1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Ela sempre foi gelo. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Mas... com ele, é diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Diga alguma coisa! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro. Olhe para mim! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Não se mexa! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Milhares de mortos. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Nossas forças estão destroçadas. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Chegou a hora do Céu Carmesim. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Um único e violento ataque ao Castelo de Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 O meio-irmão do Sr. Toranaga... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Podemos unir forças com ele. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Espero ser falsamente deposto. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Será Céu Carmesim. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 A guerra acabou! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 A guerra acabou! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 A guerra acabou! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 O Sr. Toranaga venceu! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRIMEIRA BATALHA DE TORANAGA 46 ANOS ANTES 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Saudações, Sr. Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Poucos vencem a primeira batalha antes mesmo de travesseirar. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Eu me rendo formalmente. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Diga a seus escribas que o Mizoguchi lutou com honra. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 O destino me forçou a declarar uma guerra invencível. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Que fique registrado que fui auxiliado pelo senhor da guerra menino. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Talvez nos reeencontremos no além. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Talvez quem esteja segurando a espada 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 seja eu. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SETE: O TEMPO DE UM INCENSO 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Há quanto tempo eles não se falam? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Tempo demais. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 E se o irmão dele recusar? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Então, esta guerra estará perdida antes que usemos nossas espadas. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Assegure-se de que o bárbaro saiba ficar calado. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Ele entende, senhor. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Naquele vale próximo 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 encontrei um exército dizimado. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Fui só eu? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 É verdade. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Minha guarnição sofreu uma grande perda no terremoto. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Então, no seu desespero, 44 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 não teve escolha a não ser convocar a vasta legião do seu irmão medíocre. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Seu bebedor de mijo! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Eu esperava uma grande recepção de suas forças. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Minhas consortes estavam tremendo de medo! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Você parece bem, irmão. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Se você não tivesse nada a fazer além de proteger as águas calmas de Yuzenji, 50 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 também pareceria. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Então os boatos são verdadeiros. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Você domesticou um bárbaro. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin! 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, não se esqueça de se curvar. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 É uma honra conhecer parentes do meu senhor. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 A honra é minha. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 O Anjin é meu hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Suas táticas de canhões são cruciais para nossa causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Você tem uma proposta para mim. 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Tenho. Do tipo que é melhor discutida amanhã. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noite, vamos nos embebedar. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Já gostei dessa proposta! 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurais de Kantō! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Meus homens estão ansiosos por derramar sangue ao seu lado! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Obrigada por ter vindo, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Mas, antes, eu soube que há fontes termais na região. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Venha comigo. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 É usura... 69 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Uma noite pelos serviços da Kiku custa 300 monmes, 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 uma semana, 12 mil? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Só para flertar com o meu meio-irmão simplório. 72 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin começou cobrando muito mais, mas consegui reduzir o valor... 73 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 se o senhor concordar em vê-la pelo tempo de um incenso. 74 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Que absurdo... 75 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Meu senhor queria me ver? 76 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Durante o banquete de hoje, o Anjin terá um comportamento exemplar. 77 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 E usará as espadas dele, não a pistola. 78 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Já que ele é um hatamoto. 79 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Nosso senhor pede que se comporte e que porte suas espadas, 80 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 como adequado a um hatamoto. 81 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Senhor, posso perguntar... 82 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 A ordem de Céu Carmesim significa 83 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 que receberei o comando marítimo durante o ataque? 84 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Ele pergunta sobre o papel dele no Céu Carmesim. 85 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Quanto ao navio do Anjin e ao papel dele... 86 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 não decidi nada. 87 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 E fim dessa conversa. 88 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Nosso senhor não decidiu sobre você ou seus serviços, 89 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 e sugiro que não leve isso adiante. 90 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Talvez eu não entenda as honrarias que ele me fez. 91 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Recebi inúmeros presentes. Títulos, espadas e feudos. 92 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Mas, quando chega a hora de servi-lo de fato, sou ignorado. 93 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Não sei se esses presentes têm algum significado. 94 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 O que é exatamente... 95 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Céu Carmesim? 96 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Não o trouxe aqui para falar sobre o Céu Carmesim. 97 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Peço que esqueça isso. 98 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Diga a ele que estou pronto para o que o nosso destino determinar. 99 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Ele disse que fica ao seu lado... 100 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 para o que o destino determinar. 101 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Ora, se não é o Sr. Omi. 102 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Vim solicitar a companhia da Sra. Kiku mais tarde. 103 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ela está disponível? 104 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Infelizmente, não. 105 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Para o irmão dele, o Sr. Saeki, 106 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 o Sr. Toranaga comprou uma semana do tempo dela. 107 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Se puder falar com ela... 108 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para um jovem samurai empenhado como o senhor, 109 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 talvez pudéssemos achar uma cortesã mais adequada? 110 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Acho que não. 111 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Desde que Kiku se deitou aqui com o bárbaro, 112 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 sua Casa de Chá foi estragada. 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 O que o Anjin faz na minha Casa de Chá 114 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 não é da minha conta. 115 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Mas, pelo que me lembro, 116 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 ele queria outra pessoa naquela noite. 117 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji. 118 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Vovô! 119 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Estou envergonhada. Não sabia que viria. 120 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Queria que fosse uma surpresa. 121 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Você mantém sua casa limpa. 122 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 É adequado. 123 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Queria entregar pessoalmente. 124 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Quando partimos de Osaka, prometi que os manteria seguros. 125 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Graças a você, estamos reunidos. 126 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Quando meu serviço acabar, 127 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 vou encerrar minha vida e virar cinzas também. 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Por que não viver? 129 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 E se deleitar na vitória que eles morreram para alcançar. 130 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Haverá vitória? 131 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdão. 132 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 Com tanta força do nosso lado, é claro que venceremos. 133 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Seu filho, Buntaro... 134 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 É uma honra tê-lo conosco. 135 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido envie toda Osaka para nos enfrentar. 136 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Soube que a primeira morte em batalha é melhor do que a primeira mulher. 137 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Onde ouviu isso? 138 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Muitos falam assim. 139 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depende da mulher. 140 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Seu garoto finalmente é um homem! 141 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Da última vez em que vi Nagakado, 142 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 o queixo dele era tão imberbe quanto o saco. 143 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Sobrinho, 144 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 aposto que tem uma garota diferente para cada dia da lua. 145 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Assim como seu pai. 146 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Calúnia. 147 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Seu tio tem muito mais jeito com as mulheres. 148 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Mais mentiras! 149 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Qual é a graça? 150 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama faz observações sobre há quanto tempo não vê Nagakado-sama. 151 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Deve se sentir muito honrado... 152 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ao ver sua esposa cumprir o dever dela 153 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 para com o Anjin com tanta devoção. 154 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 É o dever dela para com nosso amo. 155 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tio, você me honra com essas histórias. 156 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Como era o meu pai quando jovem? 157 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Esta é uma boa história! 158 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Sabia que seu pai ainda era um garoto quando venceu a primeira batalha? 159 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, o senhor da guerra menino. 160 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Mas essa nem é a parte boa. 161 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Soube que, quando o desonrado Mizoguchi se curvou para ele em rendição, 162 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 foi seu pai, com apenas 12 anos, 163 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 que arrancou a cabeça do inimigo dos ombros com um único golpe. 164 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Sr. Saeki, recebeu o presente do nosso senhor? 165 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Sim, a cortesã. 166 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muito obrigado. 167 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Ela é linda, mas a beleza é um prazer passageiro. 168 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 É como tentar segurar um rio ou trepar com um pôr do sol. 169 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Amanhã, falaremos formalmente sobre a questão da nossa aliança. 170 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Por que não esta noite? 171 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Paciência. 172 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Bobagem. 173 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Não posso viver com este suspense! 174 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 O que o grande Yoshii Toranaga me oferecerá pelo meu exército? 175 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Eu gosto daqui. 176 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Talvez meu irmão 177 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 possa me dar Izu? 178 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Não seria incrível? 179 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrinho. 180 00:19:49,166 --> 00:19:53,541 Tenho outra história sobre o meu irmão. Poucos a conhecem. 181 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Ele já foi dado como refém 182 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 para assegurar nossa aliança com o clã Imatani. 183 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nossa mãe disse para ele ser corajoso, 184 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 que um Minowara não sente medo. 185 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Mas, assim que saiu dos braços dela, 186 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 disseram que meu irmão cagou nas calças 187 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 e cavalgou por 40km. 188 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Não quis ofender, é claro. 189 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Eu só queria dizer 190 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que sempre tive pena daquele cavalo. 191 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 192 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 O que prefere? 193 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Histórias, lendas... 194 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ou a verdade? 195 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Esta proposta, por exemplo. 196 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Seria uma lenda se eu me tornasse senhor de Izu. 197 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Infelizmente... 198 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 eu já recebi outra oferta. 199 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Senhor! 200 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 O exército de Saeki bloqueou todas as estradas que saem de Izu! 201 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Todos os postos de controle estão sob guarda. 202 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Por ordem de quem? 203 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Por ordem do Conselho dos Regentes, 204 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 convidamos o Sr. Toranaga 205 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 a se apresentar perante nós em Osaka e responder pela traição. 206 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Ele deve dar sua resposta 207 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 208 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 nosso embaixador e recém-nomeado Regente." 209 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regente? 210 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido finalmente conseguiu me substituir. 211 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Que senhor poderia recusar tal honra? 212 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Você está condenando o reino. 213 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 214 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Sua sentença formal pelo assassinato de Nebara Josen 215 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 e a ordem para cometer seppuku. 216 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Não aceite! 217 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 É uma honra considerar o pedido do Conselho. 218 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Pensarei bastante sobre isso, 219 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 e mandarei minha resposta amanhã ao pôr do sol. 220 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Você e seus vassalos permanecerão em Ajiro até a sua decisão. 221 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 E se ele se render? 222 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Seremos levados a Osaka e forçados a rastejar aos pés de Ishido-sama. 223 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama será condenado à morte. 224 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 E metade de seus homens cometerá seppuku em lealdade. 225 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Meu Erasmus está ancorado naquela enseada. 226 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Se puder me dar a autorização para embarcar, 227 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 posso testar as escotilhas hoje à noite. É um mergulho fácil pela lateral. 228 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Limpar a quilha. 229 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Os homens de Yabushige podem ajudar a instalar o gurupé. 230 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Eu mesmo conserto a vela. 231 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 E então poderíamos sair daquele canal e... 232 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 E fazer o quê, Anjin-sama? 233 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Qualquer coisa é melhor do que ficar aqui esperando. 234 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Enviou seu general, Igarashi, 235 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 para negociar uma trégua secreta com o Conselho. 236 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 O Sr. Ishido pediu que o devolvêssemos 237 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 com a resposta dele. 238 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, de quem é esse brasão? 239 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Maravilha. 240 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Nem uma sombra de plano? 241 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nosso senhor está contemplando. 242 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Pelo menos deixe-me ir e avisar as tropas em Edo. 243 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki tem olhos por toda a montanha. 244 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Morreríamos antes que você chegasse lá. 245 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Pai. 246 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 O que decidiu? 247 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Morreremos com sangue em nossas espadas? 248 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Por que só aqueles que nunca lutaram 249 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 estão ansiosos por isso? 250 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ora, ora. Sr. Toranaga. 251 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Perdão pelo incômodo, 252 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 mas a Sra. Mariko me prometeu o tempo de um incenso. 253 00:28:00,208 --> 00:28:04,375 Vá contar sua prata. Não vê que estamos ocupados? 254 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Não, Nagakado. 255 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Promessa é promessa. 256 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Quem sabe o tempo de quantos incensos nos restam? 257 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Agradeço humildemente por esta honra. 258 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Mesmo quando seu futuro é incerto, 259 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 ouve gentilmente as minhas ideias. 260 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 O que você quer? 261 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Sabe o que significa viver no Mundo de Salgueiros? 262 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Significa entregar sua vida a serviço de grandes homens. 263 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Sua juventude, energia, sagacidade e charme... 264 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 tudo isso é doado. 265 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Mas a flor murcha com o tempo, e somos descartadas. 266 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Por que isso é da minha conta? 267 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 O senhor está construindo uma nova cidade em Edo. 268 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Acho que pode definir um padrão para o futuro. 269 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Alguns de nós não têm futuro. 270 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Mesmo assim, em Edo... 271 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Por favor, proteja o Mundo de Salgueiros. 272 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Mesmo depois que o senhor se for. 273 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine um distrito fechado. 274 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Não mais bordéis, mas Casas de Chá como a minha. 275 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Todas reunidas no mesmo lugar. 276 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 E a formação de uma guilda para cortesãs. 277 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Conceda-nos este futuro brilhante. 278 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Deixe-nos envelhecer com a graça a cujo cultivo dedicamos nossa juventude. 279 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor. 280 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Obrigado por este novo entretenimento. 281 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Mas... 282 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 acho que meu futuro será muito curto para o plano. 283 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 É mesmo? 284 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Seus conselheiros acham que está perto do fim, 285 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 mas eu duvido. 286 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Meu destino está escrito. 287 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 O destino é como uma espada. 288 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Útil apenas para aqueles que sabem manejá-lo. 289 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Eu nasci numa sarjeta. 290 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Fui criada como ukareme. 291 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 A maioria amaldiçoaria um destino tão detestável. 292 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Mas minhas dificuldades me ensinaram ambição e astúcia, 293 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 e me fizeram a dama de maior sucesso em Izu. 294 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Assim como suas dificuldades 295 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 o transformaram no homem astuto que é hoje. 296 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 É que não faz sentido... 297 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Sr. Toranaga. 298 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Qualquer espião poderia avisá-lo de que o exército vem em sua direção. 299 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Por que deixar sua guarnição enfraquecida tão exposta? 300 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Por que cometer um descuido tão grande? 301 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Acha que isso é da minha vontade? 302 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Depois do terremoto que dizimou meu exército? 303 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Peço desculpas, senhor. 304 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Devo ter interpretado mal. 305 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 O que sei eu? 306 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Sou apenas uma prostituta velha. 307 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 E o tempo do meu incenso acabou. 308 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Não há água suficiente para compartilhar. 309 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Que delícia. 310 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Por que tem tanta certeza de que ele tem um plano? 311 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 O que mais pode ser? 312 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Rendição? 313 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Meu pai não faria isso. 314 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Às vezes, gostaria que pudéssemos voltar para nossas vidas passadas. 315 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 Antes da chegada do navio bárbaro. 316 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Quando isto era apenas uma triste e pobre vila de pescadores. 317 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 É verdade. 318 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Mas a vida aqui era tranquila. 319 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Tiraram tanto de nós desde então. 320 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Tudo de bom que tivemos 321 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 acabou porque buscamos mais. 322 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Só precisamos de um plano. 323 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vamos acabar com aqueles porcos medrosos. 324 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Porcos medrosos"? 325 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Seus insultos são tão cegos quanto suas lâminas. 326 00:34:34,833 --> 00:34:40,000 Nada disso tem sido fácil para mim. Seu pai e eu... tivemos nossos problemas. 327 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Mas ainda somos uma família. 328 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Não tem vergonha do que fez? 329 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Pensar no próprio legado não é vergonha. 330 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Pense no seu, Nagakado. 331 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Ser abatido como uma galinha... 332 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 esquecidos antes de sequer poder ser lembrado. 333 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Se é o meu destino, então será uma bela morte. 334 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Isso não é belo. 335 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 A morte... 336 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 é apenas um caminho solitário no bosque. 337 00:35:49,583 --> 00:35:53,916 Aposto que preferia ter ido para a panela. Sua morte teria sido mais rápida. 338 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Estou destinado a isso. 339 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Para cada morte que escapo, há outra esperando. 340 00:36:04,083 --> 00:36:07,333 Primeiro no penhasco. Depois, em Osaka. Agora isso. 341 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Por que estou falando com você? 342 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 É como mijar ao vento. 343 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Você nem sabe como usar isso. 344 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Empunhe. 345 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rápido. 346 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Empunhe. 347 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Parece estar acontecendo. 348 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Segure direito. 349 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Duas mãos. 350 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Mais uma vez. 351 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Pegue! 352 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 De novo? 353 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Já entendi. Sou marinheiro. Não entendo nada de espadas. 354 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Não entendo nada do que diz. 355 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Pegue-a agora. 356 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Estou pegando a espada com calma. 357 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Qual é a graça? 358 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 O que está fazendo? 359 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Bem, vá em frente. 360 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Pode ser agora. 361 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Teria morrido se eu não estivesse aqui. Idiota. 362 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Ainda está muito ferida para empunhar uma naginata. 363 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Se houver guerra, vou lutar. 364 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Vai ser bom finalmente lutar. 365 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos a memória dos que partiram antes. 366 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como seu falecido marido. 367 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 O que o Tadayoshi fez pelo meu pai naquele dia... 368 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Eu é que deveria ter enfrentado Ishido e os insultos dele. 369 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Se eu fosse mais corajoso, 370 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 talvez Tadayoshi e seu filho ainda estivessem conosco. 371 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Fazemos o que podemos, quando podemos. 372 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Só podemos torcer para que seja o suficiente. 373 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Todas as terras do Okazaki 374 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 devem ser herdadas pelos meus netos quando forem maiores de idade. 375 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 E também... 376 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 377 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Deixe dois chōs de terra em Edo 378 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que ela use como quiser. 379 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Senhor, Toda Hirokatsu! 380 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Senhor, com todo o respeito. 381 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Temos algo urgente a discutir. 382 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Peço que minha esposa fique. 383 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Antes de morrermos, peço permissão para decapitar o bárbaro. 384 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Por quê? 385 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Ele só está do seu lado por interesse próprio. 386 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 E... 387 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 não gosto de como ele olha para minha mulher. 388 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Acusa esse homem de aliciar a afeição da sua esposa? 389 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sim. 390 00:40:59,291 --> 00:41:03,250 E Mariko está encorajando isso. É o que está dizendo? 391 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Peço permissão para cortar a cabeça dele, não a dela. 392 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Responda à pergunta! 393 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Se acreditasse nisso, 394 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 teria que cortar a cabeça dela no mesmo instante. 395 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 O que me diz? 396 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Minha vida pertence ao meu marido. 397 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Eu... 398 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Não acuso minha esposa. 399 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Então não pode acusar o Anjin. 400 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Como isso terminará? 401 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Minhas palavras foram mesquinhas. 402 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Por favor, me perdoe. 403 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Qual é a sua posição nisso? 404 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Sou sua serva. 405 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Você sempre diz isso, 406 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mas confunde constantemente as suas prioridades com esse bárbaro. 407 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Não existe confusão. 408 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Chega de ter as duas coisas. 409 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Somos uma coisa ou outra. 410 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Está comigo na luta contra os inimigos do seu pai 411 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 ou está com o bárbaro? 412 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Ordeno que escolha! 413 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Senhor... 414 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Eu tenho... 415 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 sido sua serva fiel. 416 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Mas eu imploro... 417 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 cada hora que espero pela morte 418 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 é como me afogar num rio de angústia. 419 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noite... 420 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 permita que termine. 421 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Liberte-me 422 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 desta vida amaldiçoada. 423 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 Ontem à noite, quando meu irmão contou aquela história... 424 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 por que não disse nada? 425 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Perdão por não defendê-lo daqueles insultos. 426 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Não. Não essa. 427 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Aquela sobre decapitar o general. 428 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 429 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Que absurdo. 430 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Um único golpe? 431 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Você estava lá. 432 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Foram nove vezes até aquela cabeça cair. 433 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Você fez uma bela sujeira. 434 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Quem escolhe uma criança para ajudar no seppuku? 435 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Responda formalmente, por favor. 436 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Senhor Saeki. 437 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Me curvo diante de você 438 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 e concordo em viajar para Osaka, 439 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 onde me submeterei à vontade do Conselho perante o Sr. Ishido. 440 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Ele se rendeu. 441 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Senhor, se me permite... 442 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Não. - Mas pai... 443 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Já decidi. 444 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Mesmo quando há o mal nesta terra, 445 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 ninguém tem o direito de dividir o Reino. 446 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 O Céu Carmesim... 447 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 foi um erro. 448 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Eis o grande comandante da guerra. 449 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 O brilhante mestre da trapaça, 450 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 que levou seus leais vassalos para um sufocamento silencioso. 451 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Vocês estão mortos. 452 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Carmesim o cacete. 453 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Avisaremos o Conselho. 454 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Amanhã você partirá para Osaka 455 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 sob minha escolta até os portões do castelo. 456 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoje, não terá para onde ir... 457 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 e não será mais nada. 458 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Quando isto acabar, vou levá-la para o meu castelo, em Edo. 459 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 E construir um palácio para você. 460 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Minha sétima consorte. 461 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 A mais afortunada de todas. 462 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Senhor... 463 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 me permitiria... incrementar nosso jogo? 464 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Temos outras ferramentas para aumentar o seu prazer. 465 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Mostre-me. 466 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Tentando finalmente se tornar um homem? 467 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Senhor! 468 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Onde está a beleza nisto? 469 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Legendas: Priscilla Rother