1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Ea a fost mereu de gheață. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Dar cu el e altfel. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Spune ceva! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Uită-te la mine! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Nu vă mișcați! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Mii de morți... 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 În trupele noastre domnește haosul. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 A sosit vremea „Cerului de Purpură”. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Un atac unic, violent, asupra castelului Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:42,708 Ne-am putea uni forțele cu fratele vitreg al seniorului Toranaga, Saeki Nobutatsu. 12 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Mă aștept să fiu acuzat pe nedrept. 13 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 „Cer de Purpură” să fie! 14 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Războiul s-a sfârșit! 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Războiul s-a sfârșit! 16 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Războiul s-a sfârșit! 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Seniorul Toranaga a câștigat! 18 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRIMA LUPTĂ A LUI TORANAGA CU 46 DE ANI ÎN URMĂ 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Complimentele mele, seniorule Toranaga! 20 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Puțini câștigă prima bătălie înainte să împartă perna cu prima fată. 21 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Mă predau. 22 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Spune-le scribilor tăi că Mizoguchi a luptat cu onoare. 23 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Soarta m-a obligat să declar un război pe care nu-l puteam câștiga. 24 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Vreau să se consemneze că am fost secondat de băiatul războinic. 25 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Poate ne vom revedea în viața de apoi. 26 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Poate că cel care va ține sabia voi fi eu. 27 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 28 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 29 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPITOLUL ȘAPTE O FĂRÂMĂ DE TIMP 30 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Cât timp a trecut de când au vorbit ultima dată? 31 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Prea mult. 32 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Și dacă fratele lui refuză? 33 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Înseamnă că războiul e pierdut dinainte să ne scăldăm săbiile în sânge. 34 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Asigură-te că barbarul știe să-și țină gura. 35 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Pilotul înțelege. 36 00:07:21,875 --> 00:07:26,750 În valea aceea am zărit o armată decimată. 37 00:07:27,750 --> 00:07:31,166 - Mi s-a părut? - E adevărat. 38 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Garnizoana mea a suferit multe pierderi în timpul ultimului cutremur. 39 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 În disperarea ta, 40 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 n-ai putut decât să chemi legiunile fratelui tău mediocru... 41 00:07:55,291 --> 00:08:00,416 Tâmpitule! Mă așteptam să fiu întâmpinat cum se cuvine de trupele tale. 42 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Consoartele mele tremurau de frică! 43 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Arăți bine, frate. 44 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Dacă n-ar trebui decât să păzești apele calme din Yuzenji, 45 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 și tu ai arăta bine. 46 00:08:21,333 --> 00:08:25,916 Deci zvonurile erau adevărate! Ai îmblânzit un barbar. 47 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin! 48 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-san, nu uita să faci o plecăciune! 49 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 E o onoare să-l întâlnesc pe fratele seniorului meu. 50 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Onoarea e de partea mea. 51 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Pilotul îmi e hatamoto. 52 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Tacticile lui de artilerie sunt esențiale pentru cauza noastră. 53 00:09:03,208 --> 00:09:08,416 - Vrei să-mi propui ceva? - Da. Dar e mai bine să discutăm mâine. 54 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 În seara asta ne facem criță. 55 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Deja îmi place propunerea ta! 56 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai din Kantō! 57 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Oamenii mei sunt nerăbdători să verse sânge alături de voi! 58 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Mulțumesc că ai venit, Saeki. 59 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Înainte de toate, mi s-a spus că sunt izvoare termale în zonă. 60 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Urmează-mă. 61 00:10:09,416 --> 00:10:13,500 Jaf la drumul mare! Serviciile lui Kiku pentru o noapte costă 300 de monme. 62 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 Pe o săptămână, 1200? 63 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Doar ca să flirteze cu corcitura de frate-meu! 64 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin a cerut inițial un preț mult mai mare, dar am reușit să-l scad, 65 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 cu condiția să ai o fărâmă de timp pentru o întâlnire privată cu ea. 66 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 E absurd! 67 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Seniorul m-a chemat? 68 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 În timpul banchetului din seara asta, pilotul se va purta frumos. 69 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Și va purta săbiile, nu pistolul. 70 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Fiindcă e hatamoto. 71 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Seniorul vrea să te porți frumos și să porți săbiile, 72 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 cum se cuvine să facă un hatamoto. 73 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Pot să întreb ceva? 74 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 „Cerul de Purpură” înseamnă 75 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 că voi primi comanda navală în timpul atacului? 76 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Întreabă care va fi rolul lui în timpul „Cerului de Purpură”. 77 00:11:20,833 --> 00:11:26,333 Legat de corabia și rolul pilotului, nu am decis nimic. 78 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Am încheiat discuția. 79 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Nu a decis nimic în privința ta și a serviciilor tale. 80 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 Te sfătuiesc să nu insiști. 81 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Poate că am înțeles greșit onoarea pe care mi-a făcut-o. 82 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Mă îngroapă în nenumărate daruri, în titluri, săbii și feude, 83 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 dar când vine momentul să-l slujesc, mă ignoră. 84 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Mă întreb dacă darurile au vreo însemnătate. 85 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Mai exact, ce înseamnă „Cer de Purpură”? 86 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Nu l-am chemat ca să discutăm despre „Cerul de Purpură”. 87 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Te implor, nu insista! 88 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Te rog să-i spui că sunt pregătit pentru orice ne-ar aduce soarta. 89 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Spune că e alături de tine, 90 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 orice ar aduce soarta. 91 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Iată-l pe însuși Omi-san! 92 00:12:59,625 --> 00:13:05,000 Am venit să solicit compania doamnei Kiku pentru mai târziu. E disponibilă? 93 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Ce păcat că nu e! 94 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Pentru fratele său, seniorul Saeki, 95 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 seniorul Toranaga a plătit o săptămână din timpul ei. 96 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Vreau să vorbesc cu ea... 97 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Pentru un tânăr samurai înfocat, ca tine, 98 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 am putea găsi o curtezană mai potrivită. 99 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nu cred. 100 00:13:29,041 --> 00:13:34,291 De când a împărțit Kiku perna cu barbarul, casa ta de ceai a fost pângărită. 101 00:13:34,541 --> 00:13:41,291 Nu e treaba mea să discut ce face pilotul în casa mea de ceai. 102 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Dar, dacă-mi amintesc bine, 103 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 el se gândea la altcineva în seara aceea. 104 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 105 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Bunicule! 106 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Mi-e atât de rușine! Nu știam că vii în vizită! 107 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Am vrut să-ți fac o surpriză. 108 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Ai o casă foarte curată. 109 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Așa se cuvine. 110 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Am vrut să ți le aduc eu însumi. 111 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Când ne-am despărțit în Osaka, am promis că le voi păstra în siguranță. 112 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Datorită ție, suntem iar împreună. 113 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Când îmi voi îndeplini datoria, 114 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 îmi voi pune capăt vieții și voi fi și eu cenușă. 115 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 De ce să nu trăiești? 116 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 De ce să nu te bucuri de victoria pentru care au murit? 117 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Oare vom obține victoria? 118 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Iartă-mă... 119 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 Cu atâtea forțe alături de noi, sigur că vom fi victorioși. 120 00:15:46,875 --> 00:15:52,125 Suntem onorați să îl avem de partea noastră pe fiul tău, Buntaro. 121 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Sper că Ishido va trimite toată Osaka să ne înfrunte. 122 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Am auzit că prima victimă pe câmpul de luptă e mai bună decât prima femeie. 123 00:16:15,791 --> 00:16:20,500 - Unde ai auzit asta? - Mulți spun lucrul ăsta. 124 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depinde de femeie! 125 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Băiatul tău e, în sfârșit, bărbat! 126 00:17:02,875 --> 00:17:08,916 Când l-am văzut ultima dată pe Nagakado, bărbia-i era cheală, la fel ca biluțele. 127 00:17:11,250 --> 00:17:16,583 Nepoate, pun pariu că ai câte o fată pentru fiecare zi a lunii. 128 00:17:17,625 --> 00:17:20,958 - La fel ca taică-tău! - E o calomnie! 129 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Unchiul tău are mai mult succes la femei. 130 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Alte minciuni! 131 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 De ce râd? 132 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-san a comentat că nu l-a văzut de mult pe Nagakado-san. 133 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Cred că e o mare onoare 134 00:17:48,541 --> 00:17:54,958 să vezi că soția ta își face datoria față de pilot cu atâta devotament. 135 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Față de senior, vrei să zici. 136 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Unchiule, mă onorezi cu aceste povești. 137 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Cum era tata când era tânăr? 138 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Uite o poveste bună! 139 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Știai că a câștigat prima bătălie când încă era băiat? 140 00:18:17,708 --> 00:18:23,375 Yoshii Toranaga, băiatul războinic! Dar nu asta e cea mai bună parte. 141 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Când Mizoguchi s-a plecat în fața lui, în semn de predare, 142 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 tatăl tău, care avea doar 12 ani, 143 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 a retezat capul dușmanului dintr-o lovitură de sabie! 144 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Seniorule Saeki, ai primit darul din partea seniorului nostru? 145 00:18:54,916 --> 00:18:58,291 Da, curtezana... Mulțumiri! 146 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 E frumoasă, dar frumusețea e trecătoare. 147 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 E ca și cum ai vrea să prinzi râul în mână sau să te împreunezi cu apusul. 148 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Mâine vom discuta oficial despre alianța noastră. 149 00:19:17,041 --> 00:19:20,250 - De ce nu în seara asta? - Răbdare! 150 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Prostii! 151 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Nu pot trăi în suspans. 152 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Ce îmi oferă marele Yoshii Toranaga în schimbul armatei mele? 153 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Îmi place aici. 154 00:19:36,125 --> 00:19:42,166 Poate că fratele meu o să-mi dea Izu? 155 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Ar fi ceva! 156 00:19:47,125 --> 00:19:51,291 Nepoate, mai am o poveste despre fratele meu. 157 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Nu mulți o cunosc. 158 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Odată a fost predat ca ostatic, 159 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 pentru a asigura alianța cu clanul Imatani. 160 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Mama noastră îi spusese să fie curajos, 161 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 că un Minowara nu simte frica. 162 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Dar, din momentul în care a plecat din brațele ei, 163 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 am auzit că fratele meu a făcut pe el de frică, 164 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 a luat-o la galop și s-a mai oprit după zece ri! 165 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Nu vreau să par lipsit de respect... 166 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Voiam doar să spun 167 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 că mi-a fost milă de calul ăla. 168 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado, 169 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 tu ce preferi? 170 00:21:05,291 --> 00:21:11,875 Povești, legende sau adevărul? 171 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Propunerea asta, de exemplu... 172 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Ce legendă s-ar țese dacă ar fi să devin senior de Izu! 173 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Din păcate, 174 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 am primit o altă ofertă. 175 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Seniorule! 176 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Armata lui Saeki a blocat toate drumurile de ieșire din Izu! 177 00:21:53,750 --> 00:21:58,375 - Toate punctele de control sunt păzite. - Cine a ordonat asta? 178 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 „Prin ordinul Consiliului Regenților, 179 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 îl invităm pe seniorul Toranaga 180 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 să se prezinte în fața noastră la Osaka și să răspundă pentru trădarea sa. 181 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 El îi va da răspunsul 182 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 lui Saeki Nobutatsu, 183 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 ambasadorul nostru și noul regent desemnat.” 184 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent? 185 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 În sfârșit, Ishido a reușit să-mi ocupe locul. 186 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Ce senior ar refuza această onoare? 187 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Osândești Tărâmul Zeilor! 188 00:23:02,708 --> 00:23:08,375 Nagakado, sentința ta oficială pentru uciderea lui Nebara Jozen 189 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 este să-ți faci seppuku. 190 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 N-o accepta! 191 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Sunt onorat să chibzuiesc asupra cererii Consiliului. 192 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Voi analiza cu atenție 193 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 și vă voi da răspunsul până mâine, la apus. 194 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tu și vasalii tăi veți rămâne în Ajiro până vei lua decizia. 195 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Ce se-ntâmplă dacă se predă? 196 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Vom fi trimiși la Osaka și siliți să ne ploconim în fața lui Ishido. 197 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-san va fi condamnat la moarte. 198 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Jumătate din oamenii lui își vor face seppuku. 199 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus e ancorată în golf. 200 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Dacă îmi obții aprobarea să urc la bord, 201 00:24:28,833 --> 00:24:34,500 diseară aș putea să verific santina și chila, care va trebui curățată. 202 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Oamenii lui Yabushige mă pot ajuta să înlocuiesc bompresul. 203 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Pânzele le repar eu. 204 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Am putea ieși din canal în... Am putea... 205 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Ce am putea face, Anjin-san? 206 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Orice e mai bun decât să stăm aici cu mâinile-n sân. 207 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Ți-ai trimis generalul, pe Igarashi, 208 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 să negocieze o pace secretă cu Consiliul. 209 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 Seniorul Ishido a vrut ca generalul tău să se întoarcă cu răspunsul lui. 210 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Al cui e blazonul ăsta? 211 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Minunat! 212 00:26:53,416 --> 00:26:58,541 - Nici măcar ideea unui plan? - Seniorul nostru e în contemplație. 213 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Măcar lasă-mă să le dau de știre trupelor din Edo. 214 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki are ochi peste tot pe muntele ăsta. 215 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Am fi morți înainte să ajungi acolo. 216 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Tată! 217 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Ce ai decis? 218 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Vom muri cu săbiile însângerate? 219 00:27:39,708 --> 00:27:45,333 De ce doar cei care n-au fost în bătălie sunt așa de nerăbdători să lupte? 220 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ia te uită, seniorul Toranaga! 221 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Iertare pentru deranj, 222 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 doamna Mariko mi-a promis o fărâmă din timpul tău. 223 00:28:00,208 --> 00:28:04,375 Du-te să-ți numeri arginții! Nu vezi că avem treabă? 224 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nu, Nagakado. 225 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Promisiunea e sacră. 226 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Cine știe câte fărâme de timp mai avem? 227 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Îți mulțumesc pentru această onoare. 228 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Chiar dacă viitorul tău e incert, 229 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 îmi iei în considerare ideile. 230 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Ce dorești? 231 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Știi ce înseamnă să trăiești în Lumea Sălciilor? 232 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Îți pui viața în slujba oamenilor mari. 233 00:28:50,416 --> 00:28:56,125 Tinerețea, energia, istețimea și farmecul... Le dai toate astea. 234 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Dar floarea se ofilește și ești dată uitării. 235 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 De ce m-ar privi toate astea? 236 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Construiești un nou oraș în Edo. 237 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Cred că ar putea deveni un standard pentru viitor. 238 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Unii dintre noi nu avem niciun viitor. 239 00:29:22,541 --> 00:29:27,916 Totuși, în Edo, te rog să iei Lumea Sălciilor sub protecția ta. 240 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Chiar și după ce nu vei mai fi. 241 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imaginează-ți un district în interiorul orașului. 242 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Fără bordeluri, cu case de ceai precum cea creată de mine aici, 243 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 adunate în același loc. 244 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Și crearea unei bresle a curtezanelor. 245 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Garantează-ne acest viitor luminos. 246 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Lasă-ne să îmbătrânim cu grația cu care ne dedicăm tinerețea cultivându-ne. 247 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Te rog! 248 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Mulțumesc pentru noul subiect de gândire. 249 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Dar... 250 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 mă tem că viitorul meu e prea scurt pentru planurile tale pe termen lung. 251 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Chiar așa? 252 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Sfetnicii tăi cred că sfârșitul ți-e aproape. 253 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 Dar eu mă îndoiesc. 254 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Soarta mi-e pecetluită. 255 00:30:57,958 --> 00:31:04,083 Soarta e ca o sabie. Folosește doar celor care o știu mânui. 256 00:31:05,291 --> 00:31:09,208 Eu m-am născut în sărăcie. Am fost crescută ca ukareme. 257 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Cei mai mulți ar blestema o soartă atât de dezgustătoare. 258 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Dar greutățile m-au învățat să fiu ambițioasă și vicleană. 259 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Am ajuns să fiu cea mai de succes doamnă din Izu. 260 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Așa cum greutățile tale te-au făcut bărbatul șiret care ești azi. 261 00:31:36,583 --> 00:31:40,166 Dar nu are sens, seniorule Toranaga... 262 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Orice spion îi poate spune de armata care se îndreaptă spre el. 263 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 De ce să îți expui așa garnizoana slăbită? 264 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 De ce să faci o asemenea greșeală neglijentă? 265 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Crezi că asta vreau? 266 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 După cutremurul care mi-a decimat armata? 267 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Iertare, seniorule. 268 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Sigur am înțeles greșit. 269 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Ce știu eu? 270 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Nu sunt decât o cocotă bătrână. 271 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Și fărâma mea de timp s-a terminat. 272 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Se pare că nu e destulă apă ca s-o împărțim. 273 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Ce plăcut e! 274 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Cum de ești atât de sigur că seniorul are un plan? 275 00:33:40,333 --> 00:33:43,333 Ce altceva putem face? Să ne predăm? 276 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Tata n-ar ști cum să facă asta. 277 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Uneori îmi doresc să ne întoarcem la viețile noastre obișnuite, 278 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 de dinainte să vină corabia barbarilor. 279 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 La vremea când aici era un biet sat de pescari. 280 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Întocmai. 281 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Duceam o viață liniștită aici. 282 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 De atunci, multe lucruri ne-au fost răpite. 283 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Toate lucrurile bune pe care le-am avut au dispărut fiindcă am vrut mai mult. 284 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Avem nevoie de un plan. 285 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vom doborî câți porci lași putem! 286 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 Porci lași? 287 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Insultele-ți sunt la fel de slabe ca sabia! 288 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nu mi-a fost ușor, să știi. 289 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Eu și tatăl tău am avut problemele noastre, 290 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 dar am rămas frați. 291 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Nu ți-e rușine de ce ai făcut? 292 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Nu e nicio rușine să te gândești la moștenirea ta. 293 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Gândește-te la a ta. 294 00:34:55,958 --> 00:35:01,666 Să fii măcelărit fără remușcare, să fii uitat înainte să rămâi în amintire... 295 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Dacă asta mi-e soarta, voi avea o moarte frumoasă. 296 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Nu e nicio frumusețe în asta. 297 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Moartea... 298 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 e ca o cărare singuratică în pădure. 299 00:35:49,583 --> 00:35:53,916 Cred că ți-ai dori să te fi fiert pe tine. Ai fi sfârșit mai rapid. 300 00:35:56,958 --> 00:36:02,833 Mie asta mi-e sortit. Cum scap de o moarte, mă așteaptă alta. 301 00:36:04,083 --> 00:36:07,333 Întâi, de pe stânca aia. Apoi, în Osaka. Acum, aici! 302 00:36:09,958 --> 00:36:14,666 De ce vorbesc cu tine? E ca și cum aș vorbi singur. 303 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Nici nu știi să mânuiești sabia. 304 00:36:25,500 --> 00:36:27,458 Scoate-o! Mai repede! 305 00:36:29,041 --> 00:36:31,791 - Scoate-o! - Se pare că trebuie... 306 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Ține-o ca lumea! 307 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Cu două mâini... 308 00:36:42,416 --> 00:36:44,375 Încă o dată! Ridic-o! 309 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Iar? 310 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Așa deci! Sunt un amărât de marinar, nu mă pricep la săbii! 311 00:36:50,250 --> 00:36:53,833 Nu înțeleg nimic! Ridic-o! 312 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 O să ridic sabia cu calm... 313 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Ce e de râs? 314 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Ce faci? 315 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Dă-i drumul! 316 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Sunt dator cu o moarte. 317 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Ai fi murit dacă nu eram aici. Idiotule! 318 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Ești prea grav rănită ca să mânuiești naginata. 319 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Dacă va fi război, va trebui să lupt. 320 00:38:17,583 --> 00:38:23,125 M-aș bucura să luptăm, în sfârșit. Am onora amintirea celor care au murit. 321 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Cum a fost și răposatul tău soț. 322 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Ce a făcut Tadayoshi pentru tata în acea zi... 323 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Eu ar fi trebuit să-l înfrunt pe Ishido și insultele lui! 324 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Dacă aș fi fost mai curajos, 325 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 poate că Tadayoshi și fiul tău ar mai fi printre noi. 326 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Facem ce putem, când putem. 327 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Putem doar să sperăm că e de ajuns. 328 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Tot pământul din Okazaki 329 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 va fi moștenit de nepoții mei când vor ajunge la vârsta maturității. 330 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 De asemenea, 331 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 pentru Gin... 332 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Să primească doi chō de pământ în Edo, 333 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 să-l folosească după bunul ei plac. 334 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Seniorule, Toda Hirokatsu! 335 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Seniorule, cu tot respectul cuvenit... 336 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Am de discutat ceva urgent cu tine. 337 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Cer ca soția mea să rămână. 338 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Înainte să murim, cer permisiunea să-i iau capul barbarului. 339 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 De ce? 340 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 S-a aliat cu tine doar din interes. 341 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Și... 342 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 nu-mi place cum se uită la soția mea. 343 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Îl acuzi pe acest om că a cerut afecțiunea soției tale? 344 00:40:58,458 --> 00:41:01,291 - Da. - Și Mariko îl încurajează? 345 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Asta vrei să spui? 346 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Cer permisiunea să-i iau lui capul, nu ei. 347 00:41:09,750 --> 00:41:12,916 Răspunde la întrebare! Dacă ai crede că e adevărat... 348 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 i-ai lua capul și ei în aceeași clipă. 349 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Tu ce ai de spus? 350 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Soțul meu are dreptul să-mi ia viața. 351 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Eu... 352 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 nu-mi acuz soția. 353 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Atunci nu-l poți acuza pe pilot. 354 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Cum încheiem discuția? 355 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Am rostit vorbe meschine. 356 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Iertare! 357 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Tu ce ai de spus? 358 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Eu sunt în slujba ta. 359 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Tot spui asta, 360 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 dar adesea îți confunzi prioritățile când vine vorba despre barbar. 361 00:42:37,125 --> 00:42:40,625 - Nu e nicio confuzie. - Gata cu fățărnicia! 362 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Suntem ori una, ori alta! 363 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Ești alături de mine în lupta contra dușmanilor tatălui tău 364 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 sau ești alături de barbar? 365 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Alege, îți poruncesc! 366 00:42:54,541 --> 00:42:56,916 Seniorule, eu... 367 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 te-am servit cu credință și fără echivoc. 368 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Dar te implor... 369 00:43:09,916 --> 00:43:15,958 În fiecare ceas în care îmi aștept moartea îmi pare că mă înec într-un râu de durere. 370 00:43:18,083 --> 00:43:22,666 În noaptea asta dă-mi voie să-mi iau zilele. 371 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Eliberează-mă 372 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 de viața asta blestemată. 373 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 Seara trecută, când fratele meu a spus povestea aia ridicolă, 374 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 de ce nu ai vorbit? 375 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Iartă-mă că nu te-am apărat de acele jigniri. 376 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nu despre povestea aia vorbesc. 377 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Ci despre cea cu decapitarea generalului, 378 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 a lui Mizoguchi. 379 00:44:54,750 --> 00:44:58,333 E absurd. Dintr-o singură lovitură? 380 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Ai fost acolo. 381 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Ai lovit de nouă ori până i-ai retezat capul. 382 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Câtă mizerie ai făcut! 383 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Cine ia un copil ca secundant? 384 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Răspunsul tău oficial, te rog. 385 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Seniorule Saeki... 386 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Mă plec în fața ta 387 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 și accept să merg la Osaka, 388 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 unde mă voi supune voinței Consiliului în fața seniorului Ishido. 389 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Se predă. 390 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Seniorule, dă-mi voie... 391 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nu-ți dau. - Tată! 392 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Am decis! 393 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Chiar dacă există rău în acest ținut, 394 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nimeni nu are dreptul să distrugă Tărâmul Zeilor. 395 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 „Cerul de Purpură”... 396 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 a fost o greșeală. 397 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Iată-l pe marele războinic! 398 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Pe maestrul tertipurilor! 399 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 Pe cel care și-a cuprins vasalii într-o sufocare tăcută! 400 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Toți sunteți morți! 401 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Un rahat de purpură! 402 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vom trimite vorbă Consiliului. 403 00:48:41,833 --> 00:48:48,208 Mâine pleci spre Osaka și vei fi sub escorta mea până la poarta castelului. 404 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 De azi înainte nu mai ai unde să mergi... 405 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 și nu mai poți fi nimic. 406 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Când totul se va termina, te voi duce în castelul meu din Edo. 407 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 O să-ți construiesc un palat al tău! 408 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 A șaptea consoartă a mea! 409 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Cea mai norocoasă dintre toate! 410 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Seniorule... 411 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Îmi permiți să duc joaca noastră la alt nivel? 412 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Avem obiecte care pot să-ți sporească plăcerea. 413 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Arată-mi! 414 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Încerci să devii bărbat, în sfârșit? 415 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Seniorule! 416 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Care e frumusețea de care pomeneai? 417 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Subtitrarea: Corina Negreanu