1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
{\an8}Resync by TuturuNime
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,167
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:13,500 --> 00:00:14,333
Lihatlah itu!
4
00:00:15,125 --> 00:00:16,000
Dia masih hidup!
5
00:00:17,167 --> 00:00:21,083
Beritahu dia tentang
darah keturunan awak yang hina itu.
6
00:00:21,167 --> 00:00:24,250
Saya anak perempuan
mendiang Tuan Akechi Jinsai.
7
00:00:24,333 --> 00:00:27,708
Tuan ayah saya ialah
pemerintah Jepun sebelum Taiko.
8
00:00:27,792 --> 00:00:30,042
Ayah saya bunuh dia
demi cintanya kepada Kerajaan.
9
00:00:30,125 --> 00:00:31,500
Berundur!
10
00:00:32,333 --> 00:00:34,917
Keganasan suami awak bukan salah awak.
11
00:00:35,000 --> 00:00:36,333
Kita tak boleh bersama.
12
00:00:36,417 --> 00:00:39,917
Mulai hari ini, kita cuma akan
berkongsi kata-kata orang lain.
13
00:00:42,042 --> 00:00:42,875
Ayah!
14
00:00:45,750 --> 00:00:47,375
Ayah. Tengok.
15
00:00:48,542 --> 00:00:49,417
Ibu!
16
00:00:49,667 --> 00:00:52,542
Lega rasanya Cik Puan Ochiba
kembali dengan selamat.
17
00:00:52,625 --> 00:00:56,708
Saya diberitahu, Majlis telah diakali.
18
00:00:57,042 --> 00:01:00,000
Masa untuk politik telah berakhir.
19
00:01:00,083 --> 00:01:04,792
Kini Majlis berada di bawah perintah saya.
20
00:01:07,833 --> 00:01:11,167
ISTANA KOTA AZUCHI
DUA PULUH DUA TAHUN YANG LALU
21
00:01:32,292 --> 00:01:33,583
Ini Mariko.
22
00:01:33,958 --> 00:01:38,542
Dia anak Akechi Jinsai, vasal baru ayah.
23
00:01:39,792 --> 00:01:40,875
Berkawanlah dengan dia.
24
00:02:13,583 --> 00:02:16,958
Kenapa mereka sangat marah sesama mereka?
25
00:02:24,333 --> 00:02:25,875
Akechi, tunggu…
26
00:02:27,125 --> 00:02:28,125
Sabar.
27
00:02:28,958 --> 00:02:30,000
Saya faham.
28
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Belum tiba masanya.
29
00:02:44,208 --> 00:02:45,250
Tidur semula, Mariko.
30
00:02:48,583 --> 00:02:51,042
Kamu cuma bermimpi.
31
00:03:50,917 --> 00:03:54,250
Saya tak tahu sebab dia melakukannya.
32
00:03:54,458 --> 00:03:56,667
Perkahwinan dengan Buntaro
akan jadi penyatuan
33
00:03:56,667 --> 00:03:59,750
yang akan menggembirakan dua keluarga.
34
00:04:00,250 --> 00:04:01,083
Mengarut.
35
00:04:04,542 --> 00:04:07,417
Awak tahu suku Toda
sekutu yang tak berguna.
36
00:04:08,750 --> 00:04:11,792
Tapi ayah awak menyayangi awak.
37
00:04:12,458 --> 00:04:15,375
Jika benar, kenapa dia buang saya?
38
00:04:25,958 --> 00:04:26,833
Mariko.
39
00:04:27,500 --> 00:04:30,750
Walaupun dah bertahun-tahun,
saya masih tak memahami awak.
40
00:04:31,167 --> 00:04:34,417
Kita memiliki semua keistimewaan.
41
00:04:34,417 --> 00:04:38,042
Jangan fikirkan perkara
yang di luar kawalan kita.
42
00:04:56,875 --> 00:05:00,250
Mariko, anak yang paling ayah sayangi.
43
00:05:01,167 --> 00:05:04,208
Ayah sedih melihat kamu
penuh dengan pertanyaan.
44
00:05:07,542 --> 00:05:10,042
Kamu anak yang patuh,
45
00:05:11,417 --> 00:05:14,083
tapi kini ayah minta kamu
lakukan sesuatu yang lebih besar.
46
00:05:17,500 --> 00:05:20,458
Tugas kamu ialah menahan.
47
00:05:24,000 --> 00:05:28,167
Itu saja.
48
00:06:40,208 --> 00:06:42,917
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
49
00:06:48,750 --> 00:06:50,750
SHOGUN
50
00:07:02,958 --> 00:07:06,417
BAB ENAM: WANITA-WANITA ALAM WILLOW
51
00:07:06,833 --> 00:07:09,167
Kita semua hadapi banyak kehilangan.
52
00:07:09,792 --> 00:07:16,208
Kamu mungkin rasa tak mampu menanggungnya.
53
00:07:18,000 --> 00:07:23,708
Tapi, kematian ialah
penamat kepada kehidupan.
54
00:07:24,083 --> 00:07:29,458
Itu kepastian dalam hidup itu sendiri.
55
00:07:34,042 --> 00:07:34,875
Nakhoda.
56
00:07:35,708 --> 00:07:36,542
Datang ke depan.
57
00:07:40,750 --> 00:07:42,375
Semasa gempa bumi itu berlaku,
58
00:07:42,875 --> 00:07:46,500
nakhoda telah menyelamatkan
nyawa saya buat kali yang kedua.
59
00:07:47,042 --> 00:07:49,125
Saya akan anugerahkan dia
60
00:07:49,125 --> 00:07:53,083
sebidang tanah berhampiran
Kanagawa yang bernilai 600 koku.
61
00:07:53,167 --> 00:07:54,833
Atas keberanian awak,
62
00:07:55,333 --> 00:07:57,125
dia berikan awak sebidang tanah
63
00:07:57,208 --> 00:07:59,583
dengan hasil tahunan sebanyak 600 koku.
64
00:07:59,958 --> 00:08:04,083
Dia kini ketua laksamana Kanto
65
00:08:04,083 --> 00:08:07,500
dan jeneral yang memimpin
rejimen meriam kita.
66
00:08:07,583 --> 00:08:09,458
Awak juga dilantik sebagai ketua laksamana
67
00:08:09,542 --> 00:08:11,500
dan jeneral rejimen meriam.
68
00:08:32,333 --> 00:08:34,708
Buat mereka yang terkorban,
69
00:08:35,458 --> 00:08:38,542
kematian mereka tak akan sia-sia.
70
00:08:50,875 --> 00:08:52,708
Ribuan orang mati.
71
00:08:57,542 --> 00:09:00,583
Khabarnya di utara lebih teruk.
72
00:09:00,667 --> 00:09:03,792
Jika beginilah, kita tak akan
mampu menghadapi Ishido.
73
00:09:05,250 --> 00:09:06,208
Jadi,
74
00:09:08,500 --> 00:09:11,083
kini nakhoda memimpin rejimen meriam?
75
00:09:11,583 --> 00:09:13,333
Itu keputusan Toranaga.
76
00:09:14,500 --> 00:09:18,625
Tentera yang dulu milik saya,
kini di luar kawalan saya.
77
00:09:19,375 --> 00:09:20,208
Namun begitu…
78
00:09:21,958 --> 00:09:23,083
Bagi orang gasar…
79
00:09:24,042 --> 00:09:25,792
Apa maksud awak?
80
00:09:25,792 --> 00:09:27,833
Tentera kita kucar-kacir.
81
00:09:29,208 --> 00:09:31,750
Bila-bila saja kita akan diheret
ke dalam peperangan
82
00:09:32,500 --> 00:09:36,792
dan awak bimbang
tentang seorang orang gasar?
83
00:09:46,083 --> 00:09:48,375
Masa untuk menulis wasiat lagi.
84
00:10:24,542 --> 00:10:26,208
Bapa kami yang berada di syurga,
85
00:10:26,292 --> 00:10:28,167
maha suci nama-Mu.
86
00:10:34,833 --> 00:10:38,333
Datanglah kerajaan-Mu, laksanakanlah
kehendak-Mu di bumi seperti di syurga.
87
00:10:39,042 --> 00:10:40,750
Berilah kami makanan hari ini.
88
00:10:40,833 --> 00:10:42,500
Ampunkan kesalahan kami,
89
00:10:42,583 --> 00:10:44,875
seperti kami ampunkan
kesalahan orang kepada kami.
90
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Jangan biarkan kami tergoda,
91
00:10:47,667 --> 00:10:49,292
selamatkan kami daripada kejahatan.
92
00:10:49,375 --> 00:10:51,125
Engkaulah pemilik kerajaan,
93
00:10:51,208 --> 00:10:52,958
kekuasaan dan kemuliaan,
selama-lamanya.
94
00:10:53,042 --> 00:10:55,000
- Amen.
- Amen.
95
00:11:08,500 --> 00:11:10,750
Tuan, saya telah mengaibkan tuan,
96
00:11:11,417 --> 00:11:13,208
saya benar-benar malu.
97
00:11:13,750 --> 00:11:14,792
Bukan saya.
98
00:11:15,333 --> 00:11:17,708
Awak telah memalukan rumah tangga awak
99
00:11:17,708 --> 00:11:20,708
dan rumah penjaga panji saya.
100
00:11:23,292 --> 00:11:27,792
Saya tak berguna lagi buat tuan.
101
00:11:28,583 --> 00:11:31,542
Saya hilang kawalan
apabila saya bersama Mariko.
102
00:11:31,625 --> 00:11:32,708
Jadi, ceraikan dia.
103
00:11:33,958 --> 00:11:35,208
Tolong maafkan saya.
104
00:11:37,500 --> 00:11:41,667
Bukan sekarang, selepas bertahun-tahun.
105
00:11:43,167 --> 00:11:47,917
Setelah pengkhianatan ayahnya,
106
00:11:48,250 --> 00:11:53,833
saya sangka dia bersyukur
kerana saya menyelamatkan nyawanya.
107
00:11:55,875 --> 00:12:00,042
Tapi, dia tetap dingin.
108
00:12:01,750 --> 00:12:06,917
Meminta kematian, berulang-ulang kali.
109
00:12:07,667 --> 00:12:10,917
Setelah bertahun-tahun,
hatinya masih keras.
110
00:12:12,750 --> 00:12:13,708
Tapi,
111
00:12:15,458 --> 00:12:18,667
dengan nakhoda, ia berbeza.
112
00:12:21,417 --> 00:12:26,042
Mariko cuma melakukan
perkara yang saya minta,
113
00:12:26,500 --> 00:12:28,667
lebih daripada
yang saya minta daripada awak.
114
00:12:29,083 --> 00:12:29,917
Saya arahkan awak
115
00:12:30,417 --> 00:12:34,500
asingkan diri daripada Mariko
selama tujuh hari.
116
00:13:05,500 --> 00:13:06,667
Nakhoda.
117
00:13:07,458 --> 00:13:09,792
Nakhoda mahu bertemu saya.
118
00:13:14,833 --> 00:13:17,583
Saya simpati atas hal
yang berlaku pada tenteranya.
119
00:13:19,125 --> 00:13:23,458
Dia kata dia simpati tentang tentera tuan.
120
00:13:23,542 --> 00:13:24,792
Namun, saya nak tahu
121
00:13:24,875 --> 00:13:27,583
sebab dia hadiahkan saya
rejimen meriamnya malam tadi.
122
00:13:27,958 --> 00:13:30,500
Hadiah-hadiah yang
tuan berikan kepada dia,
123
00:13:30,583 --> 00:13:32,875
dia ingin tahu sebabnya.
124
00:13:32,875 --> 00:13:35,083
Dia persoalkan kemurahan hati saya?
125
00:13:35,417 --> 00:13:36,875
Dia tanya jika awak menolaknya.
126
00:13:36,958 --> 00:13:38,583
Ini bukan soal menolak.
127
00:13:38,667 --> 00:13:40,417
Saya pernah jelaskan kepada dia.
128
00:13:40,500 --> 00:13:42,875
Saya tak mampu memikul
tugas yang dia berikan.
129
00:13:44,667 --> 00:13:45,750
Jadi, saya ingin pergi.
130
00:13:48,083 --> 00:13:50,417
Dia tak dapat memikul
tugas yang tuan berikan
131
00:13:50,875 --> 00:13:54,875
dan dia kata dia tetap
ingin meninggalkan Jepun.
132
00:13:55,042 --> 00:13:57,625
Apa tugas yang dia lebih suka?
133
00:13:57,708 --> 00:14:00,125
Dia tanya, awak lebih suka
diberi tugas apa?
134
00:14:00,708 --> 00:14:04,250
Jika saya terus berada di Jepun,
135
00:14:04,333 --> 00:14:08,250
saya akan mohon sekali lagi
agar kapal saya dikembalikan…
136
00:14:08,458 --> 00:14:10,500
Dia minta agar kapalnya dikembalikan.
137
00:14:10,583 --> 00:14:12,833
…agar saya boleh
melawan musuh kami berdua,
138
00:14:12,917 --> 00:14:14,333
orang Portugis.
139
00:14:15,500 --> 00:14:20,125
Jadi, dia boleh
belayar menentang Portugis.
140
00:14:20,208 --> 00:14:21,958
Sebagai ketua laksamananya,
141
00:14:22,042 --> 00:14:24,208
masih ada banyak cara
saya boleh ganggu musuhnya.
142
00:14:24,708 --> 00:14:28,250
Contohnya, saya boleh serang
Kapal Hitam Portugis di laut,
143
00:14:28,333 --> 00:14:32,125
menjejaskan perdagangan ke pelabuhan
yang dikawal pesaing Katoliknya di Majlis.
144
00:14:32,208 --> 00:14:35,333
Saya diberitahu,
nama mereka Kiyama dan Ohno.
145
00:14:35,417 --> 00:14:39,167
Ini akan melemahkan aliran kekayaan
dan kuasa Katolik Portugis
146
00:14:39,250 --> 00:14:43,750
yang akhirnya akan digunakan
untuk melawan dia dan negaranya.
147
00:14:45,833 --> 00:14:47,458
Ini bukan keutamaan tuan kita.
148
00:14:47,958 --> 00:14:49,667
Maaf, awak nak terjemahkan?
149
00:14:56,042 --> 00:14:59,125
Nakhoda mahu menyerang Kapal Hitam
150
00:14:59,458 --> 00:15:04,833
untuk melemahkan pelabuhan dagang
yang dikawal oleh Pemangku Raja Katolik.
151
00:15:04,833 --> 00:15:09,042
Apa sebabnya saya perlu
menyerang negara yang bersahabat?
152
00:15:09,125 --> 00:15:11,458
Dia kata, Portugis ialah
negara yang bersahabat
153
00:15:11,542 --> 00:15:13,917
dan dia tak akan menyerang kapal mereka.
154
00:15:14,000 --> 00:15:16,958
Portugis di sini bukan untuk
kebaikan Jepun atau Toranaga-sama.
155
00:15:17,042 --> 00:15:18,708
Mereka nak kaut laba atas nama Tuhan.
156
00:15:18,792 --> 00:15:20,125
Kenapa masih pegang idea ini?
157
00:15:20,208 --> 00:15:21,917
Apa yang diperbalahkan?
158
00:15:27,208 --> 00:15:31,917
Maafkan saya. Saya diingatkan,
penterjemah harus menterjemah saja.
159
00:15:32,000 --> 00:15:35,208
Memandangkan awak penterjemah saya
dan tak lebih daripada itu,
160
00:15:35,750 --> 00:15:37,958
saya nak awak beritahu dia
161
00:15:38,042 --> 00:15:40,333
Portugis cuma berbaik untuk mengaut laba.
162
00:15:41,000 --> 00:15:46,417
Dia percaya, Portugis datang ke sini
cuma untuk mengaut laba.
163
00:15:48,750 --> 00:15:50,458
Saya tak akan bincangkan lagi hal ini.
164
00:15:51,042 --> 00:15:52,708
Itu saja buat masa ini.
165
00:15:58,375 --> 00:15:59,500
Awak tunggu.
166
00:16:07,000 --> 00:16:09,792
Ada apa antara awak dengan nakhoda?
167
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Tak ada apa-apa.
168
00:16:12,708 --> 00:16:14,333
Hanya perkataan.
169
00:16:14,542 --> 00:16:16,667
Saya tak mahu ada gangguan
dalam suku saya.
170
00:16:17,042 --> 00:16:20,542
Kita berada di ambang kekalahan.
171
00:16:20,750 --> 00:16:22,083
Saya faham.
172
00:16:23,125 --> 00:16:26,875
Tak boleh utamakan hal individu
melebihi perjuangan ini.
173
00:16:26,875 --> 00:16:30,417
Kita tak boleh tunaikan
permintaan nakhoda.
174
00:16:30,833 --> 00:16:33,542
Tapi, untuk tenangkan fikirannya,
175
00:16:33,542 --> 00:16:36,708
tolong aturkan dia untuk
bermalam di rumah pelacuran.
176
00:16:37,042 --> 00:16:41,708
Upah gundik mereka yang terbaik.
177
00:16:43,208 --> 00:16:45,042
Saya sendiri yang akan uruskan.
178
00:16:47,208 --> 00:16:48,792
Ikut dia.
179
00:16:51,250 --> 00:16:53,125
Sebagai penterjemah.
180
00:16:54,667 --> 00:16:59,792
Kalau-kalau dia bercakap
ketika dia meniduri gundik itu.
181
00:17:24,250 --> 00:17:27,000
Ishido jadikan
Pemangku-Pemangku Raja tebusan.
182
00:17:27,208 --> 00:17:31,417
Mereka dikurung di dalam istana kota
bersama keluarga mereka.
183
00:17:31,417 --> 00:17:34,333
Dia paksa mereka mengundi
untuk mendakwa Toranaga.
184
00:17:34,625 --> 00:17:36,875
KIta pergi sekarang.
185
00:17:36,958 --> 00:17:38,625
Mari, ikut sini.
186
00:17:39,000 --> 00:17:40,958
Cepat, Shizu, naik kuda ini.
187
00:17:44,500 --> 00:17:46,000
Dia tak boleh naik.
188
00:17:46,417 --> 00:17:48,542
Kami cuma akan perlahankan awak.
189
00:17:49,167 --> 00:17:52,583
Awak sendiri yang perlu beritahu Toranaga.
190
00:17:52,583 --> 00:17:53,458
Tidak.
191
00:17:53,542 --> 00:17:55,333
Tolong, saya merayu kepada awak.
192
00:17:55,583 --> 00:17:57,000
- Cepat!
- Maafkan saya.
193
00:18:22,167 --> 00:18:26,125
Jangan benarkan sesiapa masuk.
Ia lebih teruk daripada yang kita jangka.
194
00:18:26,625 --> 00:18:28,208
Apa yang berlaku, Yang Mulia?
195
00:18:28,292 --> 00:18:30,667
Pergerakan di Istana Kota Osaka disekat.
196
00:18:30,750 --> 00:18:33,542
Ishido mendakwa ada komplot
untuk membunuh pewaris
197
00:18:33,625 --> 00:18:35,167
dan dia arahkan…
198
00:18:36,958 --> 00:18:39,875
Dia arahkan agar
Pemangku Raja tak dibenarkan pergi
199
00:18:39,958 --> 00:18:43,917
sehingga mereka memilih ahli kelima dan
jatuhkan hukuman mati ke atas Toranaga.
200
00:18:44,625 --> 00:18:46,167
Ini semua angkara dia.
201
00:18:46,250 --> 00:18:47,542
Cik Puan Ochiba?
202
00:18:48,792 --> 00:18:53,458
Kempen untuk menyingkirkan Toranaga
semakin giat sejak kepulangannya.
203
00:18:53,542 --> 00:18:55,375
Wanita itu tiada kuasa sekuat itu.
204
00:18:56,792 --> 00:18:58,875
Jangan pandang rendah dia, Yang Mulia.
205
00:18:59,583 --> 00:19:00,875
Anak busho yang dibunuh.
206
00:19:01,750 --> 00:19:03,917
Satu-satunya gundik
yang beri Taiko pewaris
207
00:19:04,667 --> 00:19:06,542
dan dia bencikan gereja.
208
00:19:07,542 --> 00:19:12,208
Saya rasa masanya dah tiba
untuk kita jadikan Toranaga sekutu.
209
00:19:12,292 --> 00:19:15,417
Lelaki itu keturunan Minowara, Martin.
210
00:19:16,000 --> 00:19:18,542
Saya tak pernah faham
kepentingan dia kepada awak.
211
00:19:19,792 --> 00:19:23,292
Ayuh berdoa agar dia menyebelahi kita
apabila semua ini selesai.
212
00:20:07,667 --> 00:20:08,500
Cik Puan Ruri!
213
00:20:09,042 --> 00:20:09,875
Bersiap.
214
00:20:10,125 --> 00:20:11,375
Cik puan perlu pergi.
215
00:20:11,625 --> 00:20:13,750
Ayah cik puan telah dibunuh di Kyoto.
216
00:20:24,625 --> 00:20:26,083
Jangan kembali.
217
00:20:32,083 --> 00:20:33,083
Ibu.
218
00:20:36,708 --> 00:20:38,292
Masa untuk kamu pergi.
219
00:20:51,750 --> 00:20:58,708
Dia membunuh vasal palsu
220
00:21:28,292 --> 00:21:34,458
Kita tawanan wanita itu.
221
00:21:35,375 --> 00:21:38,750
Pernyataan itu tak menguntungkan sesiapa.
222
00:21:39,208 --> 00:21:42,000
Tak lama lagi semua ini akan berakhir.
223
00:21:42,333 --> 00:21:44,083
Bila?
224
00:21:44,500 --> 00:21:49,750
Apabila Pemangku kelima disahkan
dan ancaman Toranaga dilenyapkan.
225
00:21:51,708 --> 00:21:54,333
Kemudian, Ishido akan
bebaskan semua tebusan.
226
00:21:54,333 --> 00:22:01,167
Kita akan sentiasa jadi
tawanan mereka sekarang.
227
00:22:02,000 --> 00:22:05,792
Kita cuma boneka.
228
00:22:06,958 --> 00:22:09,458
Era Kerajaan telah berakhir.
229
00:22:27,667 --> 00:22:33,125
Inikah era aman yang
Taiko kita perjuangkan?
230
00:22:33,708 --> 00:22:37,500
Kita perlu berhati-hati sekarang.
231
00:22:38,833 --> 00:22:40,708
Mengarut.
232
00:22:41,000 --> 00:22:46,708
Ishido hanya budak suruhan kesukaan Taiko.
233
00:22:47,125 --> 00:22:49,708
Kerjanya bagus, tapi tak hebat.
234
00:22:50,500 --> 00:22:53,667
Awak salah pilih sekutu.
235
00:22:56,375 --> 00:23:03,333
Wahai Cik Puan Ochiba…
236
00:23:17,958 --> 00:23:22,167
Takziah atas kematian ayah awak.
237
00:23:22,833 --> 00:23:27,250
Sungguh dahsyat,
betapa lemahnya kita kepada takdir.
238
00:23:27,625 --> 00:23:32,958
Kita hanya pasir yang ditolak
dan ditarik oleh arus.
239
00:23:33,292 --> 00:23:35,958
Suami saya pemerintah Jepun
240
00:23:36,917 --> 00:23:42,917
dan saya tak mampu
berikan dia pewaris. Awak tahu tak?
241
00:23:44,042 --> 00:23:48,875
Ini dah berada dalam simpanan
keluarga saya selama lebih 100 tahun.
242
00:23:50,542 --> 00:23:53,750
Benda ini cuma ada satu saja.
243
00:23:53,917 --> 00:24:00,583
Saya akan mewariskannya kepada gundik
yang boleh berikan kami anak lelaki.
244
00:24:08,458 --> 00:24:12,333
Mulai sekarang, awak akan
dikenali sebagai "Cik Puan Ochiba".
245
00:24:15,250 --> 00:24:18,750
Wanita boleh kehilangan
semua yang dia pernah miliki…
246
00:24:19,500 --> 00:24:22,667
tapi dia juga boleh mengambilnya semula.
247
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Dia perlu berani berdepan dengan takdir…
248
00:24:35,208 --> 00:24:39,083
dan memperlihatkan dirinya.
249
00:24:48,958 --> 00:24:55,917
Jika kami ada anak lelaki,
250
00:25:00,667 --> 00:25:07,625
martabat akan tersebar ke setiap arah…
251
00:25:20,875 --> 00:25:22,208
Tuan Ito.
252
00:25:23,167 --> 00:25:28,417
Gambaran awak pada
mendiang tuan kita agak mendalam.
253
00:25:28,792 --> 00:25:32,042
Pujian itu terlalu tinggi, Tuan Ishido.
254
00:25:32,792 --> 00:25:39,333
Saya tak seberapa
jika dibandingkan dengan dia.
255
00:25:39,958 --> 00:25:41,708
Bukan awak saja yang rasa begitu.
256
00:25:42,708 --> 00:25:43,958
Semasa kecil,
257
00:25:44,667 --> 00:25:47,042
saya menyanjungi Taiko sebagai bukti
258
00:25:47,542 --> 00:25:51,375
orang desa seperti saya pun
boleh naik ke tempat yang tinggi.
259
00:25:52,958 --> 00:25:55,833
Sesetengah orang lahir
dalam keluarga yang berpengaruh,
260
00:25:56,375 --> 00:25:58,750
sesetengahnya perlu berusaha.
261
00:26:03,000 --> 00:26:06,083
Kemahiran Noh awak
tiada tandingannya, Tuan Ito.
262
00:26:06,792 --> 00:26:13,625
Meskipun awak lebih tinggi
daripada Taiko, tuan saya dulu.
263
00:26:14,833 --> 00:26:19,708
Kalaulah saya boleh
potong badan saya paras lutut…
264
00:26:20,833 --> 00:26:23,000
Cuma kesalahan yang kecil.
265
00:26:24,417 --> 00:26:26,875
Saya ambil hal ini dengan serius.
266
00:26:27,542 --> 00:26:31,875
Saya sangat minat berlakon.
267
00:26:33,167 --> 00:26:34,958
Bagaimana dengan politik?
268
00:26:36,125 --> 00:26:39,292
Pernah dengar tentang
komplot terhadap pewaris?
269
00:26:40,125 --> 00:26:42,458
Provokasi Toranaga perlu ditamatkan.
270
00:26:44,208 --> 00:26:48,792
Mahukah awak sertai Majlis
dan mengundi agar dia dihukum mati?
271
00:26:52,958 --> 00:26:57,583
Terima kasih atas kebijaksanaan
cik puan untuk mencadangkan Tuan Ito.
272
00:26:58,083 --> 00:27:00,875
Sepanjang saya bersama Taiko,
273
00:27:01,208 --> 00:27:03,792
pujiannya terhadap cik puan sangat tinggi.
274
00:27:04,833 --> 00:27:09,000
Kini saya dah mula memahami sebabnya.
275
00:27:11,625 --> 00:27:14,958
Saya rindukan peribadi Taiko yang tegas.
276
00:27:18,292 --> 00:27:19,958
Memang benar.
277
00:27:21,333 --> 00:27:25,000
Kita seolah-olah hidup dalam bayangannya.
278
00:27:27,375 --> 00:27:28,875
Dalam banyak sudut.
279
00:27:30,000 --> 00:27:34,125
Namun akhirnya,
dia tak mencapai hasratnya.
280
00:27:35,667 --> 00:27:38,167
Dia gagal menyekat Toranaga.
281
00:27:40,042 --> 00:27:43,333
Kenapa cik puan sangat bencikan dia?
282
00:27:45,500 --> 00:27:47,333
Lenyapkan Toranaga
283
00:27:48,875 --> 00:27:54,792
dan awak pula yang akan disanjungi.
284
00:28:22,833 --> 00:28:26,333
Seluruh Osaka kini di bawah kuasa Ishido.
285
00:28:26,625 --> 00:28:30,083
Awak bernasib baik dapat melepaskan diri.
286
00:28:30,667 --> 00:28:31,750
Ini dah melampau.
287
00:28:32,583 --> 00:28:35,250
Ayah saya sangat setia kepada pewaris.
288
00:28:35,833 --> 00:28:37,583
Mereka sebenarnya yang berkomplot.
289
00:28:37,917 --> 00:28:41,750
Sekutu-sekutu kita ditekan
untuk menjadi musuh kita
290
00:28:42,625 --> 00:28:44,542
hari demi hari.
291
00:28:44,958 --> 00:28:51,250
Melainkan mereka nampak kebenaran
melalui kekejaman dan protes ini.
292
00:28:51,458 --> 00:28:55,125
Jika kita tunggu saat itu,
semua akan terlambat.
293
00:28:57,417 --> 00:28:58,375
Masanya dah tiba
294
00:28:59,250 --> 00:29:01,167
untuk Langit Kirmizi.
295
00:29:07,333 --> 00:29:08,958
Apa itu Langit Kirmizi?
296
00:29:09,792 --> 00:29:14,042
Satu rancangan yang dibuat lama dahulu.
297
00:29:14,542 --> 00:29:19,875
Satu serangan yang ganas
ke atas Istana Kota Osaka.
298
00:29:20,583 --> 00:29:25,458
Kita akan singkirkan Majlis
dan membentuk kerajaan baru.
299
00:29:25,875 --> 00:29:30,625
Toranaga akan jadi
Pemangku Raja yang tunggal.
300
00:29:32,083 --> 00:29:33,625
Syogun.
301
00:29:35,042 --> 00:29:38,542
Menyerang Osaka
umpama kita membunuh diri.
302
00:29:39,958 --> 00:29:43,750
Sekutu-sekutu Ishido mengawal bandar itu.
303
00:29:43,750 --> 00:29:46,625
Adik lelaki tiri Tuan Toranaga,
304
00:29:46,708 --> 00:29:49,750
Saeki Nobutatsu.
Kita boleh bergabung dengan dia.
305
00:29:50,167 --> 00:29:52,417
Itu tak cukup.
306
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
Apa yang awak akan lakukan, Omi?
307
00:29:58,292 --> 00:30:00,167
Ahli Majlis yang kelima
taat kepada Ishido,
308
00:30:01,708 --> 00:30:05,208
bererti tuan akan dijatuhi hukuman bunuh.
309
00:30:07,083 --> 00:30:09,875
Jika begitu, masa untuk Langit Kirmizi.
310
00:30:10,167 --> 00:30:12,667
Mungkin itu akan berhasil, tapi,
311
00:30:13,958 --> 00:30:18,167
kenapa ambil risiko itu
sedangkan masih ada masa?
312
00:30:18,875 --> 00:30:20,500
Kita tak boleh tunggu lagi.
313
00:30:21,167 --> 00:30:22,083
Ayah,
314
00:30:22,708 --> 00:30:25,833
tuntut semula warisan
keluarga kita dan jadi Syogun.
315
00:30:25,917 --> 00:30:27,125
Ayah tak pernah kalah…
316
00:30:27,125 --> 00:30:30,083
Sebab ayah tak pernah
isytiharkan perang dulu!
317
00:30:31,208 --> 00:30:32,958
Tak akan ada Langit Kirmizi.
318
00:30:35,500 --> 00:30:38,208
Ayah tak pernah kejar jawatan Syogun
319
00:30:39,458 --> 00:30:40,542
dan tak akan kejar.
320
00:30:42,667 --> 00:30:45,583
Cari rancangan yang
tak bawa kematian yang pasti.
321
00:30:50,708 --> 00:30:53,583
Maaf kerana tak beritahu lebih awal, Gin,
322
00:30:53,667 --> 00:30:55,125
tapi Toranaga arahkan saya
323
00:30:55,125 --> 00:30:58,500
untuk bertanya jika Cik Puan Kiku
ada kelapangan malam ini.
324
00:30:58,875 --> 00:31:00,208
Saya amat berbesar hati.
325
00:31:05,208 --> 00:31:07,875
Perkakas lakuer ini juga cantik.
326
00:31:08,333 --> 00:31:10,500
Sebenarnya ia tak seberapa.
327
00:31:10,875 --> 00:31:13,917
Saya malu kerana kami
terpaksa menggunakannya,
328
00:31:14,000 --> 00:31:16,792
kerana banyak benda yang musnah
dalam gempa bumi itu.
329
00:31:22,625 --> 00:31:28,125
Cik Puan Kiku pasti berbesar hati
melayan klien ini.
330
00:31:29,458 --> 00:31:30,375
Namun,
331
00:31:31,292 --> 00:31:35,000
saya terpaksa bayar ganti rugi kepada
klien lain yang dah tempah dia.
332
00:31:35,958 --> 00:31:38,292
Selepas kebakaran gempa bumi,
333
00:31:38,958 --> 00:31:43,458
empat helai kosode Kiku
rosak kerana air.
334
00:31:43,542 --> 00:31:46,000
Saat yang sukar buat kita semua.
335
00:31:46,083 --> 00:31:48,250
Lima ratus monme mungkin boleh diterima.
336
00:31:48,458 --> 00:31:52,583
Maaf, mungkin saya tak cukup jelas.
337
00:31:52,667 --> 00:31:55,917
Saya tak berhasrat
membeli semua Kedai Teh di Izu,
338
00:31:56,875 --> 00:32:00,375
hanya untuk layanan wanita itu
untuk satu malam.
339
00:32:01,458 --> 00:32:05,292
Tak tahu jika awak pernah dengar
tentang Kedai Teh saya,
340
00:32:05,375 --> 00:32:09,208
tapi tolong faham yang ini
bukan rumah pelacuran biasa.
341
00:32:09,292 --> 00:32:12,750
Saya jamin, tiada tempat lain
yang sehebat ini di Jepun.
342
00:32:13,792 --> 00:32:16,875
Wanita-wanita saya artis kelas pertama.
343
00:32:17,375 --> 00:32:20,500
Mereka mengayakan minda dan memupuk jiwa.
344
00:32:21,167 --> 00:32:22,708
Saya jamin
345
00:32:23,583 --> 00:32:26,500
harganya agak berbaloi.
346
00:32:26,792 --> 00:32:28,250
Jika begitu, 100 monme.
347
00:32:31,667 --> 00:32:35,042
Saya boleh turunkan
sehingga 400 monme saja.
348
00:32:36,542 --> 00:32:41,917
Tentu Tuan Toranaga
mahu menikmati malamnya.
349
00:32:42,583 --> 00:32:44,042
Minta maaf.
350
00:32:45,167 --> 00:32:46,792
Kiku bukan untuk Tuan Toranaga.
351
00:32:49,708 --> 00:32:52,083
Dia hadiah untuk nakhoda.
352
00:32:54,625 --> 00:32:56,375
Kini dia penjaga panji
353
00:32:56,833 --> 00:32:59,792
dan ketua laksamana
rejimen meriam Tuan Toranaga.
354
00:33:00,542 --> 00:33:02,708
Saya rasa, 200 monme dah cukup.
355
00:33:03,958 --> 00:33:07,958
Jika begitu, awak akan bersama dia?
356
00:33:07,958 --> 00:33:09,042
Cuma,
357
00:33:10,250 --> 00:33:16,417
saya dengar awak dan nakhoda
tak pernah berenggang.
358
00:33:16,500 --> 00:33:19,167
Tugas saya ialah menterjemah, ya.
359
00:33:19,583 --> 00:33:25,667
Jika begitu, tentu awak akan
seronok berada di Kedai Teh saya.
360
00:33:28,667 --> 00:33:32,500
Ada yang memanggilnya Alam Willow,
361
00:33:33,000 --> 00:33:37,083
kerana wanita-wanita saya
umpama lili di dalam tasik.
362
00:33:38,000 --> 00:33:41,500
Di situ, tiada orang luar
yang akan mengintai.
363
00:33:43,500 --> 00:33:47,833
Semua ini saya jamin
dengan harga yang sangat kecil.
364
00:33:50,917 --> 00:33:53,167
Tiga ratus monme tentu cukup.
365
00:33:54,625 --> 00:33:58,208
Awak akan jadi tetamu yang istimewa.
366
00:34:03,625 --> 00:34:07,875
Cik Puan Gin kata,
dengan sokongan Tuan Toranaga
367
00:34:07,875 --> 00:34:11,625
saya boleh jadi gundik
yang paling disayangi di Kanto.
368
00:34:18,000 --> 00:34:20,208
Saya tak tahu sebabnya Tuan Toranaga
369
00:34:20,292 --> 00:34:26,292
begitu menghargai orang gasar itu.
370
00:34:29,542 --> 00:34:32,625
Orang gasar itu tiada nilainya buat saya.
371
00:34:49,083 --> 00:34:51,417
Awak telah menerima
satu penghargaan yang besar.
372
00:34:51,500 --> 00:34:53,833
Cik Puan Kiku ialah gundik rebutan di Izu.
373
00:34:54,708 --> 00:34:55,792
Ia bukan penghargaan
374
00:34:55,875 --> 00:34:59,167
jika saya tak tahu
sebab saya menerimanya.
375
00:34:59,958 --> 00:35:02,958
Biasanya isteri seperti saya
tak dibenarkan masuk.
376
00:35:03,042 --> 00:35:06,167
Tapi untuk kali ini,
mereka berikan pengecualian khas.
377
00:35:09,500 --> 00:35:12,125
Toranaga-sama tahu tentang…
378
00:35:13,708 --> 00:35:14,917
Tiada yang perlu diketahui.
379
00:35:30,875 --> 00:35:33,667
Kedai Teh Gin terkenal dengan
banyak keajaibannya,
380
00:35:33,750 --> 00:35:36,125
tapi awak perlu berhati-hati.
381
00:35:36,208 --> 00:35:38,208
Setiap gerak-geri kita diperhatikan.
382
00:35:58,750 --> 00:36:02,250
Saya harap awak nikmati malam awak.
383
00:36:30,917 --> 00:36:32,083
Apa saya nak cakap?
384
00:36:32,583 --> 00:36:34,458
Awak perlu beritahu reaksi awak.
385
00:36:35,375 --> 00:36:37,000
Beritahu dia yang dia cantik.
386
00:36:37,083 --> 00:36:39,250
"Sonata wa utsukushii."
387
00:36:48,125 --> 00:36:53,958
Saya bangga dapat melayan nakhoda
pada malam yang indah ini.
388
00:36:54,625 --> 00:36:59,458
Saya juga gembira
Cik Puan Mariko datang ke tempat ini.
389
00:37:14,208 --> 00:37:16,250
Memang terasa seperti kita diperhatikan.
390
00:37:16,333 --> 00:37:19,708
Kita perlu cuba tunjukkan
ini menyeronokkan.
391
00:37:19,792 --> 00:37:22,250
Bagaimana saya nak tunjukkan
ini menyeronokkan?
392
00:37:22,333 --> 00:37:26,458
Dengan tak cari masalah.
Demi kebaikan kita berdua.
393
00:37:47,500 --> 00:37:49,958
Puji cara dia menuang sake awak.
394
00:37:50,042 --> 00:37:51,417
Ia dianggap seni yang unik.
395
00:37:52,000 --> 00:37:54,333
Gundik seperti Kiku-dono
pelajari ia bertahun-tahun.
396
00:37:57,958 --> 00:37:59,333
Bagus cara awak menuang.
397
00:38:00,042 --> 00:38:02,250
Nakhoda memuji layanan awak.
398
00:38:05,792 --> 00:38:10,833
Saya bayangkan
semua tentu berbeza di negaranya.
399
00:38:10,917 --> 00:38:13,458
Dia beranggapan ia berbeza
daripada tempat asal awak.
400
00:38:13,542 --> 00:38:14,833
Mungkin.
401
00:38:15,625 --> 00:38:19,292
Di tempat saya,
pelacur tak dihias sebegini rupa
402
00:38:19,375 --> 00:38:20,750
atau bersikap ingin tahu.
403
00:38:22,958 --> 00:38:26,125
Dia nampak lebih suka dengan tanah airnya.
404
00:38:27,333 --> 00:38:29,042
Izinkan saya?
405
00:38:30,000 --> 00:38:31,125
Apa salahnya?
406
00:38:34,333 --> 00:38:36,125
Satu lagi tuangan yang baik.
407
00:38:46,792 --> 00:38:48,500
Hana, lihat tempat asal botol itu.
408
00:38:48,500 --> 00:38:49,708
Apa yang awak nampak?
409
00:38:50,458 --> 00:38:52,375
Saya tak nampak apa-apa, kakak.
410
00:38:52,458 --> 00:38:55,500
Awak nampak tempat
yang ditinggalkan oleh botol itu.
411
00:38:56,542 --> 00:39:00,333
Kehadiran paling dirasai dalam ketiadaan.
412
00:39:01,083 --> 00:39:02,542
Ya, kakak.
413
00:39:04,208 --> 00:39:08,750
Kiku-dono mengajar perantisnya
tentang ruang kosong dan simbolnya.
414
00:39:18,708 --> 00:39:20,208
Mariko.
415
00:39:22,625 --> 00:39:26,458
Kita berada di tempat persendirian.
416
00:39:27,375 --> 00:39:31,000
Gelap, jika seseorang mahu ia gelap.
417
00:39:35,167 --> 00:39:38,792
Seorang wanita tak boleh berpaling
apabila wanita lain menderita.
418
00:39:46,250 --> 00:39:48,292
Mungkin nakhoda akan
benarkan saya jelaskan
419
00:39:48,375 --> 00:39:51,792
sebabnya Alam Willow ini antara
420
00:39:51,875 --> 00:39:53,708
tempat yang paling dihargai.
421
00:39:54,375 --> 00:39:57,750
Dia ingin jelaskan kepada awak
maksud Alam Willow.
422
00:40:13,250 --> 00:40:19,000
Orang yang datang ke tempat ini
untuk melupakan sesuatu.
423
00:40:20,583 --> 00:40:26,000
Sama ada kebosanan,
kesakitan, kesusahan atau kekecewaan.
424
00:40:26,708 --> 00:40:28,792
Kebanyakannya datang ke sini untuk lari
425
00:40:28,875 --> 00:40:33,750
daripada kebosanan,
kesakitan, kesusahan atau kekecewaan.
426
00:40:34,167 --> 00:40:38,792
Mereka percaya tempat ini
untuk keseronokan fizikal…
427
00:40:38,875 --> 00:40:41,375
Mereka percaya tempat ini
untuk keseronokan fizikal
428
00:40:42,125 --> 00:40:43,375
dan itu memang betul.
429
00:40:44,958 --> 00:40:46,750
Tapi ia boleh lebih daripada itu.
430
00:40:47,208 --> 00:40:50,583
Orang yang saya jumpa…
431
00:40:50,667 --> 00:40:53,667
Orang yang dia jumpa mahu
kehidupan atau keadaan yang berbeza.
432
00:40:55,333 --> 00:40:58,375
Mereka mahu berada di tempat yang lain.
433
00:40:58,458 --> 00:41:03,667
Saya tawarkan awak kelegaan
daripada semua ini.
434
00:41:04,917 --> 00:41:07,042
Saya tawarkan awak
kelegaan daripada ini semua
435
00:41:08,750 --> 00:41:13,208
dan keselamatan untuk
mencipta satu saat sempurna
436
00:41:13,833 --> 00:41:16,333
yang awak ingin nikmati sepenuhnya.
437
00:41:20,750 --> 00:41:23,417
Melihat perkara yang awak ingini.
438
00:41:25,292 --> 00:41:27,083
Diri saya tanpa pakaian.
439
00:41:28,417 --> 00:41:32,458
Sama seperti saya
tanpa pemisah di antara kita.
440
00:41:36,083 --> 00:41:38,667
Saya ajak awak untuk bersama saya.
441
00:41:39,500 --> 00:41:40,708
Saya ajak awak.
442
00:41:40,958 --> 00:41:45,667
…untuk bersama saya di sini sekarang.
443
00:42:02,042 --> 00:42:05,875
Saya ingin mengajak nakhoda
ke bilik persendirian.
444
00:42:06,417 --> 00:42:08,667
Dia ajak awak untuk bersama dia sekarang.
445
00:42:11,000 --> 00:42:13,125
Awak nak ikut kami?
446
00:42:16,917 --> 00:42:19,250
Awak seorang saja yang pergi.
447
00:43:41,583 --> 00:43:43,833
Ayah saya banyak
beri dia hadiah kebelakangan ini.
448
00:43:45,958 --> 00:43:48,500
Tuah menyebelahi dia.
449
00:43:48,583 --> 00:43:51,375
Sampaikan terima kasih saya
kepada Cik Puan Kiku.
450
00:43:53,125 --> 00:43:55,417
Nakhoda berterima kasih.
451
00:43:56,167 --> 00:43:58,583
Beritahu dia, sila datang lagi.
452
00:43:59,125 --> 00:44:01,333
Saya tak sabar menunggu dia.
453
00:44:02,792 --> 00:44:03,958
Dia rasa bangga.
454
00:44:45,458 --> 00:44:46,292
Bagaimana?
455
00:44:48,250 --> 00:44:50,708
Nakhoda gembira dengan hadiahnya.
456
00:44:51,375 --> 00:44:53,250
Kiku memang luar biasa.
457
00:44:56,417 --> 00:44:57,458
Mariko.
458
00:44:58,792 --> 00:45:01,542
Apa yang awak ingat semasa awak kecil?
459
00:45:04,750 --> 00:45:08,083
Saya masih ingat awak rapat
dengan Cik Puan Ochiba.
460
00:45:10,250 --> 00:45:14,333
Pada masa itu, dia Ruri.
461
00:45:16,917 --> 00:45:18,792
Selepas dia jadi Cik Puan Ochiba,
462
00:45:19,458 --> 00:45:21,042
saya tak pernah jumpa dia.
463
00:45:24,208 --> 00:45:26,625
Cara dia memerangi kita…
464
00:45:29,542 --> 00:45:36,208
Apa yang telah mengubah dia
menjadi dia pada hari ini?
465
00:45:37,917 --> 00:45:38,833
Takdir.
466
00:45:40,792 --> 00:45:41,958
Kesusahan.
467
00:45:43,125 --> 00:45:46,583
Kita semua ada sebab untuk berperang.
468
00:45:48,542 --> 00:45:53,083
Kebanyakan daripada kita
melakukannya dengan bermaruah.
469
00:45:56,708 --> 00:45:57,667
Maafkan saya,
470
00:45:58,750 --> 00:46:02,042
tapi kebanyakan mereka itu lelaki.
471
00:46:07,042 --> 00:46:12,958
Lelaki pergi berperang atas banyak sebab.
472
00:46:14,042 --> 00:46:15,083
Penaklukan,
473
00:46:15,667 --> 00:46:16,708
kemegahan
474
00:46:17,250 --> 00:46:18,792
atau kuasa.
475
00:46:20,083 --> 00:46:21,583
Tapi seorang wanita
476
00:46:24,958 --> 00:46:27,917
berperang tanpa sebab.
477
00:46:33,000 --> 00:46:34,500
Ayah awak pernah beritahu saya
478
00:46:35,708 --> 00:46:39,583
dia harap awak dilahirkan sebagai lelaki.
479
00:46:40,833 --> 00:46:42,125
Kini saya tahu sebabnya.
480
00:46:43,625 --> 00:46:49,292
Dia ada rancangan besar untuk awak.
481
00:46:52,750 --> 00:46:59,750
Jika begitu, dia sepatutnya
carikan saya suami yang lebih baik.
482
00:47:04,208 --> 00:47:05,417
Mariko.
483
00:47:07,250 --> 00:47:08,792
Awak tak tahu?
484
00:47:10,667 --> 00:47:13,708
Itu semua rancangan dia.
485
00:47:14,833 --> 00:47:17,000
Mengahwinkan awak.
486
00:47:17,792 --> 00:47:21,917
Menjauhkan awak daripada perjuangannya
487
00:47:22,708 --> 00:47:24,417
supaya awak boleh selamat
488
00:47:25,208 --> 00:47:31,708
dan suatu hari akan
kembali untuk menamatkannya.
489
00:47:44,333 --> 00:47:49,333
Setelah sekian lama, tentu awak tahu…
490
00:47:52,208 --> 00:47:59,167
Saya dah kecewakan dia.
491
00:48:04,792 --> 00:48:07,875
Tak, Mariko.
492
00:48:11,375 --> 00:48:16,792
Peperangan awak belum tamat.
493
00:48:24,042 --> 00:48:25,958
Perbincangan kini dah selesai.
494
00:48:26,208 --> 00:48:30,208
Tuan Ito setia
kepada pewaris dan Majlis ini.
495
00:48:31,000 --> 00:48:33,458
Dengan sebulat suara, ayuh kita mengundi.
496
00:48:40,083 --> 00:48:41,667
Setuju dengan Ito.
497
00:48:42,833 --> 00:48:44,667
Setuju dengan Ito.
498
00:48:50,375 --> 00:48:51,667
Apa pendapat awak, Sugiyama?
499
00:48:54,708 --> 00:48:56,083
Maafkan saya.
500
00:48:57,125 --> 00:48:58,500
Saya tak setuju.
501
00:48:59,417 --> 00:49:04,583
Belum ada sebarang bukti
wujudnya komplot terhadap pewaris.
502
00:49:05,375 --> 00:49:09,708
Saya tak akan buat undian
503
00:49:09,792 --> 00:49:14,542
sehingga semua tebusan dibebaskan.
504
00:49:16,250 --> 00:49:17,417
Tebusan?
505
00:49:17,917 --> 00:49:23,708
Awak tak menghormati kemahuan Taiko kita.
506
00:49:25,250 --> 00:49:28,625
Jika begitu, awak tak menghormati
hamba paling setia Kerajaan ini.
507
00:49:35,500 --> 00:49:38,708
Saya seorang di sini
508
00:49:38,792 --> 00:49:44,500
yang berkhidmat untuk Kerajaan.
509
00:49:52,292 --> 00:49:54,375
Akan berlaku penangguhan,
510
00:49:55,208 --> 00:49:57,125
itu memang tak syak lagi.
511
00:49:57,333 --> 00:50:00,000
Saya akan cadangkan
dakwaan ke atas Sugiyama,
512
00:50:00,500 --> 00:50:03,208
kemudian, rancangan boleh diteruskan.
513
00:50:03,583 --> 00:50:05,625
Maaf, tapi saya nak tahu.
514
00:50:06,417 --> 00:50:08,250
"Kemudian" itu bila?
515
00:50:09,375 --> 00:50:11,042
Sila bersabar.
516
00:50:15,958 --> 00:50:18,375
Awak meremehkan perkara.
517
00:50:19,083 --> 00:50:23,417
Awak tak kenal musuh yang awak hadapi.
518
00:50:25,125 --> 00:50:28,167
Sebelum ini awak pernah tanya
519
00:50:28,250 --> 00:50:32,667
sebab saya berdendam dengan Toranaga.
520
00:50:33,500 --> 00:50:38,042
Ia bermula semasa saya kecil di Azuchi.
521
00:50:38,125 --> 00:50:43,750
Bertahun-tahun saya perhatikan dia…
522
00:50:45,917 --> 00:50:48,208
berbisik,
523
00:50:49,500 --> 00:50:50,625
berkomplot…
524
00:50:51,833 --> 00:50:56,792
Ya, memang Akechi Jinsai
yang bunuh ayah saya,
525
00:51:01,000 --> 00:51:04,208
tapi Toranaga yang merancangnya.
526
00:51:04,708 --> 00:51:10,542
Rahsia dia bukan rahsia lagi buat saya.
527
00:51:11,208 --> 00:51:16,375
Tuduhan-tuduhan yang serius.
528
00:51:20,667 --> 00:51:25,958
Beritahu secara umum
dan kematiannya tentu akan cepat.
529
00:51:26,333 --> 00:51:28,583
Apa gunanya?
530
00:51:29,208 --> 00:51:32,750
Tiada seorang pun
daripada awak mampu menghalangnya.
531
00:51:37,542 --> 00:51:40,583
Awak tahu penderitaan yang saya lalui
532
00:51:40,667 --> 00:51:44,750
untuk berikan Taiko anak lelaki?
533
00:51:47,542 --> 00:51:50,500
Tiada orang lain yang boleh mencapainya.
534
00:51:51,833 --> 00:51:55,833
Ratusan wanita, gundik-gundik…
535
00:51:57,292 --> 00:51:59,208
Bukan Daiyoin.
536
00:51:59,958 --> 00:52:03,208
Daiyoin yang khayalkan saya
dengan herba pahit,
537
00:52:03,292 --> 00:52:08,375
memaksa saya menahan hal-hal
yang tak boleh digambarkan untuk hamil.
538
00:52:11,500 --> 00:52:15,042
Cuma saya yang jadi ibu pewaris.
539
00:52:15,833 --> 00:52:21,375
Awak tahu bagaimana?
540
00:52:30,833 --> 00:52:36,792
Dengan menyerahkan diri saya kepada takdir
541
00:52:40,625 --> 00:52:44,375
supaya saya boleh
542
00:52:44,458 --> 00:52:48,958
melawan takdir itu.
543
00:52:53,083 --> 00:52:55,375
Isteri, bangun!
Ayuh tinggalkan istana kota.
544
00:52:57,625 --> 00:52:58,458
Bangun!
545
00:53:16,208 --> 00:53:20,083
Memang salah
546
00:53:20,167 --> 00:53:23,458
menyebelahi birokrat.
547
00:53:25,167 --> 00:53:29,500
Awak cuma akan jadi birokrat.
548
00:53:42,292 --> 00:53:44,042
Tuan Sugiyama dah mati.
549
00:53:46,083 --> 00:53:50,458
Dibunuh oleh perompak
ketika cuba meninggalkan Osaka.
550
00:53:53,542 --> 00:53:57,667
Tak lama lagi Ishido akan mengawal Majlis.
551
00:53:59,792 --> 00:54:03,917
Saya jangkakan
552
00:54:04,000 --> 00:54:07,958
akan didakwa secara salah
553
00:54:08,708 --> 00:54:13,125
dan perang akan diisytiharkan
terhadap suku saya.
554
00:54:13,792 --> 00:54:15,875
Saya tak inginkan tanah.
555
00:54:16,417 --> 00:54:18,583
Saya tak inginkan penghormatan.
556
00:54:19,917 --> 00:54:25,167
Tapi jika pengkhianat
meletakkan pewaris dalam bahaya,
557
00:54:25,625 --> 00:54:28,208
saya perlu pertahankan dia.
558
00:54:31,500 --> 00:54:32,792
Laksanakan Langit Kirmizi.
559
00:54:38,792 --> 00:54:42,000
Kita akan hantar utusan kepada
adik saya untuk meminta sokongannya,
560
00:54:42,500 --> 00:54:46,500
kemudian, kita akan serang Osaka
dan musnahkan musuh kita.
561
00:54:47,417 --> 00:54:48,500
Masanya dah tiba.
562
00:56:40,333 --> 00:56:42,333
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang