1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Videli ste...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Vždy bola ľadová.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Ale... S ním je to iné.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Povedz niečo!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaró! Pozri sa na mňa!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Nehýbte sa!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tisícky mŕtvych.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Naše jednotky sú v troskách.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Je čas na Karmínovú oblohu.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Jednorazový tvrdý útok na hrad Ósaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Nevlastný brat pána Toranagu...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutacu.
Mohli by sme sa spojiť s ním.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Očakávam, že ma falošne odsúdia.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Zahajujem Karmínovú oblohu.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Je po vojne!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Je po vojne!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Je po vojne!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Vyhral pán Toranaga!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRVÁ TORANAGOVA BITKA
PRED 46 ROKMI
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Blahoželám, pán Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Nie každý vyhrá prvú bitku ešte skôr,
ako sa podelí o vankúš s dievčaťom.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Oficiálne sa vzdávam.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Odkážte svojim pisárom,
že Mizoguči bojoval so cťou.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Osud ma donútil vyhlásiť márnu vojnu.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Chcem, aby sa písalo,
že mi sekundanta robil chlapec-bojovník.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Možno sa stretneme v posmrtnom živote.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Možno budem v rukách
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
držať meč ja.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
ŠÓGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITOLA SIEDMA:
TYČINKA ČASU
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Kedy spolu naposledy hovorili?
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Dávno.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
A ak ho brat odmietne?
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Tak potom táto vojna skončí ešte pred tým,
ako sa nám stretnú meče.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Uisti sa, že barbar vie,
že má byť ticho.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
To vie, pane.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
V tamto neďalekom údolí
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
som odhalil zničené vojsko.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Či to sa mi len zdalo?
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Je to tak.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Moje mužstvo počas
nedávneho zemetrasenia veľmi utrpelo.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
A tak si vo svojom zúfalstve
44
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
nemal na výber a zavolal si
početné légie svojho bezvýznamného brata.
45
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Ty úbohý bastard!
46
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Tešil som sa na veľkolepé uvítanie
tvojho vojska.
47
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Môj konvoj sa triasol od strachu!
48
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Vyzeráš dobre, brat môj.
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Ak si akurát strážil
stojatú vodu v Juzendži,
50
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
mal by si aspoň dobre vyzerať.
51
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Takže klebety neklamali.
52
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Skrotil si si barbara.
53
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Andžin.
54
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Andžin-sama, nezabudnite sa pokloniť.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Je mi cťou stretnúť sa
s rodinou môjho pána.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
To ja som poctený.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Andžin je môj hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Jeho znalosť kanónov
je pre náš cieľ kľúčová.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Máš pre mňa návrh.
60
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Áno. Taký, ktorý bude najlepšie
prebrať zajtra.
61
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Dnes si riadne vypijeme.
62
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Hneď sa mi tvoj návrh pozdáva!
63
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samuraji z Kantó!
64
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Moji muži radi prelejú svoju krv
po vašom boku!
65
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Ďakujem, že si prišiel, Saeki.
66
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Ale vraj je tu veľa termálnych prameňov.
67
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Nasleduj ma.
68
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
To je zdieranie...
69
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Jedna noc s Kiku stojí 300 monme,
70
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
jeden týždeň bude 12-tisíc?
71
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Len za flirtovanie
s mojím neprávoplatným nevlastným bratom?
72
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin požadovala oveľa vyššiu sumu,
73
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
ale podarilo sa mi ju zjednať...
74
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
Ak by ste súhlasili na jednom stretnutí
o dĺžke jednej tyčinky času.
75
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Nehorázne...
76
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Pán ma chcel vidieť?
77
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Počas dnešnej hostiny
78
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
sa bude andžin vzorne správať.
79
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
A bude mať pri sebe meče,
nie svoju pištoľ.
80
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Keďže je hatamoto.
81
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Náš pán vás prosí o vzorné správanie
a aby ste nosili meče,
82
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
keďže to je hodné hatamota.
83
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Pane, môžem sa spýtať...
84
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Znamená Karmínová obloha,
85
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
že počas nášho útoku
budem poverený námorným velením?
86
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Pýta sa na svoju úlohu
počas Karmínovej oblohy.
87
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Čo sa týka andžinovej lode a jeho úlohy...
88
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
Ešte som sa nerozhodol.
89
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
A viac sa k tomu nevyjadrím.
90
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Náš pán sa ešte nerozhodol
ohľadom vás a vašej služby
91
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
a navrhujem, aby ste nenaliehali.
92
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Možno som zle pochopil
všetky pocty, ktorými ma obdaril.
93
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Dostal som toľko darov.
Tituly, meče a léna.
94
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Ale čo sa týka praktickej služby,
som ignorovaný.
95
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Rozmýšľam, či tie dary
vôbec niečo znamenajú.
96
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Čo presne...
97
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Karmínová obloha?
98
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Nie je tu na to,
aby sme preberali Karmínovú oblohu.
99
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Prosím, nechajte to tak.
100
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Prosím, povedzte mu, že som pripravený
na čokoľvek, čo osud prinesie.
101
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Vraví, že pri vás stojí,
102
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
nech nám osud nadelí čokoľvek.
103
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Hľa, no nie je to pán Ómi?
104
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Prišiel som požiadať
o spoločnosť pani Kiku.
105
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Je k dispozícii?
106
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Obávam sa, že nie.
107
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Pán Toranaga si ju na týždeň zakúpil
108
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
pre svojho brata pána Saekiho.
109
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Iba sa s ňou porozprávam...
110
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Taký mladý samuraj ako vy
111
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
by si možno mohol nájsť
vhodnejšiu kurtizánu?
112
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
To nie.
113
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Odkedy sa Kiku delila o vankúš
s tým barbarom,
114
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
je vaša čajovňa skazená.
115
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
O tom, čo robí andžin v mojej čajovni,
116
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
si neželám diskutovať.
117
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Ale ak si správne spomínam,
118
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
mysľou bol v danú noc s niekým iným.
119
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fudži!
120
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Starý otec!
121
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Hanbím sa, nevedela som, že sa zastavíte.
122
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Chcel som ťa prekvapiť.
123
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Udržuješ čistý domov.
124
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Je adekvátny.
125
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Chcel som ti ich sám doniesť.
126
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Keď sme sa v Ósake lúčili,
sľúbil som, že ich ochránim.
127
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Vďaka vám sme opäť spolu.
128
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Po naplnení mojej služby
129
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
skoncujem so životom
a aj zo mňa bude popol.
130
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Prečo nechceš žiť?
131
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
A tešiť sa z víťazstva,
pre dosiahnutie ktorého zomreli.
132
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Zvíťazíme?
133
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Odpusťte.
134
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
S takými posilami na našej strane
je víťazstvo neodvratné.
135
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Váš syn Buntaró...
136
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Sme poctení, že ho máme.
137
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Snáď na nás Išidó pošle celú Ósaku.
138
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Počul som, že prvé zabitie na bojisku
139
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
je lepšie ako byť prvýkrát so ženou.
140
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
To si kde počul?
141
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Vraví sa to.
142
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Záleží od ženy.
143
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Tvoj chlapec je konečne mužom!
144
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Naposledy som Nagakada videl,
145
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
keď mal bradu holú ako jeho gule.
146
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Synovec,
147
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
stavím sa, že máš
každý deň v mesiaci iné dievča.
148
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Presne ako tvoj otec.
149
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
To je očierňovanie.
150
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Tvojmu strýkovi
to so ženami ide oveľa lepšie.
151
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Ďalšie klamstvá!
152
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Čo je také vtipné?
153
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama vraví,
že sa dlho nevideli s Nagakadom-sama.
154
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Musíte sa cítiť poctený,
155
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
keď vidíte,
ako si vaša žena plní tak oddane
156
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
svoje povinnosti voči andžinovi.
157
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Myslíš jej povinnosti voči nášmu pánovi.
158
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Strýko, je mi cťou počúvať vaše príbehy.
159
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Aký bol otec zamlada?
160
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Toto je dobrý príbeh!
161
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Vedel si, že tvoj otec vyhral
svoju prvú bitku ešte ako chlapec?
162
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Joší Toranaga, chlapec-bojovník.
163
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Ale to nie je to najlepšie.
164
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Vraj keď sa mu potupený Mizoguči
pri kapitulácii uklonil,
165
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
bol to tvoj otec, vtedy len dvanásťročný,
166
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
kto nepriateľovi zoťal hlavu
jediným švihom.
167
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Pán Saeki, dostali ste dar od nášho pána?
168
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Tú kurtizánu, áno.
169
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Veľká vďaka.
170
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Je krásna, no krása je prchavé potešenie.
171
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Ako snaha o uchopenie rieky
či pretiahnutie západu slnka.
172
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Zajtra si oficiálne preberieme
naše spojenectvo.
173
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Prečo nie dnes?
174
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Trpezlivosť.
175
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Nezmysel.
176
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Napätie neznesiem!
177
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Čo mi veľký Joší Toranaga
ponúkne za moje vojsko?
178
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Celkom sa mi tu páči.
179
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Možno mi brat
180
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
dá Izu?
181
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
No to by bolo niečo.
182
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Synovec.
183
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Mám ešte jeden príbeh o tvojom otcovi.
184
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Nepozná ho veľa ľudí.
185
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Raz ho poslali preč ako zajatca,
186
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
aby zabezpečili naše spojenectvo
s klanom Imatani.
187
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Naša mama mu povedala, nech je statočný.
188
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Že Minorawa nepozná strach.
189
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Ale v okamihu, keď ho pustila z objatia,
190
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
sa môj brat vraj dosral
191
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
a 10 ri sedel na koni v špine.
192
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Nemyslím to v zlom, samozrejme.
193
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Len som chcel povedať,
194
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
že som vždy súcitil s tým koňom...
195
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
196
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Čo uprednostňuješ?
197
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Príbehy, legendy
198
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
alebo pravdu?
199
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Napríklad tento návrh.
200
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Aká legenda by z toho bola,
keby som sa stal pánom Izu.
201
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Nanešťastie...
202
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
...už som obdržal inú ponuku.
203
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Pane!
204
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekiho armáda
zabarikádovala všetky cesty z Izu!
205
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Všetky stanoviská sú strážené.
206
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Kto to prikázal?
207
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
„Príkaz Regentskej rady znie:
208
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
pozývame pána Toranagu,
209
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
aby sa pred nás postavil v Ósake
a kajal sa zo svojej zrady.
210
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Jeho odpoveď obdrží
211
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
Saeki Nobutacu,
212
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
náš veľvyslanec a novozvolený regent.“
213
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent?
214
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Išidó konečne zaplnil moje miesto.
215
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Ktorý pán by takú poctu odmietol?
216
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Odsúdili ste našu ríšu.
217
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
218
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Tvoj oficiálny trest
za vraždu Nebaru Džózena
219
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
je spáchať seppuku.
220
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Neprijmi ho!
221
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Som poctený žiadosťou rady,
222
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
dôkladne si to premyslím
223
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
a svoju odpoveď odovzdám zajtra,
do západu slnka.
224
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Ty aj tvoji vazali ostanete v Adžire
až do tvojho rozhodnutia.
225
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Čo sa stane, ak sa vzdá?
226
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Odvedú nás do Ósaky a budeme sa musieť
doprosovať Išidóovi-sama.
227
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama bude odsúdený na smrť.
228
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
A polovica jeho mužov spácha seppuku
z oddanosti k nemu.
229
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erazmus je stále ukotvený v zálive.
230
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Ak by ste mi získali povolenie
na nalodenie,
231
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
mohol by som ísť večer do podpalubia
a preveriť útroby. Ľahko skočím dole.
232
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Kýl bude treba očistiť a oškrabať.
233
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Jabušigeho muži by mi pomohli
zasadiť čeleň do diery.
234
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Plachtu opravím sám.
235
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
A potom by sme sa z kanála dostali...
Mohli by sme...
236
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Čo by sme mohli, andžin-sama?
237
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Všetko je lepšie, než tu len zabíjať čas.
238
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Nedávno si poslal generála Igarašiho,
239
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
aby zjednal tajné prímerie s radou.
240
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Pán Išidó chcel poslať
tvojho generála späť
241
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
aj s jeho odpoveďou.
242
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muradži, čí to je erb?
243
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
No výborne.
244
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Ani náznak plánu?
245
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Náš pán premýšľa.
246
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Aspoň mi dovoľte vyraziť
a varovať naše jednotky v Ede.
247
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki má oči po celej tejto hore.
248
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Bude po nás skôr, ako sa tam dostaneš.
249
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Otec.
250
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Ako si sa rozhodol?
251
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Zomrieme s krvou na našich mečoch?
252
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Prečo chcú vždy bojovať len tí,
253
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
čo boje ešte nezažili?
254
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ale, ale. Pán Toranaga...
255
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Odpusťte mi, že obťažujem,
256
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
ale pani Mariko mi sľúbila
tyčinku vášho času.
257
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Vráť sa k rátaniu svojich cenností.
258
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Nevidíš, že sme zaneprázdnení?
259
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nie, Nagakado.
260
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Sľub je sľub.
261
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Ktovie, koľko tyčiniek času nám ostáva?
262
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Pokorne ďakujem za túto česť.
263
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Aj keď je vaša budúcnosť ponurá,
264
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
stále mi plníte vrtochy,
ktoré sa jej týkajú.
265
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Čo chceš?
266
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Viete, čo to znamená žiť vo Vŕbovom svete?
267
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Je to život obetavej služby veľkým mužom.
268
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Mladosť, energiu, múdrosť a šarm...
269
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
To všetko núkate.
270
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Potom váš kvet vekom zvädne
a odstrčia vás bokom.
271
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Prečo by ma to malo zaujímať?
272
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Budujete v Ede nové mesto.
273
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Mohlo by byť štandardom pre budúcnosť.
274
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Niektorí z nás budúcnosť nemajú.
275
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
No aj tak, v Ede...
276
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Prosím, prevezmite Vŕbový svet
pod svoju ochranu.
277
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Aj po tom, čo tu už nebudete.
278
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Predstavte si štvrť s hranicami.
279
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Už žiadne nevestince,
len čajovne, akú som vytvorila tu.
280
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Všetky na jednom mieste.
281
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
A vytvorenie cechu pre kurtizány.
282
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Zabezpečí nám to žiarivú budúcnosť.
283
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Dovoľte nám zostarnúť s úctou,
s akou vychovávame mladé ženy.
284
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Prosím...
285
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Ďakujem za toto rozptýlenie.
286
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Ale...
287
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Obávam sa, že moja budúcnosť je prikrátka
na vaše veľkolepé plány.
288
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Určite?
289
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Vaši radcovia si myslia,
že sa blíži vás koniec,
290
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
ale ja rozmýšľam...
291
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Môj osud je spečatený.
292
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Osud je ako meč.
293
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Užitočný len pre toho,
kto ním vie narábať.
294
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Narodila som sa v diere.
295
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Vychovali ma ako ukareme.
296
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Mnohí by taký úbohý osud zatracovali.
297
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Ale vďaka svojim ťažkostiam
som spoznala ambície a úskočnosť.
298
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
Spravili zo mňa najúspešnejšiu dámu v Izu.
299
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Tak ako vaše ťažkosti
300
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
spravili z vás ľstivého muža,
akým ste dnes.
301
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Ale to nedáva zmysel...
302
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Pán Toranaga.
303
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Hocijaký špión mu mohol povedať o vojsku,
ktoré k nemu smeruje...
304
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Prečo nechať svoje oslabené vojsko
také nechránené?
305
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Prečo by sa niekto dopustil
takej ľahkovážnej chyby?
306
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Domnievaš sa,
že som niečo z tohto plánoval?
307
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Po tom zemetrasení,
ktoré mi zničilo armádu?
308
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Ospravedlňujem sa, pane.
309
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Musela som sa pomýliť.
310
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Čo len ja môžem vedieť?
311
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Som len stará pobehlica.
312
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
A moja tyčinka času dohorela.
313
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Zdá sa, že jej nie je dosť pre všetkých.
314
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Skvelé.
315
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Prečo si si taký istý, že má plán?
316
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Čo iné ostáva?
317
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Vzdať sa?
318
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
To môj otec nepozná.
319
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Občas si želám, aby sme sa vrátili
k našim starým životom.
320
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
Pred príchodom lode barbara.
321
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Keď toto bola len stará a úbohá
rybárska dedinka.
322
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
To je pravda.
323
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Ale život tu bol pokojný.
324
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Odvtedy sme o toľko prišli.
325
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Všetko dobré, čo sme mali,
326
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
je preč, lebo sme chceli ešte viac.
327
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Potrebujeme plán.
328
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Zlikvidujeme toľko podliackych svíň,
koľko zvládneme...
329
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
„Podliackych svíň?“
330
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tvoje urážky sú tupé ako tvoje čepele.
331
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nič z tohto pre mňa nebolo ľahké.
332
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Tvoj otec a ja máme svoje nezhody.
333
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Ale stále sme rodina.
334
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Nehanbíte sa za to, čo ste spravili?
335
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Niet sa prečo hanbiť,
ak človek myslí na svoje posolstvo.
336
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Ty mysli na svoje, Nagakado.
337
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Byť pokántrení ako sliepky...
338
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Zabudnutí predtým,
než si ťa niekto stihne zapamätať.
339
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Ak je to môj osud, bude to krásna smrť.
340
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Na tom nie je nič krásne.
341
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Smrť...
342
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...je iba osamotená prechádzka po lese.
343
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Stavím sa, že ti je ľúto,
že si v ňom nebol ty.
344
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Tvoj koniec by bol rýchlejší.
345
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Toto je môj osud.
346
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Každej smrti uniknem,
len aby si ma našla ďalšia.
347
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Najprv na tej skale. Potom v Ósake.
348
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
A teraz tu.
349
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Prečo sa s tebou bavím?
350
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
To je ako šťanie vo vetri.
351
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ani nevieš, ako ho používať.
352
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Tas ho.
353
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Rýchlo.
354
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Vytas ho.
355
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
A toto sa tuším fakt deje.
356
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Uchop ho poriadne.
357
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Dvomi rukami.
358
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Ešte raz.
359
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Zdvihni ho!
360
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Znova?
361
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Chápem. Som zasraný námorník.
Nerozoznám čepeľ od rúčky.
362
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Nerozumiem ti ani slovo.
363
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Zdvihni ho.
364
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Pokojne dvíham meč.
365
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Čo je také zábavné?
366
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Čo to robíš?
367
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Len do toho.
368
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Prečo nie teraz?
369
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Bezo mňa by už bolo po tebe.
370
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Ty idiot.
371
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Ešte nie si úplne v poriadku
na zaháňanie sa naginatou.
372
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
V prípade vojny musím bojovať.
373
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Bude dobré konečne bojovať.
374
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Uctíme si pamiatku tých,
ktorí nás opustili.
375
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Ako aj tvojho nebohého manžela.
376
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Čo Tadajoši v ten deň spravil
pre môjho otca...
377
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
To ja som sa mal vzoprieť Išidóovi
a jeho urážkam.
378
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Ak by som bol statočnejší,
379
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
možno by Tadajoši a tvoj syn
boli stále medzi nami.
380
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Robíme, čo zmôžeme, keď môžeme.
381
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
A môžeme len dúfať, že to postačí.
382
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Všetky pozemky v Okazaki
383
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
by mali po mojej smrti zdediť
moje vnúčatá, keď sa stanú plnoletými.
384
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
A tiež...
385
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
386
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
A nech jej ostanú dve čó z územia v Ede,
387
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
aby s nimi narábala, ako uzná za vhodné.
388
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Pán môj, Toda Hirokacu!
389
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Pane, pri všetkej úcte...
390
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Musím s vami niečo urgentne prebrať.
391
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Žiadam, aby tu moja manželka ostala.
392
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Než zomrieme,
393
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
dovoľte mi sťať barbarovi hlavu.
394
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Prečo?
395
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Je tu s vami len pre jeho vlastné záujmy.
396
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
A...
397
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Nepáči sa mi, ako hľadí na moju ženu.
398
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Obviňuješ ho,
že sa dožaduje pozornosti tvojej ženy?
399
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Áno.
400
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
A Mariko to podporuje.
401
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
To tvrdíš?
402
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Žiadam o dovolenie
pripraviť o hlavu jeho, nie ju.
403
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Odpovedz!
404
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Ak si to naozaj myslíš,
405
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
musel by si sťať hlavu aj jej.
406
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Čo vravíš ty?
407
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Môj život je v manželových rukách.
408
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Ja...
409
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Manželku neobviňujem.
410
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Tak nemôžeš obviňovať ani andžina.
411
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Čo teraz?
412
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Neuvážene som prehovoril.
413
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Prosím, prepáčte mi.
414
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Čo vravíš ty?
415
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Som vašou služobníčkou.
416
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
To stále tvrdíš,
417
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
no neustále si pletieš svoje priority
týkajúce sa barbara.
418
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Nič si nepletiem.
419
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Nič už nebude dvojako.
420
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Sme buď jedno, alebo druhé.
421
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Stojíš pri mne v boji
proti nepriateľom tvojho otca
422
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
alebo stojíš pri barbarovi?
423
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Nakazujem ti rozhodnúť sa!
424
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Pane...
425
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Slúžim vám...
426
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...oddane a úplne.
427
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Ale prosím vás,
428
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
každá hodina, čo čakám na smrť,
429
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
je ako topenie sa v rieke úzkosti.
430
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Dovoľte mi
431
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
to ukončiť.
432
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Vykúpte ma
433
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
z tohto prekliateho života.
434
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Včera večer,
435
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
keď brat rozprával ten nemožný príbeh...
436
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
Prečo si sa neozval?
437
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Prepáčte, že som vás neobhajoval
pred tými strašnými urážkami.
438
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nie. Ten nemyslím.
439
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Ale ten o tom,
ako som zoťal hlavu generálovi.
440
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizogučimu.
441
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Sprostosť.
442
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Jediným švihom?
443
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Bol si tam.
444
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Bolo to deväťkrát, kým prišiel o hlavu.
445
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Aký strašný bordel ste narobili.
446
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Kto si vyberie dieťa ako sekundanta?
447
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Poprosím tvoju oficiálnu odpoveď.
448
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Pán Saeki...
449
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Skláňam sa pred vami
450
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
a súhlasím s cestou do Ósaky,
451
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
kde sa podvolím vôli rady a pána Išidóoa.
452
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Kapituloval.
453
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Pane, ak dovolíte...
454
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nedovolím.
- Ale, otče...
455
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Rozhodol som sa.
456
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Hoci v zemi vládne zlo,
457
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nikto nemá právo ríšu rozbiť.
458
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Karmínová obloha...
459
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...bol omyl.
460
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Hľa, veľký bojovník.
461
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Veľký majster klamstiev,
462
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
čo prekabátil svojich vlastných vazalov
do nepovšimnuteľného tla.
463
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Všetci ste mŕtvi.
464
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Prekliata karmínová sračka.
465
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Pošleme správu rade.
466
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Zajtra vyrazíte do Ósaky
467
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
a pod mojím dozorom budete
až po brány mesta.
468
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Odteraz nemáte kam ísť...
469
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...a nie ste ničím.
470
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Keď bude po všetkom,
vezmem ťa do hradu v Ede.
471
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Postavím ti palác.
472
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Moja siedma družka.
473
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Najšťastlivejšia zo všetkých.
474
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Pane...
475
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Dovolíte mi... povzniesť našu zábavu?
476
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Máme aj iné pomôcky,
akými si zlepšiť potešenie.
477
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Ukáž mi ich.
478
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Konečne chceš byť mužom?
479
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Pane!
480
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Čo má byť na tomto krásne?
481
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Preklad titulkov: Jana Schreiberová