1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Ela sempre foi gelo.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Mas... com ele, é diferente.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Diga alguma coisa!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro. Olhe para mim!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Não se mexa!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Milhares de mortos.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Nossas forças estão destroçadas.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Chegou a hora do Céu Carmesim.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Um único e violento
ataque ao Castelo de Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
O meio-irmão do Sr. Toranaga...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
Podemos unir forças com ele.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Espero ser falsamente deposto.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Será Céu Carmesim.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
A guerra acabou!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
A guerra acabou!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
A guerra acabou!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
O Sr. Toranaga venceu!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRIMEIRA BATALHA DE TORANAGA
46 ANOS ANTES
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Saudações, Sr. Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Poucos vencem a primeira batalha
antes mesmo de travesseirar.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Eu me rendo formalmente.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Diga a seus escribas
que o Mizoguchi lutou com honra.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
O destino me forçou a declarar
uma guerra invencível.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Que fique registrado que fui auxiliado
pelo senhor da guerra menino.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Talvez nos reeencontremos no além.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Talvez quem esteja segurando a espada
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
seja eu.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPÍTULO SETE: O TEMPO DE UM INCENSO
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Há quanto tempo eles não se falam?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Tempo demais.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
E se o irmão dele recusar?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Então, esta guerra estará perdida
antes que usemos nossas espadas.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Assegure-se de que o bárbaro
saiba ficar calado.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Ele entende, senhor.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Naquele vale próximo
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
encontrei um exército dizimado.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Fui só eu?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
É verdade.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Minha guarnição sofreu
uma grande perda no terremoto.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Então, no seu desespero,
44
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
não teve escolha a não ser convocar
a vasta legião do seu irmão medíocre.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Seu bebedor de mijo!
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Eu esperava
uma grande recepção de suas forças.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Minhas consortes estavam tremendo de medo!
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Você parece bem, irmão.
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Se você não tivesse nada a fazer além
de proteger as águas calmas de Yuzenji,
50
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
também pareceria.
51
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Então os boatos são verdadeiros.
52
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Você domesticou um bárbaro.
53
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin!
54
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, não se esqueça de se curvar.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
É uma honra conhecer
parentes do meu senhor.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
A honra é minha.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
O Anjin é meu hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Suas táticas de canhões
são cruciais para nossa causa.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Você tem uma proposta para mim.
60
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Tenho. Do tipo
que é melhor discutida amanhã.
61
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noite, vamos nos embebedar.
62
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Já gostei dessa proposta!
63
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurais de Kantō!
64
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Meus homens estão ansiosos
por derramar sangue ao seu lado!
65
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Obrigada por ter vindo, Saeki.
66
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Mas, antes, eu soube
que há fontes termais na região.
67
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Venha comigo.
68
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
É usura...
69
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Uma noite pelos serviços
da Kiku custa 300 monmes,
70
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
uma semana, 12 mil?
71
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Só para flertar
com o meu meio-irmão simplório.
72
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin começou cobrando muito mais,
mas consegui reduzir o valor...
73
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
se o senhor concordar em vê-la
pelo tempo de um incenso.
74
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Que absurdo...
75
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Meu senhor queria me ver?
76
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Durante o banquete de hoje,
o Anjin terá um comportamento exemplar.
77
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
E usará as espadas dele, não a pistola.
78
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Já que ele é um hatamoto.
79
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Nosso senhor pede que se comporte
e que porte suas espadas,
80
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
como adequado a um hatamoto.
81
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Senhor, posso perguntar...
82
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
A ordem de Céu Carmesim significa
83
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
que receberei o comando marítimo
durante o ataque?
84
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Ele pergunta sobre o papel dele
no Céu Carmesim.
85
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Quanto ao navio do Anjin e ao papel dele...
86
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
não decidi nada.
87
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
E fim dessa conversa.
88
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Nosso senhor não decidiu
sobre você ou seus serviços,
89
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
e sugiro que não leve isso adiante.
90
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Talvez eu não entenda
as honrarias que ele me fez.
91
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Recebi inúmeros presentes.
Títulos, espadas e feudos.
92
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Mas, quando chega a hora
de servi-lo de fato, sou ignorado.
93
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Não sei se esses presentes
têm algum significado.
94
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
O que é exatamente...
95
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Céu Carmesim?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Não o trouxe aqui para falar
sobre o Céu Carmesim.
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Peço que esqueça isso.
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Diga a ele que estou pronto
para o que o nosso destino determinar.
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Ele disse que fica ao seu lado...
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
para o que o destino determinar.
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Ora, se não é o Sr. Omi.
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Vim solicitar a companhia
da Sra. Kiku mais tarde.
103
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Ela está disponível?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Infelizmente, não.
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Para o irmão dele, o Sr. Saeki,
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
o Sr. Toranaga comprou
uma semana do tempo dela.
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Se puder falar com ela...
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Para um jovem samurai
empenhado como o senhor,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
talvez pudéssemos achar
uma cortesã mais adequada?
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Acho que não.
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Desde que Kiku
se deitou aqui com o bárbaro,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
sua Casa de Chá foi estragada.
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
O que o Anjin faz na minha Casa de Chá
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
não é da minha conta.
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Mas, pelo que me lembro,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
ele queria outra pessoa naquela noite.
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji.
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Vovô!
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Estou envergonhada. Não sabia que viria.
120
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Queria que fosse uma surpresa.
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Você mantém sua casa limpa.
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
É adequado.
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Queria entregar pessoalmente.
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Quando partimos de Osaka,
prometi que os manteria seguros.
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Graças a você, estamos reunidos.
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Quando meu serviço acabar,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
vou encerrar minha vida
e virar cinzas também.
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Por que não viver?
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
E se deleitar na vitória
que eles morreram para alcançar.
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Haverá vitória?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdão.
132
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
Com tanta força do nosso lado,
é claro que venceremos.
133
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Seu filho, Buntaro...
134
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
É uma honra tê-lo conosco.
135
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que Ishido envie
toda Osaka para nos enfrentar.
136
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Soube que a primeira morte em batalha
é melhor do que a primeira mulher.
137
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Onde ouviu isso?
138
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Muitos falam assim.
139
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depende da mulher.
140
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Seu garoto finalmente é um homem!
141
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Da última vez em que vi Nagakado,
142
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
o queixo dele era
tão imberbe quanto o saco.
143
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Sobrinho,
144
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
aposto que tem uma garota diferente
para cada dia da lua.
145
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Assim como seu pai.
146
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Calúnia.
147
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Seu tio tem muito mais jeito
com as mulheres.
148
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Mais mentiras!
149
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Qual é a graça?
150
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama faz observações sobre
há quanto tempo não vê Nagakado-sama.
151
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Deve se sentir muito honrado...
152
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
ao ver sua esposa cumprir o dever dela
153
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
para com o Anjin com tanta devoção.
154
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
É o dever dela para com nosso amo.
155
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Tio, você me honra com essas histórias.
156
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Como era o meu pai quando jovem?
157
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Esta é uma boa história!
158
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Sabia que seu pai ainda era um garoto
quando venceu a primeira batalha?
159
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga,
o senhor da guerra menino.
160
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Mas essa nem é a parte boa.
161
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Soube que, quando o desonrado Mizoguchi
se curvou para ele em rendição,
162
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
foi seu pai, com apenas 12 anos,
163
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
que arrancou a cabeça do inimigo
dos ombros com um único golpe.
164
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Sr. Saeki,
recebeu o presente do nosso senhor?
165
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Sim, a cortesã.
166
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muito obrigado.
167
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Ela é linda,
mas a beleza é um prazer passageiro.
168
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
É como tentar segurar um rio
ou trepar com um pôr do sol.
169
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Amanhã, falaremos formalmente
sobre a questão da nossa aliança.
170
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Por que não esta noite?
171
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Paciência.
172
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Bobagem.
173
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Não posso viver com este suspense!
174
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
O que o grande Yoshii Toranaga
me oferecerá pelo meu exército?
175
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Eu gosto daqui.
176
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Talvez meu irmão
177
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
possa me dar Izu?
178
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Não seria incrível?
179
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Sobrinho.
180
00:19:49,166 --> 00:19:53,541
Tenho outra história sobre o meu irmão.
Poucos a conhecem.
181
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Ele já foi dado como refém
182
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
para assegurar nossa aliança
com o clã Imatani.
183
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Nossa mãe disse para ele ser corajoso,
184
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
que um Minowara não sente medo.
185
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Mas, assim que saiu dos braços dela,
186
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
disseram que meu irmão cagou nas calças
187
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
e cavalgou por 40km.
188
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Não quis ofender, é claro.
189
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Eu só queria dizer
190
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que sempre tive pena daquele cavalo.
191
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
192
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
O que prefere?
193
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Histórias, lendas...
194
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
ou a verdade?
195
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Esta proposta, por exemplo.
196
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Seria uma lenda
se eu me tornasse senhor de Izu.
197
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Infelizmente...
198
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
eu já recebi outra oferta.
199
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Senhor!
200
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
O exército de Saeki bloqueou
todas as estradas que saem de Izu!
201
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Todos os postos de controle
estão sob guarda.
202
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Por ordem de quem?
203
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Por ordem do Conselho dos Regentes,
204
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
convidamos o Sr. Toranaga
205
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
a se apresentar perante nós em Osaka
e responder pela traição.
206
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Ele deve dar sua resposta
207
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
208
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
nosso embaixador e recém-nomeado Regente."
209
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regente?
210
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ishido finalmente conseguiu me substituir.
211
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Que senhor poderia recusar tal honra?
212
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Você está condenando o reino.
213
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
214
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Sua sentença formal
pelo assassinato de Nebara Josen
215
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
e a ordem para cometer seppuku.
216
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Não aceite!
217
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
É uma honra considerar
o pedido do Conselho.
218
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Pensarei bastante sobre isso,
219
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
e mandarei minha resposta
amanhã ao pôr do sol.
220
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Você e seus vassalos permanecerão
em Ajiro até a sua decisão.
221
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
E se ele se render?
222
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Seremos levados a Osaka e forçados
a rastejar aos pés de Ishido-sama.
223
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama será condenado à morte.
224
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
E metade de seus homens
cometerá seppuku em lealdade.
225
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Meu Erasmus está ancorado naquela enseada.
226
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Se puder me dar
a autorização para embarcar,
227
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
posso testar as escotilhas hoje à noite.
É um mergulho fácil pela lateral.
228
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Limpar a quilha.
229
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Os homens de Yabushige
podem ajudar a instalar o gurupé.
230
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Eu mesmo conserto a vela.
231
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
E então poderíamos
sair daquele canal e...
232
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
E fazer o quê, Anjin-sama?
233
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Qualquer coisa é melhor
do que ficar aqui esperando.
234
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Enviou seu general, Igarashi,
235
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
para negociar
uma trégua secreta com o Conselho.
236
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
O Sr. Ishido pediu que o devolvêssemos
237
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
com a resposta dele.
238
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, de quem é esse brasão?
239
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Maravilha.
240
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Nem uma sombra de plano?
241
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Nosso senhor está contemplando.
242
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Pelo menos deixe-me ir
e avisar as tropas em Edo.
243
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki tem olhos por toda a montanha.
244
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Morreríamos antes que você chegasse lá.
245
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Pai.
246
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
O que decidiu?
247
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Morreremos com sangue em nossas espadas?
248
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Por que só aqueles que nunca lutaram
249
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
estão ansiosos por isso?
250
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ora, ora. Sr. Toranaga.
251
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Perdão pelo incômodo,
252
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
mas a Sra. Mariko me prometeu
o tempo de um incenso.
253
00:28:00,208 --> 00:28:04,375
Vá contar sua prata.
Não vê que estamos ocupados?
254
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Não, Nagakado.
255
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Promessa é promessa.
256
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Quem sabe o tempo
de quantos incensos nos restam?
257
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Agradeço humildemente por esta honra.
258
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Mesmo quando seu futuro é incerto,
259
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
ouve gentilmente as minhas ideias.
260
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
O que você quer?
261
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Sabe o que significa viver
no Mundo de Salgueiros?
262
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Significa entregar sua vida
a serviço de grandes homens.
263
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Sua juventude, energia,
sagacidade e charme...
264
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
tudo isso é doado.
265
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Mas a flor murcha com o tempo,
e somos descartadas.
266
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Por que isso é da minha conta?
267
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
O senhor está construindo
uma nova cidade em Edo.
268
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Acho que pode definir
um padrão para o futuro.
269
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Alguns de nós não têm futuro.
270
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Mesmo assim, em Edo...
271
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Por favor, proteja o Mundo de Salgueiros.
272
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Mesmo depois que o senhor se for.
273
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imagine um distrito fechado.
274
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Não mais bordéis,
mas Casas de Chá como a minha.
275
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Todas reunidas no mesmo lugar.
276
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
E a formação de uma guilda para cortesãs.
277
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Conceda-nos este futuro brilhante.
278
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Deixe-nos envelhecer com a graça
a cujo cultivo dedicamos nossa juventude.
279
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Por favor.
280
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Obrigado por este novo entretenimento.
281
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Mas...
282
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
acho que meu futuro
será muito curto para o plano.
283
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
É mesmo?
284
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Seus conselheiros acham
que está perto do fim,
285
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
mas eu duvido.
286
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Meu destino está escrito.
287
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
O destino é como uma espada.
288
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Útil apenas para aqueles
que sabem manejá-lo.
289
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Eu nasci numa sarjeta.
290
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Fui criada como ukareme.
291
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
A maioria amaldiçoaria
um destino tão detestável.
292
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Mas minhas dificuldades
me ensinaram ambição e astúcia,
293
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
e me fizeram
a dama de maior sucesso em Izu.
294
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Assim como suas dificuldades
295
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
o transformaram
no homem astuto que é hoje.
296
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
É que não faz sentido...
297
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Sr. Toranaga.
298
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Qualquer espião poderia avisá-lo
de que o exército vem em sua direção.
299
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Por que deixar
sua guarnição enfraquecida tão exposta?
300
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Por que cometer um descuido tão grande?
301
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Acha que isso é da minha vontade?
302
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Depois do terremoto
que dizimou meu exército?
303
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Peço desculpas, senhor.
304
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Devo ter interpretado mal.
305
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
O que sei eu?
306
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Sou apenas uma prostituta velha.
307
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
E o tempo do meu incenso acabou.
308
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Não há água suficiente para compartilhar.
309
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Que delícia.
310
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Por que tem tanta certeza
de que ele tem um plano?
311
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
O que mais pode ser?
312
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Rendição?
313
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Meu pai não faria isso.
314
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Às vezes, gostaria que pudéssemos
voltar para nossas vidas passadas.
315
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
Antes da chegada do navio bárbaro.
316
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Quando isto era apenas
uma triste e pobre vila de pescadores.
317
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
É verdade.
318
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Mas a vida aqui era tranquila.
319
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Tiraram tanto de nós desde então.
320
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Tudo de bom que tivemos
321
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
acabou porque buscamos mais.
322
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Só precisamos de um plano.
323
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Vamos acabar com aqueles porcos medrosos.
324
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Porcos medrosos"?
325
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Seus insultos são tão cegos
quanto suas lâminas.
326
00:34:34,833 --> 00:34:40,000
Nada disso tem sido fácil para mim.
Seu pai e eu... tivemos nossos problemas.
327
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Mas ainda somos uma família.
328
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Não tem vergonha do que fez?
329
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Pensar no próprio legado não é vergonha.
330
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Pense no seu, Nagakado.
331
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Ser abatido como uma galinha...
332
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
esquecidos antes
de sequer poder ser lembrado.
333
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Se é o meu destino,
então será uma bela morte.
334
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Isso não é belo.
335
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
A morte...
336
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
é apenas um caminho solitário no bosque.
337
00:35:49,583 --> 00:35:53,916
Aposto que preferia ter ido para a panela.
Sua morte teria sido mais rápida.
338
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Estou destinado a isso.
339
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Para cada morte que escapo,
há outra esperando.
340
00:36:04,083 --> 00:36:07,333
Primeiro no penhasco. Depois, em Osaka.
Agora isso.
341
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Por que estou falando com você?
342
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
É como mijar ao vento.
343
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Você nem sabe como usar isso.
344
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Empunhe.
345
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Rápido.
346
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Empunhe.
347
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Parece estar acontecendo.
348
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Segure direito.
349
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Duas mãos.
350
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Mais uma vez.
351
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Pegue!
352
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
De novo?
353
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Já entendi. Sou marinheiro.
Não entendo nada de espadas.
354
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Não entendo nada do que diz.
355
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Pegue-a agora.
356
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Estou pegando a espada com calma.
357
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Qual é a graça?
358
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
O que está fazendo?
359
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Bem, vá em frente.
360
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Pode ser agora.
361
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Teria morrido se eu não estivesse aqui.
Idiota.
362
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Ainda está muito ferida
para empunhar uma naginata.
363
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Se houver guerra, vou lutar.
364
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Vai ser bom finalmente lutar.
365
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraremos a memória
dos que partiram antes.
366
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como seu falecido marido.
367
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
O que o Tadayoshi fez
pelo meu pai naquele dia...
368
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Eu é que deveria ter enfrentado Ishido
e os insultos dele.
369
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Se eu fosse mais corajoso,
370
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
talvez Tadayoshi e seu filho
ainda estivessem conosco.
371
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Fazemos o que podemos, quando podemos.
372
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Só podemos torcer
para que seja o suficiente.
373
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Todas as terras do Okazaki
374
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
devem ser herdadas pelos meus netos
quando forem maiores de idade.
375
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
E também...
376
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
377
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Deixe dois chōs de terra em Edo
378
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para que ela use como quiser.
379
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Senhor, Toda Hirokatsu!
380
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Senhor, com todo o respeito.
381
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Temos algo urgente a discutir.
382
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Peço que minha esposa fique.
383
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Antes de morrermos,
peço permissão para decapitar o bárbaro.
384
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Por quê?
385
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Ele só está do seu lado
por interesse próprio.
386
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
E...
387
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
não gosto de como ele olha
para minha mulher.
388
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Acusa esse homem de aliciar
a afeição da sua esposa?
389
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sim.
390
00:40:59,291 --> 00:41:03,250
E Mariko está encorajando isso.
É o que está dizendo?
391
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Peço permissão para cortar a cabeça dele,
não a dela.
392
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Responda à pergunta!
393
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Se acreditasse nisso,
394
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
teria que cortar a cabeça dela
no mesmo instante.
395
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
O que me diz?
396
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Minha vida pertence ao meu marido.
397
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Eu...
398
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Não acuso minha esposa.
399
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Então não pode acusar o Anjin.
400
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Como isso terminará?
401
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Minhas palavras foram mesquinhas.
402
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Por favor, me perdoe.
403
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Qual é a sua posição nisso?
404
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Sou sua serva.
405
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Você sempre diz isso,
406
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
mas confunde constantemente
as suas prioridades com esse bárbaro.
407
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Não existe confusão.
408
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Chega de ter as duas coisas.
409
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Somos uma coisa ou outra.
410
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Está comigo na luta
contra os inimigos do seu pai
411
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
ou está com o bárbaro?
412
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Ordeno que escolha!
413
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Senhor...
414
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Eu tenho...
415
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
sido sua serva fiel.
416
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Mas eu imploro...
417
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
cada hora que espero pela morte
418
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
é como me afogar num rio de angústia.
419
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Esta noite...
420
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
permita que termine.
421
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Liberte-me
422
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
desta vida amaldiçoada.
423
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
Ontem à noite,
quando meu irmão contou aquela história...
424
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
por que não disse nada?
425
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Perdão por não defendê-lo
daqueles insultos.
426
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Não. Não essa.
427
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Aquela sobre decapitar o general.
428
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
429
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Que absurdo.
430
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Um único golpe?
431
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Você estava lá.
432
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Foram nove vezes até aquela cabeça cair.
433
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Você fez uma bela sujeira.
434
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Quem escolhe uma criança
para ajudar no seppuku?
435
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Responda formalmente, por favor.
436
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Senhor Saeki.
437
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Me curvo diante de você
438
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
e concordo em viajar para Osaka,
439
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
onde me submeterei à vontade
do Conselho perante o Sr. Ishido.
440
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Ele se rendeu.
441
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Senhor, se me permite...
442
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Não.
- Mas pai...
443
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Já decidi.
444
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Mesmo quando há o mal nesta terra,
445
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
ninguém tem o direito de dividir o Reino.
446
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
O Céu Carmesim...
447
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
foi um erro.
448
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Eis o grande comandante da guerra.
449
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
O brilhante mestre da trapaça,
450
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
que levou seus leais vassalos
para um sufocamento silencioso.
451
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Vocês estão mortos.
452
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Carmesim o cacete.
453
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Avisaremos o Conselho.
454
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Amanhã você partirá para Osaka
455
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
sob minha escolta
até os portões do castelo.
456
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de hoje, não terá para onde ir...
457
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
e não será mais nada.
458
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Quando isto acabar,
vou levá-la para o meu castelo, em Edo.
459
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
E construir um palácio para você.
460
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Minha sétima consorte.
461
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
A mais afortunada de todas.
462
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Senhor...
463
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
me permitiria... incrementar nosso jogo?
464
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Temos outras ferramentas
para aumentar o seu prazer.
465
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Mostre-me.
466
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Tentando finalmente se tornar um homem?
467
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Senhor!
468
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Onde está a beleza nisto?
469
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Legendas: Priscilla Rother