1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 O hep buz gibiydi. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Ancak... Onunla beraberken her şey farklı. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Bir şey söyle! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Bana bak! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Kımıldama! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Binlerce ölü. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Ordularımız darmadağın. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Kızıl Sema vakti. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Osaka Kalesi'ne tek bir şiddetli saldırı. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Lort Toranaga'nın üvey kardeşi... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Onunla güç birliği yapabiliriz. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Muhtemelen haksız şekilde suçlanacağım. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Kızıl Sema yapılacak. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Savaş bitti! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Savaş bitti! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Savaş bitti! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lort Toranaga kazandı! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGA'NIN İLK SAVAŞI 46 YIL ÖNCE 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Saygılarımla Lort Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 İlk kadınıyla birlikte olmayan çok az erkek 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 ilk savaşını kazanmıştır. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Resmen teslim oluyorum. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Kâtiplerinize Mizoguchi'nin onuruyla savaştığını söyleyin. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Kaderim beni kazanılamayacak bir savaş ilan etmeye zorladı. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Çocuk kumandanın destekçim olduğu kayıtlara geçsin istiyorum. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Belki öbür dünyada tekrar karşılaşırız. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Belki o sefer kılıcı tutan 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 ben olurum. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 YEDİNCİ BÖLÜM: BİR TÜTSÜLÜK VAKİT 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 En son ne zaman konuşmuşlardı? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Uzun zaman önce. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Kardeşi hayır derse ne olacak? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 O zaman kılıçlarımız ıslanmadan bile bu savaşı kaybettik demektir. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Barbara çenesini kapalı tutması gerektiğini söyle. 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Farkında Lort. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Şu yakındaki vadide 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 kıran girmiş bir ordu gördüm. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Sadece ben mi gördüm? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Doğru. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Garnizonum son depremde çok kayıp verdi. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Sen de çaresizlik içinde, 45 00:07:42,000 --> 00:07:45,666 vasat kardeşinin son lejyonlarını çağırmaya geldin. 46 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Seni sidik içen piç! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Ordun tarafından görkemli şekilde karşılanmayı dört gözle bekliyordum. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Eşlerimin hepsi korkudan titriyordu! 49 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 İyi görünüyorsun kardeşim. 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Senin de Yuzenji'nin durgun sularını korumaktan başka görevin olmasaydı 51 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 sen de iyi görünürdün. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Dedikodular doğru demek. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Bir barbarı evcilleştirmişsin. 54 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 55 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, eğilmeyi unutma. 56 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Lordumun akrabasıyla tanışmak bir şereftir. 57 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 O şeref bana ait. 58 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjin benim hatamoto'mdur. 59 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Onun topçu taktikleri davamız için çok önemli. 60 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Bana bir teklifin var. 61 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Evet. Yarın konuşsak daha iyi olur. 62 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Bu gece iyice sarhoş olacağız. 63 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Bu teklifi şimdiden sevdim! 64 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Kantō Samurayı! 65 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Adamlarım sizinle omuz omuza kan dökmeye can atıyor! 66 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Geldiğin için sağ ol Saeki. 67 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ama önce, bana buralarda birçok kaplıca olduğu söylendi. 68 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Beni takip et. 69 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Bu vurgunculuk... 70 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Kiku'nun bir günlük hizmeti 300 monme, 71 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 bir hafta için on iki bin mi? 72 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Hem de benim üvey melez kardeşimle flört etmek için. 73 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin çok daha yüksek bir fiyat söylemişti 74 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 ama fiyatı bir şartla azaltabildim, 75 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 kendisiyle özel olarak bir tütsülük vakit görüşmeyi kabul ederseniz. 76 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Saçma... 77 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Lordum beni görmek mi istedi? 78 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Bu geceki ziyafette 79 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 Anjin en iyi şekilde davranacak. 80 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Ve silahını değil kılıçlarını takacak. 81 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Hatamoto olduğu için. 82 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Lordumuz elinden gelen en iyi şekilde davranmanı 83 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 ve hatamoto olarak kılıçlarını taşımanı istiyor. 84 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lort, müsaadenizle... 85 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Kızıl Sema emrinizin anlamı, 86 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 saldırı sırasında deniz komutanlığı yapacağım mıdır? 87 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Kızıl Sema sırasındaki rolünü soruyor. 88 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Anjin'in gemisi ve rolü hakkında... 89 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ...bir karar vermedim. 90 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Söyleyeceklerim bu kadar. 91 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Lordumuz seninle ya da hizmetinle ilgili bir karar vermedi 92 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 ve bu konuyu uzatmamanı öneririm. 93 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Sanırım bana verdiği onurları yanlış anladım. 94 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Burada bana sayısız hediye bahşedildi. Ünvanlar, kılıçlar ve topraklar. 95 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Ama ona gerçekten hizmet etmem gerektiğinde görmezden geliniyorum. 96 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Bunların kahrolası bir anlamı var mı, merak ediyorum. 97 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Tam olarak ne demek bu... 98 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Kızıl Sema? 99 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Onu buraya Kızıl Sema'yı tartışmaya çağırmadım. 100 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Bu işin peşini bırakmalısın. 101 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Kaderimiz ne getirirse getirsin hazır olduğumu söyle lütfen. 102 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Kader ne getirirse getirsin... 103 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ...yanınızda olduğunu söylüyor. 104 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Bu Lort Omi değilse ne olayım. 105 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 İlerisi için Leydi Kiku'nun arkadaşlığını rica etmeye geldim. 106 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Müsait mi? 107 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Ne yazık ki değil. 108 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Lort Toranaga, kardeşi Lort Saeki için 109 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 onu bir haftalığına tuttu. 110 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Onunla konuşabilirsem... 111 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Senin gibi genç ve hevesli bir samuray için 112 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 daha uygun bir fahişe bulabiliriz belki? 113 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Hayır, sanmam. 114 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Kiku barbarla yastık yaptığından beri, 115 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 Çay Evi'niz bozuldu. 116 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Anjin'in Çay Evi'me yaptıklarını tartışmak 117 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 benim işim değil... 118 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Ancak hatırladığım kadarıyla 119 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 o gece aklı bir başkasındaydı. 120 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 121 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Büyükbaba! 122 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Çok utandım, geleceğinizi bilmiyordum. 123 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Sürpriz olmasını istedim. 124 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Evini temiz tutuyorsun. 125 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Elimden geldiğince. 126 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Bunları kendim getirmek istedim. 127 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Osaka'dan ayrılırken bunları koruyacağıma söz verdim. 128 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Sayenizde tekrar bir araya geldik. 129 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Hizmetim bittiğinde 130 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 ben de hayatıma son verecek ve kül olacağım. 131 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Neden yaşamıyorsun ki? 132 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Uğrunda öldükleri zaferin tadını çıkarmak varken. 133 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Bir zafer olacak mı? 134 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Bağışlayın. 135 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Yanımızda bu kadar güç varken 136 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 elbette zafer kazanacağız. 137 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Oğlunuz, Buntaro... 138 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Ona sahip olmamız bir onur. 139 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Umarım Ishido bizimle yüzleşmesi için tüm Osaka'yı gönderir. 140 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Duyduğuma göre savaşta ilk kez birini öldürmek, 141 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 ilk kadınınla beraber olmaktan daha iyiymiş. 142 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Nereden duydun bunu? 143 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Birçok kişi öyle söylüyor. 144 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Kadına göre değişir. 145 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Oğlun sonunda bir adama dönüştü! 146 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Nagakado'yu son gördüğümde 147 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 çenesi taşakları kadar kılsızdı. 148 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Evet yeğenim, 149 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 eminim ayın her günü başka bir kızla beraber oluyorsundur. 150 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Baban gibi. 151 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 İftira. 152 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Amcan kadınlar konusunda çok daha yetenekli. 153 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Yine yalanlar! 154 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Neye gülüyorlar? 155 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama, Nagakado-sama'yı son gördüğü zamandan bahsetti. 156 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Sizin için büyük bir onur olmalı... 157 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Karınızın, Anjin'e böyle bir adanmışlıkla 158 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 hizmet ettiğini görmek. 159 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Lordumuza hizmet demek istedin. 160 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Amca, hikâyelerinle bizi onurlandır. 161 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Babam gençken nasıl biriydi? 162 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Bu güzel bir hikâye! 163 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Babanın ilk savaşını kazandığında 164 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 hâlâ bir oğlan olduğunu biliyor muydun? 165 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, çocuk kumandan. 166 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Ancak dahası da var. 167 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Duyduğuma göre Mizoguchi babana teslim olup diz çöktüğünde, 168 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 henüz on iki yaşındaki baban 169 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 tek bir darbeyle düşmanının başını omuzlarından ayırdı. 170 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lort Saeki, lordumuzun hediyesini aldınız mı? 171 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Fahişe, evet. 172 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Çok teşekkür ederim. 173 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Güzel bir kadın ama güzellik geçici bir zevktir. 174 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Bir nehri tutmaya ya da gün batımını becermeye çalışmak gibi. 175 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Yarın ittifakımız konusunda resmî olarak konuşacağız. 176 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Neden bu gece değil? 177 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Sabır. 178 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Saçmalık. 179 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Bu gerilimle yaşayamam! 180 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Büyük Yoshii Toranaga ordum karşılığında bana ne teklif edecek? 181 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Buradan pek bir hoşlandım. 182 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Belki de kardeşim... 183 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 ...bana Izu'yu verir? 184 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Güzel olmaz mıydı? 185 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Yeğenim. 186 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Ağabeyim hakkında bir hikâyem daha var. 187 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Çoğu kişinin bilmediği. 188 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Bir dönem Imatani klanıyla olan ittifakımızı 189 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 sağlama almak için rehin olarak gönderilmişti. 190 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Annemiz ona cesur olmasını söyledi. 191 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Bir Minowara'nın korku nedir bilmeyeceğini. 192 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Ama annemin kollarından ayrılır ayrılmaz 193 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 altına sıçtığını ve 40 kirli kilometre boyunca 194 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 atını öyle sürdüğünü duydum. 195 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Saygısızlık etmek istemem elbette. 196 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Söylemek istediğim, 197 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 o at için hep üzülmüşümdür... 198 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 199 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Hangisini tercih edersin? 200 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Hikâyeler, efsaneler mi... 201 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 yoksa gerçeği mi? 202 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Bu teklif, mesela. 203 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Izu Lordu olmam ne büyük bir efsane olurdu. 204 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Ne yazık ki... 205 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...bana çoktan başka bir teklif yapıldı. 206 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Lort! 207 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki'nin ordusu Izu'dan çıkan tüm yolları kesmiş! 208 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Bütün kontrol noktaları tutuldu. 209 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Kimin emri bu? 210 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Vekiller Konseyi'nin emridir: 211 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 Lort Toranaga'yı 212 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 Osaka'da karşımıza çıkmaya ve ihanetinin hesabını vermeye çağırıyoruz. 213 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Cevap vereceği kişi 214 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 büyükelçimiz ve yeni atanan Vekil'imiz, 215 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 Saeki Nobutatsu'dur." 216 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Vekil mi? 217 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Demek Ishido sonunda yerime birini buldu. 218 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Hangi Lort bu onuru reddedebilir? 219 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Krallığı lanetliyorsun. 220 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 221 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Nebara Jozen'i öldürdüğün için resmî cezan 222 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ve seppuku yapma emrin. 223 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Kabul etme! 224 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Konseyin talebini değerlendirmekten onur duyarım. 225 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Bu konuyu iyice düşüneceğim 226 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 ve cevabımı yarın gün batımına kadar vereceğim. 227 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Kararını verene kadar sen ve tebaan Ajiro'da kalacaksınız. 228 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Teslim olursa ne olacak? 229 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Osaka'ya götürüleceğiz ve Ishido-sama'nın ayaklarına kapanmak zorunda kalacağız. 230 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama ölümle cezalandırılacak. 231 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Ve müttefiki olan adamlarının yarısı seppuku yapacak. 232 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus'um hâlâ o koyda demirli. 233 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Gemiye çıkmam için izin alabilirsen 234 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 aşağıya inip sintineleri test ederim. Yandan kolayca dalarım. 235 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Omurgayı kontrol ederim, temizlenip kazınması gerek. 236 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushige'nin adamları yedek pruva direğini deliğe yerleştirmeme yardım eder. 237 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Yelkeni kendim tamir ederim. 238 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Sonra da o kanaldan çıkabiliriz... Biz... 239 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Ne yapabiliriz ki Anjin-sama? 240 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Herhangi bir şey, burada boş durmaktansa. 241 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Geçenlerde, Konsey'le gizli barış görüşmeleri için 242 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 generalin Igarashi'yi göndermiştin. 243 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 Lort Ishido generalini, cevabıyla geri dönmesini istedi. 244 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, kimin arması bu? 245 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Aman ne harika. 246 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Bir plan fısıltısı bile yok mu? 247 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Lordumuz tefekkür içinde. 248 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 En azından gidip Edo'daki birliklerimize haber vermeme izin verin. 249 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki'nin bu dağın her yerinde gözü var. 250 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Sen oraya varmadan ölmüş oluruz. 251 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Baba. 252 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Ne karar verdin? 253 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Kılıçlarımız kanlı mı öleceğiz? 254 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Neden sadece hiç savaşmamış olanlar 255 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 savaşmak için bu kadar hevesli olurlar? 256 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ah, ne güzel. Lort Toranaga... 257 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Rahatsız ettiğim için bağışlayın beni 258 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 ancak Leydi Mariko bana bir tütsülük vakit sözü verdi. 259 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Gümüşlerini saymaya dön. 260 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Meşgul olduğumuzu görmüyor musun? 261 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Hayır, Nagakado. 262 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Söz sözdür. 263 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Kaç tütsülük vaktimiz kaldığını kim bilebilir ki? 264 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Bu onur için teşekkür ederim. 265 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Geleceğiniz belirsizken bile 266 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 fikirlerimi hoşgörüyle karşılıyorsunuz. 267 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Ne istiyorsun? 268 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Söğüt Dünyası'nda yaşamanın ne demek olduğunu biliyor musunuz? 269 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Büyük adamlara hizmet etmek için hayatını ortaya dökmek demektir. 270 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Gençliğin, enerjin, zekân ve caziben... 271 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 hepsi elinden alınır. 272 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Yaşlandığında çiçeğin solar ve kenara atılırsın. 273 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Bunlar beni neden ilgilendirsin ki? 274 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Edo'da yeni bir şehir inşa ediyorsunuz. 275 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Bence o şehir geleceğin standardını oluşturabilir. 276 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Bazılarımız için gelecek diye bir şey yok. 277 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Yine de, Edo... 278 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Lütfen Söğüt Dünyası korumanız altında olsun. 279 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Siz öldükten sonra bile. 280 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Şehrin sınırları içinde bir bölge hayal edin. 281 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Genelevler yok, sadece burada yaptığım gibi Çay Evleri var. 282 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Hepsi aynı yerde toplanmış. 283 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Ve fahişeler için bir lonca oluşumu. 284 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Bize bu parlak geleceği bağışlayın. 285 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Gençliğimizi yetiştirmeye adadık, izin verin zarafetimizle yaşlanalım. 286 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Lütfen... 287 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Dikkatimi dağıttığın için teşekkür ederim. 288 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Ancak... 289 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Korkarım senin uzun vadeli planlarını gerçekleştirecek kadar zamanım yok. 290 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Öyle mi? 291 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Danışmanlarınız sonunuzun yakın olduğuna inanıyor 292 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ama ben, merak ediyorum... 293 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Kaderim yazıldı. 294 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Kader bir kılıca benzer. 295 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Sadece onu kullanmayı bilenlere faydalıdır. 296 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Ben bir çukurda doğdum. 297 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Bir fahişe olarak büyütüldüm. 298 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Çoğu kişi böyle iğrenç bir kadere lanet ederdi. 299 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Ancak yaşadığım zorluklar bana hırsı ve kurnazlığı öğretti, 300 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 bu da beni Izu'daki en başarılı leydi yaptı. 301 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Yaşadığınız zorlukların 302 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 sizi bugün olduğunuz kurnaz adama dönüştürdüğü gibi. 303 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Sadece mantıklı gelmiyor... 304 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lort Toranaga. 305 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Ordunun size doğru geldiğini herhangi bir casustan öğrenebilirdiniz... 306 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Neden zayıflamış garnizonunuzu bu kadar açıkta bıraktınız? 307 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Neden böyle dikkatsizce bir hata yaptınız? 308 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Bunları bilerek yaptığımı mı düşünüyorsun? 309 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Ordumu yok eden depremden sonra mı? 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Beni mazur görün Lort. 311 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Yanlış anlamış olmalıyım. 312 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Ben ne bilirim ki? 313 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Sadece yaşlı bir fahişeyim. 314 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Ve bana ayırdığınız bir tütsülük vakit bitti. 315 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Bu su hepimize yetmez gibi. 316 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Çok iyi. 317 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Lordumuzun bir planı olduğundan nasıl bu kadar eminsin? 318 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Başka ne olabilir ki? 319 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Teslim mi olacak? 320 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Babam teslim olmayı bilmez. 321 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Bazen eski hayatımıza geri dönmeyi istiyorum, 322 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 o barbar gemisi gelmeden önceki zamana. 323 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Burasının üzgün ve fakir bir balıkçı köyü olduğu zamana. 324 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Doğru. 325 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Ama o zaman burası huzurluydu. 326 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 O zamandan beri çok şey elimizden alındı. 327 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Sahip olduğumuz tüm iyi şeyler 328 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 şimdi yok oldu çünkü daha fazlasını istedik. 329 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Bize sadece bir plan lazım. 330 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Bu omurgasız domuzlardan kurtulmalıyız... 331 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Omurgasız domuzlar" mı? 332 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Hakaretlerin de bıçakların gibi körelmiş. 333 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Bunlar benim için kolay değil, biliyorsun. 334 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Baban ve ben, aramızda sorunlar oldu. 335 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Ancak biz hâlâ aileyiz. 336 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Yaptığın şeyden utanmıyor musun? 337 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Bir kişinin itibarını düşünmesinde utanılacak bir şey yok. 338 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Sen de kendininkini düşün Nagakado. 339 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Tavuklar gibi katledilmek... 340 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Daha tam olarak bilinmeden unutulmak... 341 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Kaderim böyleyse, güzel bir ölüm olur. 342 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Bu güzellik değil. 343 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Ölüm... 344 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...ormanda yalnız bir patikadır. 345 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 O tencerede olmak istediğine eminim. 346 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Sonun daha hızlı olurdu. 347 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Ben bu kadere mahkûmum. 348 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Bir ölümden kaçsam, diğeri kapıda. 349 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Önce o uçurumda. Sonra Osaka'da. 350 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Şimdi de bu. 351 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Niye seninle konuşuyorsam sanki. 352 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Rüzgârda işemek gibi. 353 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Onu nasıl kullanacağını bile bilmiyorsun. 354 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Çek kılıcını. 355 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Çabuk. 356 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Çek. 357 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Demek gerçekleşiyor. 358 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Düzgün tut. 359 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 İki elle. 360 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Bir daha. 361 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Al şunu! 362 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Yine mi? 363 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Ne olduğunu anladım. Ben kahrolası bir denizciyim. Bu kılıçtan anlamam. 364 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Ne dediğini hiç anlamıyorum. 365 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Al şunu hemen. 366 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Şimdi kılıcı yavaşça kaldırıyorum. 367 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Komik olan ne? 368 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Ne yapıyorsun? 369 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 İyi, devam et o zaman. 370 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Şimdi olsa iyi olur. 371 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Burada olmasam ölmüştün. 372 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Seni budala. 373 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Hâlâ bir naginata sallayamayacak kadar yaralısın. 374 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Savaş çıkarsa savaşmak zorundayım. 375 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Sonunda savaşmak güzel olacak. 376 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Kayıplarımızın anısını onurlandıracağız. 377 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Müteveffa kocan gibi. 378 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Tadayoshi'nin o gün babam için yaptığı... 379 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Ishido ve hakaretlerine benim karşı çıkmam gerekirdi. 380 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Daha cesur olsaydım 381 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 Tadayoshi ve oğlun hâlâ yaşıyor olabilirdi. 382 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Elimizden geleni yapabildiğimizde yaparız. 383 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Sadece yeterli olmasını umabiliriz. 384 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Okazaki'deki tüm topraklar 385 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 yaşları geldiğinde torunlarıma verilmeli. 386 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Ayrıca... 387 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 388 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Onun için Edo'da iki hektarlık arazi ayırın, 389 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 dilediği gibi kullansın. 390 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Lort, Toda Hirokatsu! 391 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lort, saygısızlık etmek istemem... 392 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Sizinle konuşmam gereken acil bir mesele var. 393 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Karımın da kalmasını istiyorum. 394 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Ölmeden önce, 395 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 barbarın kellesini almak için izin istiyorum. 396 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Neden? 397 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Sadece kendi çıkarları için sizinle beraber. 398 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Ayrıca... 399 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Karıma olan bakışlarından hoşlanmıyorum. 400 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Karının sevgisini kazanmaya çalışmakla mı suçluyorsun bu adamı? 401 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Evet. 402 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Mariko da onu cesaretlendiriyor. 403 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Bunu mu söylüyorsun? 404 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Onun kellesini almak için izin istiyorum, karımınkini değil. 405 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Soruma cevap ver! 406 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Bunun doğru olduğunu düşünüyorsan... 407 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 ...aynı anda karının kellesini de almalısın. 408 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Sen ne diyorsun? 409 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Benim hayatımı alma hakkı kocama aittir. 410 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Ben... 411 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Karımı suçlamıyorum. 412 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 O zaman Anjin'i de suçlayamazsın. 413 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Nasıl olacak şimdi? 414 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Sözlerim önemsizdi. 415 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Lütfen beni bağışlayın. 416 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Sen ne düşünüyorsun? 417 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Ben sizin hizmetkârınızım. 418 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Bunu söyleyip duruyorsun, 419 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 yine de son zamanlarda bu barbar yüzünden önceliklerini karıştırıyorsun. 420 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Kafa karışıklığım yok. 421 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Artık çift taraflı oynamak yok. 422 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Ya öyleyiz ya böyle. 423 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Babanın düşmanlarına karşı olan savaşta benimle misin, 424 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 yoksa barbarla mısın? 425 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Seçmeni emrediyorum! 426 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Lort... 427 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Size sadakatle... 428 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...ve eksiksiz şekilde hizmet ettim. 429 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Ancak yalvarırım... 430 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 ...ölmeyi beklediğim her saat 431 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 ıstırap denizinde boğulmak gibi. 432 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Bu gece... 433 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 ...izin verin bitsin. 434 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Beni bu lanetlenmiş hayattan... 435 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ...azat edin beni. 436 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Dün gece 437 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 kardeşim o saçma hikâyeyi anlattığında, 438 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 neden konuşmadın? 439 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 O hakaretlere karşı sizi savunmadığım için affedin. 440 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Hayır. O hikâye değil. 441 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Generalin kafasını kesmekle ilgili hikâye. 442 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 443 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Saçmalık. 444 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Tek bir darbeyle, öyle mi? 445 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Sen oradaydın. 446 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Başı düştüğünde dokuz darbe olmuştu. 447 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Ne boktan bir karmaşa yaratmıştın. 448 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Kim bir çocuğu destekçisi yapar ki? 449 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Resmî cevabını ver lütfen. 450 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lort Saeki... 451 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Önünde eğiliyorum 452 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 ve Osaka'ya gitmeyi kabul ediyorum. 453 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 Konsey'in ve Lort Ishido'nun iradesine boyun eğeceğim. 454 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Teslim oldu. 455 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Lort, izninizle... 456 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - İzin vermiyorum. - Ama baba... 457 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Kararımı verdim. 458 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Bu topraklarda kötülük kol gezse bile, 459 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 kimsenin Krallığı parçalama hakkı yoktur. 460 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Kızıl Sema... 461 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...bir hataydı. 462 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 İşte, büyük savaş lordu. 463 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Zeki bir hile ustası... 464 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 kendi sadık tebaasını kandırıp sessizce boğazlatan. 465 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Hepiniz öldünüz. 466 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Kızıl bilmem ne saçmalığı. 467 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Konsey'e haber göndereceğiz. 468 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Yarın Osaka'ya gitmek için yola çıkacaksın, 469 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 kale kapılarına kadar gözetimimde olacaksın. 470 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Bugünden itibaren gideceğin hiçbir yer... 471 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...ve olacağın hiçbir şey kalmadı. 472 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Bu iş bittiğinde, seni Edo'daki kaleme götüreceğim. 473 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Sana bir saray yaptıracağım. 474 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Yedinci karım olacaksın. 475 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Aralarındaki en şanslısı. 476 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Lort... 477 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Oyunumuzu geliştirmeme izin verir misiniz? 478 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Zevkinizi artırmak için başka araçlarımız da var. 479 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Göster bana. 480 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Adam olmaya karar verdin mi sonunda? 481 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Lort! 482 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Güzellik bunun neresinde? 483 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu