1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Ea a fost mereu de gheață.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Dar cu el e altfel.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Spune ceva!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Uită-te la mine!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Nu vă mișcați!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Mii de morți...
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
În trupele noastre domnește haosul.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
A sosit vremea „Cerului de Purpură”.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Un atac unic, violent,
asupra castelului Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:42,708
Ne-am putea uni forțele cu fratele vitreg
al seniorului Toranaga, Saeki Nobutatsu.
12
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Mă aștept să fiu acuzat pe nedrept.
13
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
„Cer de Purpură” să fie!
14
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Războiul s-a sfârșit!
15
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Războiul s-a sfârșit!
16
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Războiul s-a sfârșit!
17
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Seniorul Toranaga a câștigat!
18
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRIMA LUPTĂ A LUI TORANAGA
CU 46 DE ANI ÎN URMĂ
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Complimentele mele, seniorule Toranaga!
20
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Puțini câștigă prima bătălie
înainte să împartă perna cu prima fată.
21
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Mă predau.
22
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Spune-le scribilor tăi
că Mizoguchi a luptat cu onoare.
23
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Soarta m-a obligat să declar
un război pe care nu-l puteam câștiga.
24
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Vreau să se consemneze
că am fost secondat de băiatul războinic.
25
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Poate ne vom revedea în viața de apoi.
26
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Poate că cel care va ține sabia voi fi eu.
27
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
28
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
29
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPITOLUL ȘAPTE
O FĂRÂMĂ DE TIMP
30
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Cât timp a trecut
de când au vorbit ultima dată?
31
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Prea mult.
32
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Și dacă fratele lui refuză?
33
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Înseamnă că războiul e pierdut
dinainte să ne scăldăm săbiile în sânge.
34
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Asigură-te că barbarul știe
să-și țină gura.
35
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Pilotul înțelege.
36
00:07:21,875 --> 00:07:26,750
În valea aceea am zărit o armată decimată.
37
00:07:27,750 --> 00:07:31,166
- Mi s-a părut?
- E adevărat.
38
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Garnizoana mea a suferit multe pierderi
în timpul ultimului cutremur.
39
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
În disperarea ta,
40
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
n-ai putut decât să chemi
legiunile fratelui tău mediocru...
41
00:07:55,291 --> 00:08:00,416
Tâmpitule! Mă așteptam să fiu întâmpinat
cum se cuvine de trupele tale.
42
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Consoartele mele tremurau de frică!
43
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Arăți bine, frate.
44
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Dacă n-ar trebui decât să păzești
apele calme din Yuzenji,
45
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
și tu ai arăta bine.
46
00:08:21,333 --> 00:08:25,916
Deci zvonurile erau adevărate!
Ai îmblânzit un barbar.
47
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin!
48
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-san, nu uita să faci o plecăciune!
49
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
E o onoare să-l întâlnesc
pe fratele seniorului meu.
50
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Onoarea e de partea mea.
51
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Pilotul îmi e hatamoto.
52
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Tacticile lui de artilerie sunt esențiale
pentru cauza noastră.
53
00:09:03,208 --> 00:09:08,416
- Vrei să-mi propui ceva?
- Da. Dar e mai bine să discutăm mâine.
54
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
În seara asta ne facem criță.
55
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Deja îmi place propunerea ta!
56
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai din Kantō!
57
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Oamenii mei sunt nerăbdători
să verse sânge alături de voi!
58
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Mulțumesc că ai venit, Saeki.
59
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Înainte de toate, mi s-a spus
că sunt izvoare termale în zonă.
60
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Urmează-mă.
61
00:10:09,416 --> 00:10:13,500
Jaf la drumul mare! Serviciile lui Kiku
pentru o noapte costă 300 de monme.
62
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
Pe o săptămână, 1200?
63
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Doar ca să flirteze
cu corcitura de frate-meu!
64
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin a cerut inițial un preț mult mai mare,
dar am reușit să-l scad,
65
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
cu condiția să ai o fărâmă de timp
pentru o întâlnire privată cu ea.
66
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
E absurd!
67
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Seniorul m-a chemat?
68
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
În timpul banchetului din seara asta,
pilotul se va purta frumos.
69
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Și va purta săbiile, nu pistolul.
70
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Fiindcă e hatamoto.
71
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Seniorul vrea să te porți frumos
și să porți săbiile,
72
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
cum se cuvine să facă un hatamoto.
73
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Pot să întreb ceva?
74
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
„Cerul de Purpură” înseamnă
75
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
că voi primi comanda navală
în timpul atacului?
76
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Întreabă care va fi rolul lui
în timpul „Cerului de Purpură”.
77
00:11:20,833 --> 00:11:26,333
Legat de corabia și rolul pilotului,
nu am decis nimic.
78
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Am încheiat discuția.
79
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Nu a decis nimic
în privința ta și a serviciilor tale.
80
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
Te sfătuiesc să nu insiști.
81
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Poate că am înțeles greșit
onoarea pe care mi-a făcut-o.
82
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Mă îngroapă în nenumărate daruri,
în titluri, săbii și feude,
83
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
dar când vine momentul
să-l slujesc, mă ignoră.
84
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Mă întreb
dacă darurile au vreo însemnătate.
85
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Mai exact, ce înseamnă „Cer de Purpură”?
86
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Nu l-am chemat
ca să discutăm despre „Cerul de Purpură”.
87
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Te implor, nu insista!
88
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Te rog să-i spui că sunt pregătit
pentru orice ne-ar aduce soarta.
89
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Spune că e alături de tine,
90
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
orice ar aduce soarta.
91
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Iată-l pe însuși Omi-san!
92
00:12:59,625 --> 00:13:05,000
Am venit să solicit compania doamnei Kiku
pentru mai târziu. E disponibilă?
93
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Ce păcat că nu e!
94
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Pentru fratele său, seniorul Saeki,
95
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
seniorul Toranaga a plătit
o săptămână din timpul ei.
96
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Vreau să vorbesc cu ea...
97
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Pentru un tânăr samurai înfocat, ca tine,
98
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
am putea găsi o curtezană mai potrivită.
99
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nu cred.
100
00:13:29,041 --> 00:13:34,291
De când a împărțit Kiku perna cu barbarul,
casa ta de ceai a fost pângărită.
101
00:13:34,541 --> 00:13:41,291
Nu e treaba mea să discut
ce face pilotul în casa mea de ceai.
102
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Dar, dacă-mi amintesc bine,
103
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
el se gândea la altcineva
în seara aceea.
104
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
105
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Bunicule!
106
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Mi-e atât de rușine!
Nu știam că vii în vizită!
107
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Am vrut să-ți fac o surpriză.
108
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Ai o casă foarte curată.
109
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Așa se cuvine.
110
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Am vrut să ți le aduc eu însumi.
111
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Când ne-am despărțit în Osaka,
am promis că le voi păstra în siguranță.
112
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Datorită ție, suntem iar împreună.
113
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Când îmi voi îndeplini datoria,
114
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
îmi voi pune capăt vieții
și voi fi și eu cenușă.
115
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
De ce să nu trăiești?
116
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
De ce să nu te bucuri
de victoria pentru care au murit?
117
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Oare vom obține victoria?
118
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Iartă-mă...
119
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
Cu atâtea forțe alături de noi,
sigur că vom fi victorioși.
120
00:15:46,875 --> 00:15:52,125
Suntem onorați să îl avem
de partea noastră pe fiul tău, Buntaro.
121
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Sper că Ishido va trimite toată Osaka
să ne înfrunte.
122
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Am auzit că prima victimă pe câmpul
de luptă e mai bună decât prima femeie.
123
00:16:15,791 --> 00:16:20,500
- Unde ai auzit asta?
- Mulți spun lucrul ăsta.
124
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depinde de femeie!
125
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Băiatul tău e, în sfârșit, bărbat!
126
00:17:02,875 --> 00:17:08,916
Când l-am văzut ultima dată pe Nagakado,
bărbia-i era cheală, la fel ca biluțele.
127
00:17:11,250 --> 00:17:16,583
Nepoate, pun pariu că ai câte o fată
pentru fiecare zi a lunii.
128
00:17:17,625 --> 00:17:20,958
- La fel ca taică-tău!
- E o calomnie!
129
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Unchiul tău are mai mult succes la femei.
130
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Alte minciuni!
131
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
De ce râd?
132
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-san a comentat
că nu l-a văzut de mult pe Nagakado-san.
133
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Cred că e o mare onoare
134
00:17:48,541 --> 00:17:54,958
să vezi că soția ta își face datoria
față de pilot cu atâta devotament.
135
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Față de senior, vrei să zici.
136
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Unchiule, mă onorezi cu aceste povești.
137
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Cum era tata când era tânăr?
138
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Uite o poveste bună!
139
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Știai că a câștigat prima bătălie
când încă era băiat?
140
00:18:17,708 --> 00:18:23,375
Yoshii Toranaga, băiatul războinic!
Dar nu asta e cea mai bună parte.
141
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Când Mizoguchi s-a plecat în fața lui,
în semn de predare,
142
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
tatăl tău, care avea doar 12 ani,
143
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
a retezat capul dușmanului
dintr-o lovitură de sabie!
144
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Seniorule Saeki, ai primit darul
din partea seniorului nostru?
145
00:18:54,916 --> 00:18:58,291
Da, curtezana... Mulțumiri!
146
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
E frumoasă, dar frumusețea e trecătoare.
147
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
E ca și cum ai vrea să prinzi râul în mână
sau să te împreunezi cu apusul.
148
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Mâine vom discuta oficial
despre alianța noastră.
149
00:19:17,041 --> 00:19:20,250
- De ce nu în seara asta?
- Răbdare!
150
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Prostii!
151
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Nu pot trăi în suspans.
152
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Ce îmi oferă marele Yoshii Toranaga
în schimbul armatei mele?
153
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Îmi place aici.
154
00:19:36,125 --> 00:19:42,166
Poate că fratele meu o să-mi dea Izu?
155
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Ar fi ceva!
156
00:19:47,125 --> 00:19:51,291
Nepoate, mai am o poveste
despre fratele meu.
157
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Nu mulți o cunosc.
158
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Odată a fost predat ca ostatic,
159
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
pentru a asigura alianța
cu clanul Imatani.
160
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Mama noastră îi spusese să fie curajos,
161
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
că un Minowara nu simte frica.
162
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Dar, din momentul
în care a plecat din brațele ei,
163
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
am auzit
că fratele meu a făcut pe el de frică,
164
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
a luat-o la galop
și s-a mai oprit după zece ri!
165
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Nu vreau să par lipsit de respect...
166
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Voiam doar să spun
167
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
că mi-a fost milă de calul ăla.
168
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado,
169
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
tu ce preferi?
170
00:21:05,291 --> 00:21:11,875
Povești, legende sau adevărul?
171
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Propunerea asta, de exemplu...
172
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Ce legendă s-ar țese
dacă ar fi să devin senior de Izu!
173
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Din păcate,
174
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
am primit o altă ofertă.
175
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Seniorule!
176
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Armata lui Saeki a blocat
toate drumurile de ieșire din Izu!
177
00:21:53,750 --> 00:21:58,375
- Toate punctele de control sunt păzite.
- Cine a ordonat asta?
178
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
„Prin ordinul Consiliului Regenților,
179
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
îl invităm pe seniorul Toranaga
180
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
să se prezinte în fața noastră la Osaka
și să răspundă pentru trădarea sa.
181
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
El îi va da răspunsul
182
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
lui Saeki Nobutatsu,
183
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
ambasadorul nostru
și noul regent desemnat.”
184
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent?
185
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
În sfârșit, Ishido a reușit
să-mi ocupe locul.
186
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Ce senior ar refuza această onoare?
187
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Osândești Tărâmul Zeilor!
188
00:23:02,708 --> 00:23:08,375
Nagakado, sentința ta oficială
pentru uciderea lui Nebara Jozen
189
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
este să-ți faci seppuku.
190
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
N-o accepta!
191
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Sunt onorat
să chibzuiesc asupra cererii Consiliului.
192
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Voi analiza cu atenție
193
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
și vă voi da răspunsul
până mâine, la apus.
194
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tu și vasalii tăi veți rămâne în Ajiro
până vei lua decizia.
195
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Ce se-ntâmplă dacă se predă?
196
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Vom fi trimiși la Osaka și siliți
să ne ploconim în fața lui Ishido.
197
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-san va fi condamnat la moarte.
198
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Jumătate din oamenii lui
își vor face seppuku.
199
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus e ancorată în golf.
200
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Dacă îmi obții aprobarea să urc la bord,
201
00:24:28,833 --> 00:24:34,500
diseară aș putea să verific
santina și chila, care va trebui curățată.
202
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Oamenii lui Yabushige mă pot ajuta
să înlocuiesc bompresul.
203
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Pânzele le repar eu.
204
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Am putea ieși din canal în... Am putea...
205
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Ce am putea face, Anjin-san?
206
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Orice e mai bun
decât să stăm aici cu mâinile-n sân.
207
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Ți-ai trimis generalul, pe Igarashi,
208
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
să negocieze o pace secretă cu Consiliul.
209
00:26:00,250 --> 00:26:07,250
Seniorul Ishido a vrut ca generalul tău
să se întoarcă cu răspunsul lui.
210
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Al cui e blazonul ăsta?
211
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Minunat!
212
00:26:53,416 --> 00:26:58,541
- Nici măcar ideea unui plan?
- Seniorul nostru e în contemplație.
213
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Măcar lasă-mă
să le dau de știre trupelor din Edo.
214
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki are ochi peste tot pe muntele ăsta.
215
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Am fi morți înainte să ajungi acolo.
216
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Tată!
217
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Ce ai decis?
218
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Vom muri cu săbiile însângerate?
219
00:27:39,708 --> 00:27:45,333
De ce doar cei care n-au fost în bătălie
sunt așa de nerăbdători să lupte?
220
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ia te uită, seniorul Toranaga!
221
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Iertare pentru deranj,
222
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
doamna Mariko mi-a promis
o fărâmă din timpul tău.
223
00:28:00,208 --> 00:28:04,375
Du-te să-ți numeri arginții!
Nu vezi că avem treabă?
224
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nu, Nagakado.
225
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Promisiunea e sacră.
226
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Cine știe câte fărâme de timp mai avem?
227
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Îți mulțumesc pentru această onoare.
228
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Chiar dacă viitorul tău e incert,
229
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
îmi iei în considerare ideile.
230
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Ce dorești?
231
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Știi ce înseamnă
să trăiești în Lumea Sălciilor?
232
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Îți pui viața în slujba oamenilor mari.
233
00:28:50,416 --> 00:28:56,125
Tinerețea, energia, istețimea și farmecul...
Le dai toate astea.
234
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Dar floarea se ofilește
și ești dată uitării.
235
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
De ce m-ar privi toate astea?
236
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Construiești un nou oraș în Edo.
237
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Cred că ar putea deveni
un standard pentru viitor.
238
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Unii dintre noi nu avem niciun viitor.
239
00:29:22,541 --> 00:29:27,916
Totuși, în Edo, te rog
să iei Lumea Sălciilor sub protecția ta.
240
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Chiar și după ce nu vei mai fi.
241
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imaginează-ți un district
în interiorul orașului.
242
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Fără bordeluri, cu case de ceai
precum cea creată de mine aici,
243
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
adunate în același loc.
244
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Și crearea unei bresle a curtezanelor.
245
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Garantează-ne acest viitor luminos.
246
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Lasă-ne să îmbătrânim cu grația cu care
ne dedicăm tinerețea cultivându-ne.
247
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Te rog!
248
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Mulțumesc pentru noul subiect de gândire.
249
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Dar...
250
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
mă tem că viitorul meu e prea scurt
pentru planurile tale pe termen lung.
251
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Chiar așa?
252
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Sfetnicii tăi cred
că sfârșitul ți-e aproape.
253
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
Dar eu mă îndoiesc.
254
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Soarta mi-e pecetluită.
255
00:30:57,958 --> 00:31:04,083
Soarta e ca o sabie.
Folosește doar celor care o știu mânui.
256
00:31:05,291 --> 00:31:09,208
Eu m-am născut în sărăcie.
Am fost crescută ca ukareme.
257
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Cei mai mulți ar blestema
o soartă atât de dezgustătoare.
258
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Dar greutățile m-au învățat
să fiu ambițioasă și vicleană.
259
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Am ajuns să fiu
cea mai de succes doamnă din Izu.
260
00:31:29,666 --> 00:31:34,833
Așa cum greutățile tale te-au făcut
bărbatul șiret care ești azi.
261
00:31:36,583 --> 00:31:40,166
Dar nu are sens, seniorule Toranaga...
262
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Orice spion îi poate spune
de armata care se îndreaptă spre el.
263
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
De ce să îți expui așa garnizoana slăbită?
264
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
De ce să faci
o asemenea greșeală neglijentă?
265
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Crezi că asta vreau?
266
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
După cutremurul care mi-a decimat armata?
267
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Iertare, seniorule.
268
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Sigur am înțeles greșit.
269
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Ce știu eu?
270
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Nu sunt decât o cocotă bătrână.
271
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Și fărâma mea de timp s-a terminat.
272
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Se pare că nu e destulă apă
ca s-o împărțim.
273
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Ce plăcut e!
274
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Cum de ești atât de sigur
că seniorul are un plan?
275
00:33:40,333 --> 00:33:43,333
Ce altceva putem face? Să ne predăm?
276
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Tata n-ar ști cum să facă asta.
277
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Uneori îmi doresc să ne întoarcem
la viețile noastre obișnuite,
278
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
de dinainte să vină corabia barbarilor.
279
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
La vremea când aici era
un biet sat de pescari.
280
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Întocmai.
281
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Duceam o viață liniștită aici.
282
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
De atunci,
multe lucruri ne-au fost răpite.
283
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Toate lucrurile bune pe care le-am avut
au dispărut fiindcă am vrut mai mult.
284
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Avem nevoie de un plan.
285
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Vom doborî câți porci lași putem!
286
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
Porci lași?
287
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Insultele-ți sunt la fel de slabe
ca sabia!
288
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nu mi-a fost ușor, să știi.
289
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Eu și tatăl tău am avut
problemele noastre,
290
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
dar am rămas frați.
291
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Nu ți-e rușine de ce ai făcut?
292
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Nu e nicio rușine
să te gândești la moștenirea ta.
293
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Gândește-te la a ta.
294
00:34:55,958 --> 00:35:01,666
Să fii măcelărit fără remușcare,
să fii uitat înainte să rămâi în amintire...
295
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Dacă asta mi-e soarta,
voi avea o moarte frumoasă.
296
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Nu e nicio frumusețe în asta.
297
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Moartea...
298
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
e ca o cărare singuratică în pădure.
299
00:35:49,583 --> 00:35:53,916
Cred că ți-ai dori să te fi fiert pe tine.
Ai fi sfârșit mai rapid.
300
00:35:56,958 --> 00:36:02,833
Mie asta mi-e sortit.
Cum scap de o moarte, mă așteaptă alta.
301
00:36:04,083 --> 00:36:07,333
Întâi, de pe stânca aia.
Apoi, în Osaka. Acum, aici!
302
00:36:09,958 --> 00:36:14,666
De ce vorbesc cu tine?
E ca și cum aș vorbi singur.
303
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Nici nu știi să mânuiești sabia.
304
00:36:25,500 --> 00:36:27,458
Scoate-o! Mai repede!
305
00:36:29,041 --> 00:36:31,791
- Scoate-o!
- Se pare că trebuie...
306
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Ține-o ca lumea!
307
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Cu două mâini...
308
00:36:42,416 --> 00:36:44,375
Încă o dată! Ridic-o!
309
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Iar?
310
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Așa deci! Sunt un amărât de marinar,
nu mă pricep la săbii!
311
00:36:50,250 --> 00:36:53,833
Nu înțeleg nimic! Ridic-o!
312
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
O să ridic sabia cu calm...
313
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Ce e de râs?
314
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Ce faci?
315
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Dă-i drumul!
316
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Sunt dator cu o moarte.
317
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Ai fi murit dacă nu eram aici. Idiotule!
318
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Ești prea grav rănită
ca să mânuiești naginata.
319
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Dacă va fi război, va trebui să lupt.
320
00:38:17,583 --> 00:38:23,125
M-aș bucura să luptăm, în sfârșit.
Am onora amintirea celor care au murit.
321
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Cum a fost și răposatul tău soț.
322
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Ce a făcut Tadayoshi pentru tata
în acea zi...
323
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Eu ar fi trebuit
să-l înfrunt pe Ishido și insultele lui!
324
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Dacă aș fi fost mai curajos,
325
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
poate că Tadayoshi
și fiul tău ar mai fi printre noi.
326
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Facem ce putem, când putem.
327
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Putem doar să sperăm că e de ajuns.
328
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Tot pământul din Okazaki
329
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
va fi moștenit de nepoții mei
când vor ajunge la vârsta maturității.
330
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
De asemenea,
331
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
pentru Gin...
332
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Să primească doi chō de pământ în Edo,
333
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
să-l folosească după bunul ei plac.
334
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Seniorule, Toda Hirokatsu!
335
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Seniorule, cu tot respectul cuvenit...
336
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Am de discutat ceva urgent cu tine.
337
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Cer ca soția mea să rămână.
338
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Înainte să murim,
cer permisiunea să-i iau capul barbarului.
339
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
De ce?
340
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
S-a aliat cu tine doar din interes.
341
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Și...
342
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
nu-mi place cum se uită la soția mea.
343
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Îl acuzi pe acest om
că a cerut afecțiunea soției tale?
344
00:40:58,458 --> 00:41:01,291
- Da.
- Și Mariko îl încurajează?
345
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Asta vrei să spui?
346
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Cer permisiunea să-i iau lui capul, nu ei.
347
00:41:09,750 --> 00:41:12,916
Răspunde la întrebare!
Dacă ai crede că e adevărat...
348
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
i-ai lua capul și ei în aceeași clipă.
349
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Tu ce ai de spus?
350
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Soțul meu are dreptul să-mi ia viața.
351
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Eu...
352
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
nu-mi acuz soția.
353
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Atunci nu-l poți acuza pe pilot.
354
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Cum încheiem discuția?
355
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Am rostit vorbe meschine.
356
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Iertare!
357
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Tu ce ai de spus?
358
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Eu sunt în slujba ta.
359
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Tot spui asta,
360
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
dar adesea îți confunzi prioritățile
când vine vorba despre barbar.
361
00:42:37,125 --> 00:42:40,625
- Nu e nicio confuzie.
- Gata cu fățărnicia!
362
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Suntem ori una, ori alta!
363
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Ești alături de mine
în lupta contra dușmanilor tatălui tău
364
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
sau ești alături de barbar?
365
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Alege, îți poruncesc!
366
00:42:54,541 --> 00:42:56,916
Seniorule, eu...
367
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
te-am servit cu credință și fără echivoc.
368
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Dar te implor...
369
00:43:09,916 --> 00:43:15,958
În fiecare ceas în care îmi aștept moartea
îmi pare că mă înec într-un râu de durere.
370
00:43:18,083 --> 00:43:22,666
În noaptea asta
dă-mi voie să-mi iau zilele.
371
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Eliberează-mă
372
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
de viața asta blestemată.
373
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
Seara trecută, când fratele meu a spus
povestea aia ridicolă,
374
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
de ce nu ai vorbit?
375
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Iartă-mă că nu te-am apărat
de acele jigniri.
376
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nu despre povestea aia vorbesc.
377
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Ci despre cea cu decapitarea generalului,
378
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
a lui Mizoguchi.
379
00:44:54,750 --> 00:44:58,333
E absurd. Dintr-o singură lovitură?
380
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Ai fost acolo.
381
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Ai lovit de nouă ori
până i-ai retezat capul.
382
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Câtă mizerie ai făcut!
383
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Cine ia un copil ca secundant?
384
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Răspunsul tău oficial, te rog.
385
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Seniorule Saeki...
386
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Mă plec în fața ta
387
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
și accept să merg la Osaka,
388
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
unde mă voi supune voinței Consiliului
în fața seniorului Ishido.
389
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Se predă.
390
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Seniorule, dă-mi voie...
391
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nu-ți dau.
- Tată!
392
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Am decis!
393
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Chiar dacă există rău în acest ținut,
394
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nimeni nu are dreptul
să distrugă Tărâmul Zeilor.
395
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
„Cerul de Purpură”...
396
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
a fost o greșeală.
397
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Iată-l pe marele războinic!
398
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Pe maestrul tertipurilor!
399
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
Pe cel care și-a cuprins vasalii
într-o sufocare tăcută!
400
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Toți sunteți morți!
401
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Un rahat de purpură!
402
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Vom trimite vorbă Consiliului.
403
00:48:41,833 --> 00:48:48,208
Mâine pleci spre Osaka și vei fi
sub escorta mea până la poarta castelului.
404
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
De azi înainte nu mai ai unde să mergi...
405
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
și nu mai poți fi nimic.
406
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Când totul se va termina,
te voi duce în castelul meu din Edo.
407
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
O să-ți construiesc un palat al tău!
408
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
A șaptea consoartă a mea!
409
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Cea mai norocoasă dintre toate!
410
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Seniorule...
411
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Îmi permiți
să duc joaca noastră la alt nivel?
412
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Avem obiecte
care pot să-ți sporească plăcerea.
413
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Arată-mi!
414
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Încerci să devii bărbat, în sfârșit?
415
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Seniorule!
416
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Care e frumusețea de care pomeneai?
417
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Subtitrarea: Corina Negreanu