1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,583 È sempre come il ghiaccio. 3 00:00:10,666 --> 00:00:11,208 Ma... 4 00:00:11,291 --> 00:00:13,500 Con lui, le cose sono diverse. 5 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Di' qualcosa! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 State fermi! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Migliaia di morti. 8 00:00:28,208 --> 00:00:30,333 Le nostre forze sono allo sfascio. 9 00:00:30,416 --> 00:00:33,250 È giunto il tempo del Cielo Cremisi. 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,375 Un unico attacco violento contro il castello di Osaka. 11 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 Il fratellastro del Signor Toranaga... 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Potremmo unire le nostre forze alle sue. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Mi aspetto di essere ingiustamente incriminato. 14 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 Sarà Cielo Cremisi. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 La guerra è finita! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 La guerra è finita! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 La guerra è finita! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Il Signor Toranaga ha vinto! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 LA PRIMA BATTAGLIA DI TORANAGA 46 ANNI FA 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 I miei complimenti, Signor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Non sono in molti a vincere la loro prima battaglia 22 00:02:12,375 --> 00:02:14,166 senza aver dapprima riposato sul guanciale con la loro prima ragazza. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Mi arrendo formalmente. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dite ai vostri scribi che Mizoguchi ha combattuto con onore. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 È stato il destino a farmi dichiarare una guerra che non poteva essere vinta. 26 00:03:03,958 --> 00:03:05,083 Voglio sia riportato 27 00:03:05,166 --> 00:03:09,583 che sono stato sollevato dal mio dovere dal giovane prodigio della guerra. 28 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Forse ci incontreremo di nuovo nell’aldilà. 29 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 E forse colui che impugnerà la spada 30 00:04:00,333 --> 00:04:02,333 sarò io. 31 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 32 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 33 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPITOLO SETTE: UN BASTONCINO DI TEMPO 34 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Da quanto tempo non si rivolgono la parola? 35 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Da troppo. 36 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 E se suo fratello rifiuta? 37 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Allora, questa guerra è perduta prima ancora di insanguinare le spade. 38 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Assicurati che il barbaro sappia tenere la bocca chiusa. 39 00:06:39,833 --> 00:06:41,833 Lo comprende da sé, signore. 40 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Nella vicina valle, 41 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 ho notato un esercito decimato. 42 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 È solo una mia impressione? 43 00:07:29,458 --> 00:07:31,166 È tutto vero. 44 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 La mia guarnigione ha subìto diverse perdite nell’ultimo terremoto. 45 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Così, nella vostra disperazione, 46 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 non avete avuto altra scelta che convocare 47 00:07:43,500 --> 00:07:45,666 le grandi legioni del vostro mediocre fratello. 48 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Brutto bastardo ingoia-piscio! 49 00:07:57,166 --> 00:07:59,000 Fremevo all’idea di ricevere una maestosa accoglienza 50 00:07:59,083 --> 00:08:00,416 dalle vostre risorse. 51 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Le mie concubine tremavano di paura! 52 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Avete un bell’aspetto, fratello. 53 00:08:11,083 --> 00:08:12,666 Se non aveste altro da fare 54 00:08:12,750 --> 00:08:14,875 che sorvegliare le placide acque di Yuzenji, 55 00:08:14,958 --> 00:08:16,708 avreste un bell’aspetto anche voi. 56 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Così, le voci sono vere. 57 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Avete addomesticato un barbaro. 58 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 È un onore conoscere un consanguineo del mio signore. 59 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 L’onore è tutto mio. 60 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 L’Anjin è il mio hatamoto. 61 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Le sue tattiche di artiglieria sono fondamentali per la nostra causa. 62 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Avete una proposta da farmi. 63 00:09:05,416 --> 00:09:06,083 È così. 64 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Una di cui è meglio parlare domani. 65 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Stasera penseremo a ubriacarci per bene. 66 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Già mi piace questa proposta! 67 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai del Kantō! 68 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 I miei uomini sono impazienti di versare sangue al vostro fianco! 69 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Grazie di essere venuto, Saeki. 70 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Ma, prima, mi hanno detto che ci sono delle sorgenti termali in zona. 71 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Seguitemi. 72 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 È uno strozzinaggio… 73 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Una notte per i servizi di Kiku costa 300 monme 74 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 e una settimana ne costa 12.000? 75 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo per fare gli occhi dolci a quel bastardo del mio fratellastro. 76 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin era partita da un prezzo molto più alto, 77 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 ma sono riuscita a ridurre la tariffa... 78 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 se voi accettaste di vederla in privato per la durata di un bastoncino. 79 00:10:33,125 --> 00:10:34,500 Assurdo… 80 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Durante la cena di questa sera, 81 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 l’Anjin dovrà comportarsi più che bene. 82 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 E dovrà avere addosso le sue spade, non la sua pistola, 83 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 in qualità di hatamoto. 84 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Vorrebbe conoscere il suo ruolo durante il Cielo Cremisi. 85 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 In merito alla nave e al ruolo dell’Anjin… 86 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 non ho preso alcuna decisione. 87 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Non c’è altro da dire. 88 00:12:05,375 --> 00:12:06,333 Il Cielo Cremisi. 89 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Non l’ho fatto convocare per parlare del Cielo Cremisi. 90 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice che resterà al vostro fianco… 91 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 qualunque sia il destino che lo attende. 92 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Ma chi si vede, il Signor Omi. 93 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Sono venuto a chiedere se posso avere la compagnia di Lady Kiku, più tardi. 94 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 È libera? 95 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 Purtroppo, no. 96 00:13:07,166 --> 00:13:10,583 Per il proprio fratello, il Signor Saeki, 97 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 il Signor Toranaga ha comprato una settimana del suo tempo. 98 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Di certo, potrò almeno parlarle... 99 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Per un giovane samurai bramoso come voi, 100 00:13:22,125 --> 00:13:26,875 forse possiamo trovare una cortigiana più adeguata? 101 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, non credo. 102 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Da quando Kiku ha riposato sul guanciale col barbaro qui, 103 00:13:32,458 --> 00:13:34,291 la vostra Casa da Tè è contaminata. 104 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Disquisire di ciò che l’Anjin fa in questa Casa da Tè 105 00:13:37,791 --> 00:13:41,291 non è affar mio... 106 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Ma, a quanto rimembro, 107 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 il suo pensiero era rivolto a qualcun altro quella notte. 108 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 109 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Nonno! 110 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Sono mortificata, non sapevo che sareste venuto. 111 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Volevo che fosse una sorpresa. 112 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Tieni la casa pulita. 113 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 È il minimo. 114 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Volevo consegnartele di persona. 115 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Quando ci siamo separati, a Osaka, avevo promesso di tenerle al sicuro. 116 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Grazie a voi, ci siamo ricongiunti. 117 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Quando avrò compiuto il mio servizio, 118 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 mi toglierò la vita e diventerò cenere anch’io. 119 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Perché non restare in vita? 120 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 E godersi la vittoria per la quale sono morti. 121 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Si prospetta una vittoria? 122 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdonatemi. 123 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con così tanta forza dalla nostra, 124 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 ci si prospetta senza dubbio la vittoria. 125 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Vostro figlio, Buntaro... 126 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 È un privilegio averlo con noi. 127 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Spero che Ishido invii tutta Osaka a fronteggiarci. 128 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ho sentito dire che la prima uccisione sul campo di battaglia 129 00:16:12,666 --> 00:16:15,791 è più bella della prima volta con una donna. 130 00:16:15,875 --> 00:16:17,875 E dove l’avreste sentito? 131 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Sono in molti a dirlo. 132 00:16:20,583 --> 00:16:22,750 Dipende dalla donna. 133 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Vostro figlio è finalmente un uomo! 134 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 L'ultima volta che vidi Nagakado, 135 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 aveva il mento glabro come le palle. 136 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Ehi, nipotino, 137 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 scommetto che hai una ragazza diversa ogni giorno della Luna. 138 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Proprio come tuo padre. 139 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Tutte calunnie. 140 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tuo zio è molto più capace con le donne. 141 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Calunnie su calunnie! 142 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Dev’essere motivo di grande onore per voi... 143 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Vedere vostra moglie assolvere al proprio dovere 144 00:17:52,000 --> 00:17:54,958 verso l’Anjin con tanta dedizione. 145 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Al proprio dovere verso il nostro signore, intendete. 146 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Zio, onoratemi con queste storie. 147 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Com’era mio padre da giovane? 148 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Questa sì che è una bella storia! 149 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Sapevi che tuo padre era ancora un ragazzino, 150 00:18:15,208 --> 00:18:17,041 quando vinse la sua prima battaglia? 151 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, il giovane prodigio della guerra. 152 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Ma non è questa la parte più bella. 153 00:18:23,916 --> 00:18:25,583 Mi fu raccontato che, quando il disgraziato Mizoguchi 154 00:18:25,666 --> 00:18:29,291 gli si inginocchiò davanti, in segno di resa, 155 00:18:29,375 --> 00:18:33,166 fu proprio tuo padre, di appena 12 anni, 156 00:18:33,250 --> 00:18:40,250 a far rotolare la testa del suo nemico dal collo con un sol colpo. 157 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Signor Saeki, avete ricevuto il dono del nostro signore? 158 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortigiana, sì. 159 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Grazie molte. 160 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 È bellissima, ma la bellezza è un piacere fuggevole. 161 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Come tentare di agguantare un fiume, o di scoparsi un tramonto. 162 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Domani intraprenderemo un discorso formale in merito alla nostra alleanza. 163 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Perché non questa sera? 164 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Pazienza. 165 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 Sciocchezze. 166 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Non posso vivere in quest’apprensione! 167 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Cosa mi offrirà il grande Yoshii Toranaga per il mio esercito? 168 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Questo posto mi piace molto. 169 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Forse mio fratello 170 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 vorrà concedermi Izu? 171 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Sarebbe una gran cosa. 172 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nipote. 173 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Ho un’altra storia su mio fratello. 174 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Sono in pochi a conoscerla. 175 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Una volta venne inviato come ostaggio, 176 00:19:56,833 --> 00:20:01,791 per garantire la nostra alleanza con il clan Imatani. 177 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nostra madre gli disse di essere coraggioso, 178 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 che un Minowara non sa cosa sia la paura. 179 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Ma, nel momento in cui lui si staccò dalle sue braccia, 180 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 mio fratello, mi fu detto, se la fece addosso 181 00:20:23,166 --> 00:20:27,708 e cavalcò alla disperata per dieci ri! 182 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Non è mia intenzione mancare di rispetto, naturalmente. 183 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Volevo solo dire 184 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 che mi è sempre dispiaciuto per quel cavallo… 185 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 186 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Che cosa preferisci? 187 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Storie, leggende... 188 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verità? 189 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Questa proposta, per esempio. 190 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Quale leggenda sarebbe, se diventassi il Signore di Izu. 191 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Disgraziatamente... 192 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ho già ricevuto un’altra offerta. 193 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Signore! 194 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 L’esercito di Saeki ha bloccato tutte le strade che portano fuori da Izu! 195 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Tutte le porte sono sorvegliate. 196 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Per ordine di chi? 197 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Per ordine del Consiglio dei Reggenti: 198 00:22:23,291 --> 00:22:26,166 invitiamo il Signor Toranaga 199 00:22:26,250 --> 00:22:32,750 a renderci omaggio a Osaka e a rispondere del suo tradimento. 200 00:22:33,333 --> 00:22:40,333 Dovrà informare della sua decisione Saeki Nobutatsu, 201 00:22:40,416 --> 00:22:45,375 nostro ambasciatore e neo nominato Reggente." 202 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Reggente? 203 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Così, Ishido è finalmente riuscito a rimpiazzarmi. 204 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Quale signore rifiuterebbe un tale onore? 205 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 State condannando il Regno. 206 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 207 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 La tua sentenza ufficiale per l’omicidio di Nebara Jozen 208 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 e l’ordine di fare seppuku. 209 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Non accettarlo! 210 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Sono onorato di accettare formalmente il messaggio del Consiglio. 211 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Prenderò in considerazione quanto richiesto 212 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 e vi darò la mia risposta domani al tramonto. 213 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Voi e i vostri vassalli resterete ad Anjiro fino alla vostra decisione. 214 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Di recente, avete inviato il vostro generale, Igarashi, 215 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negoziare una pace segreta con il Consiglio. 216 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 Il Signor Ishido ha voluto restituirvi il vostro generale con la sua risposta. 217 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Neanche il minimo accenno a un piano? 218 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Il nostro signore è in contemplazione. 219 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Almeno, lasciatemi andare ad avvertire le nostre truppe a Edo. 220 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki ha occhi ovunque su questa montagna. 221 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Saremmo morti prima che tu la raggiunga. 222 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Padre. 223 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Che cosa avete deciso? 224 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Moriremo con le spade intrise di sangue? 225 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Com’è che solo coloro che non sono mai stati in battaglia 226 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 sono tanto ansiosi di combatterla? 227 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Bene, bene. Il Signor Toranaga... 228 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Perdonate il disturbo, 229 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 ma la Nobile Mariko mi aveva promesso un bastoncino del suo tempo. 230 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 Torna a contare le tue monete. 231 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Non vedi che abbiamo da fare? 232 00:28:04,458 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 233 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Una promessa è una promessa. 234 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Chi può dire quanti bastoncini di tempo ci sono rimasti? 235 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Vi ringrazio umilmente per l’onore concessomi. 236 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Anche in un momento in cui il vostro futuro sembra inaccessibile, 237 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 vogliate gentilmente assecondare le mie idee per l’avvenire. 238 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Che cos’è che volete? 239 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Sapete che cosa significa vivere nel Mondo dei Salici? 240 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Significa consacrare la propria vita al servizio di grandi uomini. 241 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 La giovinezza, l’energia, lo spirito, il fascino... 242 00:28:54,250 --> 00:28:56,125 Viene dato tutto. 243 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Poi, con l’età, il fiore avvizzisce e si viene scartati. 244 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 E in che modo mi riguarderebbe tutto questo? 245 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 State erigendo una nuova città a Edo. 246 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Credo che potrebbe essere un esempio per il futuro. 247 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Non esiste futuro per alcuni di noi. 248 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Tuttavia, a Edo... 249 00:29:24,750 --> 00:29:27,916 Ve ne prego, prendete il Mondo dei Salici sotto la vostra protezione. 250 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Anche dopo che non ci sarete più. 251 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Immaginate una zona speciale entro la cerchia delle sue mura. 252 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 Senza più postriboli, ma con Case da Tè come le ho istituite qui. 253 00:29:49,916 --> 00:29:52,208 Tutte riunite nello stesso posto. 254 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 E la formazione di una Gilda delle Cortigiane. 255 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Concedeteci tale luminoso futuro. 256 00:30:01,291 --> 00:30:03,125 Fateci invecchiare con quella grazia 257 00:30:03,208 --> 00:30:06,041 al cui nutrimento dedichiamo tutta la giovinezza. 258 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Vi supplico... 259 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Vi ringrazio di questa originale distrazione. 260 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Ma… 261 00:30:27,000 --> 00:30:30,291 Temo che il mio futuro vedrà il suo termine troppo presto 262 00:30:30,375 --> 00:30:33,958 per i vostri progetti di vasta portata. 263 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Sarà davvero così? 264 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 I vostri consiglieri forse crederanno che la vostra fine sia vicina, 265 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 ma io ho i miei dubbi... 266 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Il mio destino è segnato. 267 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Il destino è come una spada. 268 00:31:00,791 --> 00:31:04,083 Aiuta solo chi è in grado di brandirla. 269 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Io sono nata nei bassifondi. 270 00:31:07,416 --> 00:31:09,208 Sono stata cresciuta come un ukareme. 271 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Molti maledirebbero una sorte tanto esecrabile. 272 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Ma le mie sventure mi hanno insegnato a essere ambiziosa e scaltra, 273 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 rendendomi la Signora di maggior successo nell’Izu. 274 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Proprio come le vostre peripezie 275 00:31:31,375 --> 00:31:34,833 hanno reso voi l’uomo astuto che siete oggi. 276 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Sebbene ci sia una cosa che non ha molto senso... 277 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Signor Toranaga... 278 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Qualunque spia poteva informarvi di un esercito in arrivo... 279 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Perché lasciare così esposta la vostra guarnigione indebolita? 280 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Perché commettere un tale errore imprudente? 281 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Pensate che qualcosa di tutto ciò sia frutto del mio volere? 282 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Dopo il terremoto che ha decimato il mio esercito? 283 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Vi chiedo scusa, signore. 284 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Devo aver travisato. 285 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Cosa posso saperne, io? 286 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Sono solo una vecchia sgualdrina. 287 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 E il mio bastoncino di tempo si è esaurito. 288 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Pare che l’acqua non basti per tutti. 289 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Che bellezza. 290 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Cosa vi fa essere così certo che il nostro signore ha un piano? 291 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 Qual è l’alternativa? 292 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 La resa? 293 00:33:43,416 --> 00:33:46,416 Mio padre non ne sarebbe capace. 294 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A volte, vorrei tornare alla vita che conducevamo... 295 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 prima che arrivasse quella nave barbara. 296 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Quando questo era solo un triste e povero villaggio di pescatori. 297 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Questo è vero. 298 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Tuttavia, la vita qui era pacifica. 299 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Troppe cose ci sono state portate via, da allora. 300 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Tutto ciò che di buono avevamo 301 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 è andato perduto perché volevamo di più. 302 00:34:18,208 --> 00:34:20,375 Ci serve solo un piano. 303 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Abbatteremo quanti più di quei porci smidollati possibile… 304 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Porci smidollati?" 305 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 I tuoi insulti sono mediocri come la tua lama. 306 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Niente di tutto ciò è stato facile per me, sai? 307 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tuo padre e io… abbiamo avuto le nostre divergenze. 308 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Ma siamo pur sempre una famiglia. 309 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Non vi vergognate di quello che avete fatto? 310 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Non c’è vergogna nel pensare al proprio retaggio. 311 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Pensa al tuo, Nagakado. 312 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Macellato come un pollo... 313 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 dimenticato prima ancora di poter essere ricordato... 314 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Se tale è la mia sorte, allora morirò di una bellissima morte. 315 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Quella non è bellezza. 316 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La morte... 317 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...non è che un sentiero solitario nei boschi. 318 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Scommetto che, adesso, vorreste che ci foste finito voi in quel calderone. 319 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 La vostra fine sarebbe stata più rapida. 320 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Io sono legato al mio destino. 321 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Per ogni morte da cui rifuggo, ce n’è un’altra ad attendermi. 322 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Prima, su quella scogliera. Poi, a Osaka. 323 00:36:06,333 --> 00:36:07,333 E ora, questo. 324 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Ma che cosa vi parlo a fare? 325 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 È come pisciare controvento. 326 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Non sapete neanche usarla, quella. 327 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Sguainatela. 328 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Avanti. 329 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Tiratela fuori. 330 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Impugnatela bene. 331 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Un’altra volta. 332 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Raccoglietela! 333 00:36:50,333 --> 00:36:52,208 Non capisco una parola di quello che dite. 334 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Raccoglietela subito! 335 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Che avete da ridere? 336 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Che cosa state facendo? 337 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Non fosse stato per me, sareste morto. 338 00:37:54,833 --> 00:37:55,666 Idiota. 339 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Siete ancora troppo dolorante per maneggiare un naginata. 340 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Se ci sarà una guerra, dovrò combattere. 341 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Sarebbe bello poter combattere, finalmente. 342 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Onoreremmo la memoria di coloro che ci hanno preceduto. 343 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Come il vostro defunto marito. 344 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Quello che Tadayoshi ha fatto per mio padre, quel giorno... 345 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Avrei dovuto essere io a farmi valere contro Ishido e i suoi insulti. 346 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Se fossi stato meno pavido, 347 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 forse, Tadayoshi e vostro figlio sarebbero ancora con noi. 348 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Si fa quel che si può, quando si può. 349 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Possiamo solo sperare che sia sufficiente. 350 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Tutti i territori di Okazaki 351 00:39:14,875 --> 00:39:18,666 dovranno passare ai miei nipoti, al raggiungimento della loro maggiore età. 352 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 E inoltre… 353 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 354 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Destinatele due chō del territorio di Edo 355 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 da utilizzare come desidera. 356 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Signore, Toda Hirokatsu! 357 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Signore, con il dovuto rispetto... 358 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 devo parlare con voi di una questione urgente. 359 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Chiedo che mia moglie sia presente. 360 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Prima di morire, 361 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 vi chiedo umilmente il permesso di tagliare la testa al barbaro. 362 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Perché? 363 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Si è schierato con voi solo per seguire i propri interessi. 364 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 E… 365 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 non mi piace il modo in cui guarda mia moglie. 366 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Accusate quell’uomo di indurre vostra moglie a provare affetto per lui? 367 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sì. 368 00:40:59,375 --> 00:41:01,291 E Mariko lo incoraggia. 369 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 È questo che state dicendo? 370 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Io chiedo il permesso di tagliare la testa a lui, non a lei. 371 00:41:09,833 --> 00:41:11,291 Rispondete alla domanda! 372 00:41:11,375 --> 00:41:12,916 Se pensate che sia così, 373 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 dovreste tagliare la testa anche a lei nel medesimo istante. 374 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Voi che cosa dite? 375 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Sta a mio marito decidere della mia vita. 376 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Io... 377 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Io non accuso mia moglie. 378 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Allora, non potete accusare l’Anjin. 379 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Come vogliamo chiudere la questione? 380 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Le mie parole sono state meschine. 381 00:42:00,416 --> 00:42:02,333 Vi prego di perdonarmi. 382 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Qual è la vostra posizione in merito? 383 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Io sono serva vostra. 384 00:42:28,125 --> 00:42:30,250 Continuate a dire così, 385 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 eppure confondete le vostre priorità col barbaro di mezzo. 386 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Nessuna confusione. 387 00:42:38,791 --> 00:42:40,625 Ora basta agire su due fronti. 388 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Bisogna essere o sull’uno o sull’altro. 389 00:42:42,916 --> 00:42:46,375 Vi schierate con me nella lotta contro i nemici di vostro padre 390 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o vi schierate con il barbaro? 391 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Vi ordino di scegliere! 392 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Signore… 393 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Io vi ho... 394 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...servito con la più totale lealtà e devozione. 395 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Ma vi scongiuro... 396 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 ogni ora che passo ad attendere la morte 397 00:43:12,375 --> 00:43:15,958 è come annegare in un fiume d’angoscia. 398 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Stasera... 399 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 fate che abbia fine. 400 00:43:28,041 --> 00:43:35,041 Liberatemi da questa vita maledetta. 401 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Ieri sera, 402 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 quando mio fratello ha raccontato quella storia ridicola... 403 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 come mai non hai detto niente? 404 00:44:40,333 --> 00:44:43,916 Perdonatemi per non avervi difeso da quegli insulti. 405 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No. Non quella lì. 406 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Quella sull’aver decapitato il generale. 407 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 408 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Che assurdità. 409 00:44:55,750 --> 00:44:58,333 Un sol colpo? 410 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tu eri presente. 411 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Ci vollero nove tentativi prima che la testa si staccasse. 412 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Combinaste proprio un bel caos. 413 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Chi si sceglie un bambino come secondo? 414 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 La vostra risposta ufficiale, prego. 415 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Signor Saeki... 416 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Mi inchino a voi 417 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 e accetto di andare a Osaka 418 00:46:59,583 --> 00:47:00,958 e sottomettermi alla volontà del Consiglio 419 00:47:01,708 --> 00:47:04,500 al cospetto del Signor Ishido. 420 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Signore, se posso… 421 00:47:12,083 --> 00:47:13,500 - No, non potete. - Ma padre… 422 00:47:13,583 --> 00:47:14,916 Ho preso la mia decisione. 423 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Anche se il male domina il Paese, 424 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nessuno ha il diritto di lacerare il Regno. 425 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Cielo Cremisi… 426 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 è stato un errore. 427 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Siete tutti morti. 428 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Invieremo un messaggio al Consiglio 429 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Domani partirete per Osaka 430 00:48:46,000 --> 00:48:46,875 sotto la mia scorta 431 00:48:46,958 --> 00:48:48,208 finché non avrete raggiunto le porte del castello. 432 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Da quest’oggi, non avrete più un posto dove andare... 433 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 e non sarete più nessuno. 434 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Quando questa storia sarà finita, ti porterò al mio castello a Edo. 435 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Ti costruirò un palazzo tutto tuo. 436 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 La mia settima concubina. 437 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La più fortunata di tutte. 438 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Signore… 439 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Mi permettereste di… portare i nostri giochi a un livello superiore? 440 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Abbiamo altri strumenti per accrescere il vostro piacere. 441 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Mostrameli. 442 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Hai deciso di diventare un uomo, finalmente? 443 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Signore! 444 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Che bellezza c’è in questo?