1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Vždy bola ľadová. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Ale... S ním je to iné. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Povedz niečo! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaró! Pozri sa na mňa! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Nehýbte sa! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tisícky mŕtvych. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Naše jednotky sú v troskách. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Je čas na Karmínovú oblohu. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Jednorazový tvrdý útok na hrad Ósaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Nevlastný brat pána Toranagu... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutacu. Mohli by sme sa spojiť s ním. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Očakávam, že ma falošne odsúdia. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Zahajujem Karmínovú oblohu. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Je po vojne! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Je po vojne! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Je po vojne! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Vyhral pán Toranaga! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRVÁ TORANAGOVA BITKA PRED 46 ROKMI 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Blahoželám, pán Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Nie každý vyhrá prvú bitku ešte skôr, ako sa podelí o vankúš s dievčaťom. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Oficiálne sa vzdávam. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Odkážte svojim pisárom, že Mizoguči bojoval so cťou. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Osud ma donútil vyhlásiť márnu vojnu. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Chcem, aby sa písalo, že mi sekundanta robil chlapec-bojovník. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Možno sa stretneme v posmrtnom živote. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Možno budem v rukách 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 držať meč ja. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 ŠÓGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITOLA SIEDMA: TYČINKA ČASU 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Kedy spolu naposledy hovorili? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Dávno. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 A ak ho brat odmietne? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Tak potom táto vojna skončí ešte pred tým, ako sa nám stretnú meče. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Uisti sa, že barbar vie, že má byť ticho. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 To vie, pane. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 V tamto neďalekom údolí 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 som odhalil zničené vojsko. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Či to sa mi len zdalo? 41 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Je to tak. 42 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Moje mužstvo počas nedávneho zemetrasenia veľmi utrpelo. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 A tak si vo svojom zúfalstve 44 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 nemal na výber a zavolal si početné légie svojho bezvýznamného brata. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Ty úbohý bastard! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Tešil som sa na veľkolepé uvítanie tvojho vojska. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Môj konvoj sa triasol od strachu! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Vyzeráš dobre, brat môj. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Ak si akurát strážil stojatú vodu v Juzendži, 50 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 mal by si aspoň dobre vyzerať. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Takže klebety neklamali. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Skrotil si si barbara. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Andžin. 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Andžin-sama, nezabudnite sa pokloniť. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Je mi cťou stretnúť sa s rodinou môjho pána. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 To ja som poctený. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Andžin je môj hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Jeho znalosť kanónov je pre náš cieľ kľúčová. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Máš pre mňa návrh. 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Áno. Taký, ktorý bude najlepšie prebrať zajtra. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Dnes si riadne vypijeme. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Hneď sa mi tvoj návrh pozdáva! 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samuraji z Kantó! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Moji muži radi prelejú svoju krv po vašom boku! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Ďakujem, že si prišiel, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ale vraj je tu veľa termálnych prameňov. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Nasleduj ma. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 To je zdieranie... 69 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Jedna noc s Kiku stojí 300 monme, 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 jeden týždeň bude 12-tisíc? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Len za flirtovanie s mojím neprávoplatným nevlastným bratom? 72 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin požadovala oveľa vyššiu sumu, 73 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 ale podarilo sa mi ju zjednať... 74 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 Ak by ste súhlasili na jednom stretnutí o dĺžke jednej tyčinky času. 75 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Nehorázne... 76 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Pán ma chcel vidieť? 77 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Počas dnešnej hostiny 78 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 sa bude andžin vzorne správať. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 A bude mať pri sebe meče, nie svoju pištoľ. 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Keďže je hatamoto. 81 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Náš pán vás prosí o vzorné správanie a aby ste nosili meče, 82 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 keďže to je hodné hatamota. 83 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Pane, môžem sa spýtať... 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Znamená Karmínová obloha, 85 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 že počas nášho útoku budem poverený námorným velením? 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Pýta sa na svoju úlohu počas Karmínovej oblohy. 87 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Čo sa týka andžinovej lode a jeho úlohy... 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 Ešte som sa nerozhodol. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 A viac sa k tomu nevyjadrím. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Náš pán sa ešte nerozhodol ohľadom vás a vašej služby 91 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 a navrhujem, aby ste nenaliehali. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Možno som zle pochopil všetky pocty, ktorými ma obdaril. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Dostal som toľko darov. Tituly, meče a léna. 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Ale čo sa týka praktickej služby, som ignorovaný. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Rozmýšľam, či tie dary vôbec niečo znamenajú. 96 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Čo presne... 97 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Karmínová obloha? 98 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Nie je tu na to, aby sme preberali Karmínovú oblohu. 99 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Prosím, nechajte to tak. 100 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Prosím, povedzte mu, že som pripravený na čokoľvek, čo osud prinesie. 101 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Vraví, že pri vás stojí, 102 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 nech nám osud nadelí čokoľvek. 103 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Hľa, no nie je to pán Ómi? 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Prišiel som požiadať o spoločnosť pani Kiku. 105 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Je k dispozícii? 106 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Obávam sa, že nie. 107 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Pán Toranaga si ju na týždeň zakúpil 108 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 pre svojho brata pána Saekiho. 109 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Iba sa s ňou porozprávam... 110 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Taký mladý samuraj ako vy 111 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 by si možno mohol nájsť vhodnejšiu kurtizánu? 112 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 To nie. 113 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Odkedy sa Kiku delila o vankúš s tým barbarom, 114 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 je vaša čajovňa skazená. 115 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 O tom, čo robí andžin v mojej čajovni, 116 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 si neželám diskutovať. 117 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Ale ak si správne spomínam, 118 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 mysľou bol v danú noc s niekým iným. 119 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fudži! 120 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Starý otec! 121 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Hanbím sa, nevedela som, že sa zastavíte. 122 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Chcel som ťa prekvapiť. 123 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Udržuješ čistý domov. 124 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Je adekvátny. 125 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Chcel som ti ich sám doniesť. 126 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Keď sme sa v Ósake lúčili, sľúbil som, že ich ochránim. 127 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Vďaka vám sme opäť spolu. 128 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Po naplnení mojej služby 129 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 skoncujem so životom a aj zo mňa bude popol. 130 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Prečo nechceš žiť? 131 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 A tešiť sa z víťazstva, pre dosiahnutie ktorého zomreli. 132 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Zvíťazíme? 133 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Odpusťte. 134 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 S takými posilami na našej strane je víťazstvo neodvratné. 135 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Váš syn Buntaró... 136 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Sme poctení, že ho máme. 137 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Snáď na nás Išidó pošle celú Ósaku. 138 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Počul som, že prvé zabitie na bojisku 139 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 je lepšie ako byť prvýkrát so ženou. 140 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 To si kde počul? 141 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Vraví sa to. 142 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Záleží od ženy. 143 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Tvoj chlapec je konečne mužom! 144 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Naposledy som Nagakada videl, 145 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 keď mal bradu holú ako jeho gule. 146 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Synovec, 147 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 stavím sa, že máš každý deň v mesiaci iné dievča. 148 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Presne ako tvoj otec. 149 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 To je očierňovanie. 150 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tvojmu strýkovi to so ženami ide oveľa lepšie. 151 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Ďalšie klamstvá! 152 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Čo je také vtipné? 153 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama vraví, že sa dlho nevideli s Nagakadom-sama. 154 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Musíte sa cítiť poctený, 155 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 keď vidíte, ako si vaša žena plní tak oddane 156 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 svoje povinnosti voči andžinovi. 157 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Myslíš jej povinnosti voči nášmu pánovi. 158 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Strýko, je mi cťou počúvať vaše príbehy. 159 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Aký bol otec zamlada? 160 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Toto je dobrý príbeh! 161 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Vedel si, že tvoj otec vyhral svoju prvú bitku ešte ako chlapec? 162 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Joší Toranaga, chlapec-bojovník. 163 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Ale to nie je to najlepšie. 164 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Vraj keď sa mu potupený Mizoguči pri kapitulácii uklonil, 165 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 bol to tvoj otec, vtedy len dvanásťročný, 166 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 kto nepriateľovi zoťal hlavu jediným švihom. 167 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Pán Saeki, dostali ste dar od nášho pána? 168 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Tú kurtizánu, áno. 169 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Veľká vďaka. 170 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Je krásna, no krása je prchavé potešenie. 171 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Ako snaha o uchopenie rieky či pretiahnutie západu slnka. 172 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Zajtra si oficiálne preberieme naše spojenectvo. 173 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Prečo nie dnes? 174 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Trpezlivosť. 175 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Nezmysel. 176 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Napätie neznesiem! 177 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Čo mi veľký Joší Toranaga ponúkne za moje vojsko? 178 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Celkom sa mi tu páči. 179 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Možno mi brat 180 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 dá Izu? 181 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 No to by bolo niečo. 182 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Synovec. 183 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Mám ešte jeden príbeh o tvojom otcovi. 184 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Nepozná ho veľa ľudí. 185 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Raz ho poslali preč ako zajatca, 186 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 aby zabezpečili naše spojenectvo s klanom Imatani. 187 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Naša mama mu povedala, nech je statočný. 188 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Že Minorawa nepozná strach. 189 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Ale v okamihu, keď ho pustila z objatia, 190 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 sa môj brat vraj dosral 191 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 a 10 ri sedel na koni v špine. 192 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Nemyslím to v zlom, samozrejme. 193 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Len som chcel povedať, 194 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 že som vždy súcitil s tým koňom... 195 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 196 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Čo uprednostňuješ? 197 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Príbehy, legendy 198 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 alebo pravdu? 199 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Napríklad tento návrh. 200 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Aká legenda by z toho bola, keby som sa stal pánom Izu. 201 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Nanešťastie... 202 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...už som obdržal inú ponuku. 203 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Pane! 204 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekiho armáda zabarikádovala všetky cesty z Izu! 205 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Všetky stanoviská sú strážené. 206 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Kto to prikázal? 207 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 „Príkaz Regentskej rady znie: 208 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 pozývame pána Toranagu, 209 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 aby sa pred nás postavil v Ósake a kajal sa zo svojej zrady. 210 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Jeho odpoveď obdrží 211 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 Saeki Nobutacu, 212 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 náš veľvyslanec a novozvolený regent.“ 213 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent? 214 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Išidó konečne zaplnil moje miesto. 215 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Ktorý pán by takú poctu odmietol? 216 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Odsúdili ste našu ríšu. 217 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 218 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Tvoj oficiálny trest za vraždu Nebaru Džózena 219 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 je spáchať seppuku. 220 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Neprijmi ho! 221 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Som poctený žiadosťou rady, 222 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 dôkladne si to premyslím 223 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 a svoju odpoveď odovzdám zajtra, do západu slnka. 224 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Ty aj tvoji vazali ostanete v Adžire až do tvojho rozhodnutia. 225 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Čo sa stane, ak sa vzdá? 226 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Odvedú nás do Ósaky a budeme sa musieť doprosovať Išidóovi-sama. 227 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama bude odsúdený na smrť. 228 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 A polovica jeho mužov spácha seppuku z oddanosti k nemu. 229 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erazmus je stále ukotvený v zálive. 230 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Ak by ste mi získali povolenie na nalodenie, 231 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 mohol by som ísť večer do podpalubia a preveriť útroby. Ľahko skočím dole. 232 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Kýl bude treba očistiť a oškrabať. 233 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Jabušigeho muži by mi pomohli zasadiť čeleň do diery. 234 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Plachtu opravím sám. 235 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 A potom by sme sa z kanála dostali... Mohli by sme... 236 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Čo by sme mohli, andžin-sama? 237 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Všetko je lepšie, než tu len zabíjať čas. 238 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Nedávno si poslal generála Igarašiho, 239 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 aby zjednal tajné prímerie s radou. 240 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Pán Išidó chcel poslať tvojho generála späť 241 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 aj s jeho odpoveďou. 242 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muradži, čí to je erb? 243 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 No výborne. 244 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Ani náznak plánu? 245 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Náš pán premýšľa. 246 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Aspoň mi dovoľte vyraziť a varovať naše jednotky v Ede. 247 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki má oči po celej tejto hore. 248 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Bude po nás skôr, ako sa tam dostaneš. 249 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Otec. 250 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Ako si sa rozhodol? 251 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Zomrieme s krvou na našich mečoch? 252 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Prečo chcú vždy bojovať len tí, 253 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 čo boje ešte nezažili? 254 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ale, ale. Pán Toranaga... 255 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Odpusťte mi, že obťažujem, 256 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 ale pani Mariko mi sľúbila tyčinku vášho času. 257 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Vráť sa k rátaniu svojich cenností. 258 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Nevidíš, že sme zaneprázdnení? 259 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nie, Nagakado. 260 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Sľub je sľub. 261 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Ktovie, koľko tyčiniek času nám ostáva? 262 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Pokorne ďakujem za túto česť. 263 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Aj keď je vaša budúcnosť ponurá, 264 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 stále mi plníte vrtochy, ktoré sa jej týkajú. 265 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Čo chceš? 266 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Viete, čo to znamená žiť vo Vŕbovom svete? 267 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Je to život obetavej služby veľkým mužom. 268 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Mladosť, energiu, múdrosť a šarm... 269 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 To všetko núkate. 270 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Potom váš kvet vekom zvädne a odstrčia vás bokom. 271 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Prečo by ma to malo zaujímať? 272 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Budujete v Ede nové mesto. 273 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Mohlo by byť štandardom pre budúcnosť. 274 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Niektorí z nás budúcnosť nemajú. 275 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 No aj tak, v Ede... 276 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Prosím, prevezmite Vŕbový svet pod svoju ochranu. 277 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Aj po tom, čo tu už nebudete. 278 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Predstavte si štvrť s hranicami. 279 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Už žiadne nevestince, len čajovne, akú som vytvorila tu. 280 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Všetky na jednom mieste. 281 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 A vytvorenie cechu pre kurtizány. 282 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Zabezpečí nám to žiarivú budúcnosť. 283 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Dovoľte nám zostarnúť s úctou, s akou vychovávame mladé ženy. 284 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Prosím... 285 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Ďakujem za toto rozptýlenie. 286 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Ale... 287 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Obávam sa, že moja budúcnosť je prikrátka na vaše veľkolepé plány. 288 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Určite? 289 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Vaši radcovia si myslia, že sa blíži vás koniec, 290 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ale ja rozmýšľam... 291 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Môj osud je spečatený. 292 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Osud je ako meč. 293 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Užitočný len pre toho, kto ním vie narábať. 294 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Narodila som sa v diere. 295 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Vychovali ma ako ukareme. 296 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Mnohí by taký úbohý osud zatracovali. 297 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Ale vďaka svojim ťažkostiam som spoznala ambície a úskočnosť. 298 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Spravili zo mňa najúspešnejšiu dámu v Izu. 299 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Tak ako vaše ťažkosti 300 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 spravili z vás ľstivého muža, akým ste dnes. 301 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Ale to nedáva zmysel... 302 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Pán Toranaga. 303 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Hocijaký špión mu mohol povedať o vojsku, ktoré k nemu smeruje... 304 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Prečo nechať svoje oslabené vojsko také nechránené? 305 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Prečo by sa niekto dopustil takej ľahkovážnej chyby? 306 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Domnievaš sa, že som niečo z tohto plánoval? 307 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Po tom zemetrasení, ktoré mi zničilo armádu? 308 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Ospravedlňujem sa, pane. 309 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Musela som sa pomýliť. 310 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Čo len ja môžem vedieť? 311 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Som len stará pobehlica. 312 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 A moja tyčinka času dohorela. 313 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Zdá sa, že jej nie je dosť pre všetkých. 314 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Skvelé. 315 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Prečo si si taký istý, že má plán? 316 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Čo iné ostáva? 317 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Vzdať sa? 318 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 To môj otec nepozná. 319 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Občas si želám, aby sme sa vrátili k našim starým životom. 320 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 Pred príchodom lode barbara. 321 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Keď toto bola len stará a úbohá rybárska dedinka. 322 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 To je pravda. 323 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Ale život tu bol pokojný. 324 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Odvtedy sme o toľko prišli. 325 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Všetko dobré, čo sme mali, 326 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 je preč, lebo sme chceli ešte viac. 327 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Potrebujeme plán. 328 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Zlikvidujeme toľko podliackych svíň, koľko zvládneme... 329 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 „Podliackych svíň?“ 330 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tvoje urážky sú tupé ako tvoje čepele. 331 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nič z tohto pre mňa nebolo ľahké. 332 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tvoj otec a ja máme svoje nezhody. 333 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Ale stále sme rodina. 334 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Nehanbíte sa za to, čo ste spravili? 335 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Niet sa prečo hanbiť, ak človek myslí na svoje posolstvo. 336 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Ty mysli na svoje, Nagakado. 337 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Byť pokántrení ako sliepky... 338 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Zabudnutí predtým, než si ťa niekto stihne zapamätať. 339 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Ak je to môj osud, bude to krásna smrť. 340 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Na tom nie je nič krásne. 341 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Smrť... 342 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...je iba osamotená prechádzka po lese. 343 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Stavím sa, že ti je ľúto, že si v ňom nebol ty. 344 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Tvoj koniec by bol rýchlejší. 345 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Toto je môj osud. 346 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Každej smrti uniknem, len aby si ma našla ďalšia. 347 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Najprv na tej skale. Potom v Ósake. 348 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 A teraz tu. 349 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Prečo sa s tebou bavím? 350 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 To je ako šťanie vo vetri. 351 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ani nevieš, ako ho používať. 352 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Tas ho. 353 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rýchlo. 354 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Vytas ho. 355 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 A toto sa tuším fakt deje. 356 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Uchop ho poriadne. 357 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Dvomi rukami. 358 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Ešte raz. 359 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Zdvihni ho! 360 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Znova? 361 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Chápem. Som zasraný námorník. Nerozoznám čepeľ od rúčky. 362 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Nerozumiem ti ani slovo. 363 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Zdvihni ho. 364 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Pokojne dvíham meč. 365 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Čo je také zábavné? 366 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Čo to robíš? 367 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Len do toho. 368 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Prečo nie teraz? 369 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Bezo mňa by už bolo po tebe. 370 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Ty idiot. 371 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Ešte nie si úplne v poriadku na zaháňanie sa naginatou. 372 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 V prípade vojny musím bojovať. 373 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Bude dobré konečne bojovať. 374 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Uctíme si pamiatku tých, ktorí nás opustili. 375 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Ako aj tvojho nebohého manžela. 376 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Čo Tadajoši v ten deň spravil pre môjho otca... 377 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 To ja som sa mal vzoprieť Išidóovi a jeho urážkam. 378 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Ak by som bol statočnejší, 379 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 možno by Tadajoši a tvoj syn boli stále medzi nami. 380 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Robíme, čo zmôžeme, keď môžeme. 381 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 A môžeme len dúfať, že to postačí. 382 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Všetky pozemky v Okazaki 383 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 by mali po mojej smrti zdediť moje vnúčatá, keď sa stanú plnoletými. 384 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 A tiež... 385 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 386 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 A nech jej ostanú dve čó z územia v Ede, 387 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 aby s nimi narábala, ako uzná za vhodné. 388 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Pán môj, Toda Hirokacu! 389 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Pane, pri všetkej úcte... 390 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Musím s vami niečo urgentne prebrať. 391 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Žiadam, aby tu moja manželka ostala. 392 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Než zomrieme, 393 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 dovoľte mi sťať barbarovi hlavu. 394 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Prečo? 395 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Je tu s vami len pre jeho vlastné záujmy. 396 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 A... 397 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Nepáči sa mi, ako hľadí na moju ženu. 398 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Obviňuješ ho, že sa dožaduje pozornosti tvojej ženy? 399 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Áno. 400 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 A Mariko to podporuje. 401 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 To tvrdíš? 402 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Žiadam o dovolenie pripraviť o hlavu jeho, nie ju. 403 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Odpovedz! 404 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Ak si to naozaj myslíš, 405 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 musel by si sťať hlavu aj jej. 406 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Čo vravíš ty? 407 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Môj život je v manželových rukách. 408 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Ja... 409 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Manželku neobviňujem. 410 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Tak nemôžeš obviňovať ani andžina. 411 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Čo teraz? 412 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Neuvážene som prehovoril. 413 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Prosím, prepáčte mi. 414 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Čo vravíš ty? 415 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Som vašou služobníčkou. 416 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 To stále tvrdíš, 417 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 no neustále si pletieš svoje priority týkajúce sa barbara. 418 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Nič si nepletiem. 419 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Nič už nebude dvojako. 420 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Sme buď jedno, alebo druhé. 421 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Stojíš pri mne v boji proti nepriateľom tvojho otca 422 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 alebo stojíš pri barbarovi? 423 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Nakazujem ti rozhodnúť sa! 424 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Pane... 425 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Slúžim vám... 426 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...oddane a úplne. 427 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Ale prosím vás, 428 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 každá hodina, čo čakám na smrť, 429 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 je ako topenie sa v rieke úzkosti. 430 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Dovoľte mi 431 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 to ukončiť. 432 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Vykúpte ma 433 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 z tohto prekliateho života. 434 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Včera večer, 435 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 keď brat rozprával ten nemožný príbeh... 436 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 Prečo si sa neozval? 437 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Prepáčte, že som vás neobhajoval pred tými strašnými urážkami. 438 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nie. Ten nemyslím. 439 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Ale ten o tom, ako som zoťal hlavu generálovi. 440 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizogučimu. 441 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Sprostosť. 442 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Jediným švihom? 443 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Bol si tam. 444 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Bolo to deväťkrát, kým prišiel o hlavu. 445 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Aký strašný bordel ste narobili. 446 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Kto si vyberie dieťa ako sekundanta? 447 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Poprosím tvoju oficiálnu odpoveď. 448 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Pán Saeki... 449 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Skláňam sa pred vami 450 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 a súhlasím s cestou do Ósaky, 451 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 kde sa podvolím vôli rady a pána Išidóoa. 452 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Kapituloval. 453 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Pane, ak dovolíte... 454 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nedovolím. - Ale, otče... 455 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Rozhodol som sa. 456 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Hoci v zemi vládne zlo, 457 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nikto nemá právo ríšu rozbiť. 458 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Karmínová obloha... 459 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...bol omyl. 460 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Hľa, veľký bojovník. 461 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Veľký majster klamstiev, 462 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 čo prekabátil svojich vlastných vazalov do nepovšimnuteľného tla. 463 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Všetci ste mŕtvi. 464 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Prekliata karmínová sračka. 465 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Pošleme správu rade. 466 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Zajtra vyrazíte do Ósaky 467 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 a pod mojím dozorom budete až po brány mesta. 468 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Odteraz nemáte kam ísť... 469 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...a nie ste ničím. 470 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Keď bude po všetkom, vezmem ťa do hradu v Ede. 471 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Postavím ti palác. 472 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Moja siedma družka. 473 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Najšťastlivejšia zo všetkých. 474 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Pane... 475 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Dovolíte mi... povzniesť našu zábavu? 476 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Máme aj iné pomôcky, akými si zlepšiť potešenie. 477 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Ukáž mi ich. 478 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Konečne chceš byť mužom? 479 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Pane! 480 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Čo má byť na tomto krásne? 481 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Preklad titulkov: Jana Schreiberová