213
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
vår nye ambassadør og nyutnevnte regent."
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent?
215
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Så Ishido har endelig funnet noen
til å ta plassen min.
216
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Hvilken lord kan avslå denne æren?
217
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Du fordømmer riket.
218
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado,
219
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
din formelle straff
for drapet på Nebara Jozen
220
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
og ordren om å begå seppuku.
221
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Ikke godta den!
222
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Jeg er beæret over
å vurdere Rådets forespørsel.
223
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Jeg vil tenke nøye gjennom dette
224
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
og gi svaret mitt
innen solnedgang i morgen.
225
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Du og vasallene dine blir i Ajiro
til du har tatt en avgjørelse.
226
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Hva skjer om han overgir seg?
227
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Han vil bli tatt til Osaka
og tvunget til å trygle for Ishido-sama.
228
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama vil bli dømt til døden.
229
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Halvparten av mennene
vil begå seppuku ut av lojalitet.
230
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus er ennå ankret i den bukten.
231
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Skaffer du meg tillatelse
til å gå om bord,
232
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
kan jeg gå under dekk
og sjekke kjølsvinet. Stupe uti
233
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
og sjekke kjølen.
Hun må vaskes og skrapes.
234
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushiges menn kan hjelpe meg med riggen.
235
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Jeg fikser seilet selv.
236
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Vi kan være ute av stredet på... Vi kan...
237
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Hva kan vi gjøre, Anjin-sama?
238
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Alt er bedre enn å kaste bort tiden her.
239
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Du sendte nylig generalen din, Igarashi,
240
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
for å forhandle om hemmelig fred
med Rådet.
241
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Lord Ishido ville
at generalen din skulle dra tilbake
242
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
med svaret hans.
243
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Hvem sitt våpenskjold er det?
244
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Herlig.
245
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Ingen plan ennå?
246
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Lorden vår tenker.
247
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
La meg i alle fall ri og gi beskjed
til styrkene våre i Edo.
248
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki overvåker hele dette fjellet.
249
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Vi hadde vært døde før du kom frem.
250
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Far.
251
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Hva har du bestemt?
252
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Skal vi dø med blod på sverdene våre?
253
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Hvorfor er kun de
som aldri har kjempet i et slag
254
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
så ivrige etter å være i et?
255
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Vel, vel. Lord Toranaga.
256
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Beklager bryderiet,
257
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
men lady Mariko lovet meg tid med deg.
258
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Gå og tell sølvet ditt.
259
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Ser du ikke at vi er opptatt?
260
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nei, Nagakado.
261
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Et løfte er et løfte.
262
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Hvem vet hvor mye tid vi har igjen?
263
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Jeg takker ydmykt for denne æren.
264
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Selv når fremtiden din er usikker,
265
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
vil du høre på mine idéer angående den.
266
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Hva vil du?
267
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Vet du hva det betyr å bo
i Piletrærnes verden?
268
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Det betyr å gi alt for å tjene store menn.
269
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Ungdommen, energien og sjarmen din.
270
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
Alt gis bort.
271
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Så visner du med alderen
og blir utrangert.
272
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Hvorfor er dette mitt problem?
273
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Du bygger en ny by i Edo.
274
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Jeg tror den kan sette en standard
for fremtiden.
275
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Noen av oss har ingen fremtid.
276
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Men i Edo...
277
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Vær så snill, beskytt Piletrærnes verden.
278
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Selv etter du er borte.
279
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Se for deg et distrikt innen Edos grenser.
280
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Ikke lenger bordell,
men tehus som jeg har skapt her.
281
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Alle samlet på samme sted.
282
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Og etableringen av et laug for kurtisaner.
283
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Gi oss denne lyse fremtiden.
284
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
La oss eldes med verdigheten
vi gir ungdommen vår for å kultivere.
285
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Vær så snill.
286
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Takk for denne velkomne distraksjonen.
287
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Men...
288
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Jeg er redd for at fremtiden min
er for kort for dine langsiktige planer.
289
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Er den?
290
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Rådgiverne dine tror at enden din er nær,
291
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
men jeg tviler på det.
292
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Skjebnen min er bestemt.
293
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Skjebnen er som et sverd.
294
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Nyttig for de som kan bruke det.
295
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Jeg ble født i rennesteinen.
296
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Oppdratt som kurtisane.
297
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
De fleste ville ha hatet
en så fæl skjebne.
298
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Men motgangen min lærte meg
å være ambisiøs og listig.
299
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Den gjorde meg
til Izus mest suksessrike lady.
300
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Akkurat slik motgangen din
301
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
har gjort deg
til den kløktige mannen du er i dag.
302
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Men det henger ikke på greip...
303
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lord Toranaga.
304
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Enhver spion kan fortelle ham
om hæren som er på vei mot ham.
305
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Hvorfor vil du gjøre
din reduserte garnison så utsatt?
306
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Hvorfor gjøre en så skjødesløs feil?
307
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Antar du at jeg vil gjøre noe av dette?
308
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Etter jordskjelvet
som desimerte hæren min?
309
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Beklager, lord.
310
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Jeg må ha misforstått.
311
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Hva vet vel jeg?
312
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Jeg er bare en gammel hore.
313
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Tiden min er ute.
314
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Ser ut som det er nok vann til alle.
315
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Så deilig.
316
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Hva gjør deg så sikker på
at lorden vår har en plan?
317
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Hva er alternativet?
318
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Overgivelse?
319
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Faren min vet ikke hvordan.
320
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Noen ganger skulle jeg ønske vi
kunne returnere til de gamle livene våre
321
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
før barbarens skip kom.
322
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Da dette bare var en trist
og fattig fiskerlandsby.
323
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Det er sant.
324
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Men livet her var fredelig.
325
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Så mye har blitt tatt fra oss siden da.
326
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Alt bra vi hadde,
327
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
er nå borte fordi vi ville ha mer.
328
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Vi trenger bare en plan.
329
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Vi dreper så mange
av de feige svinene vi kan.
330
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Feige svinene"?
331
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Fornærmelsene dine
er like sløve som sverdene dine.
332
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Dette har ikke vært lett for meg.
333
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Faren din og jeg har hatt våre problemer.
334
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Men vi er likevel familie.
335
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Skammer du deg ikke over hva du har gjort?
336
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Det er ingen skam i
å tenke på ettermælet sitt.
337
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Tenk på ditt, Nagakado.
338
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Å bli slaktet som kyllinger...
339
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Glemt før du kan bli husket.
340
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Om det er skjebnen min,
vil det bli en vakker død.
341
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Det er ikke vakkert.
342
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Døden...
343
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
er bare en ensom sti i skogen.
344
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Du ønsker vel at det var du i kjelen.
345
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Døden din hadde vært raskere.
346
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Jeg er bundet til denne skjebnen.
347
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
For hver død jeg unnslipper, venter en ny.
348
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Først på den klippen. Så i Osaka.
349
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Nå dette.
350
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Hvorfor snakker jeg til deg?
351
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Det er som å pisse i vinden.
352
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Du kan ikke engang bruke det.
353
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Trekk det.
354
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Fort.
355
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Trekk det.
356
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Dette skjer visst.
357
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Hold det skikkelig.
358
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
To hender.
359
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Én gang til.
360
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Ta det opp!
361
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Igjen?
362
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Jeg skjønner greia. Jeg er sjømann.
Jeg har ikke greie på sverd.
363
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Jeg forstår ikke hva du sier.
364
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Ta det opp nå.
365
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Nå tar jeg rolig opp sverdet.
366
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Hva er så gøy?
367
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Hva gjør du?
368
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Kom igjen, da.
369
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Kan like godt være nå.
370
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Du hadde dødd om jeg ikke var her. Idiot.
371
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Du er ennå for skadd
for å bruke en naginata.
372
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Om det blir krig, må jeg kjempe.
373
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Det blir fint å endelig kjempe.
374
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Vi vil ære minnet til de som døde før oss.
375
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Som din avdøde ektemann.
376
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Det Tadayoshi gjorde
for faren min den dagen...
377
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Det skulle ha vært jeg som reiste meg
mot Ishido og fornærmelsene hans.
378
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Om jeg hadde vært modigere,
379
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
hadde kanskje Tadayoshi
og sønnen din ennå vært her.
380
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Vi gjør hva vi kan når vi kan det.
381
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Vi kan bare håpe at det er nok.
382
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Alle landområdene i Okazaki
383
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
skal gis til barnebarna mine
når de blir myndige.
384
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Og...
385
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
386
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Sett av et landområde i Edo
387
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
som hun kan bruke som hun vil.
388
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Lord, Toda Hirokatsu!
389
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Lord, med all respekt...
390
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Jeg har en hastesak å diskutere med deg.
391
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Jeg vil at konen min skal bli.
392
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Før vi dør,
393
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
ber jeg om å få drepe barbaren.
394
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Hvorfor?
395
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Han er kun på din side av egne interesser.
396
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Og...
397
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Jeg liker ikke måten han ser på konen min.
398
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Beskylder du denne mannen
for å prøve å forføre konen din?
399
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ja.
400
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Og Mariko oppmuntrer dette.
401
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Er det det du sier?
402
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Jeg ber om å få drepe ham, ikke henne.
403
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Svar på spørsmålet!
404
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Om du har rett...
405
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
må du drepe henne samtidig.
406
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Hva sier du?
407
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mitt liv er i min ektemanns hender.
408
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Jeg...
409
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Jeg beskylder ikke konen min.
410
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Da kan du ikke beskylde anjinen.
411
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Hvordan skal dette ende?
412
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Ordene mine var smålige.
413
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Vær så snill, tilgi meg.
414
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Hva mener du om dette?
415
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Jeg er tjeneren din.
416
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Du sier det,
417
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
men likevel er prioriteringene dine
forvirret angående barbaren.
418
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Det er ingen forvirring.
419
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Man kan ikke få ting på to måter.
420
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Vi er én ting eller en annen.
421
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Står du ved min side i kampen
mot din fars fiender
422
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
eller ved barbarens side?
423
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Velg!
424
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Lord...
425
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Jeg har...
426
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
tjent deg lojalt og fullstendig.
427
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Men jeg bønnfaller deg...
428
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Hver time jeg venter på døden,
429
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
er som å drukne i en elv av lidelse.
430
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
I kveld...
431
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
La det ta slutt.
432
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Sett meg fri
433
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
fra dette forbannede livet.
434
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
I går kveld, da broren min
fortalte den latterlige historien,
435
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
hvorfor sa du ikke noe?
436
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Tilgi meg for å ikke ha forsvart deg
mot fornærmelsene.
437
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nei. Ikke den.
438
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Den om å ha halshugget generalen.
439
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
440
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Det er absurd.
441
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Ett slag?
442
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Du var der.
443
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Det tok ni slag før hodet falt av.
444
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
For et jævla rot du lagde.
445
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Hvem velger et barn som bøddel?
446
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Ditt formelle svar, vær så snill.
447
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Lord Saeki...
448
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
jeg bøyer meg for deg
449
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
og går med på å bli med til Osaka,
450
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
der jeg vil underordne meg Rådets vilje
foran Ishido.
451
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Han har overgitt seg.
452
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Lord, om jeg får lov...
453
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Det får du ikke.
- Men far...
454
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Jeg har bestemt meg.
455
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Selv når det er ondskap i dette landet,
456
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
har ingen rett til å ødelegge riket.
457
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Rød himmel...
458
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
var en feil.
459
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Den store krigsherren.
460
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Den briljante listens mester
461
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
som lurte sine lojale vasaller
til lydløs kvelning.
462
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Dere er alle døde.
463
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Rød faens pisspreik.
464
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Vi gir beskjed til Rådet.
465
00:48:41,833 --> 00:48:48,208
I morgen drar du mot Osaka,
eskortert av meg til du når slottsportene.
466
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Fra i dag av har du ingensteds å dra...
467
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
eller noe igjen å være.
468
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Når dette er over,
skal jeg ta deg til slottet mitt i Edo
469
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
og bygge ditt eget palass til deg.
470
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Min sjuende ledsager.
471
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Den heldigste av dem alle.
472
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Lord...
473
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Vil du la meg... gjøre leken vår bedre?
474
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Vi har andre verktøy
for å heve nytelsen din.
475
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Vis meg.
476
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Prøver du endelig å bli en mann?
477
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Lord!
478
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Hva er vakkert ved dette?
479
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Oversatt av: Magne Hovden