1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
O hep buz gibiydi.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Ancak... Onunla beraberken her şey farklı.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Bir şey söyle!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Bana bak!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Kımıldama!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Binlerce ölü.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Ordularımız darmadağın.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Kızıl Sema vakti.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Osaka Kalesi'ne tek bir şiddetli saldırı.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Lort Toranaga'nın üvey kardeşi...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu. Onunla güç birliği
yapabiliriz.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Muhtemelen haksız şekilde suçlanacağım.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Kızıl Sema yapılacak.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Savaş bitti!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Savaş bitti!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Savaş bitti!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lort Toranaga kazandı!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGA'NIN İLK SAVAŞI
46 YIL ÖNCE
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Saygılarımla Lort Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
İlk kadınıyla birlikte olmayan
çok az erkek
22
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
ilk savaşını kazanmıştır.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Resmen teslim oluyorum.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Kâtiplerinize Mizoguchi'nin
onuruyla savaştığını söyleyin.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Kaderim beni kazanılamayacak
bir savaş ilan etmeye zorladı.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Çocuk kumandanın destekçim olduğu
kayıtlara geçsin istiyorum.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Belki öbür dünyada tekrar karşılaşırız.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Belki o sefer kılıcı tutan
29
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
ben olurum.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
31
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
32
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
YEDİNCİ BÖLÜM:
BİR TÜTSÜLÜK VAKİT
33
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
En son ne zaman konuşmuşlardı?
34
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Uzun zaman önce.
35
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Kardeşi hayır derse ne olacak?
36
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
O zaman kılıçlarımız ıslanmadan bile
bu savaşı kaybettik demektir.
37
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Barbara çenesini kapalı tutması
gerektiğini söyle.
38
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Farkında Lort.
39
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Şu yakındaki vadide
40
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
kıran girmiş bir ordu gördüm.
41
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Sadece ben mi gördüm?
42
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Doğru.
43
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Garnizonum son depremde çok kayıp verdi.
44
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Sen de çaresizlik içinde,
45
00:07:42,000 --> 00:07:45,666
vasat kardeşinin
son lejyonlarını çağırmaya geldin.
46
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Seni sidik içen piç!
47
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Ordun tarafından görkemli şekilde
karşılanmayı dört gözle bekliyordum.
48
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Eşlerimin hepsi korkudan titriyordu!
49
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
İyi görünüyorsun kardeşim.
50
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Senin de Yuzenji'nin durgun sularını
korumaktan başka görevin olmasaydı
51
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
sen de iyi görünürdün.
52
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Dedikodular doğru demek.
53
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Bir barbarı evcilleştirmişsin.
54
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
55
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, eğilmeyi unutma.
56
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Lordumun akrabasıyla tanışmak
bir şereftir.
57
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
O şeref bana ait.
58
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Anjin benim hatamoto'mdur.
59
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Onun topçu taktikleri davamız için
çok önemli.
60
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Bana bir teklifin var.
61
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Evet. Yarın konuşsak daha iyi olur.
62
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Bu gece iyice sarhoş olacağız.
63
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Bu teklifi şimdiden sevdim!
64
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Kantō Samurayı!
65
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Adamlarım sizinle omuz omuza
kan dökmeye can atıyor!
66
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Geldiğin için sağ ol Saeki.
67
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Ama önce, bana buralarda
birçok kaplıca olduğu söylendi.
68
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Beni takip et.
69
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Bu vurgunculuk...
70
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Kiku'nun bir günlük hizmeti 300 monme,
71
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
bir hafta için on iki bin mi?
72
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Hem de benim üvey melez kardeşimle
flört etmek için.
73
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin çok daha yüksek bir fiyat söylemişti
74
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
ama fiyatı bir şartla azaltabildim,
75
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
kendisiyle özel olarak bir tütsülük vakit
görüşmeyi kabul ederseniz.
76
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Saçma...
77
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Lordum beni görmek mi istedi?
78
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Bu geceki ziyafette
79
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
Anjin en iyi şekilde davranacak.
80
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Ve silahını değil kılıçlarını takacak.
81
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Hatamoto olduğu için.
82
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Lordumuz elinden gelen
en iyi şekilde davranmanı
83
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
ve hatamoto olarak
kılıçlarını taşımanı istiyor.
84
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Lort, müsaadenizle...
85
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Kızıl Sema emrinizin anlamı,
86
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
saldırı sırasında
deniz komutanlığı yapacağım mıdır?
87
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Kızıl Sema sırasındaki rolünü soruyor.
88
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Anjin'in gemisi ve rolü hakkında...
89
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
...bir karar vermedim.
90
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Söyleyeceklerim bu kadar.
91
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Lordumuz seninle ya da hizmetinle ilgili
bir karar vermedi
92
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
ve bu konuyu uzatmamanı öneririm.
93
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Sanırım bana verdiği onurları
yanlış anladım.
94
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Burada bana sayısız hediye bahşedildi.
Ünvanlar, kılıçlar ve topraklar.
95
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Ama ona gerçekten hizmet etmem
gerektiğinde görmezden geliniyorum.
96
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Bunların kahrolası bir anlamı var mı,
merak ediyorum.
97
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Tam olarak ne demek bu...
98
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Kızıl Sema?
99
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Onu buraya Kızıl Sema'yı tartışmaya
çağırmadım.
100
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Bu işin peşini bırakmalısın.
101
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Kaderimiz ne getirirse getirsin
hazır olduğumu söyle lütfen.
102
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Kader ne getirirse getirsin...
103
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
...yanınızda olduğunu söylüyor.
104
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Bu Lort Omi değilse ne olayım.
105
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
İlerisi için Leydi Kiku'nun arkadaşlığını
rica etmeye geldim.
106
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Müsait mi?
107
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Ne yazık ki değil.
108
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Lort Toranaga, kardeşi Lort Saeki için
109
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
onu bir haftalığına tuttu.
110
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Onunla konuşabilirsem...
111
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Senin gibi genç ve hevesli
bir samuray için
112
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
daha uygun bir fahişe bulabiliriz belki?
113
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Hayır, sanmam.
114
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Kiku barbarla yastık yaptığından beri,
115
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
Çay Evi'niz bozuldu.
116
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Anjin'in Çay Evi'me yaptıklarını tartışmak
117
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
benim işim değil...
118
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Ancak hatırladığım kadarıyla
119
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
o gece aklı bir başkasındaydı.
120
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
121
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Büyükbaba!
122
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Çok utandım, geleceğinizi bilmiyordum.
123
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Sürpriz olmasını istedim.
124
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Evini temiz tutuyorsun.
125
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Elimden geldiğince.
126
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Bunları kendim getirmek istedim.
127
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Osaka'dan ayrılırken bunları koruyacağıma
söz verdim.
128
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Sayenizde tekrar bir araya geldik.
129
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Hizmetim bittiğinde
130
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
ben de hayatıma son verecek
ve kül olacağım.
131
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Neden yaşamıyorsun ki?
132
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Uğrunda öldükleri zaferin
tadını çıkarmak varken.
133
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Bir zafer olacak mı?
134
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Bağışlayın.
135
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Yanımızda bu kadar güç varken
136
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
elbette zafer kazanacağız.
137
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Oğlunuz, Buntaro...
138
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Ona sahip olmamız bir onur.
139
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Umarım Ishido bizimle yüzleşmesi için
tüm Osaka'yı gönderir.
140
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Duyduğuma göre savaşta
ilk kez birini öldürmek,
141
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
ilk kadınınla beraber olmaktan
daha iyiymiş.
142
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Nereden duydun bunu?
143
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Birçok kişi öyle söylüyor.
144
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Kadına göre değişir.
145
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Oğlun sonunda bir adama dönüştü!
146
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Nagakado'yu son gördüğümde
147
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
çenesi taşakları kadar kılsızdı.
148
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Evet yeğenim,
149
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
eminim ayın her günü başka bir kızla
beraber oluyorsundur.
150
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Baban gibi.
151
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
İftira.
152
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Amcan kadınlar konusunda
çok daha yetenekli.
153
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Yine yalanlar!
154
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Neye gülüyorlar?
155
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama, Nagakado-sama'yı
son gördüğü zamandan bahsetti.
156
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Sizin için büyük bir onur olmalı...
157
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
Karınızın, Anjin'e böyle bir adanmışlıkla
158
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
hizmet ettiğini görmek.
159
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Lordumuza hizmet demek istedin.
160
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Amca, hikâyelerinle bizi onurlandır.
161
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Babam gençken nasıl biriydi?
162
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Bu güzel bir hikâye!
163
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Babanın ilk savaşını kazandığında
164
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
hâlâ bir oğlan olduğunu biliyor muydun?
165
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, çocuk kumandan.
166
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Ancak dahası da var.
167
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Duyduğuma göre Mizoguchi
babana teslim olup diz çöktüğünde,
168
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
henüz on iki yaşındaki baban
169
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
tek bir darbeyle düşmanının başını
omuzlarından ayırdı.
170
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lort Saeki, lordumuzun hediyesini
aldınız mı?
171
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Fahişe, evet.
172
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Çok teşekkür ederim.
173
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Güzel bir kadın ama güzellik
geçici bir zevktir.
174
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Bir nehri tutmaya ya da gün batımını
becermeye çalışmak gibi.
175
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Yarın ittifakımız konusunda
resmî olarak konuşacağız.
176
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Neden bu gece değil?
177
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Sabır.
178
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Saçmalık.
179
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Bu gerilimle yaşayamam!
180
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Büyük Yoshii Toranaga ordum karşılığında
bana ne teklif edecek?
181
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Buradan pek bir hoşlandım.
182
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Belki de kardeşim...
183
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
...bana Izu'yu verir?
184
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Güzel olmaz mıydı?
185
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Yeğenim.
186
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Ağabeyim hakkında bir hikâyem daha var.
187
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Çoğu kişinin bilmediği.
188
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Bir dönem Imatani klanıyla olan
ittifakımızı
189
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
sağlama almak için
rehin olarak gönderilmişti.
190
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Annemiz ona cesur olmasını söyledi.
191
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Bir Minowara'nın korku nedir
bilmeyeceğini.
192
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Ama annemin kollarından ayrılır ayrılmaz
193
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
altına sıçtığını
ve 40 kirli kilometre boyunca
194
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
atını öyle sürdüğünü duydum.
195
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Saygısızlık etmek istemem elbette.
196
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Söylemek istediğim,
197
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
o at için hep üzülmüşümdür...
198
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
199
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Hangisini tercih edersin?
200
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Hikâyeler, efsaneler mi...
201
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
yoksa gerçeği mi?
202
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Bu teklif, mesela.
203
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Izu Lordu olmam
ne büyük bir efsane olurdu.
204
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Ne yazık ki...
205
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
...bana çoktan başka bir teklif yapıldı.
206
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Lort!
207
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saeki'nin ordusu Izu'dan çıkan
tüm yolları kesmiş!
208
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Bütün kontrol noktaları tutuldu.
209
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Kimin emri bu?
210
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Vekiller Konseyi'nin emridir:
211
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
Lort Toranaga'yı
212
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
Osaka'da karşımıza çıkmaya ve ihanetinin
hesabını vermeye çağırıyoruz.
213
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Cevap vereceği kişi
214
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
büyükelçimiz ve yeni atanan Vekil'imiz,
215
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
Saeki Nobutatsu'dur."
216
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Vekil mi?
217
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Demek Ishido sonunda yerime birini buldu.
218
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Hangi Lort bu onuru reddedebilir?
219
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Krallığı lanetliyorsun.
220
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
221
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Nebara Jozen'i öldürdüğün için
resmî cezan
222
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
ve seppuku yapma emrin.
223
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Kabul etme!
224
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Konseyin talebini değerlendirmekten
onur duyarım.
225
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Bu konuyu iyice düşüneceğim
226
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
ve cevabımı
yarın gün batımına kadar vereceğim.
227
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Kararını verene kadar sen ve tebaan
Ajiro'da kalacaksınız.
228
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Teslim olursa ne olacak?
229
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Osaka'ya götürüleceğiz ve Ishido-sama'nın
ayaklarına kapanmak zorunda kalacağız.
230
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama ölümle cezalandırılacak.
231
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Ve müttefiki olan adamlarının yarısı
seppuku yapacak.
232
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus'um hâlâ o koyda demirli.
233
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Gemiye çıkmam için izin alabilirsen
234
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
aşağıya inip sintineleri test ederim.
Yandan kolayca dalarım.
235
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Omurgayı kontrol ederim,
temizlenip kazınması gerek.
236
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushige'nin adamları yedek pruva
direğini deliğe yerleştirmeme yardım eder.
237
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Yelkeni kendim tamir ederim.
238
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Sonra da o kanaldan çıkabiliriz... Biz...
239
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Ne yapabiliriz ki Anjin-sama?
240
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Herhangi bir şey, burada boş durmaktansa.
241
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Geçenlerde,
Konsey'le gizli barış görüşmeleri için
242
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
generalin Igarashi'yi göndermiştin.
243
00:26:00,250 --> 00:26:07,250
Lort Ishido generalini,
cevabıyla geri dönmesini istedi.
244
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, kimin arması bu?
245
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Aman ne harika.
246
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Bir plan fısıltısı bile yok mu?
247
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Lordumuz tefekkür içinde.
248
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
En azından gidip Edo'daki birliklerimize
haber vermeme izin verin.
249
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki'nin bu dağın her yerinde gözü var.
250
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Sen oraya varmadan ölmüş oluruz.
251
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Baba.
252
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Ne karar verdin?
253
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Kılıçlarımız kanlı mı öleceğiz?
254
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Neden sadece hiç savaşmamış olanlar
255
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
savaşmak için bu kadar hevesli olurlar?
256
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ah, ne güzel. Lort Toranaga...
257
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Rahatsız ettiğim için bağışlayın beni
258
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
ancak Leydi Mariko bana
bir tütsülük vakit sözü verdi.
259
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Gümüşlerini saymaya dön.
260
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Meşgul olduğumuzu görmüyor musun?
261
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Hayır, Nagakado.
262
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Söz sözdür.
263
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Kaç tütsülük vaktimiz kaldığını
kim bilebilir ki?
264
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Bu onur için teşekkür ederim.
265
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Geleceğiniz belirsizken bile
266
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
fikirlerimi hoşgörüyle karşılıyorsunuz.
267
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Ne istiyorsun?
268
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Söğüt Dünyası'nda yaşamanın ne demek
olduğunu biliyor musunuz?
269
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Büyük adamlara hizmet etmek için
hayatını ortaya dökmek demektir.
270
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Gençliğin, enerjin, zekân ve caziben...
271
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
hepsi elinden alınır.
272
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Yaşlandığında çiçeğin solar
ve kenara atılırsın.
273
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Bunlar beni neden ilgilendirsin ki?
274
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Edo'da yeni bir şehir inşa ediyorsunuz.
275
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Bence o şehir geleceğin standardını
oluşturabilir.
276
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Bazılarımız için gelecek diye bir şey yok.
277
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Yine de, Edo...
278
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Lütfen Söğüt Dünyası
korumanız altında olsun.
279
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Siz öldükten sonra bile.
280
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Şehrin sınırları içinde bir bölge
hayal edin.
281
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Genelevler yok, sadece
burada yaptığım gibi Çay Evleri var.
282
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Hepsi aynı yerde toplanmış.
283
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Ve fahişeler için bir lonca oluşumu.
284
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Bize bu parlak geleceği bağışlayın.
285
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Gençliğimizi yetiştirmeye adadık,
izin verin zarafetimizle yaşlanalım.
286
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Lütfen...
287
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Dikkatimi dağıttığın için teşekkür ederim.
288
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Ancak...
289
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Korkarım senin uzun vadeli planlarını
gerçekleştirecek kadar zamanım yok.
290
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Öyle mi?
291
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Danışmanlarınız sonunuzun yakın olduğuna
inanıyor
292
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
ama ben, merak ediyorum...
293
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Kaderim yazıldı.
294
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Kader bir kılıca benzer.
295
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Sadece onu kullanmayı bilenlere
faydalıdır.
296
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Ben bir çukurda doğdum.
297
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Bir fahişe olarak büyütüldüm.
298
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Çoğu kişi böyle iğrenç bir kadere
lanet ederdi.
299
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Ancak yaşadığım zorluklar bana hırsı
ve kurnazlığı öğretti,
300
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
bu da beni
Izu'daki en başarılı leydi yaptı.
301
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Yaşadığınız zorlukların
302
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
sizi bugün olduğunuz kurnaz adama
dönüştürdüğü gibi.
303
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Sadece mantıklı gelmiyor...
304
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lort Toranaga.
305
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Ordunun size doğru geldiğini herhangi bir
casustan öğrenebilirdiniz...
306
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Neden zayıflamış garnizonunuzu
bu kadar açıkta bıraktınız?
307
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Neden böyle dikkatsizce bir hata yaptınız?
308
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Bunları bilerek yaptığımı mı düşünüyorsun?
309
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Ordumu yok eden depremden sonra mı?
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Beni mazur görün Lort.
311
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Yanlış anlamış olmalıyım.
312
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Ben ne bilirim ki?
313
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Sadece yaşlı bir fahişeyim.
314
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Ve bana ayırdığınız
bir tütsülük vakit bitti.
315
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Bu su hepimize yetmez gibi.
316
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Çok iyi.
317
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Lordumuzun bir planı olduğundan
nasıl bu kadar eminsin?
318
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Başka ne olabilir ki?
319
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Teslim mi olacak?
320
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Babam teslim olmayı bilmez.
321
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Bazen eski hayatımıza geri dönmeyi
istiyorum,
322
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
o barbar gemisi gelmeden önceki zamana.
323
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Burasının üzgün ve fakir bir balıkçı köyü
olduğu zamana.
324
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Doğru.
325
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Ama o zaman burası huzurluydu.
326
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
O zamandan beri çok şey elimizden alındı.
327
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Sahip olduğumuz tüm iyi şeyler
328
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
şimdi yok oldu
çünkü daha fazlasını istedik.
329
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Bize sadece bir plan lazım.
330
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Bu omurgasız domuzlardan kurtulmalıyız...
331
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Omurgasız domuzlar" mı?
332
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Hakaretlerin de bıçakların gibi körelmiş.
333
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Bunlar benim için kolay değil, biliyorsun.
334
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Baban ve ben, aramızda sorunlar oldu.
335
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Ancak biz hâlâ aileyiz.
336
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Yaptığın şeyden utanmıyor musun?
337
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Bir kişinin itibarını düşünmesinde
utanılacak bir şey yok.
338
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Sen de kendininkini düşün Nagakado.
339
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Tavuklar gibi katledilmek...
340
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Daha tam olarak bilinmeden unutulmak...
341
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Kaderim böyleyse, güzel bir ölüm olur.
342
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Bu güzellik değil.
343
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Ölüm...
344
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...ormanda yalnız bir patikadır.
345
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
O tencerede olmak istediğine eminim.
346
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Sonun daha hızlı olurdu.
347
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Ben bu kadere mahkûmum.
348
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Bir ölümden kaçsam, diğeri kapıda.
349
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Önce o uçurumda. Sonra Osaka'da.
350
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Şimdi de bu.
351
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Niye seninle konuşuyorsam sanki.
352
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Rüzgârda işemek gibi.
353
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Onu nasıl kullanacağını bile bilmiyorsun.
354
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Çek kılıcını.
355
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Çabuk.
356
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Çek.
357
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Demek gerçekleşiyor.
358
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Düzgün tut.
359
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
İki elle.
360
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Bir daha.
361
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Al şunu!
362
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Yine mi?
363
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Ne olduğunu anladım. Ben kahrolası bir
denizciyim. Bu kılıçtan anlamam.
364
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Ne dediğini hiç anlamıyorum.
365
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Al şunu hemen.
366
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Şimdi kılıcı yavaşça kaldırıyorum.
367
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Komik olan ne?
368
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Ne yapıyorsun?
369
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
İyi, devam et o zaman.
370
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Şimdi olsa iyi olur.
371
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Burada olmasam ölmüştün.
372
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Seni budala.
373
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Hâlâ bir naginata sallayamayacak kadar
yaralısın.
374
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Savaş çıkarsa savaşmak zorundayım.
375
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Sonunda savaşmak güzel olacak.
376
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Kayıplarımızın anısını onurlandıracağız.
377
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Müteveffa kocan gibi.
378
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Tadayoshi'nin o gün babam için yaptığı...
379
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Ishido ve hakaretlerine
benim karşı çıkmam gerekirdi.
380
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Daha cesur olsaydım
381
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
Tadayoshi ve oğlun hâlâ yaşıyor
olabilirdi.
382
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Elimizden geleni yapabildiğimizde yaparız.
383
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Sadece yeterli olmasını umabiliriz.
384
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Okazaki'deki tüm topraklar
385
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
yaşları geldiğinde torunlarıma verilmeli.
386
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Ayrıca...
387
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
388
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Onun için Edo'da
iki hektarlık arazi ayırın,
389
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
dilediği gibi kullansın.
390
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Lort, Toda Hirokatsu!
391
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Lort, saygısızlık etmek istemem...
392
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Sizinle konuşmam gereken acil bir
mesele var.
393
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Karımın da kalmasını istiyorum.
394
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Ölmeden önce,
395
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
barbarın kellesini almak için
izin istiyorum.
396
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Neden?
397
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Sadece kendi çıkarları için
sizinle beraber.
398
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Ayrıca...
399
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Karıma olan bakışlarından hoşlanmıyorum.
400
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Karının sevgisini kazanmaya çalışmakla mı
suçluyorsun bu adamı?
401
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Evet.
402
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Mariko da onu cesaretlendiriyor.
403
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Bunu mu söylüyorsun?
404
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Onun kellesini almak için izin istiyorum,
karımınkini değil.
405
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Soruma cevap ver!
406
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Bunun doğru olduğunu düşünüyorsan...
407
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
...aynı anda karının kellesini de almalısın.
408
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Sen ne diyorsun?
409
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Benim hayatımı alma hakkı kocama aittir.
410
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Ben...
411
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Karımı suçlamıyorum.
412
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
O zaman Anjin'i de suçlayamazsın.
413
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Nasıl olacak şimdi?
414
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Sözlerim önemsizdi.
415
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Lütfen beni bağışlayın.
416
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Sen ne düşünüyorsun?
417
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Ben sizin hizmetkârınızım.
418
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Bunu söyleyip duruyorsun,
419
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
yine de son zamanlarda bu barbar yüzünden
önceliklerini karıştırıyorsun.
420
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Kafa karışıklığım yok.
421
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Artık çift taraflı oynamak yok.
422
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Ya öyleyiz ya böyle.
423
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Babanın düşmanlarına karşı olan savaşta
benimle misin,
424
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
yoksa barbarla mısın?
425
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Seçmeni emrediyorum!
426
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Lort...
427
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Size sadakatle...
428
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...ve eksiksiz şekilde hizmet ettim.
429
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Ancak yalvarırım...
430
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
...ölmeyi beklediğim her saat
431
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
ıstırap denizinde boğulmak gibi.
432
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Bu gece...
433
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
...izin verin bitsin.
434
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Beni bu lanetlenmiş hayattan...
435
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
...azat edin beni.
436
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Dün gece
437
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
kardeşim o saçma hikâyeyi anlattığında,
438
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
neden konuşmadın?
439
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
O hakaretlere karşı sizi savunmadığım için
affedin.
440
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Hayır. O hikâye değil.
441
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Generalin kafasını kesmekle ilgili hikâye.
442
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
443
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Saçmalık.
444
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Tek bir darbeyle, öyle mi?
445
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Sen oradaydın.
446
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Başı düştüğünde dokuz darbe olmuştu.
447
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Ne boktan bir karmaşa yaratmıştın.
448
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Kim bir çocuğu destekçisi yapar ki?
449
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Resmî cevabını ver lütfen.
450
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Lort Saeki...
451
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Önünde eğiliyorum
452
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
ve Osaka'ya gitmeyi kabul ediyorum.
453
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
Konsey'in ve Lort Ishido'nun iradesine
boyun eğeceğim.
454
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Teslim oldu.
455
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Lort, izninizle...
456
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- İzin vermiyorum.
- Ama baba...
457
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Kararımı verdim.
458
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Bu topraklarda kötülük kol gezse bile,
459
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
kimsenin Krallığı parçalama hakkı yoktur.
460
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Kızıl Sema...
461
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...bir hataydı.
462
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
İşte, büyük savaş lordu.
463
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Zeki bir hile ustası...
464
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
kendi sadık tebaasını kandırıp
sessizce boğazlatan.
465
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Hepiniz öldünüz.
466
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Kızıl bilmem ne saçmalığı.
467
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Konsey'e haber göndereceğiz.
468
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Yarın Osaka'ya gitmek için
yola çıkacaksın,
469
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
kale kapılarına kadar
gözetimimde olacaksın.
470
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Bugünden itibaren gideceğin hiçbir yer...
471
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...ve olacağın hiçbir şey kalmadı.
472
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Bu iş bittiğinde, seni Edo'daki kaleme
götüreceğim.
473
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Sana bir saray yaptıracağım.
474
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Yedinci karım olacaksın.
475
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Aralarındaki en şanslısı.
476
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Lort...
477
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Oyunumuzu geliştirmeme
izin verir misiniz?
478
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Zevkinizi artırmak için
başka araçlarımız da var.
479
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Göster bana.
480
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Adam olmaya karar verdin mi sonunda?
481
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Lort!
482
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Güzellik bunun neresinde?
483
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu