1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ANTERIORMENTE
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,583
Siempre ha sido como el hielo.
3
00:00:10,666 --> 00:00:11,208
Pero…
4
00:00:11,291 --> 00:00:13,500
con él es diferente.
5
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
¡Di algo!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
¡No os mováis!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Miles de muertos.
8
00:00:28,208 --> 00:00:30,333
Nuestras fuerzas están destrozadas.
9
00:00:30,416 --> 00:00:33,250
Ha llegado el momento…
del Cielo Carmesí.
10
00:00:33,333 --> 00:00:36,375
Una sola y violenta acometida
sobre el castillo de Osaka.
11
00:00:36,458 --> 00:00:39,583
El hermanastro del señor Toranaga…
12
00:00:39,666 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu…
Podríamos unir fuerzas con él.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Espero ser falsamente impugnado.
14
00:00:48,625 --> 00:00:49,875
Que sea el Cielo Carmesí.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
¡La guerra ha terminado!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
¡La guerra ha terminado!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
¡La guerra ha terminado!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
¡El señor Toranaga ha ganado!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
LA PRIMERA BATALLA DE TORANAGA
HACE 46 AÑOS
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mi enhorabuena, señor Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
No muchos hombres
ganan su primera batalla
22
00:02:12,375 --> 00:02:14,166
antes de yacer con su primera chica.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Me rindo formalmente.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Decidle a vuestros escribas
que Mizoguchi luchó con honor.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Fue el destino lo que me obligó
a declarar una guerra imposible de ganar.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Quiero que conste que me secundó
el niño prodigio de la guerra.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Quizá volvamos a encontrarnos
en la próxima vida.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Y tal vez quien sostenga la espada
29
00:04:00,333 --> 00:04:02,333
sea yo.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
BASADA EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
31
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
32
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPÍTULO SIETE:
UNA BARRITA DE NUESTRO TIEMPO
33
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
¿Cuándo hablaron por última vez?
34
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Hace demasiado.
35
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
¿Y si su hermano dice que no?
36
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Entonces habremos perdido
antes de manchar las espadas.
37
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Asegúrate
de que el bárbaro no abra la boca.
38
00:06:39,833 --> 00:06:41,833
El anjin ya es consciente de eso.
39
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Me ha parecido ver en el valle
40
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
un ejército diezmado.
41
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
¿Ha sido mi imaginación?
42
00:07:29,458 --> 00:07:31,166
Es cierto.
43
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Sufrimos muchas pérdidas
en el reciente terremoto.
44
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Así que, en tu desesperación…
45
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
¿no has tenido más remedio
que convocar
46
00:07:43,500 --> 00:07:45,666
a las vastas legiones
de tu mediocre hermano?
47
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
¡Qué estúpido eres!
48
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Esperaba una gran bienvenida
por parte de tus fuerzas.
49
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Mis consortes
estaban temblando de miedo.
50
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Te veo bien, hermano.
51
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Si tú solo tuvieras que vigilar
las tranquilas aguas de Yuzenji,
52
00:08:14,958 --> 00:08:16,708
también tendrías buen aspecto.
53
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Los rumores son ciertos.
54
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Has domesticado a un bárbaro.
55
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Es un gran honor para mí
conocer a la familia de mi señor.
56
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
El honor es mío.
57
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
El anjin es mi hatamoto.
58
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Sus tácticas de cañón
son cruciales para nuestra causa.
59
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
¿Tienes una propuesta para mí?
60
00:09:05,416 --> 00:09:06,166
Sí.
61
00:09:06,250 --> 00:09:08,416
De la que hablaremos mejor mañana.
62
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noche, emborrachémonos.
63
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
¡Ya me está gustando tu propuesta!
64
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
¡Samuráis de Kanto!
65
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
¡Mis hombres están ansiosos
por derramar sangre a vuestro lado!
66
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Gracias por venir, Saeki.
67
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Pero antes, me han dicho que por aquí
hay muchas fuentes termales.
68
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Sígueme.
69
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Es un robo…
70
00:10:11,291 --> 00:10:13,500
Una noche de los servicios de Kiku
cuesta 300 monme,
71
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
¿y una semana doce mil?
72
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Solo para coquetear
con mi hermanastro mestizo…
73
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin empezó con un precio
mucho más alto,
74
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
pero conseguí reducirlo a cambio
75
00:10:27,375 --> 00:10:29,708
de que os reunierais con ella
76
00:10:29,791 --> 00:10:33,041
el tiempo que tarda
una barrita de incienso en consumirse.
77
00:10:33,125 --> 00:10:34,500
Absurdo.
78
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Durante el banquete de esta noche,
79
00:10:49,083 --> 00:10:51,041
el anjin se comportará
lo mejor posible.
80
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Y llevará sus espadas, no su pistola.
81
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Como hatamoto que es.
82
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Pregunta sobre su rol
durante el Cielo Carmesí.
83
00:11:20,916 --> 00:11:23,375
En cuanto al barco del anjin
y su rol…
84
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
no he decidido nada.
85
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Y ya he terminado.
86
00:12:05,375 --> 00:12:06,333
El Cielo Carmesí.
87
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
No lo he traído aquí
para hablar del Cielo Carmesí.
88
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
El anjin estará a vuestro lado…
89
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
sea cual sea el destino.
90
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Vaya, pero si es el señor Omi.
91
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
He venido a solicitar el servicio de Kiku
para más tarde.
92
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
¿Estará disponible?
93
00:13:05,083 --> 00:13:07,083
Lo lamento, pero no.
94
00:13:07,166 --> 00:13:10,583
Para su hermano, el señor Saeki,
95
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
el señor Toranaga
ha comprado una semana de su tiempo.
96
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Seguro que puedo hablar con ella…
97
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Para un joven samurái ansioso
como vos, señor Omi…
98
00:13:22,125 --> 00:13:26,875
¿tal vez podamos encontrar
una cortesana más apropiada?
99
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, no lo creo.
100
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Desde que Kiku yació aquí
con el bárbaro,
101
00:13:32,458 --> 00:13:34,291
tu casa de té se ha echado a perder.
102
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Lo que el anjin haga en mi casa de té,
103
00:13:37,791 --> 00:13:41,291
no me incumbe discutirlo.
104
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Aunque por lo que recuerdo,
105
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
su mente estaba en otra persona
esa noche.
106
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
¡Fuji!
107
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
¡Abuelo!
108
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Qué vergüenza.
No sabía que vendríais de visita.
109
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Quería que fuera una sorpresa.
110
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Tienes la casa muy limpia.
111
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Es lo correcto.
112
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Quería entregártelas yo mismo.
113
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Cuando nos separamos en Osaka,
prometí que las mantendría a salvo.
114
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Gracias a vos… nos hemos reunido.
115
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Cuando haya completado mi servicio,
116
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
me quitaré la vida
y yo también me convertiré en cenizas.
117
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
¿Por qué no vivir?
118
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Y disfrutar de la victoria
por la que murieron.
119
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
¿Se conseguirá la victoria?
120
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdonadme.
121
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Con tanta fuerza de nuestro lado,
122
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
por supuesto
que conseguiremos la victoria.
123
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Vuestro hijo, Buntaro…
124
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Es un honor contar con él.
125
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que Ishido envíe a toda Osaka
a enfrentarse a nosotros.
126
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
He oído que el primer asesinato
en la batalla
127
00:16:12,666 --> 00:16:15,791
es mejor que la primera mujer
con la que yaces.
128
00:16:15,875 --> 00:16:17,875
¿Dónde habéis oído eso?
129
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Muchos lo dicen.
130
00:16:20,583 --> 00:16:22,750
Eso depende de la mujer.
131
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
¡Tu niño por fin es un hombre!
132
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
La última vez que vi a Nagakado
133
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
su barbilla era tan lampiña
como sus pelotas.
134
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Oye, sobrino,
135
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
imagino que tienes
una chica diferente para cada día.
136
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Igual que tu padre.
137
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Mentiras.
138
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Tu tío está mucho más dotado
con las mujeres.
139
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
¡Más mentiras!
140
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Debe de ser un gran honor…
141
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
ver cómo tu esposa ejerce su deber
142
00:17:52,000 --> 00:17:54,958
con el anjin con tanta devoción.
143
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Querrás decir su deber
con nuestro señor.
144
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Tío, me honráis con estas historias.
145
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
¿Cómo era mi padre cuando era joven?
146
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Sí. ¡Tengo una buena historia!
147
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
¿Sabías que tu padre aún era un niño
148
00:18:15,208 --> 00:18:17,041
cuando ganó su primera batalla?
149
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshi Toranaga, el niño general.
150
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Pero eso no es lo mejor.
151
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Cuando el caído en desgracia Mizoguchi
se inclinó ante él en señal de rendición,
152
00:18:29,375 --> 00:18:33,166
fue tu padre, con solo 12 años,
153
00:18:33,250 --> 00:18:40,250
quien de un solo golpe
le cortó la cabeza a su enemigo.
154
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Señor Saeki, ¿habéis recibido
el regalo de nuestro señor?
155
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La cortesana, sí.
156
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muchas gracias.
157
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Es bella,
pero la belleza es un placer efímero.
158
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Como intentar abrazar un río
o acariciar una puesta de sol.
159
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Mañana hablaremos formalmente
sobre el trato de nuestra alianza.
160
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
¿Por qué no esta noche?
161
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Paciencia.
162
00:19:20,333 --> 00:19:21,916
Tonterías.
163
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
¡No puedo vivir en este suspense!
164
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
¿Qué me ofrecerá el gran Yoshi Toranaga
por mi ejército?
165
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Me gusta bastante este sitio.
166
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
¿Quizás mi hermano
167
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
me daría Izu?
168
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Eso sí que sería algo sorprendente.
169
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Sobrino.
170
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Tengo otra historia sobre mi hermano.
171
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
No muchos la conocen.
172
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
En una ocasión, fue enviado como rehén
173
00:19:56,833 --> 00:20:01,791
para asegurar nuestra alianza
con el clan Imatani.
174
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Nuestra madre
le dijo que fuera valiente.
175
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Que un Minowara no siente miedo.
176
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Pero me dijeron
que en cuanto él dejó sus brazos,
177
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
mi hermano se cagó encima
178
00:20:23,166 --> 00:20:27,708
y montó cagado a caballo
durante diez ri.
179
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
No pretendo ser irrespetuoso, claro.
180
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Solo quería decir
181
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que siempre sentí pena
por ese caballo.
182
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
183
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
¿Tú qué prefieres?
184
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
¿Historias, leyendas…
185
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
o la verdad?
186
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Este trato, por ejemplo.
187
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Qué legendario sería que yo me convirtiera
en el señor de Izu…
188
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Lamentablemente…
189
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
ya he recibido otra oferta.
190
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
¡Señor!
191
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
¡El ejército de Saeki ha bloqueado
todos los caminos que salen de Izu!
192
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Todos los puestos de control
están ahora vigilados.
193
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
¿Por orden de quién?
194
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Por orden del Consejo de Regentes:
195
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
invitamos al señor Toranaga
196
00:22:26,250 --> 00:22:32,750
a someterse ante nosotros en Osaka
y responder por su traición.
197
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Debe entregar su respuesta
198
00:22:37,250 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
199
00:22:40,583 --> 00:22:45,375
nuestro embajador,
y recién nombrado regente."
200
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
¿Regente?
201
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Conque Ishido por fin ha conseguido
llenar mi asiento.
202
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
¿Qué señor podría rechazar este honor?
203
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Estáis condenando al reino.
204
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado…
205
00:23:04,000 --> 00:23:08,375
Tu sentencia formal
por el asesinato de Nebara Jozen,
206
00:23:08,458 --> 00:23:10,916
y la orden de cometer seppuku.
207
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
¡No la aceptes!
208
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Es un honor para mí
considerar la petición del Consejo.
209
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Lo meditaré detenidamente
210
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
y presentaré mi respuesta
mañana al atardecer.
211
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tú y tus vasallos os quedaréis en Ajiro
hasta que te decidas.
212
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Hace poco enviaste a tu general,
Igarashi,
213
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
a negociar una paz secreta
con el Consejo.
214
00:26:00,250 --> 00:26:07,250
El señor Ishido quería que tu general
regresara con su respuesta.
215
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
¿Ni siquiera un suspiro de un plan?
216
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Nuestro señor está contemplándolo.
217
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Al menos dejadme salir de aquí
para avisar a nuestras tropas en Edo.
218
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki tiene ojos en toda la montaña.
219
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Estaríamos muertos
antes de que llegaras.
220
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
¡Padre!
221
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué habéis decidido?
222
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
¿Moriremos con sangre
en nuestras espadas?
223
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
¿Por qué solo los que nunca habéis luchado
en una batalla
224
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
tenéis tantas ganas de estar en una?
225
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Vaya, señor Toranaga…
226
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Perdonadme por las molestias,
227
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
pero la señora Mariko me prometió
una barrita de incienso de vuestro tiempo.
228
00:28:00,291 --> 00:28:02,000
Vete a revisar tus cuentas.
229
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
¿No ves que estamos ocupados?
230
00:28:04,458 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
231
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Una promesa es una promesa.
232
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Quién sabe
cuántas barritas de tiempo nos quedan.
233
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Os agradezco humildemente este honor.
234
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Aunque vuestro futuro
esté fuera de vuestro alcance,
235
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
me alegro de que queráis escuchar
amablemente mis ideas.
236
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
¿Qué es lo que quieres?
237
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
¿Sabéis lo que significa
vivir en el Mundo Flotante?
238
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Significa derramar tu vida
al servicio de grandes hombres.
239
00:28:50,500 --> 00:28:54,166
Tu juventud, energía,
ingenio y encanto…
240
00:28:54,250 --> 00:28:56,125
todo se entrega.
241
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Luego, con la edad,
tu flor se marchita y te desechan.
242
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
¿Qué tiene eso que ver conmigo?
243
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Estáis construyendo
una nueva ciudad en Edo.
244
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Creo que se podrían cambiar
cosas en el futuro.
245
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
No hay futuro
para algunos de nosotros.
246
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Aún así, en Edo…
247
00:29:24,750 --> 00:29:27,916
Por favor, tomad el Mundo Flotante
bajo vuestra protección.
248
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Incluso después de haberos ido.
249
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imaginad un distrito
con sus propias fronteras.
250
00:29:46,333 --> 00:29:49,833
Sin burdeles, sino casas de té
como las que yo he hecho aquí.
251
00:29:49,916 --> 00:29:52,208
Todas reunidas en un mismo lugar.
252
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Y la formación
de un gremio de cortesanas.
253
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Concedednos ese futuro brillante.
254
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Dejadnos envejecer con la gracia
que dedicamos a cultivar nuestra juventud.
255
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Por favor…
256
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Gracias
por esta novedosa distracción.
257
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Pero…
258
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
me temo que mi futuro es demasiado corto
para tus planes a largo plazo.
259
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
¿De verdad es así?
260
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Vuestros asesores
creen que vuestro fin está cerca,
261
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
pero yo tengo mis dudas.
262
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mi destino está escrito.
263
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
El destino es como una espada.
264
00:31:00,791 --> 00:31:04,083
Útil solo para aquellos
que pueden blandirla.
265
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Yo nací en una cuneta.
266
00:31:07,416 --> 00:31:09,208
Fui criada como ukareme.
267
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
La mayoría maldeciría un destino
tan repugnante.
268
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Pero mis penurias
me enseñaron ambición y astucia
269
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
y me convirtieron en la dama
con más éxito de Izu.
270
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Al igual que vuestras dificultades
271
00:31:31,375 --> 00:31:34,833
os convirtieron en el astuto hombre
que hoy sois.
272
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Por eso no le encuentro el sentido…
273
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Señor Toranaga…
274
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Cualquier espía podría haberos hablado
del ejército que venía hacia aquí…
275
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
¿Por qué dejar tan expuesta
a vuestra debilitada guarnición?
276
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
¿Por qué cometer
un error tan imprudente?
277
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
¿Asumes que algo
de esto es mi voluntad?
278
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
¿Después del terremoto
que diezmó mi ejército?
279
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Me disculpo, señor.
280
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Debo haberlo entendido mal.
281
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
¿Qué sabré yo?
282
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Solo soy una vieja prostituta.
283
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Y mi barrita de incienso
se ha consumido.
284
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Parece que no hay suficiente agua
para compartir.
285
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Qué gusto.
286
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
¿Cómo estáis tan seguros
de que nuestro señor tiene un plan?
287
00:33:40,416 --> 00:33:41,791
¿Qué otra cosa hay?
288
00:33:41,875 --> 00:33:43,333
¿La rendición?
289
00:33:43,416 --> 00:33:46,416
Mi padre no sabría cómo hacerlo.
290
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
A veces desearía poder volver
a nuestras antiguas vidas…
291
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
antes de que llegara
ese barco bárbaro.
292
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Cuando esto no era más que un triste
y pobre pueblo pesquero.
293
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Es cierto.
294
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Pero la vida aquí era pacífica.
295
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Nos han arrebatado
muchas cosas desde entonces.
296
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Todo lo bueno que teníamos
297
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
ha desaparecido
porque buscábamos más.
298
00:34:18,208 --> 00:34:20,375
Solo necesitamos un plan.
299
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Acabaremos
con todos esos cerdos pusilánimes.
300
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
¿Cerdos pusilánimes?
301
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tus insultos son tan sosos
como tus espadas.
302
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nada de esto ha sido fácil para mí.
303
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Tu padre y yo…
habíamos tenido nuestros problemas.
304
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Pero seguimos siendo familia.
305
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
¿No te avergüenza lo que has hecho?
306
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
No hay que avergonzarse
de pensar en el propio legado.
307
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Piensa en el tuyo, Nagakado.
308
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Serás sacrificado como un pollo…
309
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
olvidado antes incluso
de ser recordado.
310
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Si ese es mi destino,
entonces será una muerte bella.
311
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
La muerte no es bella.
312
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
La muerte…
313
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
solo es un camino solitario
en el bosque.
314
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Apuesto a que ahora estás deseando
haber sido tú el de la olla.
315
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Tu final habría sido más rápido.
316
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Yo estoy ligado a este destino.
317
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Por cada muerte de la que escapo,
hay otra esperando.
318
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Primero en esa colina,
luego en Osaka…
319
00:36:06,333 --> 00:36:07,333
Ahora esto.
320
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
¿Por qué te estoy hablando?
321
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Es como mear contra el viento.
322
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Tú ni siquiera sabes cómo usarlas.
323
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
¡Blándela!
324
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Rápido.
325
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Blándela.
326
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Sostenla como es debido.
327
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Otra vez.
328
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
¡Cógela!
329
00:36:50,333 --> 00:36:52,208
¡No entiendo ni una palabra
de lo que dices!
330
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
¡Cógela ya!
331
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
¿De qué te ríes?
332
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
¿Qué estás haciendo?
333
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Habrías muerto
si yo no hubiera estado aquí.
334
00:37:54,833 --> 00:37:55,666
Idiota.
335
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Sigues demasiado herida
para blandir una naginata.
336
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Si hay guerra, debo luchar.
337
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Estaría bien poder luchar por fin.
338
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraríamos la memoria
de los que nos precedieron.
339
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como tu difunto esposo.
340
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Lo que Tadayoshi hizo
por mi padre aquel día…
341
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Debería haber sido yo quien se enfrentara
a Ishido y sus insultos.
342
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Si hubiera sido más valiente,
343
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
quizás Tadayoshi
y tu hijo seguirían con nosotros.
344
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Hacemos lo que podemos,
cuando podemos.
345
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Solo podemos esperar
que sea suficiente.
346
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Todas las tierras de Okazaki
347
00:39:14,875 --> 00:39:18,666
pasarán a mis nietos
cuando alcancen la mayoría de edad.
348
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Y además…
349
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Para Gin…
350
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
dos cho de tierra en Edo reservados
351
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para que ella los use como desee.
352
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
¡Señor! ¡Toda Hirokatsu!
353
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Señor, con el debido respeto…
354
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
tengo algo urgente
de lo que hablar con vos.
355
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Os pido que mi esposa se quede.
356
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Antes de morir,
357
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
os ruego permiso
para tomar la cabeza del bárbaro.
358
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
¿Por qué?
359
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Solo se ha aliado con vos
por sus propios intereses.
360
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Y…
361
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
no me gusta cómo mira a mi mujer.
362
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
¿Acusas a ese hombre de solicitar
el afecto de tu esposa?
363
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sí.
364
00:40:59,375 --> 00:41:01,291
Y Mariko lo está alentando.
365
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
¿Es eso lo que dices?
366
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Pido permiso para tomar la cabeza de él,
no la de ella.
367
00:41:09,833 --> 00:41:11,291
¡Contéstame!
368
00:41:11,375 --> 00:41:12,916
Si piensas que eso es cierto,
369
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
deberías tomar su cabeza
en este mismo instante.
370
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
¿Tú qué dices?
371
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mi vida pertenece a mi esposo
y puede hacer con ella lo que quiera.
372
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Yo…
373
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
no acuso a mi mujer.
374
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Entonces no puedes acusar al anjin.
375
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
¿Cómo acabará esto?
376
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Mis palabras han sido mezquinas.
377
00:42:00,416 --> 00:42:02,333
Por favor, perdonadme.
378
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
¿Cuál es tu postura al respecto?
379
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Soy vuestra sirvienta.
380
00:42:28,125 --> 00:42:30,250
Siempre dices eso,
381
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
pero confundes constantemente
tus prioridades con el bárbaro.
382
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
No hay confusión.
383
00:42:38,791 --> 00:42:40,625
Se acabaron las cosas a dos bandas.
384
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Somos una cosa o la otra.
385
00:42:42,916 --> 00:42:46,375
¿Estás conmigo en nuestra lucha
contra los enemigos de tu padre,
386
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
o estás con el bárbaro?
387
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
¡Te ordeno que elijas!
388
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Señor…
389
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Yo…
390
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
os he servido con entrega y lealtad.
391
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Pero os lo ruego…
392
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Cada hora que espero la muerte
393
00:43:12,375 --> 00:43:15,958
es como ahogarme
en un río de angustia.
394
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Esta noche…
395
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
dejad que termine.
396
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Liberadme de esta vida maldita,
397
00:43:33,375 --> 00:43:35,833
por favor.
398
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Anoche,
399
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
cuando mi hermano
contó esa ridícula historia,
400
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
¿por qué no dijiste nada?
401
00:44:40,333 --> 00:44:43,916
Perdonadme
por no defenderos de esos insultos.
402
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No, esa no.
403
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
La de decapitar al general.
404
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
405
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Es absurdo.
406
00:44:55,750 --> 00:44:58,333
¿De un solo golpe?
407
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Tú estuviste allí.
408
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Hicieron falta nueve golpes
para que esa cabeza se desprendiera.
409
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Menudo desastre armasteis.
410
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
¿Quién elige a un niño
para que haga eso?
411
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Tu respuesta formal, por favor.
412
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Señor Saeki…
413
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
me inclino ante vos…
414
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
y acepto viajar a Osaka,
415
00:46:59,583 --> 00:47:00,958
donde me someteré
a la voluntad del Consejo
416
00:47:01,583 --> 00:47:04,500
ante el señor Ishido.
417
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Señor, si me permite…
418
00:47:12,083 --> 00:47:13,500
- No te lo permito.
- ¡Pero padre!
419
00:47:13,583 --> 00:47:14,916
Está decidido.
420
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Aunque haya maldad en esta tierra,
421
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nadie tiene derecho
a destrozar el reino.
422
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
El Cielo Carmesí
423
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
ha sido un error.
424
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Estáis todos muertos.
425
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Se lo comunicaremos al Consejo.
426
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Mañana partirás hacia Osaka
427
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
con mi escolta hasta que hayas llegado
a las puertas del castillo.
428
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de hoy, no tienes adónde ir.
429
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
ni te queda nada por ser.
430
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Cuando esto termine,
te llevaré a mi castillo en Edo.
431
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Te construiré un palacio para ti.
432
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Mi séptima consorte.
433
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
La más afortunada de todas.
434
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Señor…
435
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
¿Me permitirías…
elevar nuestro juego?
436
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Tenemos otras herramientas
para aumentar vuestro placer.
437
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Muéstramelas.
438
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
¿Intentando por fin ser un hombre?
439
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
¡Señor!
440
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
¿Qué tiene esto de belleza?