1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,583 Elle a toujours été glaciale. 3 00:00:10,666 --> 00:00:13,458 Mais… avec lui, c'est différent. 4 00:00:14,500 --> 00:00:16,083 Dis quelque chose ! 5 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Ne bougez pas ! 6 00:00:26,041 --> 00:00:28,333 Des milliers de morts. 7 00:00:28,416 --> 00:00:30,333 Nos forces sont amoindries. 8 00:00:30,416 --> 00:00:33,250 L'heure est venue pour le "Ciel Pourpre". 9 00:00:33,333 --> 00:00:36,375 Un unique et violent assaut sur le château d'Osaka. 10 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 Le demi-frère du seigneur Toranaga… 11 00:00:39,666 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Nous pourrions allier nos forces aux siennes. 12 00:00:44,041 --> 00:00:48,541 D'ici peu, je serai destitué à tort, 13 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 Ce sera le Ciel Pourpre. 14 00:01:24,750 --> 00:01:26,375 La guerre est finie ! 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,041 La guerre est finie ! 16 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 La guerre est finie ! 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,916 Toranaga-sama a gagné ! 18 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 PREMIÈRE BATAILLE DE TORANAGA. IL Y A 46 ANS. 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mes compliments, Mon Seigneur. 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Peu d'hommes remportent leur première bataille 21 00:02:12,375 --> 00:02:14,166 avant d'avoir cajolé une femme. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 Ma reddition est officielle. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,583 Dites à vos scribes que Mizoguchi s'est battu avec honneur. 24 00:02:25,750 --> 00:02:31,416 Le destin m'a contraint à déclarer une guerre qui ne pouvait être gagnée. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,541 Je veux qu'il soit rapporté que j'étais secondé par l'enfant guerrier. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,833 Peut-être nous retrouverons-nous dans l'au-delà. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Et peut-être serai-je celui 28 00:04:00,333 --> 00:04:02,291 qui tiendra le sabre. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,541 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,583 CHAPITRE SEPT : LE TEMPS D'UN BÂTON D'ENCENS 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,708 Depuis quand ils ne se sont pas parlé ? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 Trop longtemps. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,833 Et si son frère dit non ? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Alors cette guerre sera perdue avant même que nous sabres soient souillés. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 J'espère que le barbare sait qu'il doit se taire. 37 00:06:39,833 --> 00:06:41,791 Il le sait, Seigneur. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,250 Il me semble avoir vu 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,708 une armée décimée dans la vallée avoisinante. 40 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Était-ce mon imagination ? 41 00:07:29,458 --> 00:07:31,166 Non, c'est la réalité. 42 00:07:31,250 --> 00:07:35,916 Ma garnison a subi de lourdes pertes lors du dernier séisme. 43 00:07:39,041 --> 00:07:41,041 Alors, en désespoir de cause, 44 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tu t'es résolu à faire appel 45 00:07:43,500 --> 00:07:45,666 à la grande armée de ton médiocre frère. 46 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Espèce d'abruti ! 47 00:07:57,166 --> 00:08:00,375 J'étais impatient d'être accueilli triomphalement au sein de tes forces. 48 00:08:01,416 --> 00:08:04,625 Mes concubines étaient toutes terrifiées ! 49 00:08:07,041 --> 00:08:09,708 Tu as l'air en forme, mon frère. 50 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Toi aussi tu aurais l'air en forme 51 00:08:14,958 --> 00:08:16,708 si ta seule mission était de garder la source de Shuzenji. 52 00:08:21,333 --> 00:08:23,208 Alors les rumeurs sont vraies. 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Tu as apprivoisé un barbare. 54 00:08:39,750 --> 00:08:45,000 C'est un honneur de rencontrer un parent de mon seigneur. 55 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Tout l'honneur est pour moi. 56 00:08:52,833 --> 00:08:55,291 L'Anjin est mon hatamoto. 57 00:08:56,875 --> 00:09:02,666 Sa maîtrise du tir au canon est cruciale pour notre cause. 58 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tu as une proposition à me faire ? 59 00:09:05,250 --> 00:09:06,083 En effet. 60 00:09:06,166 --> 00:09:08,375 Nous serons plus à même d'en discuter demain. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,416 Ce soir, nous allons nous détendre et nous enivrer. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,250 Voilà une première proposition qui me plait beaucoup ! 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,875 Samouraïs du Kanto ! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mes hommes ont hâte de verser le sang à vos côtés ! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Merci d'être venu, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,875 Mais avant toute chose, on m'a dit qu'il y avait des sources chaudes ici. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Suis-moi. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Ce sont des tarifs usuriers… 69 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Les services de Kiku pour une nuit, c'est 300 monme, 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,875 et 12 000 pour une semaine ? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,333 Rien que pour flirter avec mon bâtard de demi-frère. 72 00:10:22,333 --> 00:10:24,375 Ces tarifs étaient plus élevés au départ. 73 00:10:24,958 --> 00:10:26,708 Mais j'ai pu négocier un rabais… 74 00:10:27,166 --> 00:10:33,041 si vous lui accordez une entrevue privée le temps d'un bâton d'encens. 75 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 C'est absurde… 76 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Durant le banquet de ce soir, 77 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 il devra avoir un comportement exemplaire. 78 00:10:51,125 --> 00:10:54,250 Et porter ses sabres, pas son pistolet. 79 00:10:55,375 --> 00:10:57,083 C'est un hatamoto. 80 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Il demande quel sera son rôle durant le Ciel Pourpre. 81 00:11:20,916 --> 00:11:23,333 Concernant l'Anjin et son rôle, 82 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 je n'ai encore rien décidé. 83 00:11:27,375 --> 00:11:28,750 Et fin de la discussion. 84 00:12:05,375 --> 00:12:06,333 Le Ciel Pourpre. 85 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Je ne l'ai pas convoqué pour parler du Ciel Pourpre. 86 00:12:34,250 --> 00:12:37,291 Il dit qu'il se tient à vos côtés… 87 00:12:38,583 --> 00:12:40,541 Quoi que le destin lui réserve. 88 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Oh, mais n'est-ce pas Omi-sama. 89 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Je suis venu requérir la compagnie de Maitresse Kiku pour ce soir. 90 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Est-elle disponible ? 91 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 Hélas non. 92 00:13:07,166 --> 00:13:10,541 Toranaga-sama l'a réservée toute la semaine 93 00:13:11,208 --> 00:13:14,666 pour le bon plaisir de son frère. 94 00:13:15,458 --> 00:13:17,125 Je peux au moins lui parler. 95 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Pour un jeune samouraï fringant tel que vous, 96 00:13:22,125 --> 00:13:26,833 nous pouvons peut-être trouver une courtisane plus adaptée ? 97 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Je ne crois pas, non. 98 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Depuis que Kiku a cajolé le barbare ici, 99 00:13:32,458 --> 00:13:34,291 votre salon de thé a été souillé. 100 00:13:34,375 --> 00:13:37,708 Ce que l'Anjin fait dans mon salon de thé 101 00:13:37,791 --> 00:13:41,250 ne regarde personne. 102 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Mais autant que je me souvienne, 103 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 il avait quelqu'un d'autre en tête, cette nuit-là. 104 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji ! 105 00:14:07,500 --> 00:14:08,833 Grand-père ! 106 00:14:10,333 --> 00:14:13,458 Je suis embarrassée, j'ignorais que vous alliez venir. 107 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Je voulais te faire la surprise. 108 00:14:23,125 --> 00:14:26,083 Tu tiens bien ta maison. 109 00:14:32,083 --> 00:14:33,833 Ce n'est pas grand-chose. 110 00:14:42,958 --> 00:14:48,916 Je voulais t'apporter ceci moi-même. 111 00:14:53,375 --> 00:14:58,333 Quand on s'est quitté, à Osaka, je t'avais promis de veiller sur eux. 112 00:14:59,875 --> 00:15:05,041 Grâce à vous, nous sommes à nouveau réunis. 113 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Une fois mon devoir accompli, 114 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 je mettrai fin à mes jours et deviendrai cendres à mon tour. 115 00:15:14,333 --> 00:15:16,458 Pourquoi ne pas vivre 116 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 et te délecter de la victoire pour laquelle ils sont morts ? 117 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Y aura-t-il une victoire ? 118 00:15:38,250 --> 00:15:39,375 Pardonnez-moi. 119 00:15:40,916 --> 00:15:42,583 Avec autant de forces de notre côté 120 00:15:43,541 --> 00:15:45,708 il est évident que vous vaincrons. 121 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Et nous sommes honorés… 122 00:15:50,458 --> 00:15:52,083 d'avoir votre fils, Buntaro. 123 00:16:06,625 --> 00:16:09,958 J'espère qu'Ishido enverra tout Osaka pour nous affronter. 124 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 On dit que votre première victime de guerre 125 00:16:12,666 --> 00:16:15,791 est plus jouissive que votre première femme. 126 00:16:15,875 --> 00:16:17,833 Où as-tu entendu ça ? 127 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Beaucoup le disent. 128 00:16:20,583 --> 00:16:22,708 Ça dépend de la femme. 129 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Ton fils est enfin un homme ! 130 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 La dernière fois que j'ai vu Nagakado, 131 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 son menton était aussi glabre que ses couilles. 132 00:17:11,250 --> 00:17:12,250 Dis-moi, neveu, 133 00:17:12,666 --> 00:17:16,541 tu dois avoir une fille différente tous les soirs ? 134 00:17:17,625 --> 00:17:19,458 Comme ton père. 135 00:17:19,666 --> 00:17:20,916 N'importe quoi. 136 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 Ton oncle est bien plus doué pour attirer les femmes. 137 00:17:27,208 --> 00:17:28,750 Mensonges ! 138 00:17:43,916 --> 00:17:46,625 Vous devez être très honoré… 139 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 de voir votre épouse remplir son devoir 140 00:17:52,000 --> 00:17:54,916 envers l'Anjin avec tant de dévouement. 141 00:17:55,875 --> 00:17:57,875 Vous voulez dire son devoir envers notre seigneur. 142 00:18:01,000 --> 00:18:05,333 Mon oncle, vous m'honorez avec ces anecdotes. 143 00:18:06,583 --> 00:18:09,083 Dites-m'en plus sur mon père, quand il était jeune. 144 00:18:09,500 --> 00:18:12,625 J'ai une histoire qui va te plaire ! 145 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Savez-tu que ton père n'était qu'un enfant 146 00:18:15,208 --> 00:18:17,041 quand il a remporté sa première bataille ? 147 00:18:17,708 --> 00:18:21,125 Yoshii Toranaga, l'Enfant Guerrier. 148 00:18:21,625 --> 00:18:23,333 Mais ce n'est pas ça le meilleur. 149 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 On dit que quand Mizoguchi, en disgrâce, s'est incliné devant lui, 150 00:18:29,375 --> 00:18:32,958 c'est ton père, âgé d'à peine 12 ans, 151 00:18:33,041 --> 00:18:40,041 qui a décapité son ennemi d'un seul coup de lame. 152 00:18:46,708 --> 00:18:52,000 Saeki-sama, avez-vous reçu le cadeau de notre seigneur ? 153 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La courtisane. Oui. 154 00:18:57,250 --> 00:18:58,250 Mille mercis. 155 00:18:59,000 --> 00:19:03,041 Elle est magnifique, mais la beauté n'est qu'un plaisir fugace. 156 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Comme vouloir retenir une rivière ou baiser le coucher de soleil. 157 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Demain, nous parlerons officiellement de notre alliance. 158 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Pourquoi pas ce soir ? 159 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Patience. 160 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 C'est ridicule. 161 00:19:23,333 --> 00:19:25,708 Je ne peux pas endurer cette attente. 162 00:19:26,416 --> 00:19:30,833 Qu'est-ce que le grand Yoshii Toranaga m'offre pour mon armée ? 163 00:19:31,541 --> 00:19:35,125 J'aime beaucoup cet endroit. 164 00:19:36,125 --> 00:19:37,958 Penses-tu, mon frère, 165 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 pouvoir me donner Izu ? 166 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Ce ne serait pas grand-chose. 167 00:19:47,125 --> 00:19:48,208 Neveu. 168 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 J'ai une autre anecdote. 169 00:19:51,375 --> 00:19:53,500 Très peu la connaissent. 170 00:19:54,125 --> 00:19:56,750 Il avait été envoyé comme otage, 171 00:19:56,833 --> 00:20:01,750 pour assurer notre alliance avec le clan Imatani. 172 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Notre mère lui avait dit d'être courageux. 173 00:20:08,041 --> 00:20:10,750 Qu'un Minowara ne connaissait pas la peur. 174 00:20:12,375 --> 00:20:18,583 Mais à la minute où il a quitté ses bras, 175 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 mon frère a déféqué dans son hakama 176 00:20:23,166 --> 00:20:27,708 et a chevauché ainsi pendant dix ri. 177 00:20:36,708 --> 00:20:39,041 Je ne voulais pas être irrespectueux. 178 00:20:41,875 --> 00:20:44,375 C'était juste pour dire 179 00:20:45,125 --> 00:20:48,958 que j'ai toujours eu de la peine pour ce cheval. 180 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 181 00:21:01,958 --> 00:21:03,416 Que préfères-tu ? 182 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Les histoires, les légendes… 183 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ou la vérité ? 184 00:21:12,208 --> 00:21:14,333 Cette proposition, par exemple. 185 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Moi, devenant le Seigneur d'Izu, serait une belle légende. 186 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Malheureusement… 187 00:21:25,000 --> 00:21:28,166 j'ai déjà reçu une autre offre. 188 00:21:43,375 --> 00:21:44,333 Mon Seigneur ! 189 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 L'armée de Saeki a bloqué toutes les routes pour sortir d'Izu ! 190 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Tous les points de contrôle sont désormais gardés ! 191 00:21:56,958 --> 00:21:58,333 Sur les ordres de qui ? 192 00:22:19,166 --> 00:22:26,166 "Par ordre du Conseil des régents : Nous invitons Yoshii Toranaga 193 00:22:26,250 --> 00:22:32,750 à se présenter devant nous, à Osaka, et à répondre de sa trahison. 194 00:22:33,333 --> 00:22:40,333 Il devra donner sa réponse à Saeki Nobutatsu, 195 00:22:40,583 --> 00:22:45,333 notre ambassadeur et régent nouvellement nommé. 196 00:22:46,833 --> 00:22:47,833 Régent ? 197 00:22:48,583 --> 00:22:52,541 Alors Ishido m'a finalement choisi un remplaçant. 198 00:22:53,125 --> 00:22:56,875 Quel seigneur refuserait cet honneur ? 199 00:22:58,291 --> 00:23:01,708 Vous maudissez le royaume. 200 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado. 201 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 Ta sentence officielle pour le meurtre de Nebara Jozen 202 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 est de te faire seppuku. 203 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 N'accepte pas cet ordre ! 204 00:23:24,916 --> 00:23:30,041 Je serai honoré d'examiner la requête du Conseil. 205 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 Je vais y réfléchir consciencieusement 206 00:23:34,875 --> 00:23:38,250 et soumettre ma réponse demain au coucher du soleil. 207 00:23:43,375 --> 00:23:50,041 Tes vassaux et toi resterez à Ajiro jusqu'à ce que ta décision soit prise. 208 00:25:50,541 --> 00:25:52,708 Vous avez récemment envoyé votre général, Igarashi 209 00:25:53,750 --> 00:25:58,875 pour négocier la paix, en secret, avec le Conseil. 210 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 Ishido-sama a tenu à ce que votre général revienne avec sa réponse. 211 00:26:53,416 --> 00:26:55,041 Pas même l'ombre d'un plan ? 212 00:26:55,625 --> 00:26:58,500 Notre seigneur est en pleine réflexion. 213 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Laissez-moi au moins tenter une sortie pour avertir nos troupes à Edo. 214 00:27:07,625 --> 00:27:12,875 Saeki a des yeux partout sur la montagne. 215 00:27:14,083 --> 00:27:16,291 Nous serons morts avant que tu arrives là-bas. 216 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Père. 217 00:27:29,541 --> 00:27:30,500 Qu'avez-vous décidé ? 218 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Allons-nous mourir avec du sang sur nos sabres ? 219 00:27:39,708 --> 00:27:41,916 Pourquoi est-ce toujours ceux qui n'ont jamais combattu 220 00:27:43,166 --> 00:27:45,291 qui sont les plus pressés de livrer bataille ? 221 00:27:49,375 --> 00:27:51,750 Uhm. Toranaga-sama. 222 00:27:52,958 --> 00:27:55,833 Pardon de vous importuner, 223 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 mais dame Mariko m'a promis un bâton d'encens de votre temps. 224 00:28:00,291 --> 00:28:01,958 Retournez compter votre argent. 225 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Nous sommes occupés. 226 00:28:04,458 --> 00:28:05,666 C'est bon, Nagakado. 227 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Une promesse est une promesse. 228 00:28:12,208 --> 00:28:17,166 Qui sait combien de temps de bâtons d'encens il nous reste à vivre ? 229 00:28:24,583 --> 00:28:26,875 Je vous remercie humblement pour cet honneur. 230 00:28:27,458 --> 00:28:29,416 Même si votre avenir est incertain, 231 00:28:30,708 --> 00:28:35,208 je suis ravie que vous écoutiez mes idées pour en avoir un. 232 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Que voulez-vous ? 233 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Savez-vous ce que signifie vivre dans le Monde des Fleurs ? 234 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Ça veut dire consacrer sa vie au service de grands hommes. 235 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 Notre jeunesse, notre énergie, notre sagesse, notre charme… 236 00:28:54,250 --> 00:28:56,083 nous leur donnons tout. 237 00:28:56,833 --> 00:28:59,416 Puis lorsque les fleurs flétrissent avec l'âge, elles sont jetées. 238 00:29:01,916 --> 00:29:04,708 En quoi cela me concerne-t-il ? 239 00:29:05,500 --> 00:29:08,833 Vous bâtissez une nouvelle cité à Edo. 240 00:29:09,708 --> 00:29:12,833 Où nous pourrions établir de nouvelles normes pour l'avenir. 241 00:29:16,541 --> 00:29:21,875 Il n'y a plus d'avenir pour certains d'entre nous. 242 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Je vous supplie, néanmoins… 243 00:29:24,750 --> 00:29:27,875 de faire en sorte que le Monde des Fleurs soit protégé à Edo. 244 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Même après votre mort. 245 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imaginez un quartier dans l'enceinte de la cité. 246 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 Plus de bordels, mais des maisons de thé à l'image de celle d'ici. 247 00:29:49,916 --> 00:29:52,166 Toutes réunies au même endroit. 248 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Et la création d'une école pour les courtisanes. 249 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Accordez-nous cet avenir radieux. 250 00:30:01,291 --> 00:30:06,000 Laissez-nous vieillir avec cette grâce que nous cultivons. 251 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 S'il vous plait. 252 00:30:16,666 --> 00:30:21,583 Merci pour cette petite distraction. 253 00:30:25,333 --> 00:30:26,333 Je crains, hélas… 254 00:30:27,000 --> 00:30:33,916 que mon avenir ne soit trop court pour réaliser votre magnifique projet. 255 00:30:37,791 --> 00:30:40,416 Vraiment ? 256 00:30:43,833 --> 00:30:47,541 Vos conseillers pensent que votre fin est proche, 257 00:30:49,208 --> 00:30:51,166 mais je n'en suis pas aussi sûre… 258 00:30:53,416 --> 00:30:55,666 Mon destin est écrit. 259 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Le destin est comme un sabre. 260 00:31:00,791 --> 00:31:04,083 Il ne sert qu'à ceux qui savent le manier. 261 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Je suis née dans le caniveau. 262 00:31:07,416 --> 00:31:09,208 On a fait de moi une fille de joie. 263 00:31:11,541 --> 00:31:15,333 Beaucoup maudiraient un si triste sort. 264 00:31:17,625 --> 00:31:21,333 Cependant, les épreuves endurées m'ont rendue ambitieuse et débrouillarde. 265 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 Et ont fait de moi la femme la plus prospère d'Izu. 266 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Tout comme vos épreuves ont fait de vous 267 00:31:31,375 --> 00:31:34,791 l'homme rusé que vous êtes aujourd'hui. 268 00:31:36,583 --> 00:31:38,791 Cette situation n'a aucun sens… 269 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Mon Seigneur… 270 00:31:40,791 --> 00:31:44,208 N'importe quel espion aurait pu vous dire qu'une armée approchait. 271 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Pourquoi avoir laissé votre garnison si exposée ? 272 00:31:50,666 --> 00:31:53,166 Pourquoi avoir commis une telle imprudence ? 273 00:31:55,791 --> 00:31:58,125 Insinuez-vous que c'était ma volonté ? 274 00:32:00,083 --> 00:32:03,125 Après le séisme qui a décimé mon armée ? 275 00:32:05,875 --> 00:32:07,625 Toutes mes excuses, Mon Seigneur. 276 00:32:09,166 --> 00:32:11,708 J'ai dû mal interpréter. 277 00:32:14,541 --> 00:32:16,875 Qu'est-ce que j'y connais ? 278 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Je ne suis qu'une vieille prostituée. 279 00:32:23,541 --> 00:32:26,250 Et mon bâton d'encens est terminé. 280 00:32:50,166 --> 00:32:53,083 Il semble que le bain soit trop petit pour être partagé. 281 00:33:28,625 --> 00:33:30,000 Que c'est bon. 282 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Qu'est-ce qui vous rend si sûr que notre seigneur a un plan ? 283 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 Quel autre choix a-t-il ? 284 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 Se rendre ? 285 00:33:43,416 --> 00:33:46,375 Ce mot n'est même pas dans son vocabulaire. 286 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Quelques fois j'aimerais retrouver notre ancienne vie… 287 00:33:51,875 --> 00:33:54,500 avant l'arrivée de ce navire barbare. 288 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Quand Ajiro n'était qu'un triste et pauvre village de pêcheurs. 289 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Oui, c'est vrai. 290 00:34:04,833 --> 00:34:07,666 Mais la vie y était paisible. 291 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Tant de choses nous ont été enlevées, depuis. 292 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 Les bonnes choses que nous avions 293 00:34:14,416 --> 00:34:18,125 se sont envolées parce que nous voulions plus. 294 00:34:18,208 --> 00:34:20,416 Il nous faut juste un plan. 295 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Nous tuerons autant de ces stupides samouraïs que nous pourrons. 296 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Stupides samouraïs" ? 297 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tes insultes sont aussi peu tranchantes que ta lame. 298 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Rien de tout ça n'a été facile pour moi. 299 00:34:37,333 --> 00:34:39,958 Ton père et moi… avons eu nos problèmes. 300 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Mais on reste une famille. 301 00:34:44,916 --> 00:34:47,541 N'avez-vous pas honte de ce que vous avez fait ? 302 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Il n'y a pas de honte à penser à son héritage. 303 00:34:51,916 --> 00:34:53,416 Quel sera le tien, Nagakado ? 304 00:34:55,958 --> 00:34:57,916 Être décapité comme un poulet, 305 00:34:58,875 --> 00:35:01,625 oublié avant même de t'être fait un nom. 306 00:35:03,416 --> 00:35:07,166 Si tel est mon destin, alors ce sera une belle mort. 307 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Ça n'a rien de beau, 308 00:35:11,791 --> 00:35:13,250 la mort. 309 00:35:15,833 --> 00:35:18,541 Ce n'est qu'un chemin solitaire dans les bois. 310 00:35:49,583 --> 00:35:51,750 Vous regrettez que je ne vous aie pas fait bouillir, maintenant ? 311 00:35:52,500 --> 00:35:53,875 Votre fin aurait été plus rapide. 312 00:35:56,958 --> 00:35:59,625 Je suis lié à ce destin. 313 00:36:00,625 --> 00:36:02,791 Pour chaque mort à laquelle j'échappe, une autre m'attend. 314 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 D'abord la falaise. Ensuite Osaka. 315 00:36:06,333 --> 00:36:07,333 Et maintenant ça. 316 00:36:09,958 --> 00:36:11,708 Pourquoi je vous parle ? 317 00:36:12,791 --> 00:36:14,625 C'est comme pisser en l'air. 318 00:36:19,083 --> 00:36:20,833 Vous ne savez même pas vous servir d'un sabre. 319 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Tirez-le ! 320 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Allez ! 321 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Tirez-le ! 322 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Tenez-le correctement. 323 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Encore une fois. 324 00:36:43,333 --> 00:36:44,166 Ramassez-le ! 325 00:36:50,333 --> 00:36:52,166 Je ne comprends pas ce que vous dites. 326 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Allez, ramassez-le ! 327 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 Qu'y a-t-il de drôle ? 328 00:37:13,166 --> 00:37:14,375 Que faites-vous ? 329 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Vous seriez mort si je n'avais pas été là. 330 00:37:54,833 --> 00:37:55,666 Idiot. 331 00:38:09,541 --> 00:38:13,500 Vous êtes encore trop mal en point pour manier un naginata. 332 00:38:14,166 --> 00:38:16,666 S'il y a une guerre, je dois combattre. 333 00:38:17,416 --> 00:38:19,541 Ce serait bien de pouvoir enfin se battre. 334 00:38:20,750 --> 00:38:23,083 Nous honorerions la mémoire de ceux qui sont partis avant nous. 335 00:38:23,916 --> 00:38:25,750 Comme feu votre époux. 336 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 Ce que Tadayoshi a fait pour mon père, ce jour-là… 337 00:38:34,916 --> 00:38:38,833 C'est moi qui aurais dû me dresser contre Ishido et ses insultes. 338 00:38:40,916 --> 00:38:42,416 Si j'avais été plus brave, 339 00:38:42,916 --> 00:38:49,208 Tadayoshi et votre fils seraient peut-être encore parmi nous. 340 00:38:54,375 --> 00:38:59,250 Nous faisons ce que nous pouvons, quand nous le pouvons. 341 00:39:01,291 --> 00:39:04,416 Et nous ne pouvons qu'espérer que ce soit suffisant. 342 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Toutes les terres d'Okazaki 343 00:39:14,875 --> 00:39:18,625 reviendront à mes petits enfants quand ils seront en âge de les gérer. 344 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Et aussi… 345 00:39:24,250 --> 00:39:25,083 À Gin, 346 00:39:26,625 --> 00:39:29,041 je cède deux cho de terre à côté d'Edo. 347 00:39:30,583 --> 00:39:32,875 Qu'elle utilisera à sa guise. 348 00:39:39,500 --> 00:39:42,083 Mon Seigneur. Toda Hirokatsu ! 349 00:39:59,458 --> 00:40:01,708 Mon Seigneur, avec tout mon respect… 350 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Je dois vous entretenir d'une affaire urgente. 351 00:40:09,916 --> 00:40:11,625 Je demande à mon épouse de rester. 352 00:40:24,000 --> 00:40:25,041 Avant de mourir, 353 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 je requiers la permission de prendre la tête du barbare. 354 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Pourquoi ? 355 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Il ne s'est rangé à vos côtés que pour servir ses intérêts. 356 00:40:42,583 --> 00:40:44,208 Et… 357 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 je n'aime pas sa façon de regarder mon épouse. 358 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Vous accusez cet homme de solliciter les faveurs de votre épouse ? 359 00:40:58,125 --> 00:40:59,291 Oui. 360 00:40:59,375 --> 00:41:01,250 Et Mariko l'encourage. 361 00:41:02,208 --> 00:41:03,208 C'est ce que vous dites ? 362 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Je demande la permission de prendre la tête du barbare. Pas celle de Mariko. 363 00:41:09,833 --> 00:41:11,291 Répondez à la question ! 364 00:41:11,375 --> 00:41:12,875 Si vous pensez que c'est vrai, 365 00:41:15,583 --> 00:41:19,458 il vous faut demander aussi la tête de votre épouse. 366 00:41:22,125 --> 00:41:23,333 Qu'avez-vous à dire, Mariko ? 367 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Ma vie est à la disposition de mon époux. 368 00:41:39,625 --> 00:41:40,541 Je… 369 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Je n'accuse pas mon épouse. 370 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Alors vous ne pouvez pas accuser l'Anjin. 371 00:41:52,000 --> 00:41:53,458 Donc, en conclusion ? 372 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mes paroles étaient inconsidérées. 373 00:42:00,416 --> 00:42:02,291 Veuillez me pardonner. 374 00:42:22,583 --> 00:42:24,583 Quelle est votre position dans cette affaire ? 375 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Je suis votre servante. 376 00:42:28,125 --> 00:42:30,208 Vous dites tout le temps cela, 377 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mais lorsqu'il s'agit de ce barbare, vos priorités semblent ambiguës. 378 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Il n'y a pas d'ambiguïté. 379 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Il n'est plus temps de ménager la chèvre et le chou. 380 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 C'est l'un ou l'autre. 381 00:42:42,916 --> 00:42:46,333 Êtes-vous avec moi dans ce combat contre les ennemis de votre père ? 382 00:42:47,916 --> 00:42:49,791 Ou êtes-vous avec ce barbare ? 383 00:42:51,583 --> 00:42:52,708 Je vous ordonne de choisir ! 384 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Mon Seigneur, 385 00:42:55,916 --> 00:42:56,875 Je vous ai toujours servi… 386 00:42:59,041 --> 00:43:02,208 …loyalement et avec un total dévouement. 387 00:43:05,458 --> 00:43:06,500 Mais aujourd'hui… 388 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 le temps passé à attendre la mort 389 00:43:12,375 --> 00:43:15,916 est comme une noyade dans une rivière d'angoisse. 390 00:43:18,083 --> 00:43:19,291 Alors ce soir, 391 00:43:20,083 --> 00:43:22,708 je veux en finir. 392 00:43:28,041 --> 00:43:35,041 Libérez-moi de cette vie maudite. 393 00:44:33,458 --> 00:44:34,750 Hier soir, 394 00:44:35,708 --> 00:44:37,541 quand mon frère a raconté cette histoire ridicule, 395 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 pourquoi n'avoir rien dit ? 396 00:44:40,333 --> 00:44:43,875 Pardonnez-moi de ne pas m'être dressé contre cette insulte. 397 00:44:44,500 --> 00:44:46,291 Non, pas l'histoire du cheval. 398 00:44:48,375 --> 00:44:50,833 Celle de la décapitation du général. 399 00:44:52,291 --> 00:44:53,166 Mizoguchi. 400 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Quelle absurdité. 401 00:44:55,750 --> 00:44:58,291 Un seul coup de lame ? 402 00:45:00,416 --> 00:45:01,875 Vous étiez présent. 403 00:45:02,791 --> 00:45:06,041 Il a fallu neuf coups avant que sa tête ne tombe. 404 00:45:09,000 --> 00:45:11,125 C'était une affreuse boucherie. 405 00:45:11,791 --> 00:45:14,833 Qui choisit un enfant comme second ? 406 00:46:38,416 --> 00:46:41,875 À présent, donne-moi, s'il te plait, ta réponse officielle. 407 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Seigneur Saeki… 408 00:46:51,375 --> 00:46:54,125 je m'incline devant toi 409 00:46:55,791 --> 00:46:58,416 et accepte de me rendre à Osaka, 410 00:46:59,583 --> 00:47:01,000 où je me soumettrai à la volonté du Conseil. 411 00:47:01,708 --> 00:47:04,458 devant le Seigneur Ishido. 412 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Si je puis me permettre… 413 00:47:12,083 --> 00:47:13,500 - Vous ne pouvez pas. - Mais père… 414 00:47:13,583 --> 00:47:14,958 J'ai décidé. 415 00:47:15,541 --> 00:47:20,000 Même s'il y a des traîtres dans ce pays, 416 00:47:21,291 --> 00:47:23,875 personne n'a le droit d'essayer de diviser le royaume. 417 00:47:27,083 --> 00:47:28,333 Le Ciel Pourpre… 418 00:47:30,666 --> 00:47:31,958 était une erreur. 419 00:48:23,166 --> 00:48:24,208 Vous êtes tous morts. 420 00:48:38,208 --> 00:48:40,041 Nous en informerons le Conseil. 421 00:48:41,833 --> 00:48:45,083 Tu partiras dès demain pour Osaka. 422 00:48:46,000 --> 00:48:48,166 Soregashi t'escortera jusqu'aux portes du château. 423 00:48:49,833 --> 00:48:53,875 À partir de maintenant, tu ne peux te déplacer sans autorisation. 424 00:49:00,291 --> 00:49:03,625 Tu n'es plus rien ni personne. 425 00:49:18,958 --> 00:49:24,375 Quand ce sera terminé, je t'emmènerai dans mon château, à Edo. 426 00:49:24,875 --> 00:49:27,791 Je bâtirai un palais rien que pour toi. 427 00:49:29,791 --> 00:49:32,000 Ma septième concubine. 428 00:49:33,291 --> 00:49:36,583 La plus chanceuse de toutes. 429 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Mon Seigneur. 430 00:50:00,541 --> 00:50:05,541 me permettriez-vous d'élever le niveau de notre jeu ? 431 00:50:10,541 --> 00:50:14,500 Nous avons d'autres outils pour augmenter votre plaisir. 432 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Montre-moi. 433 00:51:17,416 --> 00:51:19,916 Tu essaies finalement de devenir un homme ? 434 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Mon Seigneur ! 435 00:52:24,458 --> 00:52:29,000 Où est la beauté là-dedans ?