1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste… 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Pozri, kto to je! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Je nažive! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Povedz mu o svojej nechutnej a špinavej rodine. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Som dcéra nebohého pána Akečiho Džinsaia. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Pán môjho otca bol Kuroda-sama, ktorý vládol Japonsku pred taikóom. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 A tak ho môj otec z lásky k ríši zabil. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Choďte preč! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Nemôžeš za hrubosť svojho manžela. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Nemali by nás spolu vidieť. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Od tohto dňa budeme zdieľať iba slová z úst iných. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Otec! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Otec, pozrite… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mama! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Tešíme sa, že ste sa v poriadku vrátili, pani Očiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Vraj bola rada prekabátená. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Čas na politiku skončil. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Rada bude počúvať mňa. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 HRAD AZUČI PRED 22 ROKMI 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Toto je Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Je dcérou Akečiho Džinsaia, môjho nového vazala. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Nech je tu ako doma. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Prečo po sebe tak kričia? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akeči, počkaj… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Buď trpezlivý. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Viem, ako sa cítiš. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Teraz nie. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Bež do postele, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Sníva sa ti. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Nerozumiem, prečo to robí. 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Ty a Buntaró vytvoríte spojenectvo 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 vhodné pre obe rodiny. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 To je žart. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Viete, že klan Toda je bezvýznamný. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Ale tvoj otec si ťa váži. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Tak prečo ma odsúva bokom? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Toľké roky a stále ti nerozumiem. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Máme všetky privilégiá. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Odhliadajme od toho, s čím nič nenarobíme. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… Moja najdrahšia dcéra. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Trápim sa, keď vidím, že máš toľko otázok. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Vždy si bola poslušné dieťa, 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 no teraz ťa prosím, aby si uposlúchla niečo väčšie. 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Tvoja povinnosť pretrvá. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Nič viac. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 ŠÓGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KAPITOLA ŠIESTA: DÁMY Z VŔBOVÉHO SVETA 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Toľko strát sme si pretrpeli… 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Možno cítite, že toľký žiaľ neunesiete. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Ale smrť je koniec života. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Je potvrdením života ako takého. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Andžin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Pristúp. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Počas zemetrasenia 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 ma andžin druhýkrát zachránil. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Udeľujem mu 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 léno pri Kanagawe hodné 600 koku. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Rozhodol sa vám udeliť 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 za vašu statočnosť léno, 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 ktoré vám bude vynášať 600 koku ročne. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Stáva sa vrchným veliteľom Kantó 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 a generálom veliacim nášmu delostreleckému pluku. 65 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 A spravil z vás vrchného veliteľa 66 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 a generála delostreleckého pluku. 67 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Čo sa týka tých, čo prišli o život… 68 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Ich smrť nevyjde navnivoč. 69 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tisícky mŕtvych. 70 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Správy zo severu sú ešte horšie. 71 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Takto čeliť Išidóovi nemôžeme. 72 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Takže… 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Andžin velí delostreleckému pluku? 74 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Toranaga tak rozhodol. 75 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Vojsko bolo moje, no už nie je v mojich rukách. 76 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Aj tak… 77 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Aby barbar… 78 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 O čom to hovoríš? 79 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Naše jednotky sú v troskách. 80 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Každým dňom budeme v márnej vojne 81 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 a teba trápi jeden barbar? 82 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Čas napísať ďalší závet. 83 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Otče náš, ktorý si na nebesiach, 84 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 posväť sa meno tvoje. 85 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja, ako v nebi tak i na zemi. 86 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Chlieb náš každodenný daj nám dnes. 87 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 A odpusť nám naše viny, 88 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 ako i my odpúšťame svojim vinníkom. 89 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 A neuveď nás do pokušenia, 90 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 ale zbav nás zlého. 91 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Lebo tvoje je kráľovstvo 92 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 i moc i sláva na veky. 93 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 94 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Pane, za to, ako som vás zahanbil, 95 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 sa hlboko ospravedlňujem. 96 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Nie mne. 97 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Zahanbil si svoju domácnosť 98 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 a domov môjho hatamota. 99 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Už vám nie som užitočný. 100 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Keď som pri nej, zabúdam sa. 101 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Tak sa s ňou rozveď. 102 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Prosím, odpusťte… 103 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Nie teraz, po toľkých rokoch. 104 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Po zrade jej otca 105 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 som si myslel, že bude vďačná, že jej dovolím žiť. 106 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Ale vždy bola ľadová. 107 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Stále žiadala smrť. 108 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Za tie roky sa jej ľad neroztopil. 109 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Ale… 110 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 S ním je to iné. 111 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko robí len to, čo od nej žiadam, 112 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 čo je viac, než môžem povedať o tebe. 113 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Prikazujem ti, 114 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 aby si s ňou nebol po dobu siedmich dní. 115 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Andžin. 116 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Andžin ma požiadal o stretnutie. 117 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Prosím, povedzte mu, že ma mrzí, čo sa stalo jeho vojsku. 118 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Je mu ľúto vášho vojska. 119 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Ale musím sa spýtať, 120 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 prečo ma tak štedro obdaroval velením svojho pluku. 121 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Štedro ste ho obdarovali 122 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 a želá si vedieť prečo. 123 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Spytuje moju štedrosť? 124 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Pýta sa, či dary odmietate. 125 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Nejde o odmietnutie. 126 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Už som mu to vysvetľoval. 127 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Nedokážem mu slúžiť tak, ako si praje. 128 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Rád by som odišiel. 129 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Nedokáže plniť službu, ktorú od neho žiadate. 130 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 A vraj si želá odísť z Japonska. 131 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Akú službu uprednostňuje? 132 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Pýta sa, akú službu by ste prijali. 133 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Ak by som ostal v Japonsku, 134 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 pokorne by som opäť poprosil o vrátenie svojej lode… 135 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Chce späť svoju loď. 136 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 …aby som mohol na mori čeliť jeho a svojim nepriateľom. Portugalcom. 137 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Aby mohol čeliť na mori Portugalcom. 138 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Ako jeho vrchný admirál by som 139 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 našiel spôsoby, akými jeho nepriateľom uškodiť. 140 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Mohol by som napríklad napadnúť na mori Čiernu loď, 141 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 čím by som ublížil obchodu v prístave, ktorý riadia jeho katolícki rivali v rade. 142 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Vraj sa volajú Kijama a Óno. 143 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 A tak by sa zabrzdil prítok portugalského katolíckeho bohatstva a moci, 144 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 ktoré raz ohrozia jeho aj jeho krajinu. 145 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Toto nie je v záujme nášho pána. 146 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Prepáčte, nebudete tlmočiť? 147 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Andžin by chcel napadnúť Čiernu loď, 148 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 aby ste uškodili obchodu v prístavoch kontrolovaných katolíckymi regentami. 149 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Prečo by som chcel napadnúť priateľský národ? 150 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Vraví, že Portugalci sú priateľský národ 151 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 a že by ich plavidlo nikdy nenapadol. 152 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portugalci tu nie sú pre dobro Japonska či Toranagu-sama. 153 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Prišli v mene svojho Boha zarábať. 154 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Prečo na tom trváte? 155 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Čo je to za hádku? 156 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Prepáčte. Zabúdam, že mám len tlmočiť. 157 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Nuž, keďže ste len moja tlmočníčka a nič viac, 158 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 prosím vás, aby ste mu povedali, 159 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 že Portugalsko je priateľské len k ziskom. 160 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Tvrdí, že Portugalci tu sú len kvôli ziskom. 161 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Už to ďalej nebudem rozoberať. 162 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Nateraz sme skončili. 163 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Ty ostaň. 164 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Čo je medzi vami dvoma? 165 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nič. 166 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Iba slová. 167 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Takéto hádky nebudem v klane tolerovať. 168 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Hrozí nám porážka. 169 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Rozumiem. 170 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Človek neslúži viac sebe ako svojmu poslaniu. 171 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Andžinova žiadosť sa zamieta. 172 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Ale aby sa upokojil, 173 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 prosím, vybav mu noc v nevestinci. 174 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Najmi ich najlepšiu kurtizánu. 175 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Dohodnem to osobne. 176 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 A pridaj sa k nim. 177 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Ako tlmočníčka. 178 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Pre prípad, že pri zdieľaní vankúša bude rozprávať. 179 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Išidó drží regentov ako svojich rukojemníkov. 180 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Uväznil ich v hrade aj s ich rodinami. 181 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Núti ich, aby zahlasovali proti Toranagovi. 182 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Odchádzame. 183 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Tadiaľto. 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Šizu, rýchlo, vyskočte si. 185 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Nezvládne to. 186 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Iba vás spomalíme. 187 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Musíte osobne varovať Toranagu. 188 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Nie. 189 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Prosím vás. 190 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Rýchlo! - Prepáčte. 191 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Odmietnutie pri bráne. Je to horšie, než sme si mysleli. 192 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Čo sa stalo, vaša eminencia? 193 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Hrad Ósaka je uzamknutý. 194 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Išidó tvrdí, že existuje plán zavraždiť následníka. 195 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 A nakázal… 196 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 A nakázal, že žiaden regent nesmie odísť, 197 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 dokým nezvolia piateho člena a neodsúdia Toranagu na smrť. 198 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Za to môže ona. 199 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Pani Očiba? 200 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Táto snaha eliminovať Toranagu od jej návratu posilnila. 201 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Ona nemá takú moc. 202 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Nepodceňoval by som ju, vaša eminencia. 203 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Dieťa zavraždeného bušóa. 204 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Jediná družka, čo dala taikóovi následníka. 205 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 A nenávidí cirkev. 206 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Myslím, že nadišiel čas, aby sme sa stali Toranagovým spojencom. 207 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 On je Minowara, Martin. 208 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Nikdy som nechápal, čím si ťa drží. 209 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Modlime sa, aby sa k nám na záver pridal. 210 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Pani Ruri! 211 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Oblečte sa. 212 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Musíte okamžite odísť. 213 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Vášho otca zavraždili v Kjóte. 214 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Už sa nevráťte. 215 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mama… 216 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Je čas ísť. 217 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Skolí falošného vazala. 218 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Sme jej väzňami. 219 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Hovoriť také veci neprospeje nikomu. 220 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Čoskoro to skončí. 221 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Kedy? 222 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Keď bude piaty člen v rade a hrozba Toranagu eliminovaná. 223 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Potom Išidó prepustí zajatcov. 224 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Odteraz sme už navždy ich zajatcami. 225 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Sme len bábky. 226 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Toto je koniec ríše. 227 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Toto je to obdobie mieru, za ktoré taikó bojoval? 228 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Bezpečie tieto dni nemožno podceniť. 229 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nezmysel. 230 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Išidó je len taikóov obľúbený košó. 231 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Dobrý v istých veciach, nikdy nie skvelý. 232 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Vyberáte si zlého spojenca. 233 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Drahá pani Očiba… 234 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 So smútkom som si vypočula správu o smrti vášho otca. 235 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Hrozné, ako sa pred osudom nedokážeme chrániť. 236 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Sme iba kamienky, ktoré presúva prúd. 237 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Môj manžel je vládcom Japonska 238 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 a nedokázala som mu dať následníka. To ste vedeli? 239 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Toto je v mojej rodine už vyše sto rokov. 240 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Je jediné svojho druhu. 241 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Som pripravená odovzdať ho družke, ktorá nám splodí syna. 242 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Odteraz budete známa ako Očiba no kata. 243 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Žena môže prísť o všetko, čo kedy mala, 244 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 no môže to aj získať späť. 245 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Musí nebojácne hľadieť do krutých očí osudu… 246 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 …a byť videná. 247 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Ak budeme mať syna, 248 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 prestíž sa rozšíri všetkými smermi… 249 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Pán Itó, 250 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 vaše znázornenie nášho nebohého pána bolo ozaj znamenité. 251 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Ste pridobrý, pán Išidó. 252 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Som len jemný záblesk jeho žiariaceho plameňa. 253 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Nie ste sám. 254 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Ako chlapec 255 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 som k taikóovi vzhliadal ako k dôkazu, 256 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 že aj poddaný ako ja môže dosiahnuť nevídaných výšin. 257 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Niekto sa narodí pod zástavou velikánov, 258 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 niekto si ju musí privlastniť. 259 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Vaše zručnosti v nemajú konkurenciu, pán Itó. 260 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Hoci ste vyšší než taikó, ktorému som kedysi slúžil. 261 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Škoda, že si nemôžem odrezať z nôh… 262 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Drobná chybička krásy. 263 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Beriem to vážne. 264 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Hranie je moja hlavná vášeň. 265 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 A čo politika? 266 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Počuli ste o pláne zvrhnúť následníka? 267 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranagove provokácie musia skončiť. 268 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Pridali by ste sa k rade a hlasovali za jeho popravu? 269 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Som vďačný za vašu múdrosť a navrhnutie pána Itóa. 270 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Nikdy, keď som bol s taikóom, 271 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 nehovoril o žiadnej žene tak ako o vás. 272 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Už začínam rozumieť prečo. 273 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Chýba mi taikóova sila. 274 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Vskutku. 275 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Akoby sme žili v jeho tieni. 276 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 V mnohých ohľadoch. 277 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Hoci napokon zlyhal aj on. 278 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Nezbavil nás Toranagu. 279 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Prečo ho tak veľmi nenávidíte? 280 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Odstráňte Toranagu 281 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 a budeme hovoriť o vašom tieni. 282 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Celá Ósaka teraz patrí Išidóovi. 283 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Vy ste mali šťastie, že ste unikli nažive. 284 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Toto je šialenstvo. 285 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Otec bol vždy verný následníkovi. 286 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 To oni plánujú v úzadí! 287 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Našich spojencov klamú, aby z nich každým dňom boli 288 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 naši ešte väčší nepriatelia. 289 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Jedine, že by túto pretvárku odhalili a vzdorovali. 290 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Ak na to budeme čakať, bude príliš neskoro. 291 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Je čas 292 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 na Karmínovú oblohu. 293 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Čo je Karmínová obloha? 294 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Plán spred mnohých rokov… 295 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Jednorazový tvrdý útok na hrad Ósaka. 296 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Odstránili by sme radu a dosadili nové vedenie. 297 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 S Toranagom ako jediným regentom. 298 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Bol by šógun… 299 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Útok na Ósaku je ako škrtenie si vlastného hrdla. 300 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Mesto riadia Išidóovi spojenci. 301 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Nevlastný brat pána Toranagu… 302 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutacu. Mohli by sme sa spojiť s ním. 303 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 To nepostačí. 304 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Čo by si spravil ty, Ómi? 305 00:29:42,791 --> 00:29:49,708 Piaty člen rady, ktorý poslúcha Išidóa, by bol vaším rozsudkom smrti. 306 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Takže Karmínová obloha. 307 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Možno to vyjde, ale… 308 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Načo riskovať, ak máme ešte čas? 309 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Niet času nazvyš. 310 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Otec, 311 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 preberte späť naše rodinné poslanie a buďte šógunom. 312 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Nikdy ste neprehrali bitku… 313 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Lebo som ju nikdy nerozpútal! 314 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Karmínová obloha nebude. 315 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Nikdy som nechcel byť šógunom 316 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 a ani ním nebudem. 317 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Vymyslite mi plán, ktorý neskončí smrťou. 318 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Ospravedlňte ma, že takto na poslednú chvíľu, 319 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 ale pán Toranaga ma poveril, 320 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 aby som zistila, či je dnes večer k dispozícii pani Kiku. 321 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Aká to česť. 322 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 A aká nádherná glazovaná keramika. 323 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Bohužiaľ, nie je to veľa. 324 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Mrzí ma, že sme ju museli doniesť, 325 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 no toľko toho zničilo zemetrasenie. 326 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Pani Kiku bude poctená službou vášmu zákazníkovi. 327 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Hoci… 328 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 Budem musieť odškodniť zákazníkov, ktorí si ju objednali. 329 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 A v tých požiaroch počas zemetrasenia 330 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 prišla úbohá Kiku o štyri kosode, ktoré jej zničila voda. 331 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Ťažké časy pre nás všetkých. 332 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme by malo stačiť. 333 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Prepáčte, možno som sa nevyjadrila jasne. 334 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Neželám si skúpiť všetky čajovne v Izu, 335 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 len služby dámy na jeden večer. 336 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Neviem, či ste o mojej čajovni počuli, 337 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ale verte, že to nie je obyčajný nevestinec. 338 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Dovolím si tvrdiť, že podobný už v Japonsku nenájdete. 339 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Moje dámy sú umelkyne najvyššej triedy. 340 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Obohacujú myseľ a povzbudzujú ducha. 341 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Ubezpečujem vás, 342 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 že cena je primeraná. 343 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Tak teda 100 monme. 344 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Môžem zísť na 400. 345 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Pán Toranaga by si určite chcel svoj večer užiť. 346 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Och, prepáčte… 347 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Pani Kiku nie je pre pána Toranagu. 348 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Je darom pre andžina. 349 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Je hatamoto 350 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 a vrchný veliteľ delostreleckého pluku pána Toranagu. 351 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Myslím, že 200 monme je viac než dosť. 352 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 A pridáte sa k nim? 353 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Lebo… 354 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Počula som, že ste s andžinom stále spolu. 355 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Mojou úlohou je tlmočiť, áno. 356 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Tak potom si užijete svoj čas strávený v mojej čajovni. 357 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Niekto ju volá aj Vŕbový svet, 358 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 lebo moje dámy sú ako kvety v jazere. 359 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Nenájdete tam zvedavé oči z vonkajšieho sveta. 360 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 To zaručujem… za tak málo. 361 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Tristo monme postačí. 362 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Budete významnými hosťami. 363 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Pani Gin vraví, že s Toranagovou podporou 364 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 by som sa mohla stať najvzácnejšou kurtizánou v Kantó. 365 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Nerozumiem, prečo si pán Toranaga 366 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 tak veľmi toho barbara cení. 367 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Pre mňa nič neznamená. 368 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Toto je pre vás veľká pocta. 369 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Pani Kiku je najvyhľadávanejšia kurtizána v Izu. 370 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Nejde mi o tú poctu, 371 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 keď ani neviem, prečo mi bola dopriata, kriste. 372 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Bežne ženy ako ja za bránu nemôžu. 373 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Ale v tomto prípade bola udelená špeciálna výnimka. 374 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Vie Toranaga-sama o… 375 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Nemá čo vedieť. 376 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Čajovňa pani Gin je slávna mnohými divmi, 377 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 no musíte byť opatrný. 378 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Sledujú každý náš pohyb. 379 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Dúfam, že si váš súkromný večer vychutnáte. 380 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Čo mám povedať? 381 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Hodí sa, aby ste opísali vašu reakciu. 382 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Povedzte jej, že je krásna. 383 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 „Sonata wa ucukuší.“ 384 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Som poctená, že môžem v tento krásny večer slúžiť andžinovi. 385 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 A som vďačná, že sem prišla aj pani Mariko. 386 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Naozaj je to, akoby nás sledovali. 387 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Musíme sa pokúsiť si to tu vychutnať, ako sa len dá. 388 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 A to mám spraviť ako? 389 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Nevyrobte scénu. Kvôli nám obom. 390 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Pochváľte ju za to, ako vám naliala saké. 391 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Je to vzácne umenie. 392 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kurtizány ako Kiku-dono ho študujú roky. 393 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Krásne nalievate. 394 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Andžin chváli vašu obsluhu. 395 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Predpokladám, že je to tu u nás iné ako u neho doma. 396 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Myslí si, že je to u vás doma iné. 397 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 To si myslím aj ja. 398 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Doma prostitútky nepôsobia tak vznešene 399 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 a nie sú také zvedavé. 400 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Viac sa mu páči doma. 401 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Dovolíte? 402 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Prečo nie? 403 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Ďalšie krásne naliatie. 404 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, pozri sa, kde bola fľaška. 405 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Čo vidíš? 406 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Nevidím nič, sestra. 407 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Vidíš miesto, kde už fľaša nie je. 408 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Prítomnosť najviac cítiť neprítomnosťou. 409 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Áno, sestra. 410 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono učí svoju zverenkyňu o symbolike prázdnoty. 411 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 412 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Toto je súkromné miesto. 413 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Tmavé, ak si človek želá tmu. 414 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Žena sa nedokáže odvrátiť, keď ďalšia trpí. 415 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Možno mi andžin dovolí vysvetliť, 416 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 prečo je Vŕbový svet 417 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 jednou z najvzácnejších rovín bytia. 418 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Chce vám vysvetliť zmysel Vŕbového sveta. 419 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Ľudia sem prídu, ak potrebujú na niečo zabudnúť. 420 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Či už je to nuda, bolesť, ťažkosti, sklamanie. 421 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Návštevníci sem chodia, aby unikli 422 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 nude či bolesti, ťažkostiam alebo sklamaniu. 423 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Myslia si, že tu nájdu fyzické uspokojenie… 424 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Myslia si, že tu nájdu fyzické uspokojenie, 425 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 čo aj nájdu. 426 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Ale môže ísť aj o viac. 427 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Ľudia, ktorých stretávam… 428 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Ľudia, ktorých stretáva, túžia po inom živote či svojej situácii. 429 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Chcú byť na hocijakom inom mieste, než kde sú. 430 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Ponúkam vám úľavu. 431 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Ponúkam vám úľavu 432 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 a bezpečie na vytvorenie jedného dokonalého okamihu, 433 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 ktorý si budete môcť úplne prežiť. 434 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Upriamte oči na to, po čom túžite. 435 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Na moju nahú postavu. 436 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Som nahá, už nič nie je medzi nami. 437 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Žiadam vás, preniknite do mňa. 438 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Žiadam vás… 439 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …aby ste tu so mnou teraz boli. 440 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Rada by som ho teraz pozvala do súkromnej miestnosti. 441 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Pozýva vás, aby ste s ňou šli. 442 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Pridáte sa k nám? 443 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Musí s vami byť sám. 444 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Otec ho tieto dni len obdarúva darmi. 445 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Šťastena stojí pri ňom. 446 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Prosím, odkážte pani Kiku, že nemám slov na vyjadrenie vďaky. 447 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Ďakuje vám. 448 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Povedzte mu, nech nás opäť navštívi. 449 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Budem sa naňho tešiť. 450 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Je poctená. 451 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Ako to šlo? 452 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Andžin sa daru potešil. 453 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku je výnimočná. 454 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 455 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Čo si pamätáš z detstva? 456 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Spomínam si, že ste si s pani Očibou boli blízke. 457 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Vtedy sa ešte volala Ruri. 458 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 A potom sa z nej stala Očiba no kata. 459 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 Odvtedy som ju nevidela. 460 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Spôsob, akým proti nám bojuje… 461 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Čo z nej spravilo ženu, akou je dnes? 462 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Osud. 463 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Ťažkosti. 464 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Všetci máme niečo, proti čomu bojujeme. 465 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Hoci väčšina z nás bojuje so cťou. 466 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Odpusťte mi, 467 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 no ste prevažne muži. 468 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Muž môže ísť do vojny z mnohých dôvodov. 469 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Chce niečo dobyť, 470 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 či pre svoju pýchu, 471 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 moc… 472 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Ale žena… 473 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 …vo vojne skrátka je. 474 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Tvoj otec mi raz povedal, 475 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 že si prial, aby si sa narodila ako muž. 476 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Už chápem prečo. 477 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Mal pre teba veľké plány. 478 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Tak ma mal lepšie vydať. 479 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 480 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Nevedela si? 481 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 To bol jeho plán. 482 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Vydať ťa. 483 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Odsunúť ťa čo najďalej od jeho boja. 484 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Aby si prežila 485 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 jedného dňa ho dokonala. 486 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Po celé tie roky, musela si vedieť… 487 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Sklamala som ho. 488 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nie, Mariko. 489 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Tvoja vojna sa ešte neskončila. 490 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Čas na rozhovory pominul. 491 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Pán Itó je oddaný následníkovi a tejto rade. 492 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Jednotne zahlasujme. 493 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Áno za Itóa. 494 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Áno za Itóa. 495 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Čo vravíte, Sugijama? 496 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Prepáčte. 497 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Ale nie. 498 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Nemáme žiaden dôkaz, že by chcel niekto zvrhnúť následníka. 499 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Nehlasujem, 500 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 dokým nebudú všetci zajatci prepustení. 501 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Zajatci? 502 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Zneuctievate prianie nášho veľkého taikóa. 503 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 A vy zneuctievate najoddanejšieho služobníka ríše. 504 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Iba ja sám 505 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 slúžim ríši. 506 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Všetko to spomalí, 507 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 o tom niet pochýb. 508 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Navrhnem zažalovať Sugijamu, 509 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 potom sa naše plány pohnú vpred. 510 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Prepáčte, ale rada by som vedela… 511 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Čo znamená „potom“? 512 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Prosím, buďte trpezlivá. 513 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Len sa tu hráte. 514 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Netušíte, akému nepriateľovi čelíte. 515 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Pýtali ste sa ma, 516 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 prečo tak Toranagu nenávidím. 517 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Začalo to mojím detstvom v Azuči. 518 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Dlhé roky som ho sledovala… 519 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 …ako šepká 520 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 a kuje svoje plány. 521 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Isteže, to Akeči Džinsai mi zabil otca, 522 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 no Toranaga to naplánoval. 523 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Svoje tajné srdce predo mnou neskryje. 524 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 To sú vážne obvinenia. 525 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Povedzte ich verejne a jeho koniec bude rýchly. 526 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 A načo? 527 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Nik z vás ho nedokáže zastaviť. 528 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Počuli ste, čím som si prešla, 529 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 aby som taikóovi porodila syna? 530 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Nikomu inému sa to nepodarilo. 531 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Stovky žien, družiek… 532 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ani Daijóin. 533 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daijóin, ktorá ma otrávila trpkými bylinkami 534 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 a ktorá ma nútila strpieť nevysloviteľné veci, len aby som počala. 535 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Iba ja som sa stala matkou následníka. 536 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 A viete ako? 537 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Donútila som osud, aby sa na mňa pozrel. 538 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Aby som mu mohla 539 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 vyškrabať oči. 540 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Žena, vstávaj! Opúšťame hrad. 541 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Vstávaj! 542 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Bolo chybou 543 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 spolčiť sa s obyčajným byrokratom. 544 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Nikdy nebudeš nič viac. 545 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Pán Sugijama je mŕtvy. 546 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Zabili ho banditi, keď sa snažil opustiť Ósaku. 547 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Išidó bude čoskoro ovládať radu. 548 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Očakávam, 549 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 že ma falošne odsúdia 550 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 a vyhlásia vojnu môjmu klanu. 551 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Netúžim po území. 552 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Nechcem žiadne zásluhy. 553 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Ale ak zradcovia ohrozia taikóovho následníka, 554 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 musím ho brániť. 555 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Zahajujem Karmínovú oblohu. 556 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Vyšleme bratovi správu s prosbou o podporu, 557 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 potom zaútočíme na Ósaku a zlikvidujeme nepriateľov. 558 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Je čas. 559 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Preklad titulkov: Jana Schreiberová