1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,583 Siempre ha sido como el hielo. 3 00:00:10,666 --> 00:00:11,208 Pero… 4 00:00:11,291 --> 00:00:13,500 con él es diferente. 5 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 ¡Di algo! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 ¡No os mováis! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Miles de muertos. 8 00:00:28,208 --> 00:00:30,333 Nuestras fuerzas están destrozadas. 9 00:00:30,416 --> 00:00:33,250 Ha llegado el momento… del Cielo Carmesí. 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,375 Una sola y violenta acometida sobre el castillo de Osaka. 11 00:00:36,458 --> 00:00:39,583 El hermanastro del señor Toranaga… 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu… Podríamos unir fuerzas con él. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Espero ser falsamente impugnado. 14 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 Que sea el Cielo Carmesí. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 ¡La guerra ha terminado! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ¡La guerra ha terminado! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 ¡La guerra ha terminado! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 ¡El señor Toranaga ha ganado! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 LA PRIMERA BATALLA DE TORANAGA HACE 46 AÑOS 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mi enhorabuena, señor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 No muchos hombres ganan su primera batalla 22 00:02:12,375 --> 00:02:14,166 antes de yacer con su primera chica. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Me rindo formalmente. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Decidle a vuestros escribas que Mizoguchi luchó con honor. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Fue el destino lo que me obligó a declarar una guerra imposible de ganar. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quiero que conste que me secundó el niño prodigio de la guerra. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Quizá volvamos a encontrarnos en la próxima vida. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Y tal vez quien sostenga la espada 29 00:04:00,333 --> 00:04:02,333 sea yo. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SIETE: UNA BARRITA DE NUESTRO TIEMPO 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 ¿Cuándo hablaron por última vez? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Hace demasiado. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 ¿Y si su hermano dice que no? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Entonces habremos perdido antes de manchar las espadas. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Asegúrate de que el bárbaro no abra la boca. 38 00:06:39,833 --> 00:06:41,833 El anjin ya es consciente de eso. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Me ha parecido ver en el valle 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 un ejército diezmado. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 ¿Ha sido mi imaginación? 42 00:07:29,458 --> 00:07:31,166 Es cierto. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Sufrimos muchas pérdidas en el reciente terremoto. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Así que, en tu desesperación… 45 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 ¿no has tenido más remedio que convocar 46 00:07:43,500 --> 00:07:45,666 a las vastas legiones de tu mediocre hermano? 47 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 ¡Qué estúpido eres! 48 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Esperaba una gran bienvenida por parte de tus fuerzas. 49 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Mis consortes estaban temblando de miedo. 50 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Te veo bien, hermano. 51 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Si tú solo tuvieras que vigilar las tranquilas aguas de Yuzenji, 52 00:08:14,958 --> 00:08:16,708 también tendrías buen aspecto. 53 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Los rumores son ciertos. 54 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Has domesticado a un bárbaro. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es un gran honor para mí conocer a la familia de mi señor. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 El honor es mío. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 El anjin es mi hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Sus tácticas de cañón son cruciales para nuestra causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 ¿Tienes una propuesta para mí? 60 00:09:05,416 --> 00:09:06,166 Sí. 61 00:09:06,250 --> 00:09:08,416 De la que hablaremos mejor mañana. 62 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noche, emborrachémonos. 63 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 ¡Ya me está gustando tu propuesta! 64 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 ¡Samuráis de Kanto! 65 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 ¡Mis hombres están ansiosos por derramar sangre a vuestro lado! 66 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Gracias por venir, Saeki. 67 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Pero antes, me han dicho que por aquí hay muchas fuentes termales. 68 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Sígueme. 69 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Es un robo… 70 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Una noche de los servicios de Kiku cuesta 300 monme, 71 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 ¿y una semana doce mil? 72 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo para coquetear con mi hermanastro mestizo… 73 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Gin empezó con un precio mucho más alto, 74 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 pero conseguí reducirlo a cambio 75 00:10:27,375 --> 00:10:29,708 de que os reunierais con ella 76 00:10:29,791 --> 00:10:33,041 el tiempo que tarda una barrita de incienso en consumirse. 77 00:10:33,125 --> 00:10:34,500 Absurdo. 78 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Durante el banquete de esta noche, 79 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 el anjin se comportará lo mejor posible. 80 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y llevará sus espadas, no su pistola. 81 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Como hatamoto que es. 82 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Pregunta sobre su rol durante el Cielo Carmesí. 83 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 En cuanto al barco del anjin y su rol… 84 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 no he decidido nada. 85 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Y ya he terminado. 86 00:12:05,375 --> 00:12:06,333 El Cielo Carmesí. 87 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 No lo he traído aquí para hablar del Cielo Carmesí. 88 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 El anjin estará a vuestro lado… 89 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 sea cual sea el destino. 90 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Vaya, pero si es el señor Omi. 91 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 He venido a solicitar el servicio de Kiku para más tarde. 92 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 ¿Estará disponible? 93 00:13:05,083 --> 00:13:07,083 Lo lamento, pero no. 94 00:13:07,166 --> 00:13:10,583 Para su hermano, el señor Saeki, 95 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 el señor Toranaga ha comprado una semana de su tiempo. 96 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Seguro que puedo hablar con ella… 97 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para un joven samurái ansioso como vos, señor Omi… 98 00:13:22,125 --> 00:13:26,875 ¿tal vez podamos encontrar una cortesana más apropiada? 99 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, no lo creo. 100 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Desde que Kiku yació aquí con el bárbaro, 101 00:13:32,458 --> 00:13:34,291 tu casa de té se ha echado a perder. 102 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Lo que el anjin haga en mi casa de té, 103 00:13:37,791 --> 00:13:41,291 no me incumbe discutirlo. 104 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Aunque por lo que recuerdo, 105 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 su mente estaba en otra persona esa noche. 106 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ¡Fuji! 107 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ¡Abuelo! 108 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Qué vergüenza. No sabía que vendríais de visita. 109 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Quería que fuera una sorpresa. 110 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Tienes la casa muy limpia. 111 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Es lo correcto. 112 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Quería entregártelas yo mismo. 113 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Cuando nos separamos en Osaka, prometí que las mantendría a salvo. 114 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Gracias a vos… nos hemos reunido. 115 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Cuando haya completado mi servicio, 116 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 me quitaré la vida y yo también me convertiré en cenizas. 117 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 ¿Por qué no vivir? 118 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Y disfrutar de la victoria por la que murieron. 119 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 ¿Se conseguirá la victoria? 120 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdonadme. 121 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con tanta fuerza de nuestro lado, 122 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 por supuesto que conseguiremos la victoria. 123 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Vuestro hijo, Buntaro… 124 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Es un honor contar con él. 125 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido envíe a toda Osaka a enfrentarse a nosotros. 126 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 He oído que el primer asesinato en la batalla 127 00:16:12,666 --> 00:16:15,791 es mejor que la primera mujer con la que yaces. 128 00:16:15,875 --> 00:16:17,875 ¿Dónde habéis oído eso? 129 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Muchos lo dicen. 130 00:16:20,583 --> 00:16:22,750 Eso depende de la mujer. 131 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 ¡Tu niño por fin es un hombre! 132 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La última vez que vi a Nagakado 133 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 su barbilla era tan lampiña como sus pelotas. 134 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Oye, sobrino, 135 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 imagino que tienes una chica diferente para cada día. 136 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Igual que tu padre. 137 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Mentiras. 138 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tu tío está mucho más dotado con las mujeres. 139 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 ¡Más mentiras! 140 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Debe de ser un gran honor… 141 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ver cómo tu esposa ejerce su deber 142 00:17:52,000 --> 00:17:54,958 con el anjin con tanta devoción. 143 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Querrás decir su deber con nuestro señor. 144 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tío, me honráis con estas historias. 145 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ¿Cómo era mi padre cuando era joven? 146 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Sí. ¡Tengo una buena historia! 147 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 ¿Sabías que tu padre aún era un niño 148 00:18:15,208 --> 00:18:17,041 cuando ganó su primera batalla? 149 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshi Toranaga, el niño general. 150 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Pero eso no es lo mejor. 151 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Cuando el caído en desgracia Mizoguchi se inclinó ante él en señal de rendición, 152 00:18:29,375 --> 00:18:33,166 fue tu padre, con solo 12 años, 153 00:18:33,250 --> 00:18:40,250 quien de un solo golpe le cortó la cabeza a su enemigo. 154 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Señor Saeki, ¿habéis recibido el regalo de nuestro señor? 155 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortesana, sí. 156 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muchas gracias. 157 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Es bella, pero la belleza es un placer efímero. 158 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Como intentar abrazar un río o acariciar una puesta de sol. 159 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Mañana hablaremos formalmente sobre el trato de nuestra alianza. 160 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 ¿Por qué no esta noche? 161 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Paciencia. 162 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 Tonterías. 163 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 ¡No puedo vivir en este suspense! 164 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 ¿Qué me ofrecerá el gran Yoshi Toranaga por mi ejército? 165 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Me gusta bastante este sitio. 166 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 ¿Quizás mi hermano 167 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 me daría Izu? 168 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Eso sí que sería algo sorprendente. 169 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrino. 170 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Tengo otra historia sobre mi hermano. 171 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 No muchos la conocen. 172 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 En una ocasión, fue enviado como rehén 173 00:19:56,833 --> 00:20:01,791 para asegurar nuestra alianza con el clan Imatani. 174 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nuestra madre le dijo que fuera valiente. 175 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Que un Minowara no siente miedo. 176 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Pero me dijeron que en cuanto él dejó sus brazos, 177 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 mi hermano se cagó encima 178 00:20:23,166 --> 00:20:27,708 y montó cagado a caballo durante diez ri. 179 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 No pretendo ser irrespetuoso, claro. 180 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Solo quería decir 181 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que siempre sentí pena por ese caballo. 182 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 183 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ¿Tú qué prefieres? 184 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 ¿Historias, leyendas… 185 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verdad? 186 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Este trato, por ejemplo. 187 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Qué legendario sería que yo me convirtiera en el señor de Izu… 188 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Lamentablemente… 189 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ya he recibido otra oferta. 190 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ¡Señor! 191 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 ¡El ejército de Saeki ha bloqueado todos los caminos que salen de Izu! 192 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Todos los puestos de control están ahora vigilados. 193 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ¿Por orden de quién? 194 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Por orden del Consejo de Regentes: 195 00:22:23,291 --> 00:22:26,166 invitamos al señor Toranaga 196 00:22:26,250 --> 00:22:32,750 a someterse ante nosotros en Osaka y responder por su traición. 197 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Debe entregar su respuesta 198 00:22:37,250 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 199 00:22:40,583 --> 00:22:45,375 nuestro embajador, y recién nombrado regente." 200 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 ¿Regente? 201 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Conque Ishido por fin ha conseguido llenar mi asiento. 202 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 ¿Qué señor podría rechazar este honor? 203 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Estáis condenando al reino. 204 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado… 205 00:23:04,000 --> 00:23:08,375 Tu sentencia formal por el asesinato de Nebara Jozen, 206 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 y la orden de cometer seppuku. 207 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 ¡No la aceptes! 208 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Es un honor para mí considerar la petición del Consejo. 209 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Lo meditaré detenidamente 210 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 y presentaré mi respuesta mañana al atardecer. 211 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tú y tus vasallos os quedaréis en Ajiro hasta que te decidas. 212 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Hace poco enviaste a tu general, Igarashi, 213 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negociar una paz secreta con el Consejo. 214 00:26:00,250 --> 00:26:07,250 El señor Ishido quería que tu general regresara con su respuesta. 215 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 ¿Ni siquiera un suspiro de un plan? 216 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nuestro señor está contemplándolo. 217 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Al menos dejadme salir de aquí para avisar a nuestras tropas en Edo. 218 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki tiene ojos en toda la montaña. 219 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Estaríamos muertos antes de que llegaras. 220 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 ¡Padre! 221 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 ¿Qué habéis decidido? 222 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 ¿Moriremos con sangre en nuestras espadas? 223 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 ¿Por qué solo los que nunca habéis luchado en una batalla 224 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 tenéis tantas ganas de estar en una? 225 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Vaya, señor Toranaga… 226 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Perdonadme por las molestias, 227 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 pero la señora Mariko me prometió una barrita de incienso de vuestro tiempo. 228 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 Vete a revisar tus cuentas. 229 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 ¿No ves que estamos ocupados? 230 00:28:04,458 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 231 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Una promesa es una promesa. 232 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Quién sabe cuántas barritas de tiempo nos quedan. 233 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Os agradezco humildemente este honor. 234 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Aunque vuestro futuro esté fuera de vuestro alcance, 235 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 me alegro de que queráis escuchar amablemente mis ideas. 236 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 ¿Qué es lo que quieres? 237 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 ¿Sabéis lo que significa vivir en el Mundo Flotante? 238 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Significa derramar tu vida al servicio de grandes hombres. 239 00:28:50,500 --> 00:28:54,166 Tu juventud, energía, ingenio y encanto… 240 00:28:54,250 --> 00:28:56,125 todo se entrega. 241 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Luego, con la edad, tu flor se marchita y te desechan. 242 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 243 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Estáis construyendo una nueva ciudad en Edo. 244 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Creo que se podrían cambiar cosas en el futuro. 245 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 No hay futuro para algunos de nosotros. 246 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Aún así, en Edo… 247 00:29:24,750 --> 00:29:27,916 Por favor, tomad el Mundo Flotante bajo vuestra protección. 248 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Incluso después de haberos ido. 249 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imaginad un distrito con sus propias fronteras. 250 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 Sin burdeles, sino casas de té como las que yo he hecho aquí. 251 00:29:49,916 --> 00:29:52,208 Todas reunidas en un mismo lugar. 252 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Y la formación de un gremio de cortesanas. 253 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Concedednos ese futuro brillante. 254 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Dejadnos envejecer con la gracia que dedicamos a cultivar nuestra juventud. 255 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor… 256 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Gracias por esta novedosa distracción. 257 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Pero… 258 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 me temo que mi futuro es demasiado corto para tus planes a largo plazo. 259 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 ¿De verdad es así? 260 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Vuestros asesores creen que vuestro fin está cerca, 261 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 pero yo tengo mis dudas. 262 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mi destino está escrito. 263 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 El destino es como una espada. 264 00:31:00,791 --> 00:31:04,083 Útil solo para aquellos que pueden blandirla. 265 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Yo nací en una cuneta. 266 00:31:07,416 --> 00:31:09,208 Fui criada como ukareme. 267 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 La mayoría maldeciría un destino tan repugnante. 268 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Pero mis penurias me enseñaron ambición y astucia 269 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 y me convirtieron en la dama con más éxito de Izu. 270 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Al igual que vuestras dificultades 271 00:31:31,375 --> 00:31:34,833 os convirtieron en el astuto hombre que hoy sois. 272 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Por eso no le encuentro el sentido… 273 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Señor Toranaga… 274 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Cualquier espía podría haberos hablado del ejército que venía hacia aquí… 275 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 ¿Por qué dejar tan expuesta a vuestra debilitada guarnición? 276 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ¿Por qué cometer un error tan imprudente? 277 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ¿Asumes que algo de esto es mi voluntad? 278 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ¿Después del terremoto que diezmó mi ejército? 279 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Me disculpo, señor. 280 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Debo haberlo entendido mal. 281 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 ¿Qué sabré yo? 282 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Solo soy una vieja prostituta. 283 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Y mi barrita de incienso se ha consumido. 284 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Parece que no hay suficiente agua para compartir. 285 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Qué gusto. 286 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 ¿Cómo estáis tan seguros de que nuestro señor tiene un plan? 287 00:33:40,416 --> 00:33:41,791 ¿Qué otra cosa hay? 288 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 ¿La rendición? 289 00:33:43,416 --> 00:33:46,416 Mi padre no sabría cómo hacerlo. 290 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A veces desearía poder volver a nuestras antiguas vidas… 291 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 antes de que llegara ese barco bárbaro. 292 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Cuando esto no era más que un triste y pobre pueblo pesquero. 293 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Es cierto. 294 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Pero la vida aquí era pacífica. 295 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Nos han arrebatado muchas cosas desde entonces. 296 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Todo lo bueno que teníamos 297 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 ha desaparecido porque buscábamos más. 298 00:34:18,208 --> 00:34:20,375 Solo necesitamos un plan. 299 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Acabaremos con todos esos cerdos pusilánimes. 300 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ¿Cerdos pusilánimes? 301 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tus insultos son tan sosos como tus espadas. 302 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nada de esto ha sido fácil para mí. 303 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tu padre y yo… habíamos tenido nuestros problemas. 304 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Pero seguimos siendo familia. 305 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 ¿No te avergüenza lo que has hecho? 306 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 No hay que avergonzarse de pensar en el propio legado. 307 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Piensa en el tuyo, Nagakado. 308 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Serás sacrificado como un pollo… 309 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 olvidado antes incluso de ser recordado. 310 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si ese es mi destino, entonces será una muerte bella. 311 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 La muerte no es bella. 312 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La muerte… 313 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 solo es un camino solitario en el bosque. 314 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Apuesto a que ahora estás deseando haber sido tú el de la olla. 315 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Tu final habría sido más rápido. 316 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Yo estoy ligado a este destino. 317 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Por cada muerte de la que escapo, hay otra esperando. 318 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Primero en esa colina, luego en Osaka… 319 00:36:06,333 --> 00:36:07,333 Ahora esto. 320 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 ¿Por qué te estoy hablando? 321 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Es como mear contra el viento. 322 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Tú ni siquiera sabes cómo usarlas. 323 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 ¡Blándela! 324 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rápido. 325 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Blándela. 326 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Sostenla como es debido. 327 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Otra vez. 328 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 ¡Cógela! 329 00:36:50,333 --> 00:36:52,208 ¡No entiendo ni una palabra de lo que dices! 330 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 ¡Cógela ya! 331 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 ¿De qué te ríes? 332 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 ¿Qué estás haciendo? 333 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Habrías muerto si yo no hubiera estado aquí. 334 00:37:54,833 --> 00:37:55,666 Idiota. 335 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Sigues demasiado herida para blandir una naginata. 336 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si hay guerra, debo luchar. 337 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Estaría bien poder luchar por fin. 338 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraríamos la memoria de los que nos precedieron. 339 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como tu difunto esposo. 340 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Lo que Tadayoshi hizo por mi padre aquel día… 341 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Debería haber sido yo quien se enfrentara a Ishido y sus insultos. 342 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Si hubiera sido más valiente, 343 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 quizás Tadayoshi y tu hijo seguirían con nosotros. 344 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Hacemos lo que podemos, cuando podemos. 345 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Solo podemos esperar que sea suficiente. 346 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Todas las tierras de Okazaki 347 00:39:14,875 --> 00:39:18,666 pasarán a mis nietos cuando alcancen la mayoría de edad. 348 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Y además… 349 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Para Gin… 350 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 dos cho de tierra en Edo reservados 351 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que ella los use como desee. 352 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 ¡Señor! ¡Toda Hirokatsu! 353 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Señor, con el debido respeto… 354 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 tengo algo urgente de lo que hablar con vos. 355 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Os pido que mi esposa se quede. 356 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morir, 357 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 os ruego permiso para tomar la cabeza del bárbaro. 358 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 ¿Por qué? 359 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Solo se ha aliado con vos por sus propios intereses. 360 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Y… 361 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 no me gusta cómo mira a mi mujer. 362 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 ¿Acusas a ese hombre de solicitar el afecto de tu esposa? 363 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sí. 364 00:40:59,375 --> 00:41:01,291 Y Mariko lo está alentando. 365 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ¿Es eso lo que dices? 366 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Pido permiso para tomar la cabeza de él, no la de ella. 367 00:41:09,833 --> 00:41:11,291 ¡Contéstame! 368 00:41:11,375 --> 00:41:12,916 Si piensas que eso es cierto, 369 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 deberías tomar su cabeza en este mismo instante. 370 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 ¿Tú qué dices? 371 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mi vida pertenece a mi esposo y puede hacer con ella lo que quiera. 372 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Yo… 373 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 no acuso a mi mujer. 374 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Entonces no puedes acusar al anjin. 375 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ¿Cómo acabará esto? 376 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mis palabras han sido mezquinas. 377 00:42:00,416 --> 00:42:02,333 Por favor, perdonadme. 378 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 ¿Cuál es tu postura al respecto? 379 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Soy vuestra sirvienta. 380 00:42:28,125 --> 00:42:30,250 Siempre dices eso, 381 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 pero confundes constantemente tus prioridades con el bárbaro. 382 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 No hay confusión. 383 00:42:38,791 --> 00:42:40,625 Se acabaron las cosas a dos bandas. 384 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Somos una cosa o la otra. 385 00:42:42,916 --> 00:42:46,375 ¿Estás conmigo en nuestra lucha contra los enemigos de tu padre, 386 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o estás con el bárbaro? 387 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 ¡Te ordeno que elijas! 388 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Señor… 389 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Yo… 390 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 os he servido con entrega y lealtad. 391 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Pero os lo ruego… 392 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Cada hora que espero la muerte 393 00:43:12,375 --> 00:43:15,958 es como ahogarme en un río de angustia. 394 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noche… 395 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 dejad que termine. 396 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Liberadme de esta vida maldita, 397 00:43:33,375 --> 00:43:35,833 por favor. 398 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Anoche, 399 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 cuando mi hermano contó esa ridícula historia, 400 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ¿por qué no dijiste nada? 401 00:44:40,333 --> 00:44:43,916 Perdonadme por no defenderos de esos insultos. 402 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No, esa no. 403 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 La de decapitar al general. 404 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 405 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Es absurdo. 406 00:44:55,750 --> 00:44:58,333 ¿De un solo golpe? 407 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tú estuviste allí. 408 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Hicieron falta nueve golpes para que esa cabeza se desprendiera. 409 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Menudo desastre armasteis. 410 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 ¿Quién elige a un niño para que haga eso? 411 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Tu respuesta formal, por favor. 412 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Señor Saeki… 413 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 me inclino ante vos… 414 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 y acepto viajar a Osaka, 415 00:46:59,583 --> 00:47:00,958 donde me someteré a la voluntad del Consejo 416 00:47:01,583 --> 00:47:04,500 ante el señor Ishido. 417 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Señor, si me permite… 418 00:47:12,083 --> 00:47:13,500 - No te lo permito. - ¡Pero padre! 419 00:47:13,583 --> 00:47:14,916 Está decidido. 420 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Aunque haya maldad en esta tierra, 421 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nadie tiene derecho a destrozar el reino. 422 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 El Cielo Carmesí 423 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ha sido un error. 424 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Estáis todos muertos. 425 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Se lo comunicaremos al Consejo. 426 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Mañana partirás hacia Osaka 427 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 con mi escolta hasta que hayas llegado a las puertas del castillo. 428 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoy, no tienes adónde ir. 429 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ni te queda nada por ser. 430 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Cuando esto termine, te llevaré a mi castillo en Edo. 431 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Te construiré un palacio para ti. 432 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Mi séptima consorte. 433 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La más afortunada de todas. 434 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Señor… 435 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 ¿Me permitirías… elevar nuestro juego? 436 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Tenemos otras herramientas para aumentar vuestro placer. 437 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Muéstramelas. 438 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 ¿Intentando por fin ser un hombre? 439 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 ¡Señor! 440 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 ¿Qué tiene esto de belleza?