1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 但她一直對我冷冰冰 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 跟他在一起時,狀況就不同了 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 妳說話呀 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 文太郎,看著我 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 別動 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 死了好幾千人 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 我們的兵力一團糟 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 該推動緋紅天空 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 對大阪城發動一次性的猛攻 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 虎永領主他同父異母的弟弟... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 佐伯信辰,我們可以和他聯手 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 我預期自己會遭受不實的彈劾 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 緋紅天空勢在必行 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 戰爭結束了 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 戰爭結束了 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 戰爭結束了 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 虎永領主贏了 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}(46年前,虎永首次出征) 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 虎永領主,我衷心讚美你 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 很少男人能夠在破處之前 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 打贏他們的第一場仗 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 我正式投降 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 告訴你的抄寫員,溝口打了光榮的一戰 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 是命運逼迫我宣戰一場必輸的戰役 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 我希望你的抄寫員寫下 我的介錯人是戰之神童 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 也許我們在來世會再相見 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 也許拿著劍的那個人 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 會是我 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 《幕府將軍》 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 (第七集:為今之計) 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 他們上次說話是多久以前? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 太久了 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 如果他弟弟拒絕了呢? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 那麼在我們拔劍之前這場戰爭就輸了 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 確保這個野蠻人知道何時該閉上嘴巴 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 他懂的,領主 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 在那附近的山谷裡 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 我偵察到一支重挫的軍隊 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 只有我這麼想嗎? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 確實 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 近期的地震讓我的軍隊損失慘重 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 所以你在絕望之下 45 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 別無選擇,只能召喚 46 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 你那平庸的弟弟的大軍 47 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 你這個沒用的渾球 48 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 我本來是期待你的軍團 能給我一個隆重的歡迎儀式 49 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 我的配偶全都嚇得瑟瑟發抖 50 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 弟弟,你看起來氣色很好 51 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 如果你無事可做 只需要守護著有善寺的止水 52 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 你的氣色也會很好 53 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 所以謠言是真的 54 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 你馴服了一個野蠻人 55 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 按針 56 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 按針大人,別忘了鞠躬 57 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 我很榮幸能夠認識我的領主的家屬 58 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 彼此彼此,我也很榮幸 59 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 按針是我的旗本 60 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 他的大砲戰略對於我的志業至關重要 61 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 你說你有個提議 62 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 對,這件事明天討論比較好 63 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 今晚,我們要一醉方休 64 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 我己經喜歡你的提議了 65 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 關東的武士 66 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 我的人馬急於與你並肩作戰 67 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 佐伯,謝謝你跑這一趟 68 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 但首先,我聽說這個區域有溫泉 69 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 跟我來 70 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 那是獅子大開口... 71 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 菊一晚的服務要價三百兩 72 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 一週要價一萬兩千兩? 73 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 只是跟我的雜種弟弟調情而已 74 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 吟一開始要求的價碼更高 75 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 但我想辦法讓她降了價... 76 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 只要你能同意一柱香的私會時間 77 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 太荒謬了 78 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 領主想見我? 79 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 在今晚的宴席上 80 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 按針必須舉止合宜 81 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 他會帶上他的劍,而不是手槍 82 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 因為他是旗本 83 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 我們的領主敦促你拿出最佳表現 並且請帶上你的劍 84 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 因為那才符合旗本的風範 85 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 領主,我想請教... 86 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 緋紅天空這道命令表示 87 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 在攻擊的時候,由我負責指揮海軍嗎? 88 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 他詢問在發動緋紅天空的時候 他該擔任的角色 89 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 至於按針的船和他的角色... 90 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 我還沒做出決定 91 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 這件事就先討論到這裡 92 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 關於你和你的任務 我們的領主尚未做出決定 93 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 我建議你別再問下去了 94 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 也許我誤解了他給過我的那些恩賞 95 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 他贈予我數不盡的禮物、頭銜、劍和封地 96 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 但到了真正需要我為他服務的時候 他卻忽視我的存在 97 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 我開始懷疑這些禮物究竟有沒有任何意義 98 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 緋紅天空... 99 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 究竟是什麼? 100 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 我不是帶他來這裡討論緋紅天空的 101 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 我勸你別再追問了 102 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 請告訴他我準備好面對我們的命運了 不管結果會如何 103 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 他說他會支持你 104 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 不管要面對什麼樣的命運 105 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 是說,那不是央海領主嗎? 106 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 我來要求菊小姐稍後來陪伴我 107 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 她有空嗎? 108 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 很可惜,她沒空 109 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 虎永領主為了要接待他弟弟佐伯領主 110 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 買了她一週的時間 111 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 我可以只跟她說說話就好 112 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 對於像你這樣飢渴的年輕武士來說 113 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 也許我們該幫你找一位更合適的妓女? 114 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 我想不用了 115 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 自從菊在這裡和野蠻人共枕之後 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 妳的茶室就被寵壞了 117 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 按針在我的茶室做了什麼事 118 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 沒有我說嘴的餘地 119 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 但就我記憶所及 120 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 他那晚的心思在別人身上 121 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 藤 122 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 爺爺 123 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 我真失禮,我不知道你會來訪 124 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 我想要給妳一個驚喜 125 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 妳把家中打理得一塵不染 126 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 只是差強人意罷了 127 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 我想要親自把這些送過來 128 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 我們在大阪分別時 我答應過妳我會確保它們安全無事 129 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 多虧了你,我們團圓了 130 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 當我完成任務時 131 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 我會了結我的性命,也成為灰燼 132 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 為什麼不活下去? 133 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 沐浴在他們犧牲性命才得以贏得的勝利裡 134 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 會勝利嗎? 135 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 請見諒 136 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 我們擁有這麼多的優勢 137 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 我們當然會戰勝 138 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 你的兒子,文太郎... 139 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 我們很榮幸有他在我們身邊 140 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 我希望石堂派出大阪所有的兵力 來攻打我們 141 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 我聽說在戰場上的首次殺戮 142 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 會比第一個女人更棒 143 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 你是從哪裡聽來的? 144 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 有很多人都這麼說 145 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 也得看是跟哪個女人 146 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 你兒子終於是個男人了 147 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 我上一次見到長門 148 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 他的下巴就跟他的睪丸一樣都沒長毛 149 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 姪子啊 150 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 我打賭你每個晚上都和不同的女人睡吧 151 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 就跟你父親一樣 152 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 別毀謗我了 153 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 你叔叔的女人緣才是好得不得了 154 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 鬼話連篇 155 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 他們在笑什麼? 156 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 佐伯大人在說他有多久沒見到長門大人了 157 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 那一定帶給了你極大的榮耀... 158 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 見到你的妻子善盡她的職責 159 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 對按針如此周到 160 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 你說的是她善盡我們領主交代她的職責 161 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 叔叔,承蒙你看得起 才會告訴我這麼多故事 162 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 我父親年輕的時候是什麼樣子啊? 163 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 這會是個好故事 164 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 你知道你父親生平第一次 165 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 打勝仗的時候還是個孩子嗎? 166 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 戰之神童吉井虎永 167 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 但那還不算精采的 168 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 我聽說當顏面盡失的溝口 鞠躬向他投降的時候 169 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 你的父親當時才12歲 170 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 他只揮了一劍,便讓他的敵人人頭落地 171 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 佐伯領主,你收到我們領主的禮物了嗎? 172 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 那名妓女啊,收到了 173 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 多謝啦 174 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 她很美,但美貌帶來的歡愉稍縱即逝 175 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 就像試圖抓住河水或跟黃昏做愛一樣 176 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 明天我們再正式討論我們結盟的事 177 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 何不今晚就說? 178 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 要有耐性 179 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 胡說八道 180 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 我沒辦法活在這種懸念中 181 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 偉大的吉井虎永會賞賜什麼給我的軍團? 182 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 我相當喜歡這裡 183 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 也許我哥哥 184 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 會把伊豆給我? 185 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 那樣可就太驚喜了呢 186 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 姪子 187 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 我還有一則關於你父親的故事 188 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 知道的人不多 189 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 他曾被送出去當人質 190 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 以確保我們和今谷氏的結盟關係 191 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 我們的母親告訴他要勇敢 192 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 說美濃原不懂得何謂恐懼 193 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 但在他離開她懷抱的那一刻 194 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 我聽說我哥哥尿褲子了 195 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 一身髒兮兮地騎著馬跑了十里 196 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 我當然沒有不敬的意思 197 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 我只是想說 198 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 我一直覺得那匹馬很可憐... 199 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 長門 200 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 你比較喜歡哪一個? 201 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 故事、傳奇... 202 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 還是事實? 203 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 例如這次的提議 204 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 讓我當上伊豆領主的話 那會是多麼棒的一則傳奇啊 205 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 不幸的是... 206 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 我已經接受了另一份提議 207 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 領主 208 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 佐伯的軍團封住了伊豆所有的聯外道路 209 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 每個檢查哨現在都有人把守 210 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 誰下的命令? 211 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 「攝政評議會下令 212 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 我們邀請虎永領主 213 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 前往大阪認罪,為他的變節負責 214 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 他該把他的回覆傳達給 215 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 我們的大使 216 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 也是新上任的攝政王佐伯信辰」 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 攝政王? 218 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 所以石堂終於找到填補位置的人選了 219 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 有哪位領主能夠拒絕這項榮譽? 220 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 你正在毀滅這個國度 221 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 長門 222 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 我們對你因殺害根原丞善 所做出的正式判決 223 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 是下令你切腹 224 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 不准你接受命令 225 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 我會慎重考慮評議會的要求 226 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 我會認真思考這件事 227 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 在明天黃昏之前做出回應 228 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 在你做出決定前 你和你的封臣會留在網代 229 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 如果他投降會發生什麼事? 230 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 我們會行軍前往大阪 被迫跪倒在石堂大人的腳下 231 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 虎永大人會被處以死刑 232 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 出於對他的效忠之意 他一半的人馬會切腹 233 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 我的伊拉斯謨號仍然停泊在那個海灣 234 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 如果妳能幫我拿到出國的核准令 235 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 那麼今晚我就能去下艙 測試船底的狀況,輕輕鬆鬆潛到另一側 236 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 檢查龍骨,那裡需要清理和刮拭 237 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 藪重的手下可以協助踩住 洞裡備用的船首斜桅 238 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 我會親自修好船帆 239 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 然後我們就能夠離開那條水道,就可以... 240 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 按針大人,我們能做什麼? 241 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 怎麼樣都比站在這裡浪費時間好 242 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 你最近派了你的將軍五十嵐 243 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 與評議會進行秘密和平談判 244 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 石堂領主想要你的將軍帶著他的回應 245 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 返回此處 246 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 村次,那是誰的紋飾? 247 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 太好了 248 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 沒有半點風聲嗎? 249 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 我們的領主還在思考 250 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 至少讓我出門 為我們在江戶的軍隊帶個口信吧 251 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 佐伯的眼線布滿了這座山頭 252 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 你人未到,我們就已經送命了 253 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 父親 254 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 你決定要怎麼做? 255 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 我們要戰死嗎? 256 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 為什麼那些從來沒上過戰場的人 257 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 總是等不及要上戰場? 258 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 那可是虎永領主? 259 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 給你添麻煩了,請見諒 260 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 但鞠子夫人承諾了 你會給我一柱香的時間 261 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 回去數銀子吧 262 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 妳看不出來我們很忙嗎? 263 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 別這樣,長門 264 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 我很重視承諾 265 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 誰知道我們還剩下多少柱香的時間? 266 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 你能赴約,是我三生有幸 267 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 儘管你的未來生死未卜 268 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 你仍然願意滿足我的願望 269 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 妳到底想怎樣? 270 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 你知道生活在花柳界意味著什麼嗎? 271 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 意味著傾注妳所有的心力服侍偉大的男人 272 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 妳的青春、精力、機敏和魅力... 273 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 妳付出了這一切 274 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 然後妳的價值隨著年紀日漸下滑 接著就被拋棄了 275 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 這些跟我有什麼關係? 276 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 你正在江戶打造一座新城市 277 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 我認為那可以替未來設下一個標準 278 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 對於我們某些人來說,未來並不存在 279 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 但是,在江戶... 280 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 請你將花柳界納入你的羽翼之下 281 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 即使在你走了之後 282 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 試想江戶的邊界內包含了這樣一個區域 283 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 不再是妓女戶,而是像我經營的這間茶室 284 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 全都聚集在同一個地方 285 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 並為妓女成立互助團體 286 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 賜予我們一個光明的未來 287 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 讓我們帶著貢獻青春 所培養出來的優雅老去 288 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 求求你... 289 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 謝謝妳用這個新穎的方式 轉移了我的注意力 290 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 但是... 291 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 恐怕我短暫的未來 不足以完成妳那遠大的計畫 292 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 是嗎? 293 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 你的軍師相信你死期不遠矣 294 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 但我個人不免懷疑... 295 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 我的命運已定 296 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 命運就像一把劍 297 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 只對那些懂得用劍的人來說才有用 298 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 我出生在一個貧民窟 299 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 被當作娼妓養大 300 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 大部分的人會咒罵這種可憎的命運 301 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 但我的困境教會了我野心和狡猾 302 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 讓我成為伊豆最成功的夫人 303 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 就跟你的困境 304 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 讓你成為今日這位如此狡猾的人物一樣 305 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 這實在說不通... 306 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 虎永領主 307 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 任何奸細都會告訴他軍團往他那裡去了... 308 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 為什麼要讓你虛弱的兵力一覽無遺? 309 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 為什麼會這麼粗心大意呢? 310 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 妳認為這一切都是我算計好的嗎? 311 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 在我的軍團被地震毀了之後? 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 領主,請見諒 313 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 一定是我搞錯了 314 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 我哪懂得這些呢? 315 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 我只不過是個老娼妓 316 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 我一柱香的時間到了 317 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 看來水量不足以讓這麼多人享用 318 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 太棒了 319 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 你為何如此確定我們的領主已有計畫? 320 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 還能怎樣? 321 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 投降? 322 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 我父親不懂得如何投降 323 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 有時我希望我們能回到往日的生活... 324 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 在野蠻人的船登陸之前 325 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 那時這裡只是個讓人難過的貧窮漁村 326 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 確實 327 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 但這裡的日子很平靜 328 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 在那之後我們就被剝奪了很多東西 329 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 我們曾擁有過的好東西 330 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 全都沒了,只因為我們想追求得更多 331 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 我們只需要一個計畫 332 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 我們會盡可能打垮那些沒骨氣的豬玀 333 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 「沒骨氣的豬玀」? 334 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 你侮辱人的詞彙就跟你的刀術一樣乏味 335 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 這一切對我來說也不輕鬆,你懂嗎? 336 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 你父親和我...我們有過衝突 337 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 但我們仍然是一家人 338 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 對於你的所作所為,你不覺得可恥嗎? 339 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 替自己的傳承著想沒什麼好可恥 340 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 長門,想想你的吧 341 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 像雞一樣被屠宰 342 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 在你還沒被記起之前就被遺忘了 343 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 如果我的命運是如此,那也算死得其所 344 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 那才不是死得其所 345 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 死亡... 346 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 只是森林裡一條孤寂的小徑 347 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 我打賭你現在一定希望 當初被丟進鍋裡的人是你吧 348 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 你會死得更痛快 349 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 我注定要面對這樣的命運 350 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 我每逃過了一個死劫,下一個就在等著我 351 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 首先是那座懸崖,然後是大阪 352 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 現在又這樣 353 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 我幹嘛跟你說這些? 354 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 簡直是對牛彈琴 355 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 你甚至不知道該如何用劍 356 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 拔劍 357 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 快點 358 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 拔劍 359 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 似乎要出來了 360 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 把劍握好 361 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 用兩隻手 362 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 再來一次 363 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 撿起來 364 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 再一次? 365 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 我知道這是怎麼回事了 我是個水手,我不懂劍術 366 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 我完全聽不懂你在說什麼 367 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 趕快撿起來 368 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 我現在會冷靜地撿起這把劍 369 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 有什麼好笑? 370 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 你在做什麼? 371 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 好啊,動手吧 372 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 不如就死在這裡吧 373 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 如果我不在這裡的話,你早死了 374 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 你這個白癡 375 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 妳傷得太重了,仍然無法揮動薙刀 376 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 如果會開戰,我一定要上戰場 377 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 終於能夠開戰就好了 378 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 我們會向那些先我們而去的烈士致敬 379 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 例如妳過世的先生 380 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 忠義那天為我父親出頭的事... 381 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 應該由我站出來反抗石堂和他的侮辱 382 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 如果我能夠更勇敢就好了 383 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 也許忠義和妳的兒子 現在仍會跟我們在一起 384 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 我們只是在有能力的時候盡力而為 385 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 我們只能希望那已足夠 386 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 岡崎所有的土地 387 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 都該在我孫子成年的時候傳給他們 388 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 還有... 389 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 吟 390 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 在江戶撥出兩町的地 391 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 給她隨意使用 392 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 領主,戶田廣勝求見 393 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 領主,恕我直言 394 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 我有急事要和你討論 395 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 我要求我的妻子在場 396 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 在我們死之前 397 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 我請求你允許我將野蠻人斬首 398 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 為什麼? 399 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 他是出於一己私慾才願意與你結盟 400 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 而且... 401 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 我不喜歡他看我妻子的眼神 402 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 你指控那個人引誘了你的妻子? 403 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 對 404 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 而且鞠子鼓勵這種行為 405 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 你是這個意思嗎? 406 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 我請求你允許我取他的首級,而不是她的 407 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 回答我的問題 408 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 如果你認為那是真的 409 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 你就該同時將她斬首 410 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 妳怎麼說? 411 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 我的性命在我先生的手上 412 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 我... 413 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 我不會指控我的妻子 414 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 那麼你就不能指控按針 415 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 這件事該如何了結? 416 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 我說的話並不重要 417 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 請原諒我 418 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 對於這件事,妳有何看法? 419 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 我是你的僕人 420 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 妳一直這麼說 421 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 但是這個野蠻人總是讓妳搞錯優先順序 422 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 沒有這種事 423 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 別再說一套做一套了 424 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 說一不二 425 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 妳要跟我一起攻打妳父親的敵人 426 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 還是要站在野蠻人那一邊? 427 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 我下令妳做出選擇 428 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 領主 429 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 我... 430 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 全心全意地效忠於你 431 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 但我求你... 432 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 在我等待死亡的每時每刻 433 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 都彷彿沉溺於痛苦的河水中 434 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 今晚 435 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 請允許我自我了斷 436 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 讓我脫離 437 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 這個被詛咒的人生 438 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 昨晚 439 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 當我的弟弟說出那則荒唐的故事時 440 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 你為何不發一語? 441 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 請原諒我沒有出面悍衛你,駁斥那些侮辱 442 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 不,不是那個 443 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 是我讓將軍人頭落地的那件事 444 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 溝口 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 太荒唐了 446 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 只揮了一劍? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 你也在場 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 你揮了九劍才讓他人頭落地 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 你弄得一團亂 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 誰會挑個孩子當他的介錯人? 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 請給我你的正式回覆 452 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 佐伯領主 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 我向你一鞠躬 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 同意前往大阪 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 我會在石堂領主面前向評議會請罪 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 他投降了 457 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 領主,請允許我... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - 我不准 - 但是,父親... 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 我決定了 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 儘管邪惡存在於這片土地上 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 沒有任何人有權力撕裂這個國度 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 緋紅天空... 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 是個錯誤 464 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 看吧,偉大的軍閥 465 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 善於權謀的大師 466 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 他騙倒了對他忠心耿耿的封臣 讓他們噤若寒蟬 467 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 你們全都死定了 468 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 該死的緋紅狗屁蛋 469 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 我們會傳達消息給評議會 470 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 明天你就要啟程前往大阪 471 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 我會一路押送,直到你抵達城門口 472 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 從今以後,你無處可去... 473 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 也沒有存在的意義 474 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 這件事結束之後 我會帶妳回到我的江戶城 475 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 打造一座專屬於妳的宮殿 476 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 我的第七個配偶 477 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 所有配偶當中最幸運的一個 478 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 領主... 479 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 你容許我們玩得更激烈嗎? 480 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 我們有其他能夠增強你快感的用具 481 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 給我看看 482 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 終於想試著成為男人了? 483 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 領主 484 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 這算什麼死得其所? 485 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 字幕翻譯:歐德慧