1 00:00:09,583 --> 00:01:04,917 আগের পর্বে যা দেখেছেন....... {\an5} 2 00:00:11,250 --> 00:00:13,809 আমার নাম টোডা মারিকো। আমি আজকের জন্য আপনার দোভাষী হতে যাচ্ছি। 3 00:00:13,833 --> 00:00:17,042 তিনি দাবি করছেন ম্যাকাওতে একটা পর্তুগিজ ঘাঁটি রয়েছে। 4 00:00:17,292 --> 00:00:20,083 তুমি জাপানে কি জন্য এসেছো? 5 00:00:20,167 --> 00:00:22,375 আমাদের শত্রুদের পরাজিত করতে। 6 00:00:22,458 --> 00:00:26,625 লর্ড তোরানাগা মাকে এক বর্বরের সাথে দেখা করতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 7 00:00:26,708 --> 00:00:28,333 কিন্তু আপনার কাছে যদি এই বরর্বরটা থাকতো, 8 00:00:28,417 --> 00:00:31,624 আর তাকে নিয়ন্ত্রণে রাখার জন্য একজন নিজের লোক 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,250 হিসাব পাল্টে যেতে পারে। 10 00:00:34,958 --> 00:00:36,166 তোমার সঠিক সময়ে সঠিক জায়গায় থাকার 11 00:00:36,167 --> 00:00:39,583 অদ্ভুদ একটা ক্ষমতা আছে। 12 00:00:39,667 --> 00:00:41,292 আমি তোমার জাহাজে এটি খুঁজে পেয়েছি। 13 00:00:41,375 --> 00:00:44,583 আমরা এগুলো জাপানিদের দেখাবো, জলদস্যুতার জন্য তাকে ফাঁসি দেওয়া হবে। 14 00:00:44,667 --> 00:00:47,708 আমার অনেক কিছু জানা বাকি আছে 15 00:00:47,792 --> 00:00:49,541 আমাদের এই ঘাঁটিগুলি সম্পর্কে আরও খোঁজ খবর নেওয়া উচিৎ। 16 00:00:49,542 --> 00:00:51,833 পরবর্তী ব্যবস্থা নিয়ে আলোচনা করার আগে। 17 00:00:51,917 --> 00:00:54,708 তিনি আমাদের কালো জাহাজের যাত্রার অনুমতিপত্র দেননি। 18 00:00:54,792 --> 00:00:56,750 এই দায় ভার আমারই নেওয়া উচিত, ফাদার। 19 00:00:58,958 --> 00:01:01,208 ঘাতক আমার জন্য আসেনি। 20 00:01:03,250 --> 00:01:04,917 সে পাইলটকে মারার জন্য এসেছিল। 21 00:01:23,292 --> 00:01:24,792 এটা অনেক ভালো হয়েছে। 22 00:01:25,500 --> 00:01:26,917 এখন পর্যন্ত আমাদের সেরা উইল। 23 00:01:29,167 --> 00:01:31,250 আজ কি সত্যিই হবে? 24 00:01:40,167 --> 00:01:55,250 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 25 00:02:02,458 --> 00:02:03,667 আপনার তলোয়ার। 26 00:02:27,833 --> 00:02:30,750 গত রাতের হামলার কথা শুনেছ? 27 00:02:33,167 --> 00:02:36,833 অমিদা সম্প্রদায় সম্পর্কে তুমি কতটুকু জানো? 28 00:02:33,167 --> 00:02:49,292 {\an8} আমিদা সম্প্রদায় হলো এক ধরণের বৌদ্ধ সম্প্রদায় যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। আমিদা বুদ্ধ হলেন একজন বুদ্ধ যিনি পবিত্র ভূমি (সুখাভতী) নামক একটি বিশুদ্ধ রাজ্যের শাসক। আমিদা সম্প্রদায়ের অনুসারীরা বিশ্বাস করেন যে যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নিয়মিতভাবে তার নাম জপ করে (নিম্বুত্তো) তারা মৃত্যুর পর পবিত্র ভূমিতে পুনর্জন্ম লাভ করবে। পবিত্র ভূমি হলো এমন একটি স্থান যেখানে জীবন দুঃখ-কষ্ট থেকে মুক্ত এবং জ্ঞান অর্জন করা সহজ। 29 00:02:40,500 --> 00:02:42,542 সবাই তাদের সম্পর্কে যা জানে। 30 00:02:44,333 --> 00:02:45,833 তারা দুধর্ষ ঘাতক। 31 00:02:46,542 --> 00:02:49,292 আমিদা বুদ্ধের সবচেয়ে পবিত্র শপথে অঙ্গীকারবদ্ধ। 32 00:02:52,125 --> 00:02:53,792 আর আমার মাথার জন্য ... 33 00:02:54,708 --> 00:02:57,958 তুমি কি মূল্য দিতে পারবে? 34 00:03:15,250 --> 00:03:20,708 আপনি আমার জীবন নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, ঠিক আছে। 35 00:03:22,042 --> 00:03:23,625 করে ফেলেন। 36 00:03:24,792 --> 00:03:30,125 তুমি কি আমার বিশ্বস্ত বন্ধু না? 37 00:03:30,875 --> 00:03:33,542 নাকি ইশিদো তোমাকে কান পড়া দিয়েছে? 38 00:03:35,750 --> 00:03:38,458 আমি শুনলাম সে নাকি তোমার সাথে দেখা করেছিল। 39 00:03:40,208 --> 00:03:42,750 তার প্রস্তাবটা কি ছিল? 40 00:03:45,750 --> 00:03:47,750 কাউন্সিলে আপনার আসন। 41 00:03:49,583 --> 00:03:50,667 এটাতে তোমার আগ্রহ আছে? 42 00:03:52,292 --> 00:03:53,833 একেবারে না। 43 00:03:55,000 --> 00:03:59,417 তাহলে তুমি কি চাও? 44 00:04:01,958 --> 00:04:03,583 সুরুগা প্রদেশ। 45 00:04:04,542 --> 00:04:05,917 আমার এলাকা প্রসারিত করতে চাই। 46 00:04:08,542 --> 00:04:12,583 কিন্তু সেটা শাসন করার জন্য আমার মাথা যায়গামত থাকা দরকার। 47 00:04:20,333 --> 00:04:22,125 সেটা যায়গামতই থাকবে। 48 00:04:23,958 --> 00:04:27,417 পাইলটকে হত্যা করার জন্য ঘাতক পাঠানো হয়েছিল। 49 00:04:28,542 --> 00:04:31,875 তাই তাদের নিরাপত্তার জন্য পাইলট এবং লেডি কিরিকে 50 00:04:32,375 --> 00:04:35,625 আজিরোতে তোমার মাছ ধরার গ্রামে নিয়ে যেতে হবে। 51 00:04:35,958 --> 00:04:36,958 এটা করতে পারলে, 52 00:04:37,000 --> 00:04:38,833 সুরুগা তোমার হয়ে যাবে। 53 00:04:41,833 --> 00:04:44,167 আর আপনি এখানে কি করবেন? 54 00:04:56,083 --> 00:05:00,708 আসো, সূর্যোদয়টা একসাথে দেখি। 55 00:05:10,083 --> 00:06:25,708 SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত 56 00:06:29,083 --> 00:06:33,708 "শোগুন" 57 00:06:42,583 --> 00:06:45,708 "চ্যাপ্টারঃ ৩" 'কাল তো কাল' 58 00:06:45,792 --> 00:06:47,917 আমি ক্ষমাপ্রার্থী, ক্যাপ্টেন-জেনারেল। 59 00:06:48,000 --> 00:06:50,083 আপনার ব্ল্যাক শিপ যেখানে আছে সেখানেই থাকবে। 60 00:06:50,167 --> 00:06:52,125 চীনা বাণিজ্যের উপর আমাদের একচেটিয়া অধিকার থেকে 61 00:06:52,208 --> 00:06:55,292 যে বিশাল অর্থ লাভ হচ্ছে সে সম্পর্কে তোরানাগা আরও বিস্তারিত জানতে চেয়েছেন। 62 00:06:55,875 --> 00:06:58,833 তিনি আমাদেরকে আমাদের বিনিময়ের হারের একটা প্রতিবেদন দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 63 00:06:58,917 --> 00:07:02,583 তোমরা... নপুংসক...ধর্মের লোকেরা কোন কাজেরই না। 64 00:07:02,667 --> 00:07:06,208 আমরা লাভ এনে দিই। আমরাই শর্তাবলি নির্ধারণ করি। 65 00:07:06,292 --> 00:07:08,458 আর আমরা তাদের ইচ্চাতেই এখানে আছি। 66 00:07:08,958 --> 00:07:13,000 তোরানাগা এই রিপোর্ট না পাওয়া পর্যন্ত, আপনি জাহাজ ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র পাবেন না। 67 00:07:13,583 --> 00:07:18,417 আমি এক মিলিয়ন ডুকাট নিয়ে বসে আছি, যেগুলো নিয়ে ম্যাকাওতে যেতে হবে। 68 00:07:18,500 --> 00:07:20,792 আমি এই আবহাওয়া হাতছাড়া করতে চাই না। 69 00:07:20,875 --> 00:07:25,667 ওসাকায় পৌঁছানোর আগেই, ওই পাইলটকে আপনার সামলানো উচিত ছিল। 70 00:07:26,292 --> 00:07:29,917 ক্যাপ্টেন, আপনি কার সাথে কথা বলছেন ভুলে যাচ্ছেন। 71 00:07:30,000 --> 00:07:34,125 আপনি ভুলে গেছেন আমি গির্জার জন্য কাজ করি না। আমি রাজ পরিবারের জন্য কাজ করি। 72 00:07:35,917 --> 00:07:40,042 মনে রাখবেন ব্ল্যাক শিপ আজ রাতেই যাত্রা করবে। 73 00:07:45,583 --> 00:07:48,042 সব পণ্য জাহাজে চড়াও। আমরা চলে যাবো। 74 00:07:49,042 --> 00:07:50,583 এই, এই। 75 00:07:50,667 --> 00:07:54,542 আমরা... আমরা যদি ছাড়পত্র ছাড়াই চলে যাই, আমাদের আর আসতে দেওয়া হবে না। 76 00:07:54,625 --> 00:07:57,958 যতক্ষণ আমরা এখানে বসে থাকব, ওই পাইলট আমাদের জন্য পরিস্থিতি আরও খারাপ করে তুলবে। 77 00:07:58,458 --> 00:08:00,083 আমরা আজ রাতেই পাল তুলবো। 78 00:08:00,167 --> 00:08:01,292 পাইলট? 79 00:08:02,750 --> 00:08:05,125 সালা এখনো জীবিত। আমার কপালে শনি আছে। 80 00:08:06,958 --> 00:08:08,708 সে তাহলে আমার আরও রক্তক্ষরণ করবে। 81 00:08:08,792 --> 00:08:10,792 আমি দুঃখিত? আমি বুঝতে পারি নি। 82 00:08:10,875 --> 00:08:11,917 এই তান্ত্রিক কবিরাজ, 83 00:08:12,000 --> 00:08:16,875 আমার রক্ত ​​পরিষ্কার করার জন্য, আরও রক্তপাত করতে চাও। 84 00:08:16,958 --> 00:08:22,333 আমি এই তান্ত্রিক কবিরাজ সাথে পরিচিত নই, কিন্তু আমি আপনাকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এই লোকটি একজন ডাক্তার। 85 00:08:22,417 --> 00:08:24,917 যিনি অসুস্থ এবং আহতদের চিকিৎসা করেন। 86 00:08:25,167 --> 00:08:26,917 এত নড়াচড়া করো না তো বাপু। 87 00:08:28,958 --> 00:08:30,684 ঘাতক সম্পর্কে কিছু যানা গেছে? 88 00:08:30,708 --> 00:08:33,583 কেবল এটাই জানা গেছে যে সে একটা খুব বিপজ্জনক সম্প্রদায়ের সদস্য। 89 00:08:34,750 --> 00:08:37,042 সে বহু বছর প্রাসাদের দাসী হিসাবে কাজ করেছিল। 90 00:08:37,125 --> 00:08:39,292 কেউ কেউ তাদের পুরো জীবন একটা খুনের জন্যই প্রশিক্ষণ নেয়। 91 00:08:39,792 --> 00:08:42,375 এটা খুবই ব্যয়বহুল। 92 00:08:42,458 --> 00:08:44,458 এমন মূল্য কিছু লোকই দিতে পারে। 93 00:08:46,042 --> 00:08:47,958 আপনি দেখতে অস্বীকার করছেন... 94 00:08:48,042 --> 00:08:50,250 সেই পুরোহিতরা এখন কি করতে সক্ষম। 95 00:08:51,042 --> 00:08:52,458 ইশ্বর! 96 00:08:53,125 --> 00:08:55,165 জেসুইটরা এই লোকটিকে আমাকে মারার জন্য কত টাকা দিচ্ছে? 97 00:08:55,250 --> 00:08:57,250 সে খুব চাপে আছে। 98 00:08:57,667 --> 00:09:00,708 তার ডাক্তারের দরকার নেই... 99 00:09:01,125 --> 00:09:03,917 তার একটা মেয়ে মানুষ দরকার। 100 00:09:04,000 --> 00:09:06,875 "ওনাগো জা।" সে কি বলতেছে? তান্ত্রিকটা কি বলল? 101 00:09:07,708 --> 00:09:09,667 যেহেতু আপনার মন ভালো নেই, 102 00:09:09,750 --> 00:09:14,542 ডাক্তার পরামর্শ দিয়েছেন আমরা একজন মহিলাকে আপনার সাথে বালিশ সঙ্গি হিসাবে পাঠাতে। 103 00:09:15,125 --> 00:09:16,125 বালিশ সঙ্গি? 104 00:09:16,208 --> 00:09:22,042 সাধারণত একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার মধ্যে সম্মতি ও সম্মানের সাথে ঘনিষ্ঠ হওয়া। 105 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 সে যদি তান্ত্রিক না হয়ে থাকে, তবে নিশ্চই একটা মাঘীর দালাল। 106 00:09:26,250 --> 00:09:27,958 আপনি কি পুরুষ সঙ্গী পছন্দ করবেন? 107 00:09:29,125 --> 00:09:31,042 হায় ঈশ্বর, আমি কোথায় চলে এলাম? 108 00:09:38,125 --> 00:09:39,500 সে কে? 109 00:09:40,375 --> 00:09:42,135 বন্য জানোয়ারটা ভদ্র আচরন করছে তো? 110 00:09:43,500 --> 00:09:44,542 হ্যাঁ, বুন্টারো সামা। 111 00:09:44,958 --> 00:09:46,333 আমরা শীঘ্রই ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছি। 112 00:09:46,625 --> 00:09:48,375 তাকেও আমাদের সাথে যেতে হবে। 113 00:09:48,708 --> 00:09:50,792 আমরা কোথায় যাচ্ছি? 114 00:09:51,375 --> 00:09:53,958 তোরানাগার বাহিনীর সাথে আজিরোতে ফিরে যাব। 115 00:09:54,208 --> 00:09:55,332 আমি বুঝতে পারছি না... 116 00:09:55,333 --> 00:09:56,625 তোমাকে এত বুঝতে হবে না। 117 00:10:16,625 --> 00:10:19,250 শেষ উপহারের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ। 118 00:10:22,083 --> 00:10:24,167 আমি অনেক খুশী, দাদাজী। 119 00:10:25,125 --> 00:10:28,583 আজ রাতে আজিরোর উদ্দেশ্যে একটা দল চলে যাচ্ছে। 120 00:10:30,167 --> 00:10:33,750 আমাদের প্রভু তোমাকে তাদের সাথে যোগ দিতে আদেশ করছেন। 121 00:10:40,792 --> 00:10:45,208 তোমার বাবা ওই তরবারির জন্য জীবন দিয়েছে। 122 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 কোরিয়াতে, শেষ নিঃশ্বাসের আগ পর্যন্ত আমরা লড়াই করেছি, 123 00:10:50,208 --> 00:10:51,500 তারপরেও আমরা থামিনি। 124 00:10:52,000 --> 00:10:56,125 এগুলো সামুরাইদের তলোয়ার। 125 00:10:58,708 --> 00:11:04,000 তোমার স্বামী এবং সন্তানের জন্য আমি দুঃখিত। 126 00:11:05,042 --> 00:11:10,125 তারা মারা গিয়েছিল কারণ তারা একটা বড় লড়াইয়ের অংশ ছিল। 127 00:11:13,083 --> 00:11:14,250 আর এখন… 128 00:11:15,833 --> 00:11:18,042 তোমার লড়াইয়ের পালা। 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,957 আমরা জঙ্গলের আড়ালে শহর ঘুরে, 130 00:11:28,958 --> 00:11:30,038 তারপর জাহাজে আবার মিলিত হব। 131 00:11:30,208 --> 00:11:31,292 যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থেকো। 132 00:11:31,708 --> 00:11:33,875 অনেকেই আছেন যারা পাইলট এর মৃত্যু চাইবে। 133 00:11:36,042 --> 00:11:37,625 তোমার বাবা আসবে না? 134 00:11:38,000 --> 00:11:39,292 তিনি এখানেই থাকতে চাইছেন। 135 00:11:41,042 --> 00:11:43,250 এটাই তাহলে শেষ বিদায়। 136 00:11:44,208 --> 00:11:46,542 প্রভু, আপনার উইল। 137 00:11:48,083 --> 00:11:49,250 এসব আজ না। 138 00:11:50,542 --> 00:11:53,042 যাওয়ার আগে আমি কি অন্তত তোরানাগার সাথে কথা বলতে পারি? 139 00:11:53,792 --> 00:11:55,542 মনে হচ্ছে না এটা সম্ভব হবে। 140 00:12:11,917 --> 00:12:14,018 হাটার সময় পাইলট সাওয়ারির পাশে, 141 00:12:14,042 --> 00:12:15,708 নজরদারীর মধ্যে থাকেবে। 142 00:12:17,708 --> 00:12:20,917 ইয়াবুশিগে-সামা আমাদের যাওয়ার সময় পালিকির কাছাকাছি থাকতে অনুরোধ করেছেন। 143 00:12:21,542 --> 00:12:22,542 মা! 144 00:12:22,958 --> 00:12:24,083 তুমি যেও না। 145 00:12:24,708 --> 00:12:27,917 তোমাকে তোমার দাদার দুর্গে নিয়ে আসা হবে, সেখানে নিরাপদে থাকবে। 146 00:12:28,208 --> 00:12:29,708 তুমি দুধ খাওয়া বাচ্ছা নও! 147 00:12:31,417 --> 00:12:32,458 ভিতরে চলে যাও। 148 00:12:44,417 --> 00:12:46,833 কিরি এখনো কি করছে? 149 00:12:47,333 --> 00:12:49,417 আসছি, হিরোমাৎসু। 150 00:12:50,083 --> 00:12:52,500 আমি এখন বুড়ো হয়ে গেছি যে। 151 00:12:53,125 --> 00:12:54,833 আমাকে আপনার ছাড় দিতে হবে। 152 00:12:55,250 --> 00:12:56,792 অন্য কোনো দিন। 153 00:12:57,708 --> 00:13:01,125 আমি যদি আপনার সাথে এই কারাগার ছেড়ে যেতে পারতাম। 154 00:13:03,750 --> 00:13:08,000 তোমার সাথে আবার যখন দেখা হবে, তোমার সন্তান এখানে থাকবে। 155 00:13:11,500 --> 00:13:13,083 অনেক দেরী হয়ে যাচ্ছে... 156 00:13:14,833 --> 00:13:16,792 তাড়াতাড়ি। এতক্ষণে তোমার রাস্তায় থাকার কথা 157 00:13:18,667 --> 00:13:20,018 প্রভু! গেইটের দিকে কেউ আসছে! 158 00:13:20,042 --> 00:13:21,625 কেউ আসছে! 159 00:13:22,542 --> 00:13:23,875 লর্ড ইশিদো! 160 00:13:35,667 --> 00:13:37,500 শুভ বিকাল, ইয়াবুশিগে। 161 00:13:38,750 --> 00:13:42,000 আমি শুনলাম যে পাইলট ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছে। 162 00:13:43,167 --> 00:13:44,750 সাথে লেডি কিরিও। 163 00:13:48,375 --> 00:13:50,958 আমি বিষণ অবাক হয়েছি, 164 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 সম্পূর্ণ সম্মানের সাথে বলছি... 165 00:13:53,625 --> 00:13:57,458 লেডি কিরি কোনো জিম্মি নন যিনি অনুগ্রহ প্রার্থনা করছেন। 166 00:13:58,208 --> 00:13:59,874 তিনি অবাধে যাওয়া আসা ক রতে পারেন। 167 00:13:59,875 --> 00:14:00,916 এটা সত্য, 168 00:14:00,917 --> 00:14:04,125 কিন্তু তোমার বাবা এবং আমি তার সফরের সময় প্রটোকলের ব্যাপারে একমত হয়েছিলাম। 169 00:14:04,417 --> 00:14:08,250 উচ্চ শ্রেনীর মানুষদের বিদায়ের একদিন আগে জানালে ভালো হত, 170 00:14:09,042 --> 00:14:11,167 আমি শ্রদ্ধা জানাতে পারতাম। 171 00:14:11,375 --> 00:14:13,583 জোজেন। তোমার কাজ শুরু করো 172 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 এই গেট দিয়ে আসা নিষেধ! 173 00:14:18,458 --> 00:14:19,917 এটা প্রোটোকল দ্বারা সম্মত হয়েছে। 174 00:14:20,333 --> 00:14:22,333 তুমি কোনদিন যুদ্ধই দেখোনি, 175 00:14:23,125 --> 00:14:25,333 নির্লজ্জ ছোকরা 176 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 একটা হয়ে যাবে নাকি? 177 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 এখানেই। 178 00:14:29,917 --> 00:14:33,167 আমি নিশ্চিত, কোন ভুল বোঝাবুঝি হয়েছে 179 00:14:34,125 --> 00:14:39,625 প্রভু ইশিদো তাঁর শ্রদ্ধা জানিয়ে আমাদের সম্মানিত করেছেন। 180 00:14:40,000 --> 00:14:41,208 তাকে দেখতে দাও। 181 00:14:44,875 --> 00:14:45,875 মাফ করবেন। 182 00:15:06,458 --> 00:15:07,583 লেডি কিরি। 183 00:15:09,458 --> 00:15:12,708 আপনি চলে যাচ্ছেন দেখে কষ্ট পেলাম। 184 00:15:13,292 --> 00:15:15,833 আমারও খারাপ লাগতেছে, ওসাকা ছেড়ে চলে যেতে 185 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 কিন্তু আমার প্রভু বলেছেন ওসাকায় নাকি অনেক ঘাতক আছে। 186 00:15:21,833 --> 00:15:24,750 আমাও ব্যাপারটা নিয়ে চিন্তিত, 187 00:15:25,458 --> 00:15:27,333 শুনলাম গত রাতে নাকি পাইলটের উপর হামলা হয়েছে। 188 00:15:28,458 --> 00:15:30,583 আমি জোজেন এবং আমার লোকেরা আপনাকে জাহাজ পর্যন্ত পৌছে দেবে। 189 00:15:31,417 --> 00:15:32,457 এটার দরকার হবে না। 190 00:15:32,458 --> 00:15:34,042 ওসাকা দুর্গের রক্ষক হিসাবে, এটা আমার দায়ীত্ব। 191 00:15:38,625 --> 00:15:40,333 এখানে, বসো। 192 00:15:40,583 --> 00:15:42,458 লেডি শিজুর আবার ব্যাথা উটেছে। 193 00:15:42,875 --> 00:15:44,916 আমি ঠিক আছি,... 194 00:15:44,917 --> 00:15:46,999 ডাক্তার বলেছেন তার আরো বিশ্রাম প্রয়োজন। 195 00:15:47,000 --> 00:15:48,749 চিন্তা করো না। 196 00:15:48,750 --> 00:15:51,292 তার শেষ সপ্তাহ চলছে! 197 00:15:56,125 --> 00:15:57,708 আমি ঠিক আছি। 198 00:16:01,333 --> 00:16:02,625 আচ্ছা, সবকিছু ঠিক আছে তাহলে। 199 00:16:04,583 --> 00:16:06,625 আমি আপনার নিরাপদ যাত্রা কামনা করি। 200 00:16:29,000 --> 00:16:33,667 প্রভু ইশিদো তোমার হঠাৎ চলে যাওয়ায় বিভ্রান্ত হয়েছিলেন। 201 00:16:37,083 --> 00:16:42,750 নিঃসন্দেহে তিনি বুঝতে পারছেন যে আমাকে অবশ্যই তোরানাগাকে দেওয়া প্রতিজ্ঞা পালন করা লাগবে। 202 00:16:43,500 --> 00:16:46,583 দয়া করে তোমার প্রভুকে স্মরণ করিয়ে দিও, আমি আমার প্রতিশ্রুতি রাখি। 203 00:16:54,292 --> 00:16:55,458 অনেক ভালো করেছো। 204 00:17:02,208 --> 00:17:03,417 এখন… 205 00:17:04,958 --> 00:17:08,583 এটা দেবতাদের হাতে। 206 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 আপনি কি জানতেন? 207 00:17:17,583 --> 00:17:18,875 আমার মনে হয় কেউ জানতো না। 208 00:17:21,167 --> 00:17:23,167 আমার প্রভু তার কৌশলের জন্য বিখ্যাত। 209 00:17:24,167 --> 00:17:27,625 যখন তার বয়স ছয় বছর, তার বাবা তাকে প্রতিদ্বন্দ্বী বুশোর সাথে বিনিময় করেছিলেন। 210 00:17:28,583 --> 00:17:30,583 একজন জিম্মি হিসাবে, তিনি একটা সত্য শিখেছিলেন। 211 00:17:31,625 --> 00:17:34,000 শত্রুরা সর্বত্রই রয়েছে, কোথাও বন্ধু নেই। 212 00:17:35,042 --> 00:17:37,083 পকৃত বন্ধু সেই যে বিপদে আপনার পাশে থাকে। 213 00:17:38,542 --> 00:17:39,917 কি হবে, যদি সে ধরা পড়ে? 214 00:17:41,333 --> 00:17:44,375 হত্যা করা হবে। সাথে আমাদের সবাইকে। 215 00:17:51,917 --> 00:17:54,208 গেইটে তাদের আটকে রাখো! 216 00:17:56,542 --> 00:17:59,583 আমাকে দলের সকল যাত্রীদের পরিচয় যাচাই করতে হবে। 217 00:17:59,833 --> 00:18:03,208 লর্ড ইশিদো আমাদের প্রস্থান করার অনুমতি দিয়েছেন। 218 00:18:03,583 --> 00:18:05,667 এটা লর্ড ইশিদোরই আদেশ। 219 00:18:10,917 --> 00:18:12,917 আপনাদের সবাইকে চেক করা হবে। 220 00:18:16,417 --> 00:18:19,167 কেউ কি তাকে আটকাবে না? 221 00:18:23,708 --> 00:18:25,308 কেউই তাকে থামাচ্ছে না। 222 00:18:31,167 --> 00:18:32,375 এটা ঠিক না। 223 00:18:33,958 --> 00:18:37,375 মহিলাদের ব্যক্তিগত কোয়ার্টারে উকি ঝাঁকি দিচ্ছেন? এটা মেনে নেওয়া যায় না! 224 00:18:38,917 --> 00:18:40,125 বর্বরটা কি বলছে? 225 00:18:40,208 --> 00:18:42,250 এটা খারাপের চেয়েও খারাপ, এটা অশ্লীল! 226 00:18:43,208 --> 00:18:44,875 অসভ্য, বেয়াদব কোথাকার! 227 00:18:45,625 --> 00:18:47,505 মনে হয় পাইলট ক্ষুব্ধ হয়েছে, 228 00:18:48,167 --> 00:18:51,624 মেয়েদের দিকে উকি দিয়ে থাকানো..... তার দেশে এটা অশোভনীয়। 229 00:18:51,625 --> 00:18:53,000 এইটা জাপান! 230 00:18:53,708 --> 00:18:57,958 আমি কি এখানে উপস্থিত একমাত্র পুরুষ যে একজন নারীর সম্মানের মূল্যায়ন করে? 231 00:18:59,958 --> 00:19:01,318 আপনি তাকে ক্ষমা করেন। 232 00:19:01,708 --> 00:19:03,417 সে আমাদের রীতিনীতি সম্পর্কে জানে না। 233 00:19:06,042 --> 00:19:08,167 নারীর সম্ভ্রমই হচ্ছে তার গৌরব! 234 00:19:09,250 --> 00:19:13,042 এটা আমাদের সবার জন্য লজ্জার! ধিক্কার জানাই। 235 00:19:15,583 --> 00:19:17,457 তার রীতিনীতি আমাদের থেকে অনেক আলাদা, 236 00:19:17,458 --> 00:19:19,333 তাকে এসব বুঝানো খুব মুশকিল… 237 00:19:20,375 --> 00:19:22,542 তুই একটা নির্বোধ ছোট্ট লোক, 238 00:19:22,625 --> 00:19:25,958 আর তোর চুল দেখে মনে হচ্ছে ঘোড়ার লেজের মত! 239 00:19:26,167 --> 00:19:27,687 এখানে কি হচ্ছে? 240 00:19:30,750 --> 00:19:35,292 লর্ড ইশিদো আমাদের সবাইকে বন্দরে যাওয়ার আদেশ দিয়েছেন। 241 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 তাদেরকে যেতে দাও। 242 00:19:50,333 --> 00:19:52,893 মনে হচ্ছে সে ঘোড়ার লেজের কথাটা সম্পর্কে কিছু মনে করে নি। 243 00:19:57,125 --> 00:19:59,917 এই সেই লোক, যার জন্য আমরা আমাদের জীবনের ঝুঁকি নিচ্ছি... 244 00:20:38,708 --> 00:20:42,125 কী হবে যখন ইশিদোর লোকেরা জানতে পারবে, তারা কার হয়ে কাজ করছে তখন কী হবে? 245 00:20:43,708 --> 00:20:45,292 আমি নিশ্চিত আমার প্রভুর কোন না কোন পরিকল্পনা আছে। 246 00:20:51,875 --> 00:20:56,667 আপনার দেশের নারীদের সম্মান নিয়ে আপনি যা বলেছেন তা কি সত্য? 247 00:20:57,917 --> 00:20:59,125 আরে, না। 248 00:20:59,833 --> 00:21:02,750 লন্ডনের সব যায়গায় নোংরা পতিতা, বেশ্যারা, অবাধে ঘুরে বেড়ায়। 249 00:21:03,417 --> 00:21:07,792 আপনার ওই ডাক্তার বন্ধুর মতো, তাদের দিয়ে আহত অতিথিদের সেবা করানো হয়। 250 00:21:09,250 --> 00:21:12,958 আপনি নিজেইতো ইঙ্গিত দিচ্ছিলেন যে আমি এসব অসামাজিক যৌনসম্পর্কে আগ্রহী কি না। 251 00:21:13,042 --> 00:21:16,125 আমরা বিশ্বাস করি, শরীর ও স্বাস্থ্যের ফুরফুরে রাখার জন্য, বালিশ সঙ্গী থাকা প্রয়োজন। 252 00:21:16,792 --> 00:21:18,083 আসলে, কেউ কেউ বলে 253 00:21:18,167 --> 00:21:22,625 মেঘের আলিঙ্গন এবং বৃষ্টির স্পর্শ স্বর্গের মত অনুভূতি। 254 00:21:23,583 --> 00:21:25,083 মেঘ আর বৃষ্টি। 255 00:21:26,583 --> 00:21:28,833 - এর মানে... - ধন্যবাদ, আমি রূপকটা বুঝতে পেরেছি। 256 00:21:28,917 --> 00:21:31,125 আমি এতটা কাব্যিকভাবে বলা কখনও শুনিনি। 257 00:21:32,083 --> 00:21:33,625 বিশেষ করে বিবাহিতা একজন নারীর কাছ থেকে। 258 00:21:35,583 --> 00:21:37,250 মনে হয় ওই লোকটি আপনার স্বামী। 259 00:21:39,042 --> 00:21:42,708 হ্যাঁ, তার নাম তোডা হিরোকাতসু। 260 00:21:43,417 --> 00:21:46,667 যদিও বন্ধুরা তাকে বান্টারো বলে ডাকে। সে, আহ… 261 00:21:49,333 --> 00:21:51,167 অনেক শক্তিশালী এবং প্রশংসিত একজন যোদ্ধা। 262 00:21:53,792 --> 00:21:55,958 - আর ছেলেটা তোমার একমাত্র সন্তান? - হুম। 263 00:21:57,167 --> 00:21:58,625 আপনার কি সন্তান আছে? 264 00:21:58,708 --> 00:21:59,708 হ্যাঁ। 265 00:22:01,042 --> 00:22:04,583 আমার ছেলে টিউডর আর মেয়ে এলিজাবেথ। 266 00:22:04,667 --> 00:22:06,958 তারা দেখতে কেমন? 267 00:22:16,792 --> 00:22:18,708 নীচু হও! জলদি ! 268 00:22:24,292 --> 00:22:26,184 তারা পাহাড়ের ঢালে আছে। 269 00:22:27,375 --> 00:22:30,208 এটা কি ইশিদো-সামা? 270 00:22:30,292 --> 00:22:32,250 না, আমার সেটা মনে হয় না। 271 00:22:55,833 --> 00:22:56,833 বাবা…?! 272 00:23:10,875 --> 00:23:12,675 ফিরে এসো, না হলে আমরা সবাই মারা যাব 273 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 এটা খ্রিস্টানদের কাজ। 274 00:23:17,583 --> 00:23:19,625 তারা আবার পাইলটের জন্য এসেছে। 275 00:23:25,875 --> 00:23:29,042 লর্ড কিয়ামা... ইশিদোর লোকেরাও সেখানে আছে! 276 00:23:29,833 --> 00:23:32,708 তাহলে তারাও ধর্মদ্রোহীদের সাথে মরবে। 277 00:23:37,792 --> 00:23:38,792 ওদিকে আসতেছে। 278 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 এটা তোরানাগা… 279 00:23:49,458 --> 00:23:50,500 আমরা ধোকা খেয়েছি! 280 00:23:50,625 --> 00:23:51,625 লর্ড জোজেন... 281 00:23:51,792 --> 00:23:54,249 তোরনাগা কাফেলায় লুকিয়ে ছিল! 282 00:23:54,250 --> 00:23:55,792 সে এখানেই আছে! 283 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 হুহ? 284 00:23:57,375 --> 00:23:59,250 তোরনাগাকে পালিয়ে যেতে দিও না! 285 00:24:08,167 --> 00:24:09,667 আমাদের তাকে সাহায্য করতে হবে। 286 00:24:27,667 --> 00:24:29,667 তারা কি... একে অপরের সাথে যুদ্ধ করছে? 287 00:24:30,083 --> 00:24:31,667 কিছু একটা ঠিক মনে হচ্ছে না... 288 00:24:48,042 --> 00:24:49,666 আরেকবার 289 00:24:49,667 --> 00:24:51,667 এসব ঘটার আগে আমি আপনার পরিকল্পনা সম্পর্কে জানতে চাই। 290 00:24:51,750 --> 00:24:52,875 মাথায় রাখব। 291 00:24:54,208 --> 00:24:55,667 লর্ড ইশিদোকে জানাতে হবে! 292 00:25:17,292 --> 00:25:18,458 তাড়াতাড়ি জাহাজে উটো! 293 00:25:20,125 --> 00:25:21,750 আমরা তাদের এখানে আটকে রাখবো 294 00:25:21,875 --> 00:25:23,250 পরে তোমাদের সাথে যোগ দেবো। 295 00:25:27,792 --> 00:25:29,375 বন্দরে লোকদের সতর্ক কর। 296 00:25:30,250 --> 00:25:31,417 বর্বরটা সে পথেই যাচ্ছে। 297 00:25:37,958 --> 00:25:40,726 জাহাজে উটার এখনও আমাদের সুযোগ আছে। 298 00:25:40,750 --> 00:25:43,542 অপেক্ষা করুন, হতে পারে এই দলটা তোরনাগা-সামার বিরোধী । 299 00:25:46,833 --> 00:25:49,625 আরে, কি অবাক। আমি এই দলটাকে চিনি। 300 00:25:49,708 --> 00:25:51,250 আপনি কি মনে করেন আমার কোন বন্ধু নেই? 301 00:25:51,333 --> 00:25:52,708 ক্যাপ্টেন-সামা। 302 00:25:54,167 --> 00:25:55,167 পাইলট ! 303 00:25:57,125 --> 00:25:59,292 আমরা একসাথে আজিরো থেকে যাত্রা করেছিলাম। 304 00:26:02,875 --> 00:26:04,292 আমি যা ভাবছিলাম, এটা কি সেটাই?? 305 00:26:05,667 --> 00:26:10,042 পর্তুগিজ ব্ল্যাক শিপ। তাদের বাণিজ্য জাহাজ। 306 00:26:11,583 --> 00:26:13,083 দাঁড়গুলি রেডি করো। 307 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 তুই কি বাল বললি? আহ! 308 00:26:18,000 --> 00:26:19,542 এখন, যাও। 309 00:26:34,500 --> 00:26:36,458 তোরানাগা ওসাকা থেকে পালিয়ে যাচ্ছে! 310 00:26:37,792 --> 00:26:39,917 সবাই বন্দরের দিকে যাও! 311 00:26:53,667 --> 00:26:54,667 দাড়াও! 312 00:26:55,958 --> 00:26:57,917 বুন্টারো আসতেছে! 313 00:27:14,292 --> 00:27:15,393 আমাদের ফিরে যেতে হবে। 314 00:27:15,417 --> 00:27:16,458 আমরা সামনে এগিয়ে যাবো! 315 00:27:19,375 --> 00:27:21,695 এখনো দেরি হয়নি। সে আসতে পারবে। 316 00:27:58,917 --> 00:28:00,500 তোডা হিরোকাতসু! 317 00:29:20,125 --> 00:29:22,250 ছোট নৌকা গুলো ছেড়ে দাও, আর সবাইকে সতর্ক করো । 318 00:29:22,750 --> 00:29:24,167 হাতে সময় নেই। 319 00:29:53,292 --> 00:29:56,167 মারিকো-সামা। 320 00:29:56,250 --> 00:29:59,375 তারা কি এখানে রাতে মাছ ধরেছে? 321 00:30:26,375 --> 00:30:29,958 তোরানাগা তাদের সাথে ছিলো। 322 00:30:30,667 --> 00:30:32,417 ইয়াবুশিগে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 323 00:30:34,750 --> 00:30:36,957 ওই নৌকাগুলো তাদের পালানোর পথ আটকাবে... 324 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 ওরা কি কিয়ামার লোক? 325 00:30:40,417 --> 00:30:42,434 আমরা যদি ওই লোকগুলোকে ভেদ করে যাওয়ার চেষ্টা করি 326 00:30:42,458 --> 00:30:44,792 - তারা কি আমাদের উপর হামলা করবে? - হ্যাঁ। 327 00:30:45,667 --> 00:30:47,125 তাহলেতো নৌকা ডুবে যাবে। 328 00:30:47,208 --> 00:30:48,208 আমরা মারা যাবো। 329 00:30:51,458 --> 00:30:52,958 কিন্তু তারা ওই জাহাজটাকে ডুবাতে পারবে না। 330 00:30:59,333 --> 00:31:01,413 তিনি চান আমরা ব্ল্যাক শিপের কাছে যাই। 331 00:31:08,958 --> 00:31:10,750 ওই বড় জাহাজটার দিকে এগিয়ে যাও! 332 00:31:11,417 --> 00:31:13,167 যদি অনুমতি ছাড়াই চলে যান, 333 00:31:13,250 --> 00:31:15,458 কূটনীতির আমাদের যে সুযোগ আছে তা নষ্ট করে দেবেন। 334 00:31:16,083 --> 00:31:19,542 আমি তার চেয়ে আরও বেশি নষ্ট করে দেব। 335 00:31:19,625 --> 00:31:21,875 এটা কোনো বিতর্ক না, ক্যাপ্টেন-জেনারেল। 336 00:31:21,958 --> 00:31:24,083 প্রোটোকল অনুসরণ করা আপনার স্বার্থের জন্য ভালো হবে। 337 00:31:24,167 --> 00:31:27,208 ক্যাপ্টেন-জেনারেল, উপরের তলায় বেশ চমকপ্রদ একটা দৃশ্য দেখা যাচ্ছে। 338 00:31:27,917 --> 00:31:29,292 দেখতে আসতে পারেন। 339 00:31:48,292 --> 00:31:51,500 আরে, ইংরেজ! এখনো বেঁচে আছো, দেখছি! 340 00:31:52,292 --> 00:31:53,917 তোমার পায়ের কি অবস্থা ? 341 00:31:54,000 --> 00:31:55,583 ভালো! তোমার মা কেমন আছে? 342 00:31:55,667 --> 00:31:57,625 - মারা গেছে! - আহ। 343 00:31:58,583 --> 00:32:05,333 দেখ, আমি তোমার কাছে লর্ড ইয়োশি তোরানাগাকে নিয়ে এসেছি, তিনি তোমার সাথে দেখা করতে চান! 344 00:32:06,083 --> 00:32:09,875 এত বড় মাপের লোক নিজে থেকে দেখা করতে চাচ্ছেন, এটা তো ঝামেলায় পড়ার একটা উপায়! 345 00:32:24,292 --> 00:32:27,042 তোরানাগা দাবি করছেন যে মাছ ধরার নৌকার লোকেরা জলদস্যু। 346 00:32:27,125 --> 00:32:28,765 তিনি বন্দর পার হওয়ার সময় নিরাপত্তা চান। 347 00:32:29,000 --> 00:32:31,708 যদি তোমার কালো জাহাজ আমার জাহাজকে রক্ষা করে, 348 00:32:31,833 --> 00:32:34,333 তাহলে তুমি ওসাকা বন্দর ছেড়ে চলে যাওয়ার অনুমতি পেয়ে যাবে। 349 00:32:34,417 --> 00:32:37,101 তিনি ব্ল্যাক শিপকে ওসাকা ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র দিবেন। 350 00:32:37,125 --> 00:32:39,417 অনুমতির জন্য তাকে ধন্যবাদ কিন্তু সেটা আমার লাগবে না 351 00:32:39,500 --> 00:32:41,042 আমি আরও বড় কিছু চাই। 352 00:32:41,833 --> 00:32:44,958 ক্যাপ্টেন মনে করেন এটা যথেষ্ট নয়। 353 00:32:48,458 --> 00:32:50,375 তাহলে, এটা কেমন হবে… 354 00:32:51,708 --> 00:32:54,124 যখন ব্ল্যাক শিপ ম্যাকাও ছেড়ে যাবে, 355 00:32:54,125 --> 00:32:56,917 এটাতে আমার দশ হাজার রৌপ্য মুদ্রা থাকবে 356 00:32:57,375 --> 00:32:59,667 রেশম ব্যবসায় বিনিয়োগ করার জন্য। 357 00:33:01,208 --> 00:33:03,667 এর লাভের অর্ধেক সে পাবে। 358 00:33:03,750 --> 00:33:06,708 তোরানাগা আপনাকে বিনিয়োগের ১০,০০০ রৌপ্য মুদ্রা অফার করেছেন। 359 00:33:07,292 --> 00:33:09,052 লাভের অর্ধেক তিনি নিবেন। 360 00:33:09,125 --> 00:33:10,375 হ্যাঁ। 361 00:33:10,917 --> 00:33:12,250 হুম। 362 00:33:12,333 --> 00:33:15,375 এছাড়াও দোভাষী, আপনার জন্যেও আমার একটা অফার আছে 363 00:33:16,250 --> 00:33:18,417 আমার নিজ শহর এডোতে, 364 00:33:19,833 --> 00:33:22,292 আমি একটা খ্রিস্টান গির্জা নির্মাণের অনুমতি দেব। 365 00:33:22,917 --> 00:33:24,708 তিনি আমাদের এডোতে একটা গির্জা দিবেন। 366 00:33:26,167 --> 00:33:27,207 তার বদলে, 367 00:33:27,792 --> 00:33:32,000 লর্ডস কিয়ামা এবং ওহনোকে মোকাবিলা করতে আপনার সাহায্য লাগবে। 368 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 কী বোঝাতে চাচ্ছেন? 369 00:33:33,958 --> 00:33:36,250 তারা এখন ইশিদোর সাথে জোটবদ্ধ। 370 00:33:36,750 --> 00:33:41,667 তাদেরকে আমার পক্ষে নিয়ে আসতে হবে। 371 00:33:44,833 --> 00:33:47,309 তিনি আমাদের খ্রিস্টান লর্ডদের তাঁর পক্ষে নিয়ে আসার অনুরোধ করছেন। 372 00:33:47,333 --> 00:33:50,208 এটা এক ধরনের ঘুষ। অসম্ভব। 373 00:33:51,000 --> 00:33:53,708 ফাদার, এডোতে একটা গির্জা পাবো। 374 00:33:53,792 --> 00:33:55,958 আমরা ঈশ্বরে বিশ্বাসের জোরে মানুষকে বাধ্য করতে পারব না। 375 00:33:56,458 --> 00:33:58,458 বিশেষ করে এই লোকের পক্ষে নয়। 376 00:33:59,583 --> 00:34:02,917 যদিও, আমরা তাকে এমন একটা ধারণা প্রস্তাব করতে পারি। 377 00:34:04,125 --> 00:34:05,875 শুভকামনা জানিয়ে। 378 00:34:09,833 --> 00:34:13,083 ফাদার তার সহায়তার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। 379 00:34:15,000 --> 00:34:16,333 ঠিক আছে তাহলে। 380 00:34:17,667 --> 00:34:22,333 এখন আমাকে এই জলদস্যুদের থেকে মুক্তি দাও যাতে আমি ওসাকা ছেড়ে যেতে পারি। 381 00:34:26,042 --> 00:34:28,125 আরেকটা ব্যাপার আছে। 382 00:34:28,208 --> 00:34:30,792 ওই ইংরেজ পাইলট, সে এখানে থাকবে। 383 00:34:32,667 --> 00:34:35,583 তিনি পাইলটকে ওসাকায় রেখে যেতে বলেছেন। 384 00:34:37,250 --> 00:34:38,583 পাইলট আমার অতিথি। 385 00:34:43,000 --> 00:34:49,125 আমি আপনাকে এই লোকটির সম্পর্কে সতর্ক করব যাকে আপনি আশ্রয় দিয়েছেন। 386 00:34:49,667 --> 00:34:52,458 সে যে ব্যবসায়ী বলে দাবি করেছে আসলে সে ব্যাবসায়ী নয়। 387 00:34:59,125 --> 00:35:00,667 ভাল করেছো, মার্টিন। 388 00:35:00,750 --> 00:35:03,917 গির্জা নির্মাণের প্রতিশ্রুতি সে রাখতে বাধ্য থাকবে। আমরা তা নিশ্চিত করব। 389 00:35:04,417 --> 00:35:06,125 মারা যাওয়ার পরেও। 390 00:35:08,292 --> 00:35:12,833 সমস্ত সামুরাই এবং ভদ্রমহিলাকে পর্তুগিজ জাহাজ নিয়ে আসতে হবে। 391 00:35:13,167 --> 00:35:14,375 আমাদের অন্ত্র? 392 00:35:14,833 --> 00:35:17,750 প্রভু তোরানাগা এগুলো পরিত্যাগ করতে বাধ্য হয়েছেন। 393 00:35:19,125 --> 00:35:20,917 আর পাইলটের কি হবে। 394 00:35:27,042 --> 00:35:29,750 ব্ল্যাক শিপ আমাদের ওসাকা থেকে বের করে নিয়ে যাবে। 395 00:35:31,000 --> 00:35:32,792 কিন্তু আপনাকে এখানেই থাকতে হবে। 396 00:35:35,333 --> 00:35:36,333 আমি দুঃখিত। 397 00:35:50,417 --> 00:35:52,017 দড়িটা বেধে দাও। 398 00:36:14,375 --> 00:36:15,417 তার মায়রে বাপ 399 00:36:16,583 --> 00:36:19,250 ক্যাপ্টেন-সামা, ঢোল বাজাও। 400 00:36:22,000 --> 00:36:23,167 ঢোলের আওয়াজ! 401 00:36:47,500 --> 00:36:48,958 এটা তোলো 402 00:36:54,708 --> 00:36:57,250 আমি ভাবতাম তোমরা নাবিক! তাদের আগে যাও! 403 00:37:03,208 --> 00:37:04,750 সে বলতেছে 'দ্রুত বৈঠা চালাতে'! 404 00:37:09,333 --> 00:37:11,917 স্যার, সে আমাদের কাছে চলে এসেছে। 405 00:37:14,208 --> 00:37:16,000 ধীরে ধীরে চলো! 406 00:37:16,667 --> 00:37:19,208 এটা কতটা দ্রুত যেতে পারে, রড্রিগেস, 407 00:37:19,292 --> 00:37:22,208 তোমার বালের কালো জাহাজ? 408 00:37:23,583 --> 00:37:25,792 তোর মুখে শয়তানের গু পড়ুক শালা 409 00:37:26,917 --> 00:37:28,542 তোমার মায়ের মুখে আগে পড়বে। 410 00:37:29,125 --> 00:37:31,625 শালা সব কথার উত্তর দিতে জানে 411 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 বেশী কাছা কাছি এলে, তাকে ডুবিয়ে দিবে! 412 00:37:34,208 --> 00:37:35,875 ঠিক আছে, ক্যাপ্টেন। 413 00:37:55,625 --> 00:37:58,250 তারা কখনই পার হয়ে যেতে পারবে না, প্রভু। 414 00:38:13,458 --> 00:38:14,917 সে পাগল হয়ে গেছে। 415 00:38:22,417 --> 00:38:25,292 - বন্দরের দিকে পাঁচ পয়েন্ট। - হ্যাঁ, স্যার। বন্দরে পাঁচ পয়েন্ট! 416 00:38:25,375 --> 00:38:27,708 - পাঁচ পয়েন্ট! - গিয়ে গিরিখাত চেক করো! 417 00:38:31,000 --> 00:38:32,375 এটা পাঁচ পয়েন্ট তাহলে। 418 00:38:55,583 --> 00:38:57,417 আমার আন্তরিক কৃতজ্ঞতা! 419 00:38:58,375 --> 00:38:59,875 বালের কৃতজ্ঞতা "নিজের চরকায় তেল দে!" 420 00:38:59,958 --> 00:39:02,833 আমি তোমাকে একবার বলেছিলাম, রড্রিগেস। তারা আমাকে এখানে কখনো আটকে রাখতে পারবে না! 421 00:39:03,750 --> 00:39:06,208 তুই এখনও বেরিয়ে যেতে পারিস নি, হতচ্ছাড়া সালা! 422 00:39:07,417 --> 00:39:08,417 পাইলট! 423 00:39:08,958 --> 00:39:09,958 ওদিকে দেখো! 424 00:39:17,625 --> 00:39:20,875 এইবার দেখা যাক সে কিভাবে সামলায়। 425 00:39:27,917 --> 00:39:29,708 তাড়াতাড়ি! তাড়াতাড়ি! 426 00:39:34,250 --> 00:39:37,184 - তাকে পাশাপাশি নিয়ে এসো! - গতি বজায় রাখ! 427 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 হাল ভেঙ্গে যাবে, ক্যাপ্টেন। 428 00:39:41,375 --> 00:39:43,417 - আরো পাঁচ পয়েন্ট! - এভাবেই চলতে থাকো! 429 00:39:43,500 --> 00:39:45,667 - তারা উপকূলে ধাক্কা খাবে! 430 00:39:55,958 --> 00:39:58,958 - আমাকে ডুবাও না হয় যেতে দাও, কিন্তু তোমার মত করে বাজে সিদ্ধান্ত নিও না। 431 00:40:23,125 --> 00:40:25,875 ঈশ্বরের আশির্বাদ, ক্যাপ্টেন-সামা! 432 00:40:26,667 --> 00:40:30,167 তুমি এইটা কি করতেছ? তুমি তাকে সুযোগ করে দিচ্ছো! 433 00:40:30,667 --> 00:40:32,875 না, না, সে নিজে থেকেই করে নিয়েছে। 434 00:40:34,583 --> 00:40:36,167 সে এটা করতে পেরেছে! 435 00:40:38,625 --> 00:40:42,000 শাবাশ, সবাই অনেক ভালো করেছো। 436 00:40:42,083 --> 00:40:44,708 হ্যাঁ! হ্যাঁ! 437 00:40:44,792 --> 00:40:47,625 শাবাশ, তোমরা অনেক ভালো করছো। 438 00:40:47,708 --> 00:40:49,292 সাবাশ! 439 00:40:50,625 --> 00:40:52,250 একটা ঋণ শোধ হলো। 440 00:40:52,333 --> 00:40:54,375 ঈশ্বর তোমার সঙ্গে থাকুন। অনেক কিছু মোকাবিলা করতে হবে। 441 00:40:59,542 --> 00:41:01,250 কেমন করে দেখা যায় তারা পার হয়ে গেছে। 442 00:41:16,792 --> 00:41:17,792 মারিকো সামা, 443 00:41:18,417 --> 00:41:21,417 ক্যাপ্টেন-জেনারেলকে তার জাহাজ ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ জানিয়ে দাও। 444 00:41:21,792 --> 00:41:23,958 আমার পাইলট যেহেতু ওসাকা ছেড়ে চলে বের হতে পেরেছে, 445 00:41:24,250 --> 00:41:26,708 আমি এখন আমার জাহাজে ফিরে যাব। 446 00:41:34,333 --> 00:41:38,125 সৈন্যরা তলোয়ার দিয়ে তাদের কাজ সারতে চায়, আমি সেটা আপত্তি করি না। 447 00:41:38,708 --> 00:41:44,458 কিন্তু শহরে যখন সহিংসতা হয় তখন আমি সেটা রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম 448 00:41:45,125 --> 00:41:47,333 আমি এটাকে ব্যক্তিগত অপমান বলে মনে করি। 449 00:41:47,458 --> 00:41:50,083 গত রাতের ঘটনায় আমিও ক্ষুব্ধ। 450 00:41:51,458 --> 00:41:54,125 এই শহরে দস্যুদের সংখ্যা অনেক বেড়ে গেছে। 451 00:41:55,167 --> 00:41:59,167 আমরা ঐ বর্বরের বৈধ ফাঁসিতে সম্মত হয়েছিলাম। 452 00:41:59,542 --> 00:42:05,000 কিন্তু তোরানাগা তাকে আমার হেফাজত থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে, আর তুমি কিছুই করতে পারনি। 453 00:42:06,375 --> 00:42:09,375 মাত্র কিছু দিনের ব্যাপার ছিল, তোরনাগার নাম নিশান থাকত না। 454 00:42:09,708 --> 00:42:13,292 আমি নিজ হাতে বর্বরটাকে আপনার হাতে তুলে দিতাম। 455 00:42:15,792 --> 00:42:16,958 মাফ করবেন। 456 00:42:23,208 --> 00:42:26,708 প্রভু হিরোমাৎসু এসেছেন একটা বার্তা নিয়ে। 457 00:42:39,583 --> 00:42:41,458 সম্মানিত রিজেন্টস। 458 00:42:42,583 --> 00:42:46,833 লর্ড তোরানাগা ব্যক্তিগত কারণে দুঃখ প্রকাশ করেছেন, 459 00:42:47,542 --> 00:42:51,292 তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন 460 00:42:51,375 --> 00:42:55,625 কাউন্সিল থেকে পদত্যাগ করবেন। 461 00:42:57,375 --> 00:43:02,208 সেই সাথে ক্ষমাপ্রার্থনা করেছেন। 462 00:43:05,083 --> 00:43:07,958 এই কাগজের টুকরা কিছুই বদলাবে না। 463 00:43:08,583 --> 00:43:11,042 আমরা তাকে অভিশংসন করব, চার/শূন্য ভোটে। 464 00:43:11,625 --> 00:43:13,750 সেটা আপনার অধিকার আছে। 465 00:43:14,375 --> 00:43:18,250 কিন্তু আমার যতদূর পনে পড়ে ... 466 00:43:19,083 --> 00:43:23,875 তাইকোর দলিল মোতাবেক যেকোন ভোটা ভোটির জন্য পাঁচজন রিজেন্ট উপস্থিত থাকা প্রয়োজন। 467 00:43:25,958 --> 00:43:27,625 কিন্তু এখন… 468 00:43:29,250 --> 00:43:32,000 মনে হচ্ছে আপনার কাছে মাত্র চার জন রিজেন্ট আছেন। 469 00:43:51,292 --> 00:43:55,250 এই জাহাজ আমাকে এডোতে নিয়ে যাবে, যেখানে আমার ব্যবসা পাতি আছে। 470 00:43:56,292 --> 00:43:58,416 তুমি আজিরোতেই থাকবে 471 00:43:58,417 --> 00:44:02,417 আর ইয়াবুশিগের একটা নতুন রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষণ দিতে সাহায্য করবে। 472 00:44:02,833 --> 00:44:04,832 ইয়াবুশিগে ইশিদোর সাথে ষড়যন্ত্র করেছে। 473 00:44:04,833 --> 00:44:06,416 সে প্রকাশ্যে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছিল... 474 00:44:06,417 --> 00:44:07,417 তো? 475 00:44:09,833 --> 00:44:12,208 …আর আমি তোমার নিজের ছেলে। 476 00:44:12,667 --> 00:44:15,208 আমি কেন তোমার বিশ্বাসের এত অযোগ্য? 477 00:44:16,792 --> 00:44:18,792 কবে তুমি বুঝবে, 478 00:44:19,792 --> 00:44:22,625 তুমি বন্ধু এবং শত্রুর খেলা খেলছ... 479 00:44:24,708 --> 00:44:28,333 এই জীবনে নিজ ছাড়া অন্য কোন আশ্রয় নেই। 480 00:44:44,333 --> 00:44:45,583 সুপ্রভাত। 481 00:44:47,333 --> 00:44:48,375 সুপ্রভাত। 482 00:44:50,125 --> 00:44:51,917 আমি এই আবহাওয়ায় কখনই ক্লান্ত হব না। 483 00:44:53,458 --> 00:44:54,875 শীঘ্রই শীত আসবে। 484 00:44:56,375 --> 00:44:58,500 জাপানে এটা খুবই কঠিন মৌসুম। 485 00:44:59,583 --> 00:45:00,583 ইংল্যান্ডে আরও কঠিন। 486 00:45:00,667 --> 00:45:03,042 গ্রীষ্মে প্রচুর আর্দ্রতা থাকে। 487 00:45:03,625 --> 00:45:04,667 অন্তহীন শীতকাল। 488 00:45:05,167 --> 00:45:07,042 আর, হ্যাঁ। প্রতি ছয় বছরে একবার করে দুর্ভিক্ষ। 489 00:45:09,250 --> 00:45:12,167 তবুও, আপনাকে অবশ্যই বাড়ি যাওয়ার জন্য চেষ্টা করতে হবে। 490 00:45:13,083 --> 00:45:16,417 অন্তত আপনার পরিবারের সাথে পুনরায় দেখা করতে পারবেন। 491 00:45:21,875 --> 00:45:24,875 কাল রাতে আপনি আমার মেয়ের কথা জিজ্ঞেস করেছিলেন। 492 00:45:27,750 --> 00:45:30,667 সত্যিটা হল, আমি তাকে কখনো দেখা নি। আমি ইংল্যান্ড ছেড়ে চলে আসার পর সে জন্মেছিল। 493 00:45:33,375 --> 00:45:37,375 আমস্টারডাম থেকেছি এক বছর, এগারো মাস, ছয় দিন। 494 00:45:38,250 --> 00:45:40,250 ওর বয়স এখন দুই বছর হবে। 495 00:45:43,458 --> 00:45:45,042 আপনি অনেক বিশ্বস্ত্বতার সাথে আপনার মনিবের দায়ীত্ব পালন করেন। 496 00:45:47,708 --> 00:45:48,917 আমার কোন মনিব নেই। 497 00:45:50,833 --> 00:45:52,208 আমি নিজের ইচ্ছায় এসেছি। 498 00:45:54,625 --> 00:45:57,833 আর, এটাই আমাকে ডেকেছে। 499 00:45:59,750 --> 00:46:02,625 গভীরতার চেয়ে দিগন্ত বেশি করে আমাকে আকর্ষণ করে। 500 00:46:02,708 --> 00:46:05,583 দিগন্তের চেয়ে স্বাধীনতা বেশি মূল্যবান। 501 00:46:07,417 --> 00:46:08,583 সুন্দর বাতাস। 502 00:46:09,792 --> 00:46:14,333 এতটা দূরে, চারপাশে তাকালে শুধু খোলা সমুদ্র ছাড়া আর কিছুই দেখা যায় না। 503 00:46:15,792 --> 00:46:18,917 অতিতের আফসোস নাই, ভবিষ্যৎ এর চিন্তা নাই 504 00:46:21,250 --> 00:46:22,250 শুধুই আজ। 505 00:46:29,125 --> 00:46:31,083 আপনার স্বামীর জন্য খারাপ লাগছে। 506 00:46:43,000 --> 00:46:45,750 ওসাকায় সহায়তার জন্য পাইলটকে আমার ধন্যবাদ জানাও। 507 00:46:47,125 --> 00:46:49,458 সে অনেক সাহসিকতা দেখিয়েছে। 508 00:46:49,542 --> 00:46:51,582 তিনি আপনার সাহসিকতার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন। 509 00:46:52,792 --> 00:46:57,875 চলে আসার আগে আমাদের খ্রিস্টান বন্ধুরা আমাকে একটা উপহার দিয়েছিল... 510 00:46:58,625 --> 00:47:01,083 তিনি বলছেন এটা পুরোহিতদের কাছ থেকে পাওয়া উপহার। 511 00:47:01,167 --> 00:47:04,250 আমাকে বলা হয়েছে এটা তার জলদস্যুতার প্রমাণ। 512 00:47:04,333 --> 00:47:06,333 তারা প্রমাণ করেছে যে আপনি একজন জলদস্যু। 513 00:47:08,125 --> 00:47:11,792 মৃত্যুদন্ড যোগ্য অপরাধ। 514 00:47:12,708 --> 00:47:14,417 এটার অর্থ মৃত্যু। 515 00:47:19,292 --> 00:47:20,750 যদিও… 516 00:47:21,375 --> 00:47:25,958 এগুলো অনুবাদ করতে অনেক সময় লাগবে। 517 00:47:26,542 --> 00:47:29,022 আমার প্রভু বলেছেন তিনি সেগুলি অনুবাদ করবেন, 518 00:47:29,083 --> 00:47:31,292 আর এটা সম্পন্ন করতে অনেক দীর্ঘ সময় লাগবে। 519 00:47:33,167 --> 00:47:35,333 এই সময়ের মধ্যে, আমাদের অবশ্যই যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হতে হবে। 520 00:47:36,333 --> 00:47:40,500 আমি চাই সে বিদেশী কৌশলে একটা রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষিত করুক 521 00:47:40,958 --> 00:47:43,208 তার জাহাজ থেকে অস্ত্র ব্যবহার করে। 522 00:47:44,958 --> 00:47:47,038 তিনি আপনাকে একটা রেজিমেন্টে গড়ে তোলার দায়ীত্ব দিতে চান, 523 00:47:47,083 --> 00:47:48,500 আপনি তাদেরকে আপনার বিদেশী কৌশল শেখাবেন। 524 00:47:53,250 --> 00:47:57,417 আমি দুঃখিত, কিন্তু আমি শুধুই একজন নাবিক। আমি এসবের অভিজ্ঞতা নেই… 525 00:48:03,917 --> 00:48:07,792 দয়া করে তাকে বলুন এটি আমার জন্য অনেক সম্মানের। 526 00:48:07,875 --> 00:48:10,542 তিনি বলেছেন যে, তিনি সম্মানিত হবেন। 527 00:48:11,125 --> 00:48:15,375 বিনিময়ে আমি চাইব আমার লোক এবং আমার জাহাজটাকে যেন ফিরিয়ে দেওয়া হয়। 528 00:48:22,083 --> 00:48:23,417 ইয়াবুশিগে। 529 00:48:23,750 --> 00:48:29,958 তুমি আর আমার ছেলে সেখানে যা সবকিছু শিখে নিবে 530 00:48:30,375 --> 00:48:32,167 বর্বরেরা কীভাবে যুদ্ধ করে। 531 00:48:32,833 --> 00:48:33,916 আমি বুঝেছি। 532 00:48:33,917 --> 00:48:38,083 আর সে যেহেতু এখন আমার অধীনস্থ, 533 00:48:38,417 --> 00:48:42,000 তাকে আর ‘বর্বর’ বলা যাবে না , 534 00:48:42,875 --> 00:48:44,125 আমি তাকে ঘোষণা করছি... 535 00:48:45,333 --> 00:48:46,583 'হাটামোতো'। 536 00:48:45,333 --> 00:49:02,958 {\an8} হাটামোটো (旗本) ছিল জাপানের সামুরাই শ্রেণীর একটি বিশেষ অংশ যারা সরাসরি শোগুনের অধীনে কাজ করত। তাদের নামের অর্থ "পতাকার নীচে", যা তাদের সরাসরি শোগুনের সাথে সম্পর্কিত অবস্থানকে নির্দেশ করে। হাটামোটোদের প্রধান দায়িত্ব ছিল শোগুনের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন করা এবং তার নির্দেশাবলী মেনে চলা। যুদ্ধের সময়, হাটামোটোরা শোগুনের সেনাবাহিনীর অফিসার হিসেবে কাজ করত। শান্তিকালে, হাটামোটোরা শোগুনের সরকারে বিভিন্ন প্রশাসনিক পদে দায়িত্ব পালন করত। হাটামোটোরা সামুরাই শ্রেণীর মধ্যে উচ্চ মর্যাদার অধিকারী ছিল। 537 00:48:48,083 --> 00:48:50,917 তিনি আপনাকে হাটামোতো উপাধি দিয়েছেন, 538 00:48:52,875 --> 00:48:54,542 এটা অনেক বড় একটা সম্মান। 539 00:48:56,250 --> 00:48:57,250 ওহ, 540 00:48:59,417 --> 00:49:00,417 উহ… 541 00:49:01,167 --> 00:49:02,958 আপনাকে ধন্যবাদ, তোরানাগা সামা। 542 00:49:08,208 --> 00:49:09,749 পাইলটলে জিজ্ঞেস কর তো, 543 00:49:09,750 --> 00:49:11,917 সে যেন আমাকেও এরকম ডুব দেওয়া শেখায়। 544 00:49:23,000 --> 00:49:25,542 আমার প্রভু চান আপনি কীভাবে ডুব দেন তাকেও যেন তা শেখান। 545 00:49:28,625 --> 00:49:31,625 লাফ দেওয়ার জন্য সবচেয়ে ভালো জায়গা হলো, জাহাজের ধার। 546 00:49:32,292 --> 00:49:36,125 প্রথমে ঝাঁপ দিয়ে মাথা আগে ভেজাতে হবে, তখন সাঁতার কাটার জন্য দুই হাত প্রসারিত করবেন। 547 00:49:36,208 --> 00:49:37,292 আমাকে দেখাও। 548 00:49:37,375 --> 00:49:40,417 আমাকে দেখে শেখেন। 549 00:49:49,208 --> 00:49:50,542 আবার। 550 00:49:51,625 --> 00:49:54,000 - তিনি বলেছেন, "আবার করতে।" - আহ। 551 00:50:00,333 --> 00:50:04,208 আমাকে আর কতবার এটা করতে হবে? 552 00:50:06,292 --> 00:50:08,458 যতক্ষণ না তিনি আয়ত্ত্ব করতে পারেন। 553 00:50:13,167 --> 00:50:16,500 সে না হয় আগামীকাল আবার দেখিয়ে দেবে। 554 00:50:19,625 --> 00:50:20,917 কাল তো কাল। 555 00:50:21,958 --> 00:50:23,667 আমি আজই শিখবো কিভাবে ডুব দিতে হয়। 556 00:50:25,958 --> 00:50:26,958 দাড়াও। 557 00:50:37,708 --> 00:50:39,792 আমি যদি তীর পর্যন্ত সাঁতার কাটাতে বলি, 558 00:50:40,292 --> 00:50:41,792 সে কি আমার সাথে বাজি ধরবে? 559 00:50:42,250 --> 00:50:44,875 আমার প্রভু আপনাকে নিয়ে তীর পর্যন্ত সাতরে যেতে চাই। 560 00:50:44,958 --> 00:50:46,708 তবে, আপনাকে সাবধান করে দিচ্ছি, তাকে হারাতে যাবেন না। 561 00:50:47,375 --> 00:50:48,417 আমার প্রভুর এটা পছন্দ না। 562 00:50:48,917 --> 00:50:50,208 আমি এই সাহস করব না। 563 00:50:56,708 --> 00:50:57,875 চল, শুরু করা যাক। 564 00:51:03,708 --> 00:51:15,875 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 565 00:51:16,150 --> 00:52:57,875 অনুবাদ ও সম্পাদনায় সাঈদ রহমান মাছুম তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট। {\an5}