1 00:00:06,094 --> 00:00:08,237 ...آنچه در «شوگون» دیدید 2 00:00:08,261 --> 00:00:10,594 اون همیشه سرد و بی‌عاطفه بوده 3 00:00:10,678 --> 00:00:13,619 ولی وقتی با اون اجنبیه فرق می‌کنه 4 00:00:14,636 --> 00:00:16,094 !یه چیزی بگو 5 00:00:18,011 --> 00:00:20,344 !بونتارو! به من نگاه کن 6 00:00:22,136 --> 00:00:24,011 !همون‌جا بمونید 7 00:00:26,261 --> 00:00:28,136 هزاران نفر مُردن 8 00:00:28,219 --> 00:00:30,344 نیروهامون از هم پاشیدن 9 00:00:30,428 --> 00:00:33,261 الان دیگه وقتِ آسمان سرخه 10 00:00:33,344 --> 00:00:36,386 یه حمله‌ی وحشیانه به قلعه‌ی اوساکا 11 00:00:36,469 --> 00:00:39,594 ...برادر ناتنی ارباب توراناگا 12 00:00:39,678 --> 00:00:42,719 .سائکی نوبوتاتسو .می‌تونیم با اون متحد شیم 13 00:00:44,261 --> 00:00:48,553 انتظار دارم من رو به ناحق خلع مقام کنن 14 00:00:48,636 --> 00:00:49,886 آسمان سرخ رو اجرا می‌کنیم 15 00:01:24,761 --> 00:01:26,428 !جنگ تمومه 16 00:01:27,844 --> 00:01:30,094 !جنگ تمومه 17 00:01:32,094 --> 00:01:33,428 !جنگ تمومه 18 00:01:34,303 --> 00:01:36,969 !ارباب توراناگا پیروز شده 19 00:01:52,094 --> 00:01:58,036 « اولین نبرد توراناگا » « ‏46 سال قبل » 20 00:02:06,594 --> 00:02:09,928 تبریک میگم، ارباب توراناگا 21 00:02:10,344 --> 00:02:14,178 مردهای زیادی قبل از هم‌بالینی با اولین زنشون در اولین نبردشون پیروز نمیشن 22 00:02:15,886 --> 00:02:17,594 من رسماً تسلیم میشم 23 00:02:19,511 --> 00:02:24,636 به کاتب‌هاتون بگید که میزوگوچی با افتخار جنگید 24 00:02:25,969 --> 00:02:31,469 سرنوشت بود که مجبورم کرد وارد یه جنگِ غیر قابل پیروزی بشم 25 00:03:04,059 --> 00:03:09,684 می‌خوام در تاریخ ثبت شه که یه بچه‌جنگ‌سالار یاورم میشه (یاور: مسئول گردن زدن حینِ سپّوکو) 26 00:03:53,143 --> 00:03:55,976 شاید در آخرت دوباره همدیگه رو ببینیم 27 00:03:57,393 --> 00:04:00,351 شاید اونی که شمشیر دستشه 28 00:04:00,434 --> 00:04:02,434 من باشم 29 00:05:28,495 --> 00:05:38,495 « ترجمه از سینا صداقت و آریـن » .:: Cardinal & SinCities ::. 30 00:05:45,028 --> 00:05:48,544 « قسمت هفتم » « عود زمان‌نما » 31 00:05:48,568 --> 00:05:56,337 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 32 00:05:56,361 --> 00:06:05,879 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 33 00:06:07,485 --> 00:06:10,652 چند وقته که باهم حرف نزدن؟ 34 00:06:13,569 --> 00:06:14,944 خیلی وقته 35 00:06:18,735 --> 00:06:20,777 و اگه برادرش بگه نه چی میشه؟ 36 00:06:24,110 --> 00:06:28,477 اون موقع در این جنگ شکست می‌خوریم قبل از این که شمشیرهامون خونی بشن 37 00:06:36,527 --> 00:06:39,652 مراقب باش اجنبیه دهنش رو بسته نگه داره 38 00:06:39,735 --> 00:06:41,735 اون این رو می‌فهمه، سرورم 39 00:07:21,777 --> 00:07:23,194 توی اون دره که نزدیکِ اینجاست 40 00:07:24,444 --> 00:07:26,652 یه ارتشِ تار و مار شده دیدم 41 00:07:27,652 --> 00:07:29,277 فقط من اینطور فکر می‌کنم؟ 42 00:07:29,360 --> 00:07:31,069 حقیقت داره 43 00:07:31,277 --> 00:07:35,819 ارتشِ من در زلزله‌ی اخیر خسارتِ سنگینی دید 44 00:07:38,944 --> 00:07:40,985 ،واسه همین وقتی درمونده شدی 45 00:07:41,902 --> 00:07:45,569 چاره‌ای جز احضارِ سپاه وسیع برادرِ بی‌خاصیتت نداشتی 46 00:07:55,194 --> 00:07:56,745 !مرتیکه‌ی شاش‌خور 47 00:07:57,069 --> 00:08:00,319 من منتظرِ استقبال باشکوه نیروهات بودم 48 00:08:01,319 --> 00:08:04,569 هم‌خوابه‌هام از ترس می‌لرزیدن 49 00:08:06,944 --> 00:08:09,652 خوب به نظر میای، برادر 50 00:08:10,985 --> 00:08:14,777 اگه به جز محافظت از تالاب‌های یوزنجی ،کارِ دیگه‌ای نداشتی 51 00:08:14,860 --> 00:08:16,610 تو هم خوب به نظر می‌اومدی 52 00:08:21,235 --> 00:08:23,152 پس شایعات حقیقت دارن 53 00:08:24,152 --> 00:08:25,819 تو یه اجنبی رو رام کردی 54 00:08:27,194 --> 00:08:28,194 آنجین 55 00:08:29,569 --> 00:08:31,902 آنجین ساما، یادت نره تعظیم کنی 56 00:08:39,652 --> 00:08:44,944 آشنایی با برادرِ سرورم باعث افتخاره 57 00:08:48,069 --> 00:08:51,027 بنده هم مفتخرم 58 00:08:52,735 --> 00:08:55,235 آنجین هاتاماتوی منه 59 00:08:56,777 --> 00:09:02,610 فنون استفاده از توپخانه‌اش برای آرمانِ ما حیاتی هستن 60 00:09:03,110 --> 00:09:05,069 برای من پیشنهادی داری؟ 61 00:09:05,319 --> 00:09:08,319 آره. پیشنهادی که بهتره فردا راجع بهش صحبت کنیم 62 00:09:09,652 --> 00:09:12,360 امشب عیش و نوش می‌کنیم 63 00:09:14,652 --> 00:09:18,194 !از الان از این پیشنهاد خوشم میاد 64 00:09:20,360 --> 00:09:21,819 !سامورائیِ کانتو 65 00:09:23,194 --> 00:09:27,860 !افرادم مشتاقن در کنارت خون بریزن 66 00:09:31,652 --> 00:09:35,819 ممنون که اومدی، سائکی 67 00:09:38,610 --> 00:09:42,819 ولی قبلش، بهم گفتن در این ناحیه چشمه‌های آب گرم وجود داره 68 00:09:43,819 --> 00:09:44,819 دنبالم بیا 69 00:10:09,319 --> 00:10:11,110 ...این دزدیه 70 00:10:11,194 --> 00:10:13,402 ،یک شب خدماتِ کیکو 1,100 گرم نقره‌ست 71 00:10:13,777 --> 00:10:15,819 و یک هفته 45,000 گرم نقره؟ 72 00:10:17,860 --> 00:10:21,277 اونم فقط برای لاس زدن با برادرِ ناتنی‌ام 73 00:10:22,235 --> 00:10:24,319 ،گین از بهای خیلی بیشتری شروع کرد 74 00:10:24,860 --> 00:10:26,652 ...ولی تونستم قیمتش رو کم کنم 75 00:10:27,277 --> 00:10:32,944 اگه قبول کنید باهاش یه ملاقاتِ خصوصی به مدت یک عود زمان‌نما داشته باشید 76 00:10:33,027 --> 00:10:34,402 ...چرنده 77 00:10:44,194 --> 00:10:46,194 سرورم می‌خواستن من رو ببینن؟ 78 00:10:47,069 --> 00:10:48,949 در ضیافتِ امشب 79 00:10:48,985 --> 00:10:50,944 آنجین بهترین رفتارش رو نشون میده 80 00:10:51,235 --> 00:10:54,194 و شمشیرهاش رو حمل می‌کنه، نه تفنگش 81 00:10:55,277 --> 00:10:57,027 چون اون هاتاماتوئه 82 00:10:57,110 --> 00:11:00,485 سرورمون می‌خوان به بهترین شکل رفتار کنی و لطفاً شمشیرهات رو حمل کنی 83 00:11:00,569 --> 00:11:02,694 همونطور که شایسته‌ی یه هاتاماتوئه 84 00:11:02,777 --> 00:11:04,027 ...سرورم، میشه بپرسم 85 00:11:06,569 --> 00:11:08,194 این نقشه‌ی آسمان سرخ ...به این معناست که 86 00:11:08,277 --> 00:11:12,694 قراره در حینِ حمله‌مون فرماندهی دریایی به من داده بشه؟ 87 00:11:16,069 --> 00:11:20,735 اون در مورد نقشش در آسمان سرخ می‌پرسه 88 00:11:20,819 --> 00:11:23,277 ...هنوز در مورد کشتیِ آنجین و نقشش 89 00:11:24,569 --> 00:11:26,235 هیچ تصمیمی نگرفتم 90 00:11:27,277 --> 00:11:28,694 و این ختمِ کلامه 91 00:11:31,902 --> 00:11:35,062 سرورمون هیچ تصمیمی در مورد خودت یا خدماتت نگرفتن 92 00:11:35,110 --> 00:11:37,402 و پیشنهاد می‌کنم این بحث رو بیشتر ادامه ندی 93 00:11:45,402 --> 00:11:48,652 شاید راجع به افتخاراتی که بهم دادن دچارِ سوءتفاهم شدم 94 00:11:49,152 --> 00:11:52,902 ،خب ایشون من رو غرقِ هدایا، مقام‌ها شمشیرها و تیول‌های بی‌شماری کرده 95 00:11:52,985 --> 00:11:56,319 ولی وقتی که زمانی می‌رسه که واقعاً بهشون خدمت کنم، نادیده گرفته میشم 96 00:11:59,777 --> 00:12:02,497 این سؤال برام پیش میاد که این هدایا اصلاً معنایی دارن؟ 97 00:12:03,819 --> 00:12:06,317 این «آسمان سرخ» دقیقاً چیه؟ 98 00:12:08,944 --> 00:12:12,069 من اون رو به اینجا نیاوردم که باهاش در مورد آسمان سرخ صحبت کنم 99 00:12:12,152 --> 00:12:14,194 خواهش می‌کنم این بحث رو تموم کن 100 00:12:27,944 --> 00:12:32,569 لطفاً بهشون بگو من برای هر سرنوشتی که در انتظارمون باشه آماده‌ام 101 00:12:34,152 --> 00:12:37,235 ...آنجین میگه در کنارِ شماست 102 00:12:38,485 --> 00:12:40,485 با هر سرنوشتی که در انتظار باشه 103 00:12:52,194 --> 00:12:54,527 به‌به، ارباب اومی تشریف آوردن 104 00:12:59,527 --> 00:13:03,152 اومدم تقاضای همدمی با بانو کیکو رو بکنم 105 00:13:03,610 --> 00:13:04,902 اون در دسترسه؟ 106 00:13:04,985 --> 00:13:06,985 متأسفانه نیست 107 00:13:07,069 --> 00:13:10,485 ارباب توراناگا برای برادرش سائکی 108 00:13:11,110 --> 00:13:14,610 یک هفته از وقتِ بانو کیکو رو خریده 109 00:13:15,360 --> 00:13:17,069 ...قطعاً می‌تونم فقط باهاش حرف بزنم 110 00:13:17,985 --> 00:13:21,944 شاید بتونیم هم‌خوابه‌ی مناسب‌تری 111 00:13:22,027 --> 00:13:26,777 برای سامورائی جوان و مشتاقی مثل شما پیدا کنیم 112 00:13:26,944 --> 00:13:28,360 نه، فکر نکنم 113 00:13:28,944 --> 00:13:32,277 ،از وقتی کیکو اینجا با آنجین هم‌بالین شده 114 00:13:32,360 --> 00:13:34,194 چای‌خانه‌تون خراب شده 115 00:13:34,444 --> 00:13:37,610 کاری که آنجین توی چای‌خانه‌ی من انجام میده 116 00:13:37,694 --> 00:13:41,194 به من مربوط نمیشه که ...در موردش صحبت کنم 117 00:13:42,777 --> 00:13:45,527 ،ولی تا جایی که یادم میاد 118 00:13:46,110 --> 00:13:50,902 اون شب به یه نفر دیگه نظر داشت 119 00:14:04,235 --> 00:14:05,610 !فوجی 120 00:14:07,402 --> 00:14:08,777 !پدربزرگ 121 00:14:10,235 --> 00:14:13,402 خیلی شرمنده‌ام، نمی‌دونستم شما میاید 122 00:14:14,610 --> 00:14:17,069 خودم خواستم سرزده بیام 123 00:14:23,027 --> 00:14:26,027 تو خونه‌ات رو تمیز نگه می‌داری 124 00:14:31,985 --> 00:14:33,777 تا حدی که در توانم باشه 125 00:14:42,860 --> 00:14:48,860 می‌خواستم خودم اینا رو بهت تحویل بدم 126 00:14:53,277 --> 00:14:55,579 ،وقتی توی اوساکا از هم جدا شدیم 127 00:14:55,603 --> 00:14:58,454 قول دادم ازشون محافظت کنم 128 00:14:59,777 --> 00:15:04,985 به لطفِ شما دوباره بهم رسیدیم 129 00:15:06,360 --> 00:15:07,902 ،وقتی خدمتم تموم شه 130 00:15:08,360 --> 00:15:12,860 منم به زندگی‌ام پایان میدم و خاکستر میشم 131 00:15:14,235 --> 00:15:16,402 چرا زنده نمی‌مونی؟ 132 00:15:17,985 --> 00:15:23,860 و از پیروزی‌ای که اونا برای رسیدن بهش مُردن لذت نمی‌بری؟ 133 00:15:27,069 --> 00:15:32,902 یعنی واقعاً ممکنه به پیروزی برسیم؟ 134 00:15:38,152 --> 00:15:39,319 ببخشید 135 00:15:40,819 --> 00:15:42,527 وقتی این همه قدرت طرفِ ماست 136 00:15:43,444 --> 00:15:45,652 البته که به پیروزی می‌رسیم 137 00:15:46,777 --> 00:15:49,819 ...پسرتون، بونتارو 138 00:15:50,360 --> 00:15:52,027 افتخارِ میزبانی ازشون رو داریم 139 00:16:06,682 --> 00:16:10,057 امیدوارم ایشیدو تمام اوساکا رو برای روبرو شدن با ما بفرسته 140 00:16:10,890 --> 00:16:12,650 شنیدم اولین کسی که در میدان نبرد می‌کشی 141 00:16:12,724 --> 00:16:15,849 حتی از اولین زنت هم بهتره 142 00:16:15,932 --> 00:16:17,932 کجا این رو شنیدی؟ 143 00:16:18,599 --> 00:16:20,557 خیلی‌ها اینجوری ازش حرف می‌زنن 144 00:16:20,640 --> 00:16:22,807 به زنش بستگی داره 145 00:16:57,849 --> 00:17:02,349 !پسرت بالأخره مرد شده 146 00:17:02,932 --> 00:17:04,515 ،آخرین باری که ناگاکادو رو دیدم 147 00:17:05,140 --> 00:17:08,974 چونه‌اش مثل تُخم‌هاش بی‌مو بود 148 00:17:11,307 --> 00:17:12,349 ،برادرزاده 149 00:17:12,724 --> 00:17:16,640 مطمئنم هر روز از ماه با یه دخترِ متفاوتی 150 00:17:17,682 --> 00:17:19,557 درست مثل پدرت 151 00:17:19,724 --> 00:17:21,015 تهمته 152 00:17:21,515 --> 00:17:27,182 عموت بهتر از من بلده با زن‌ها سر و کله بزنه 153 00:17:27,265 --> 00:17:28,849 !بازم دروغه 154 00:17:29,349 --> 00:17:32,015 به چی می‌خندن؟ 155 00:17:32,099 --> 00:17:35,807 سائکی ساما در این مورد حرف می‌زنه که خیلی وقته ناگاکادو ساما رو ندیده 156 00:17:43,974 --> 00:17:46,724 ...حتماً خیلی افتخار می‌کنی 157 00:17:48,599 --> 00:17:51,974 ...که می‌بینی همسرت انقدر متعهدانه 158 00:17:52,057 --> 00:17:55,015 به وظیفه‌اش در قبال آنجین عمل می‌کنه 159 00:17:55,932 --> 00:17:57,974 منظورت به وظیفه‌اش در قبال سرورمونه 160 00:18:01,057 --> 00:18:05,432 عمو، با این داستان‌ها بهم افتخار می‌دید 161 00:18:06,640 --> 00:18:09,182 پدرم توی جوونی چطور بود؟ 162 00:18:09,557 --> 00:18:12,724 !این داستانِ خوبیه 163 00:18:13,474 --> 00:18:17,099 می‌دونی پدرت وقتی در اولین نبردش پیروز شد هنوز یه پسربچه بود؟ 164 00:18:17,765 --> 00:18:21,224 یوشی توراناگا، بچه‌جنگ‌سالار 165 00:18:21,682 --> 00:18:23,482 ولی تازه این قسمتِ خوبش نیست 166 00:18:23,974 --> 00:18:29,349 بهم گفتن وقتی میزوگوچیِ سرشکسته ،برای تسلیم جلوش تعظیم کرد 167 00:18:29,432 --> 00:18:33,224 ،پدرت بود که وقتی فقط 12 سال داشت 168 00:18:33,307 --> 00:18:40,307 با یک ضربه سرِ دشمنش رو از تنش جدا کرد 169 00:18:46,765 --> 00:18:52,099 ،ارباب سائکی هدیه‌ی اربابمون رو دریافت کردی؟ 170 00:18:54,974 --> 00:18:56,640 آره اون هم‌خوابه 171 00:18:57,307 --> 00:18:58,349 خیلی ممنون 172 00:18:59,057 --> 00:19:03,140 اون زیباست، ولی زیبایی یه لذتِ زودگذره 173 00:19:03,932 --> 00:19:08,515 عین اینه که بخوای رود رو بگیری یا غروب رو بگایی 174 00:19:10,057 --> 00:19:16,640 فردا به طور رسمی راجع به مسئله‌ی اتحادمون صحبت می‌کنیم 175 00:19:17,099 --> 00:19:18,724 چرا امشب نه؟ 176 00:19:19,099 --> 00:19:20,307 صبور باش 177 00:19:20,390 --> 00:19:21,974 چرنده 178 00:19:23,390 --> 00:19:25,807 من نمی‌تونم توی این بلاتکلیفی زندگی کنم 179 00:19:26,474 --> 00:19:30,932 یوشی توراناگای بزرگ در ازای ارتشم بهم چه پیشنهادی میده؟ 180 00:19:31,807 --> 00:19:35,224 خیلی از اینجا خوشم میاد 181 00:19:36,182 --> 00:19:38,057 شاید برادرم 182 00:19:39,224 --> 00:19:42,224 ایزو رو بهم بده؟ 183 00:19:43,099 --> 00:19:45,807 خیلی عالی میشه، مگه نه؟ 184 00:19:47,182 --> 00:19:48,307 برادرزاده 185 00:19:49,224 --> 00:19:51,349 یه داستانِ دیگه در مورد برادرم دارم 186 00:19:51,640 --> 00:19:53,599 افراد زیادی نشنیدنش 187 00:19:54,349 --> 00:19:56,807 اون یه زمانی به عنوان گروگان ،فرستاده شده بود 188 00:19:56,890 --> 00:20:01,849 تا اتحادمون با قبیله‌ی ایماتانی رو تضمین کنه 189 00:20:02,849 --> 00:20:07,765 مادرمون بهش گفت شجاع باشه 190 00:20:08,099 --> 00:20:10,849 که یه مینُوارا احساس ترس نمی‌کنه 191 00:20:12,432 --> 00:20:18,682 ،ولی لحظه‌ای که از آغوشِ مادرش بیرون اومد 192 00:20:19,265 --> 00:20:23,140 بهم گفتن برادرم رید به شلوارش 193 00:20:23,224 --> 00:20:27,765 و 40 کیلومتر پشتِ اسبش سواری کرد 194 00:20:36,890 --> 00:20:39,099 البته قصد بی‌احترامی ندارم 195 00:20:41,932 --> 00:20:44,474 ،فقط می‌خواستم بگم 196 00:20:45,182 --> 00:20:49,057 همیشه دلم برای اون اسب می‌سوخت 197 00:20:59,307 --> 00:21:00,307 ناگاکادو 198 00:21:02,015 --> 00:21:03,515 تو چی رو ترجیح میدی؟ 199 00:21:05,349 --> 00:21:07,432 ...داستان، افسانه 200 00:21:08,307 --> 00:21:11,932 یا حقیقت؟ 201 00:21:12,265 --> 00:21:14,432 برای مثال این پیشنهاد 202 00:21:15,974 --> 00:21:20,849 چه افسانه‌ای میشه که من حاکمِ ایزو بشم 203 00:21:22,182 --> 00:21:23,599 ...متأسفانه 204 00:21:25,057 --> 00:21:28,265 من قبلاً پیشنهاد دیگه‌ای دریافت کردم 205 00:21:31,390 --> 00:21:33,307 ها؟ 206 00:21:43,432 --> 00:21:44,432 !ارباب 207 00:21:45,265 --> 00:21:48,890 !ارتشِ سائکی تمام راه‌های خروجی ایزو رو بسته 208 00:21:53,807 --> 00:21:55,890 حالا تمام گذرگاه‌ها تحتِ حفاظت هستن 209 00:21:57,015 --> 00:21:58,432 !به دستورِ کی؟ 210 00:22:19,182 --> 00:22:23,265 :به دستورِ شورای نایب‌السلطنه» 211 00:22:23,349 --> 00:22:26,224 ما از ارباب توراناگا دعوت می‌کنیم 212 00:22:26,307 --> 00:22:32,807 به اوساکا بیاید و خودش را به ما تحویل دهد و برای خیانتش پاسخگو باشد 213 00:22:33,390 --> 00:22:40,557 ،او باید جوابش را به سائکی نوبوتاتسو تحویل دهد 214 00:22:40,640 --> 00:22:45,432 که سفیر و نایب‌السلطنه‌ی «تازه منصوب شده‌ی ماست 215 00:22:46,890 --> 00:22:47,890 !نایب‌السلطنه؟ 216 00:22:48,640 --> 00:22:52,640 پس ایشیدو بالأخره موفق شد جای خالی من رو پر کنه 217 00:22:53,182 --> 00:22:56,974 کدوم اربابی می‌تونه چنین افتخاری رو رد کنه؟ 218 00:22:58,349 --> 00:23:01,807 تو داری سرزمین رو نابود می‌کنی 219 00:23:02,765 --> 00:23:03,974 ...ناگاکادو 220 00:23:04,057 --> 00:23:08,432 ،حکمِ رسمی‌ات برای قتل نبارا جوزن 221 00:23:08,515 --> 00:23:10,974 و دستورِ ارتکاب سپّوکوت 222 00:23:14,349 --> 00:23:15,349 !قبولش نکن 223 00:23:24,974 --> 00:23:30,140 من با افتخار تقاضای شورا رو در نظر می‌گیرم 224 00:23:32,099 --> 00:23:34,224 ،به دقت در این مورد فکر می‌کنم 225 00:23:34,932 --> 00:23:38,349 و تا غروبِ فردا جوابم رو تحویل میدم 226 00:23:43,432 --> 00:23:50,140 تو و خادم‌هات باید تا مشخص شدن تصمیمت توی آجیرو بمونید 227 00:24:12,140 --> 00:24:13,741 اگه تسلیم شه چه اتفاقی می‌افته؟ 228 00:24:13,765 --> 00:24:17,432 ما رو به اوساکا می‌برن و مجبور می‌کنن به پای ایشدیو ساما بیفتیم 229 00:24:17,515 --> 00:24:19,932 توراناگا ساما محکوم به مرگ میشه 230 00:24:21,474 --> 00:24:23,932 و نصفِ افرادش از روی وفاداری بهش مرتکبِ سپّوکو میشن 231 00:24:24,015 --> 00:24:26,182 اراسموسِ من هنوز توی اون خلیج لنگر انداخته 232 00:24:26,265 --> 00:24:28,890 اگه بتونی برام اجازه بگیری ،که سوارِ کشتی بشم 233 00:24:28,974 --> 00:24:31,499 امشب می‌تونم برم زیر عرشه و کفِ کشتی رو بررسی کنم 234 00:24:31,523 --> 00:24:32,575 از کنارش شیرجه بزنم 235 00:24:32,599 --> 00:24:34,557 ،ته‌تیرش رو بررسی کنم .نیاز به تمیز کردن داره 236 00:24:34,640 --> 00:24:38,182 افراد یابوشیگه می‌تونن کمک کنن تیرکِ یدکی رو توی سوراخ جا بدیم 237 00:24:38,265 --> 00:24:39,724 خودم بادبان رو تعمیر می‌کنم 238 00:24:41,349 --> 00:24:44,140 و بعدش می‌تونیم از اون کانال خارج شیم ...و می‌تونیم 239 00:24:49,599 --> 00:24:51,224 چیکار می‌تونیم بکنیم، آنجین ساما؟ 240 00:24:53,432 --> 00:24:56,349 هر کاری بهتر از اینه که اینجا وایسیم و دست روی دست بذاریم 241 00:25:50,599 --> 00:25:52,807 تو اخیراً ژنرالت ایگاراشی رو فرستادی 242 00:25:53,807 --> 00:25:58,974 که برای یه توافقِ صلح سرّی با شورا مذاکره کنه 243 00:26:00,307 --> 00:26:07,307 ارباب ایشدو خواستن ژنرالت رو با جوابش برات برگردونیم 244 00:26:38,890 --> 00:26:40,557 موراجی، اون نشانِ کیه؟ 245 00:26:41,349 --> 00:26:42,682 ارباب ایشیدو 246 00:26:48,349 --> 00:26:49,682 نور علی نور شد 247 00:26:53,474 --> 00:26:55,140 کوچکترین حرفی درباره‌ی نقشه نمی‌زنن؟ 248 00:26:55,682 --> 00:26:58,599 سرورمون دارن تأمل می‌کنن 249 00:27:02,140 --> 00:27:06,140 حداقل بذارید من برم و به نیروهامون توی اِدو خبر بدم 250 00:27:07,682 --> 00:27:12,974 سائکی همه جای کوهستان رو زیر نظر داره 251 00:27:14,140 --> 00:27:16,390 تا برسی اونجا، هممون مُردیم 252 00:27:27,599 --> 00:27:28,599 پدر 253 00:27:29,599 --> 00:27:30,599 چه تصمیمی گرفتید؟ 254 00:27:32,724 --> 00:27:35,349 قراره با شمشیرهای خونی بمیریم؟ 255 00:27:39,765 --> 00:27:42,046 چرا همیشه کسایی که ،توی یه نبرد هم نبودن 256 00:27:43,224 --> 00:27:45,390 انقدر مشتاقن بجنگن؟ 257 00:27:49,281 --> 00:27:51,698 ...به‌به. ارباب توراناگا 258 00:27:52,864 --> 00:27:55,781 ،ببخشید مزاحم میشم 259 00:27:57,198 --> 00:28:00,114 ولی بانو ماریکو بهم قول دادن اندازه‌ی یه عودِ زمان‌نما بهم وقت می‌دید 260 00:28:00,198 --> 00:28:01,906 برگرد سکه‌های نقره‌ات رو بشمر 261 00:28:02,698 --> 00:28:04,281 نمی‌بینی سرمون شلوغـه؟ 262 00:28:04,364 --> 00:28:05,614 نه، ناگاکادو 263 00:28:07,198 --> 00:28:08,531 آدم باید سر قولش بمونه 264 00:28:12,114 --> 00:28:17,114 معلوم نیست اندازه‌ی چندتا عود برامون وقت مونده 265 00:28:24,489 --> 00:28:26,823 خاضعانه بابت این افتخار ازتون تشکر می‌کنم 266 00:28:27,531 --> 00:28:29,364 ،حتی وقتی آینده‌تون دور از ذهنـه 267 00:28:30,614 --> 00:28:35,156 لطف کردید و قبول کردید نظراتم رو دربارش بشنوید 268 00:28:36,573 --> 00:28:37,948 چی می‌خوای؟ 269 00:28:39,448 --> 00:28:45,073 می‌دونید زندگی توی دنیای بید یعنی چی؟ 270 00:28:45,906 --> 00:28:50,323 یعنی باید با تمام وجود به مردان بزرگ خدمت کنیم 271 00:28:50,406 --> 00:28:54,073 ...جوونی، انرژی، هوش و جذابیت‌مون 272 00:28:54,156 --> 00:28:56,031 از خیر همشون می‌گذریم 273 00:28:56,739 --> 00:28:59,364 بعد با گذر زمان جذابیت‌مون رو از دست میدیم و میندازن‌مون دور 274 00:29:01,823 --> 00:29:04,656 اینا چه ربطی به من داره؟ 275 00:29:05,406 --> 00:29:08,781 شما دارید یه شهر جدید توی اِدو می‌سازید 276 00:29:09,614 --> 00:29:12,781 به نظرم می‌تونه الگوی خوبی برای آینده باشه 277 00:29:16,448 --> 00:29:21,823 بعضی از ما هیچ آینده‌ای نداریم 278 00:29:22,448 --> 00:29:24,573 ...به هر حال توی اِدو 279 00:29:24,656 --> 00:29:27,823 لطفاً دنیای بید رو بگیرید زیر پر و بال خودتون 280 00:29:29,281 --> 00:29:31,281 حتی بعد از مرگتون 281 00:29:41,864 --> 00:29:46,156 یه محدوده‌ی مرزکشی‌شده رو تصور کنید 282 00:29:46,239 --> 00:29:49,739 دیگه فاحشه‌خونه‌ای نباشه، بلکه پر باشه از چای‌خونه‌هایی مثل اونی که اینجا ساختم 283 00:29:49,823 --> 00:29:52,114 همشون یه جا 284 00:29:53,614 --> 00:29:55,781 همینطور تشکیل صنفی برای هم‌خوابه‌ها 285 00:29:57,364 --> 00:30:00,323 این آینده‌ی روشن رو به ما عطا کنید 286 00:30:01,198 --> 00:30:05,948 بذارید توی پیری از متانتی بهره‌مند باشیم که جوونی‌مون رو صرفِ کسبش می‌کنیم 287 00:30:07,906 --> 00:30:08,906 خواهش می‌کنم 288 00:30:16,573 --> 00:30:21,531 مرسی که با این ایده‌ی جدیدت کمی حواسم رو پرت کردی 289 00:30:25,239 --> 00:30:26,281 ...ولی 290 00:30:26,906 --> 00:30:33,864 متأسفانه آینده‌ی من به برنامه‌های دور و درازت قد نمیده 291 00:30:37,698 --> 00:30:40,364 جدی می‌فرمایید؟ 292 00:30:43,739 --> 00:30:47,489 ،مشاورهاتون فکر می‌کنن پایان کارتون نزدیکـه 293 00:30:49,114 --> 00:30:51,114 ...ولی من شک دارم 294 00:30:53,323 --> 00:30:55,614 سرنوشت من تعیین شده 295 00:30:57,864 --> 00:31:00,614 سرنوشت مثل یه شمشیره 296 00:31:00,698 --> 00:31:03,989 فقط به درد کسایی می‌خوره که بلدن ازش استفاده کنن 297 00:31:05,198 --> 00:31:07,239 من بدبخت و فقیر به دنیا اومدم 298 00:31:07,323 --> 00:31:09,114 به عنوان یه فاحشه بزرگ شدم 299 00:31:11,448 --> 00:31:15,281 خیلی‌ها جای من بودن، به این سرنوشت نفرت‌انگیز لعنت می‌فرستادن 300 00:31:17,531 --> 00:31:21,281 ولی من از سختی‌هایی که کشیدم جاه‌طلبی و حیله‌گری رو یاد گرفتم 301 00:31:25,198 --> 00:31:29,073 و به موفق‌ترین زنِ ایزو تبدیل شدم 302 00:31:29,573 --> 00:31:31,298 همونطور که سختی‌هایی که شما کشیدید 303 00:31:31,322 --> 00:31:34,739 باعث شدن الان انقدر فریبکار بشید 304 00:31:36,489 --> 00:31:40,073 واقعاً با عقل جور در نمیاد، ارباب توراناگا 305 00:31:40,698 --> 00:31:44,156 هر جاسوسی می‌تونست بهتون بگه که چنین ارتشی داره میاد سمتتون 306 00:31:44,573 --> 00:31:48,239 پس چرا سپاه ضربه‌دیده‌تون رو انقدر بی‌دفاع گذاشتید؟ 307 00:31:50,573 --> 00:31:53,114 چرا چنین بی‌دقتی‌ای کردید؟ 308 00:31:55,698 --> 00:31:58,073 فکر می‌کنی خودم می‌خواستم اینطوری بشه؟ 309 00:31:59,989 --> 00:32:03,073 بعد زلزله‌ای که تلفات سنگینی به ارتشم وارد کرد؟ 310 00:32:05,781 --> 00:32:07,573 عذر می‌خوام، سرورم 311 00:32:09,073 --> 00:32:11,656 حتماً اشتباه متوجه شدم 312 00:32:14,448 --> 00:32:16,823 من که چیزی حالیم نیست 313 00:32:18,281 --> 00:32:21,281 فقط یه فاحشه‌ی پیرم 314 00:32:23,448 --> 00:32:26,198 عود زمان‌نمام هم دیگه تموم شده 315 00:32:50,073 --> 00:32:53,031 انگار به قدر کافی آب برای همه نیست 316 00:32:53,948 --> 00:32:54,948 ها؟ 317 00:33:28,531 --> 00:33:29,948 خیلی خوبـه 318 00:33:34,323 --> 00:33:40,239 از کجا انقدر مطمئنی سرورمون یه نقشه داره؟ 319 00:33:40,323 --> 00:33:41,698 دیگه چه راهی هست؟ 320 00:33:41,781 --> 00:33:43,239 تسلیم بشه؟ 321 00:33:43,323 --> 00:33:46,323 پدرم بلد نیست چطوری تسلیم شه 322 00:33:47,531 --> 00:33:51,698 گاهی آرزو می‌کنم که کاش برمی‌گشتیم به دوران قدیم 323 00:33:51,906 --> 00:33:54,448 قبل اومدن اون کشتی اجنبی‌ها 324 00:33:54,948 --> 00:33:58,489 وقتی اینجا فقط یه دهکده‌ی ماهیگیریِ فقیر و بدبخت بود 325 00:34:00,864 --> 00:34:01,864 درستـه 326 00:34:04,739 --> 00:34:07,614 ولی زندگی اینجا آروم بود 327 00:34:08,323 --> 00:34:12,239 از اونموقع خیلی چیزا رو از دست دادیم 328 00:34:12,573 --> 00:34:14,031 هر چیز خوبی که تابحال داشتیم 329 00:34:14,489 --> 00:34:18,031 الان به خاطر زیاده‌خواهی‌مون از دست رفته 330 00:34:18,114 --> 00:34:20,281 فقط یه نقشه لازم داریم 331 00:34:20,864 --> 00:34:23,531 هر چقدر که بتونیم این کثافت‌های بی‌خایه رو می‌کُشیم 332 00:34:24,323 --> 00:34:25,483 کثافت‌های بی‌خایه؟ 333 00:34:28,281 --> 00:34:33,906 از توهین‌هات هم مثل شمشیرهات آبی گرم نمیشه 334 00:34:34,739 --> 00:34:36,656 می‌دونی، هیچکدوم از اینا برای من هم راحت نبوده 335 00:34:37,239 --> 00:34:39,906 من و پدرت... با هم مشکلاتی داشتیم 336 00:34:41,489 --> 00:34:44,406 ولی هنوزم خانواده‌ایم 337 00:34:44,823 --> 00:34:47,489 از کاری که کردی خجالت نمی‌کشی؟ 338 00:34:47,906 --> 00:34:51,031 فکر کردن به میراث خودت خجالت نداره 339 00:34:51,823 --> 00:34:53,364 به فکر میراث خودت باش، ناگاکادو 340 00:34:55,864 --> 00:34:57,864 ممکنـه عین حیوون بمیری و 341 00:34:58,781 --> 00:35:01,573 قبل اینکه توی یادها بمونی، فراموش شی 342 00:35:03,323 --> 00:35:07,114 ،اگه سرنوشتم این باشه پس مرگ قشنگی میشه 343 00:35:08,531 --> 00:35:10,364 اصلاً هم قشنگ نیست 344 00:35:11,698 --> 00:35:13,198 ...مرگ 345 00:35:15,739 --> 00:35:18,489 فقط یه سفر تنها توی جنگلـه 346 00:35:49,489 --> 00:35:51,698 شرط می‌بندم پیش خودت میگی کاش تو رو مینداختیم توی اون دیگ 347 00:35:52,406 --> 00:35:53,823 اونطوری سریع‌تر می‌مُردی 348 00:35:56,864 --> 00:35:59,573 من گیر این سرنوشت افتادم 349 00:36:00,531 --> 00:36:02,739 ،هر بار از مرگ فرار می‌کنم دوباره پیدام می‌کنه 350 00:36:03,989 --> 00:36:06,156 اول روی اون صخره. بعد توی اوساکا 351 00:36:06,239 --> 00:36:07,239 حالا هم این 352 00:36:09,864 --> 00:36:11,656 چرا دارم با تو حرف می‌زنم؟ 353 00:36:12,698 --> 00:36:14,573 انگار دارم یاسین تو گوش خر می‌خونم 354 00:36:18,989 --> 00:36:20,781 اصلاً بلد نیستی چطوری از اون استفاده کنی 355 00:36:25,406 --> 00:36:26,406 شمشیرت رو بکِش 356 00:36:26,531 --> 00:36:27,531 یالا 357 00:36:28,114 --> 00:36:29,549 بکِشش 358 00:36:29,573 --> 00:36:32,406 انگار باید شمشیربازی کنیم 359 00:36:37,239 --> 00:36:38,489 درست بگیرش 360 00:36:40,156 --> 00:36:41,323 دو دستی 361 00:36:42,323 --> 00:36:43,323 یه بار دیگه 362 00:36:43,448 --> 00:36:44,448 !برش دار 363 00:36:45,198 --> 00:36:46,823 ...دوباره؟ آه 364 00:36:46,906 --> 00:36:50,156 .گرفتم چی شد. خیر سرم ملوانم .سر و ته شمشیر رو نمی‌تونم تشخیص بدم 365 00:36:50,239 --> 00:36:52,359 یه کلمه از حرف‌هات رو هم نمی‌فهمم 366 00:36:52,906 --> 00:36:53,906 همین الان برش دار 367 00:36:55,989 --> 00:36:59,989 آروم‌آروم دارم شمشیر رو بلند می‌کنم 368 00:37:07,864 --> 00:37:10,031 به چی می‌خندی؟ 369 00:37:13,239 --> 00:37:14,323 چیکار می‌کنی؟ 370 00:37:28,656 --> 00:37:30,156 خب، یالا دیگه 371 00:37:32,114 --> 00:37:33,448 بالاخره که کارم تمومـه 372 00:37:53,239 --> 00:37:54,679 اگه من اینجا نبودم، می‌مُردی 373 00:37:54,739 --> 00:37:55,739 کسخل 374 00:38:09,448 --> 00:38:13,448 هنوز انقدر سالم نشدی که ناگیناتا دستت بگیری 375 00:38:14,073 --> 00:38:16,614 اگه جنگ بشه، من هم باید بجنگم 376 00:38:17,489 --> 00:38:19,489 خیلی خوب میشه اگه بالاخره بجنگیم 377 00:38:20,656 --> 00:38:23,031 اونایی که قبل از ما مُردن رو سربلند می‌کنیم 378 00:38:23,823 --> 00:38:25,698 مثلاً شوهر مرحومت 379 00:38:27,781 --> 00:38:31,364 ...کاری که تادایوشی اون روز برای پدرم کرد 380 00:38:34,823 --> 00:38:38,781 خودم باید تو روی ایشیدو و اهانت‌هاش وایمیستادم 381 00:38:40,823 --> 00:38:42,364 ،اگه شجاع‌تر می‌بودم 382 00:38:42,989 --> 00:38:49,156 شاید تادایوشی و پسرت الان زنده بودن 383 00:38:54,281 --> 00:38:59,198 ،ما هر وقت بتونیم هر کاری بتونیم می‌کنیم 384 00:39:01,198 --> 00:39:04,364 فقط می‌تونیم امیدوار باشیم که کافیـه 385 00:39:12,727 --> 00:39:14,561 ،وقتی نوه‌‌هام به سن قانونی رسیدن 386 00:39:14,644 --> 00:39:18,436 تمام زمین‌های اوکازاکی باید به اونا برسه 387 00:39:22,061 --> 00:39:23,061 ...همینطور 388 00:39:24,019 --> 00:39:25,019 گین 389 00:39:26,394 --> 00:39:32,686 بیست هکتار زمین توی اِدو براش کنار بذارید تا هر کاری می‌خواد باهاش بکنه 390 00:39:39,269 --> 00:39:41,894 !سرورم، تودا هیروکاتسو 391 00:39:59,227 --> 00:40:01,519 ...سرورم، با کمال احترام 392 00:40:04,561 --> 00:40:06,852 باید درباره‌ی یه موضوع فوری باهاتون صحبت کنم 393 00:40:09,686 --> 00:40:11,436 می‌خوام همسرم هم بمونه 394 00:40:23,769 --> 00:40:24,852 ،قبل اینکه بمیریم 395 00:40:26,644 --> 00:40:28,444 خواهش می‌کنم اجازه بدید سرِ اجنبی رو بزنم 396 00:40:34,933 --> 00:40:36,141 چرا؟ 397 00:40:37,100 --> 00:40:41,391 اون فقط به خاطر منافع خودش باهاتون متحد شده 398 00:40:42,516 --> 00:40:44,183 ...و اینکه 399 00:40:44,975 --> 00:40:47,475 از طرز نگاه کردنش به زنم خوشم نمیاد 400 00:40:53,183 --> 00:40:57,975 یعنی به آنجین تهمت می‌زنی که همسرت رو اغفال کرده؟ 401 00:40:58,391 --> 00:40:59,225 بله 402 00:40:59,308 --> 00:41:01,225 و ماریکو هم همین رو می‌خواد 403 00:41:02,141 --> 00:41:03,221 منظورت همینـه؟ 404 00:41:04,850 --> 00:41:09,683 می‌خوام اجازه بدید سر اون رو بزنم، نه ماریکو 405 00:41:09,766 --> 00:41:11,225 !سؤالم رو جواب بده 406 00:41:11,308 --> 00:41:12,850 ،اگه فکر می‌کنی اینطوره 407 00:41:15,516 --> 00:41:19,433 باید در جا زنت رو گردن بزنی 408 00:41:22,058 --> 00:41:23,308 اینطور نیست؟ 409 00:41:27,141 --> 00:41:33,933 شوهرم می‌تونه هر وقت می‌خواد زندگیم رو از من بگیره 410 00:41:39,558 --> 00:41:40,558 ...من 411 00:41:43,600 --> 00:41:45,558 به همسرم تهمت نمی‌زنم 412 00:41:45,891 --> 00:41:47,766 پس نمی‌تونی به آنجین تهمت بزنی 413 00:41:51,933 --> 00:41:53,433 حالا آخرش چی شد؟ 414 00:41:56,766 --> 00:42:00,266 حرفم مسخره بود 415 00:42:00,350 --> 00:42:02,266 لطفاً من رو عفو کنید 416 00:42:22,516 --> 00:42:24,558 نظر تو در این باره چیـه؟ 417 00:42:25,850 --> 00:42:27,975 من خادم شمام 418 00:42:28,058 --> 00:42:30,183 ،همش همینو میگی 419 00:42:31,350 --> 00:42:36,516 ولی مدام اولویت‌هات رو با این اجنبی قاتی می‌کنی 420 00:42:37,058 --> 00:42:38,641 من اولویت‌هام رو خوب می‌دونم 421 00:42:38,725 --> 00:42:40,558 دیگه نمی‌تونی هم خدا رو داشته باشی، هم خرما رو 422 00:42:41,308 --> 00:42:42,766 باید یکی رو انتخاب کنی 423 00:42:42,850 --> 00:42:46,308 ،تو توی جنگ‌مون علیه دشمن‌های پدرت طرف منی 424 00:42:47,850 --> 00:42:49,766 یا طرف اون اجنبی؟ 425 00:42:51,516 --> 00:42:52,683 !بهت دستور میدم انتخاب کنی 426 00:42:54,475 --> 00:42:55,475 ...سرورم 427 00:42:55,850 --> 00:42:56,850 ...من 428 00:42:58,975 --> 00:43:02,183 کاملاً وفادارانه بهتون خدمت کردم 429 00:43:05,391 --> 00:43:06,475 ...ولی التماس‌تون می‌کنم 430 00:43:09,850 --> 00:43:12,225 ،هر ساعتی که برای مرگم صبر می‌کنم 431 00:43:12,308 --> 00:43:15,891 انگار دارم توی رودخونه‌ی عذاب غرق میشم 432 00:43:18,016 --> 00:43:19,183 ...امشب 433 00:43:20,016 --> 00:43:22,600 زندگیم رو تموم کنید 434 00:43:27,975 --> 00:43:35,766 من رو از این زندگی لعنتی خلاص کنید 435 00:44:33,391 --> 00:44:34,725 ،دیشب 436 00:44:35,641 --> 00:44:37,516 ...وقتی برادرم اون داستان مسخره رو تعریف کرد 437 00:44:38,183 --> 00:44:40,183 چرا هیچی نگفتی؟ 438 00:44:40,266 --> 00:44:43,850 ببخشید که در برابر توهین‌ها ازتون دفاع نکردم 439 00:44:44,433 --> 00:44:46,266 نه. اون رو نمیگم 440 00:44:48,308 --> 00:44:50,808 درباره‌ی گردن زدنِ اون ژنرال 441 00:44:52,225 --> 00:44:53,225 میزوگوچی 442 00:44:53,308 --> 00:44:54,308 اوه 443 00:44:54,683 --> 00:44:55,600 چرت و پرت می‌گفت 444 00:44:55,683 --> 00:44:58,266 فقط با یه ضربه؟ 445 00:45:00,350 --> 00:45:01,850 تو که اونجا بودی 446 00:45:02,725 --> 00:45:06,016 نُه تا ضربه زدید تا سرش جدا شد 447 00:45:08,933 --> 00:45:11,100 عجب گندی به پا کردید 448 00:45:11,725 --> 00:45:14,808 کی یه بچه رو به عنوان یاورش برای سپّوکو انتخاب می‌کنه؟ 449 00:46:38,350 --> 00:46:41,850 لطفاً جواب رسمیت رو بده 450 00:46:48,016 --> 00:46:49,016 ...ارباب سائکی 451 00:46:51,308 --> 00:46:54,100 من در برابر شما تعظیم می‌کنم 452 00:46:55,725 --> 00:46:58,308 و قبول می‌کنم به اوساکا برم 453 00:46:59,516 --> 00:47:04,433 ،اونجا در برابر ارباب ایشیدو هر تصمیمی که شورا بگیره رو انجام میدم 454 00:47:05,183 --> 00:47:07,183 تسلیم شد 455 00:47:10,516 --> 00:47:11,933 ...سرورم، با اجازه 456 00:47:12,016 --> 00:47:13,433 اجازه نیست - ...ولی پدر - 457 00:47:13,516 --> 00:47:14,850 تصمیمم رو گرفتم 458 00:47:15,475 --> 00:47:19,975 ،حتی وقتی پلیدی توی کشورمون باشه 459 00:47:21,225 --> 00:47:23,850 هیچکس حق نداره اتحادِ سرزمین‌مون رو از بین ببره 460 00:47:27,016 --> 00:47:28,308 ...آسمان سرخ 461 00:47:30,600 --> 00:47:31,933 اشتباه بود 462 00:47:51,766 --> 00:47:53,058 یابوشیگه ساما 463 00:47:56,350 --> 00:47:57,641 ناگاکادو ساما 464 00:48:09,725 --> 00:48:11,641 این شما و این سردار بزرگ 465 00:48:12,391 --> 00:48:14,558 ...سلطان دوز و کلکِ تیزهوش که 466 00:48:16,641 --> 00:48:20,225 خادمانِ وفادارش رو گول زد تا بی‌سر و صدا خفه شن 467 00:48:23,100 --> 00:48:24,300 شما همتون مُردید 468 00:48:28,266 --> 00:48:30,141 آسمانِ کُس و شعر 469 00:48:38,141 --> 00:48:40,016 شورا رو خبر می‌کنیم 470 00:48:41,766 --> 00:48:45,058 فردا عازم اوساکا میشی و 471 00:48:45,933 --> 00:48:48,141 خودم تا دروازه‌های قصر همراهیت می‌کنم 472 00:48:49,766 --> 00:48:53,850 ...از امروز، هیچ جا نمی‌تونی بری و 473 00:49:00,225 --> 00:49:03,600 هیچی نیستی 474 00:49:18,968 --> 00:49:24,427 ،وقتی همه چی تموم شد تو رو می‌برم قصرم توی اِدو 475 00:49:24,885 --> 00:49:27,843 یه قلعه برای خودت می‌سازم 476 00:49:29,802 --> 00:49:32,052 میشی همسرِ هفتمم 477 00:49:33,302 --> 00:49:36,635 خوش‌شانس‌ترین‌شون 478 00:49:57,260 --> 00:49:58,260 ...سرورم 479 00:50:00,552 --> 00:50:05,593 می‌خواید هیجان رابطه‌مون رو بیشتر کنم؟ 480 00:50:10,552 --> 00:50:14,468 ابزارهای دیگه‌ای هم برای لذت بیشتر داریم 481 00:50:18,468 --> 00:50:19,468 نشونم بده 482 00:51:17,427 --> 00:51:19,968 می‌خوای بالاخره مرد بشی؟ 483 00:51:22,302 --> 00:51:23,302 !سرورم 484 00:52:24,468 --> 00:52:29,052 الان این کجاش قشنگـه؟ 485 00:53:55,254 --> 00:54:05,254 « ترجمه از سینا صداقت و آریـن » .:: Cardinal & SinCities ::. 486 00:54:05,278 --> 00:54:15,278 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 487 00:54:15,302 --> 00:54:25,302 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez