1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
{\an8}Resync by TuturuNime
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,167
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,583
Dia sentiasa dingin.
4
00:00:15,667 --> 00:00:18,500
Tapi dengan Nakhoda,
dia berbeza.
5
00:00:19,625 --> 00:00:21,083
Cakap!
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,333
Buntaro! Pandang saya!
7
00:00:27,125 --> 00:00:27,958
Jangan bergerak!
8
00:00:31,250 --> 00:00:33,125
Ribuan nyawa terkorban.
9
00:00:33,208 --> 00:00:35,333
Tentera kita kucar-kacir.
10
00:00:35,417 --> 00:00:38,250
Masanya telah tiba
untuk Langit Kirmizi.
11
00:00:38,333 --> 00:00:41,375
Satu serangan yang ganas
ke atas Istana Kota Osaka.
12
00:00:41,458 --> 00:00:44,583
Adik lelaki tiri Tuan Toranaga,
13
00:00:44,667 --> 00:00:47,708
Saeki Nobutatsu.
Kita boleh bergabung tenaga
dengan dia.
14
00:00:49,250 --> 00:00:53,542
Saya menjangkakan
akan didakwa secara salah.
15
00:00:53,625 --> 00:00:54,875
Laksanakan Langit Kirmizi.
16
00:01:29,750 --> 00:01:31,417
Peperangan dah tamat!
17
00:01:32,833 --> 00:01:35,083
Peperangan dah tamat!
18
00:01:37,083 --> 00:01:38,417
Peperangan dah tamat!
19
00:01:39,292 --> 00:01:41,958
Tuan Toranaga menang!
20
00:01:57,042 --> 00:02:03,083
PEPERANGAN PERTAMA TORANAGA
46 TAHUN YANG LALU
21
00:02:11,583 --> 00:02:14,917
Segala pujian, Tuan Toranaga.
22
00:02:15,333 --> 00:02:17,292
Tak ramai orang menang
peperangan pertama
23
00:02:17,375 --> 00:02:19,167
sebelum pertama kali
meniduri wanita.
24
00:02:20,875 --> 00:02:22,583
Saya menyerah diri.
25
00:02:24,500 --> 00:02:29,625
Beritahu pencatat awak,
Mizoguchi bertarung dengan
kehormatan.
26
00:02:30,958 --> 00:02:36,458
Takdir yang memaksa saya
untuk mengisytiharkan kekalahan
ini.
27
00:03:08,958 --> 00:03:14,583
Saya mahu dicatatkan sebagai
mati di tangan hulubalang muda.
28
00:03:58,042 --> 00:04:00,875
Mungkin kita akan bertemu lagi
di alam selepas mati.
29
00:04:02,292 --> 00:04:05,250
Mungkin orang yang
memegang pedang
30
00:04:05,333 --> 00:04:07,333
ialah saya.
31
00:05:30,875 --> 00:05:33,583
BERDASARKAN NOVEL
32
00:05:39,417 --> 00:05:41,417
SHOGUN
33
00:05:53,625 --> 00:05:57,042
BAB TUJUH: TEMPOH YANG SINGKAT
34
00:06:16,083 --> 00:06:19,250
Bila kali terakhir
mereka berhubung?
35
00:06:22,167 --> 00:06:23,542
Terlalu lama.
36
00:06:27,333 --> 00:06:29,375
Jika adiknya menolak?
37
00:06:32,708 --> 00:06:36,875
Bererti kita dah tewas
sebelum peperangan ini bermula.
38
00:06:45,125 --> 00:06:48,250
Pastikan orang gasar itu diam.
39
00:06:48,333 --> 00:06:50,333
Dia faham, tuan.
40
00:07:30,375 --> 00:07:31,792
Di lembah yang berdekatan
41
00:07:33,042 --> 00:07:35,250
saya nampak tentera
yang terbunuh.
42
00:07:36,250 --> 00:07:37,875
Cuma sayakah yang rasa begitu?
43
00:07:37,958 --> 00:07:39,667
Itu benar.
44
00:07:39,875 --> 00:07:44,417
Garison saya terjejas
dalam gempa bumi baru-baru ini.
45
00:07:47,542 --> 00:07:49,583
Jadi, kerana terdesak,
46
00:07:50,500 --> 00:07:51,917
awak terpaksa memanggil
47
00:07:52,000 --> 00:07:54,167
bala tentera adik awak
yang tak begitu baik ini.
48
00:08:03,792 --> 00:08:05,292
Lelaki tak guna!
49
00:08:05,667 --> 00:08:08,917
Saya tak sabar disambut oleh
bala tentera awak.
50
00:08:09,917 --> 00:08:13,167
Semua gundik saya
menggigil ketakutan!
51
00:08:15,542 --> 00:08:18,250
Awak nampak sihat.
52
00:08:19,583 --> 00:08:23,375
Jika awak tiada kerja
selain mengawal Yuzenji yang
aman,
53
00:08:23,458 --> 00:08:25,208
awak pun akan nampak sihat.
54
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
Jadi, benarlah khabar angin itu.
55
00:08:32,750 --> 00:08:34,417
Awak dah jinakkan orang gasar.
56
00:08:35,792 --> 00:08:36,708
Nakhoda.
57
00:08:38,167 --> 00:08:40,500
Anjin-sama, jangan lupa tunduk.
58
00:08:48,250 --> 00:08:53,542
Satu penghormatan dapat bertemu
saudara tuan saya.
59
00:08:56,667 --> 00:08:59,625
Saya yang rasa penghormatan itu.
60
00:09:01,333 --> 00:09:03,833
Nakhoda ialah
penjaga panji saya.
61
00:09:05,375 --> 00:09:11,208
Taktik meriamnya sangat penting
dalam perjuangan kita.
62
00:09:11,708 --> 00:09:13,667
Awak ada cadangan untuk saya.
63
00:09:13,917 --> 00:09:16,917
Ada. Ada baiknya
kita bincangkan esok.
64
00:09:18,250 --> 00:09:20,958
Malam ini, kita akan
minum sepuasnya.
65
00:09:23,250 --> 00:09:26,792
Saya dah suka cadangan ini!
66
00:09:28,958 --> 00:09:30,417
Samurai Kanto!
67
00:09:31,792 --> 00:09:36,458
Orang saya tak sabar
untuk berjuang bersama awak!
68
00:09:40,250 --> 00:09:44,417
Terima kasih kerana
datang, Saeki.
69
00:09:47,208 --> 00:09:51,417
Tapi sebelum itu, saya
diberitahu ada mata air panas di
kawasan ini.
70
00:09:52,417 --> 00:09:53,250
Ikut saya.
71
00:10:17,917 --> 00:10:19,708
Ia riba.
72
00:10:19,792 --> 00:10:22,000
Khidmat Kiku untuk satu malam
ialah 300 monme,
73
00:10:22,375 --> 00:10:24,417
seminggu, 12,000?
74
00:10:26,458 --> 00:10:29,875
Hanya untuk bermain cinta
dengan adik tiri saya.
75
00:10:30,833 --> 00:10:32,917
Gin buka harga
yang lebih tinggi,
76
00:10:33,458 --> 00:10:35,250
tapi saya berjaya
kurangkan bayarannya
77
00:10:35,875 --> 00:10:41,542
jika tuan bersetuju bertemu dia
untuk satu tempoh yang singkat.
78
00:10:41,625 --> 00:10:43,000
Mengarut.
79
00:10:52,792 --> 00:10:54,500
Tuan mahu bertemu saya?
80
00:10:55,667 --> 00:10:57,500
Semasa bankuet malam ini
81
00:10:57,583 --> 00:10:59,542
nakhoda perlu menjaga adabnya.
82
00:10:59,833 --> 00:11:02,792
Dia juga akan membawa pedang
dan bukan pistol
83
00:11:03,875 --> 00:11:05,625
kerana dia penjaga panji.
84
00:11:05,708 --> 00:11:09,083
Tuan kita suruh awak jaga adab
dan bawa pedang awak,
85
00:11:09,167 --> 00:11:11,292
sesuai dengan jawatan
penjaga panji.
86
00:11:11,375 --> 00:11:12,625
Tuan, saya ingin bertanya.
87
00:11:15,167 --> 00:11:16,792
Adakah arahan Langit
Kirmizi bererti
88
00:11:16,875 --> 00:11:21,292
saya akan memimpin tentera laut
semasa serangan?
89
00:11:24,667 --> 00:11:29,333
Dia tanya tentang peranannya
semasa Langit Kirmizi.
90
00:11:29,417 --> 00:11:31,875
Untuk kapal nakhoda
dan peranannya,
91
00:11:33,167 --> 00:11:34,833
saya belum tentukan.
92
00:11:35,875 --> 00:11:37,292
Itu saja buat masa ini.
93
00:11:40,500 --> 00:11:43,625
Tuan kita belum putuskan
tentang awak atau tugas awak
94
00:11:43,708 --> 00:11:46,000
dan saya cadangkan awak
jangan lanjutkan hal ini.
95
00:11:54,000 --> 00:11:57,250
Mungkin saya salah faham
tentang penghormatan yang dia
beri.
96
00:11:57,750 --> 00:12:01,500
Saya diberi pelbagai hadiah,
jawatan, pedang dan tanah.
97
00:12:01,583 --> 00:12:04,917
Tapi apabila tiba masanya untuk
saya berkhidmat, saya tak
diendahkan.
98
00:12:08,375 --> 00:12:10,750
Saya mula terfikir jika
semua hadiah itu bererti.
99
00:12:12,417 --> 00:12:13,792
Apa sebenarnya maksud
100
00:12:13,875 --> 00:12:14,833
Langit Kirmizi?
101
00:12:17,542 --> 00:12:20,667
Saya tak bawa dia ke sini
untuk bincangkan Langit Kirmizi.
102
00:12:20,750 --> 00:12:22,792
Saya harap awak abaikan hal ini.
103
00:12:36,542 --> 00:12:41,167
Tolong beritahu dia, saya dah
sedia menerima apa jua takdir
kami.
104
00:12:42,750 --> 00:12:45,833
Dia kata dia akan bersama tuan
105
00:12:47,083 --> 00:12:49,083
walaupun apa jua takdirnya.
106
00:13:00,792 --> 00:13:03,125
Siapa lagi kalau bukan Tuan Omi.
107
00:13:08,125 --> 00:13:11,750
Saya datang untuk minta
Cik Puan Kiku menemani saya.
108
00:13:12,208 --> 00:13:13,500
Dia ada kelapangan?
109
00:13:13,583 --> 00:13:15,583
Malangnya dia tiada kelapangan.
110
00:13:15,667 --> 00:13:19,083
Untuk adiknya, Tuan Saeki,
111
00:13:19,708 --> 00:13:23,208
Tuan Toranaga dah bayar
masanya untuk seminggu.
112
00:13:23,958 --> 00:13:25,667
Saya tentu boleh
bercakap dengannya.
113
00:13:26,583 --> 00:13:30,542
Untuk samurai muda seperti awak,
114
00:13:30,625 --> 00:13:35,375
mungkin kami boleh carikan
gundik yang lebih sesuai?
115
00:13:35,542 --> 00:13:36,958
Rasanya tak.
116
00:13:37,542 --> 00:13:40,875
Sejak Kiku ditiduri
orang gasar di sini,
117
00:13:40,958 --> 00:13:42,792
Kedai Teh awak telah tercemar.
118
00:13:43,042 --> 00:13:46,208
Perkara yang nakhoda lakukan
di Kedai Teh saya
119
00:13:46,292 --> 00:13:49,792
bukan urusan saya.
120
00:13:51,375 --> 00:13:54,125
Tapi seingat saya,
121
00:13:54,708 --> 00:13:59,500
dia memikirkan tentang
orang lain pada malam itu.
122
00:14:12,833 --> 00:14:14,208
Fuji!
123
00:14:16,000 --> 00:14:17,375
Datuk!
124
00:14:18,833 --> 00:14:22,000
Saya sangat malu,
saya tak tahu datuk nak datang.
125
00:14:23,208 --> 00:14:25,667
Datuk memang tak nak beritahu.
126
00:14:31,625 --> 00:14:34,625
Kamu pastikan rumah ini bersih.
127
00:14:40,583 --> 00:14:42,375
Ia memadai.
128
00:14:51,458 --> 00:14:57,458
Datuk mahu hantar ini sendiri.
129
00:15:01,875 --> 00:15:06,875
Semasa kita berpisah di Osaka,
datuk berjanji untuk menjaga
mereka.
130
00:15:08,375 --> 00:15:13,583
Disebabkan datuk,
kami bersatu semula.
131
00:15:14,958 --> 00:15:16,500
Apabila tugas saya dah selesai,
132
00:15:16,958 --> 00:15:21,458
saya akan bunuh diri
dan jadi abu juga.
133
00:15:22,833 --> 00:15:25,000
Kenapa tak terus hidup
134
00:15:26,583 --> 00:15:32,458
dan menikmati kejayaan
yang mereka perjuangkan?
135
00:15:35,667 --> 00:15:41,500
Adakah akan ada kemenangan?
136
00:15:46,750 --> 00:15:47,917
Maafkan saya.
137
00:15:49,417 --> 00:15:51,125
Dengan kekuatan yang kita ada
138
00:15:52,042 --> 00:15:54,250
sudah tentu kita akan menang.
139
00:15:55,375 --> 00:15:58,417
Anak datuk, Buntaro...
140
00:15:58,958 --> 00:16:00,625
Kita bangga ada dia.
141
00:16:20,925 --> 00:16:24,300
Saya harap Ishido hantar
seluruh Osaka untuk menyerang
kita.
142
00:16:25,133 --> 00:16:26,883
Saya dengar, pembunuhan pertama
143
00:16:26,967 --> 00:16:30,092
lebih baik daripada
wanita yang pertama.
144
00:16:30,175 --> 00:16:32,175
Dari mana awak dengar?
145
00:16:32,842 --> 00:16:34,800
Ramai orang yang cakap begitu.
146
00:16:34,883 --> 00:16:37,050
Bergantung pada wanita itu.
147
00:17:12,092 --> 00:17:16,592
Anak lelaki awak dah dewasa!
148
00:17:17,175 --> 00:17:18,758
Kali terakhir saya
nampak Nagakado,
149
00:17:19,383 --> 00:17:23,217
dagunya masih licin.
150
00:17:25,550 --> 00:17:26,592
Hei, anak saudara,
151
00:17:26,967 --> 00:17:30,883
tentu awak sering
bertukar-tukar wanita.
152
00:17:31,925 --> 00:17:33,800
Sama seperti ayah awak.
153
00:17:33,967 --> 00:17:35,258
Itu fitnah.
154
00:17:35,758 --> 00:17:40,717
Pak cik kamu lebih
pandai memikat wanita.
155
00:17:41,508 --> 00:17:43,092
Bohong!
156
00:17:45,383 --> 00:17:46,258
Apa yang lucu?
157
00:17:46,342 --> 00:17:50,050
Saeki-sama beritahu dia dah lama
tak jumpa Nagakado-sama.
158
00:17:58,217 --> 00:18:00,967
Tentu awak rasa sangat bangga
159
00:18:02,842 --> 00:18:06,217
melihat isteri awak
melaksanakan tugasnya
160
00:18:06,300 --> 00:18:09,258
kepada nakhoda
dengan penuh tumpuan.
161
00:18:10,175 --> 00:18:12,217
Maksud awak, tugasnya
kepada tuan kita.
162
00:18:15,300 --> 00:18:19,675
Pak cik, saya seronok
dengan cerita-cerita ini.
163
00:18:20,883 --> 00:18:23,425
Bagaimana ayah saya
ketika dia muda?
164
00:18:23,800 --> 00:18:26,967
Ini cerita yang bagus!
165
00:18:27,717 --> 00:18:29,425
Semasa ayah awak masih muda
166
00:18:29,508 --> 00:18:31,342
bila dia menang
peperangan pertamanya?
167
00:18:32,008 --> 00:18:35,467
Yoshii Toranaga,
hulubalang muda.
168
00:18:35,925 --> 00:18:37,675
Tapi, itu belum apa-apa lagi.
169
00:18:38,217 --> 00:18:43,592
Saya dengar, semasa Mizoguchi
tunduk menyerah kepadanya,
170
00:18:43,675 --> 00:18:47,467
ayah awaklah, yang
pada masa itu 12 tahun,
171
00:18:47,550 --> 00:18:54,550
yang memenggal kepada musuhnya
dengan sekali tetakan.
172
00:19:01,008 --> 00:19:06,342
Tuan Saeki, tuan dah terima
hadiah tuan kami?
173
00:19:09,217 --> 00:19:10,883
Gundik itu, ya.
174
00:19:11,550 --> 00:19:12,592
Terima kasih banyak.
175
00:19:13,300 --> 00:19:17,383
Dia cantik, tapi kecantikan
hanyalah sementara.
176
00:19:18,175 --> 00:19:22,758
Seperti cuba mencekau sungai
atau meniduri matahari terbenam.
177
00:19:24,300 --> 00:19:30,883
Esok kita akan bincangkan
tentang hal perikatan kita.
178
00:19:31,342 --> 00:19:32,967
Kenapa tak malam ini?
179
00:19:33,342 --> 00:19:34,550
Bersabar.
180
00:19:34,633 --> 00:19:36,217
Mengarut.
181
00:19:37,633 --> 00:19:40,050
Saya tak suka menunggu
dalam debaran!
182
00:19:40,717 --> 00:19:45,175
Apa yang akan Yoshii Toranaga
tawarkan saya untuk tentera
saya?
183
00:19:46,050 --> 00:19:49,467
Saya agak suka di sini.
184
00:19:50,425 --> 00:19:52,300
Mungkin abang saya
185
00:19:53,467 --> 00:19:56,467
akan berikan Izu kepada saya?
186
00:19:57,342 --> 00:20:00,050
Itu pasti hebat.
187
00:20:01,425 --> 00:20:02,550
Anak saudara.
188
00:20:03,467 --> 00:20:05,592
Saya ada satu lagi cerita
tentang ayah awak.
189
00:20:05,883 --> 00:20:07,842
Tak ramai yang mengetahuinya.
190
00:20:08,592 --> 00:20:11,050
Dia pernah diserahkan
sebagai tebusan,
191
00:20:11,133 --> 00:20:16,092
untuk memastikan perikatan kami
dengan suku Imatani.
192
00:20:17,092 --> 00:20:22,008
Ibu kami suruh dia jadi berani.
193
00:20:22,342 --> 00:20:25,092
Keturunan Minowara
tiada rasa takut.
194
00:20:26,675 --> 00:20:32,925
Tapi, sebaik saja
dia lepaskan tangan ibu kami,
195
00:20:33,508 --> 00:20:37,383
saya diberitahu
abang saya terbuang air besar
196
00:20:37,467 --> 00:20:42,008
dan menaiki kudanya
sejauh sepuluh ri.
197
00:20:51,133 --> 00:20:53,342
Saya tak berniat untuk menghina.
198
00:20:56,175 --> 00:20:58,717
Saya cuma nak kata,
199
00:20:59,425 --> 00:21:03,300
saya kasihan dengan kuda itu.
200
00:21:13,550 --> 00:21:14,425
Nagakado.
201
00:21:16,258 --> 00:21:17,758
Apa yang awak suka?
202
00:21:19,592 --> 00:21:21,675
Cerita, legenda
203
00:21:22,550 --> 00:21:26,175
atau kebenaran?
204
00:21:26,508 --> 00:21:28,675
Contohnya, cadangan ini.
205
00:21:30,217 --> 00:21:35,092
Tentu satu legenda yang hebat
jika saya menjadi Pembesar Izu.
206
00:21:36,425 --> 00:21:37,842
Malangnya,
207
00:21:39,300 --> 00:21:42,508
saya dah terima tawaran lain.
208
00:21:57,675 --> 00:21:58,675
Tuan!
209
00:21:59,508 --> 00:22:03,133
Tentera Saeki dah halang
semua jalan keluar dari Izu!
210
00:22:08,050 --> 00:22:10,133
Setiap titik sempadan
telah dikawal.
211
00:22:11,258 --> 00:22:12,675
Atas arahan siapa?
212
00:22:33,425 --> 00:22:37,508
"Atas arahan Majlis
Pemangku Raja,
213
00:22:37,592 --> 00:22:40,467
kami jemput Tuan Toranaga
214
00:22:40,550 --> 00:22:47,050
menyerah diri di Osaka dan
bertanggungjawab di atas
pengkhianatannya.
215
00:22:47,633 --> 00:22:51,467
Dia akan beri jawapannya
216
00:22:51,550 --> 00:22:54,800
kepada Saeki Nobutatsu,
217
00:22:54,883 --> 00:22:59,675
duta kami dan Pemangku Raja
yang baru dilantik."
218
00:23:01,133 --> 00:23:02,050
Pemangku raja?
219
00:23:02,883 --> 00:23:06,883
Jadi, akhirnya Ishido berjaya
mengisi tempat saya.
220
00:23:07,425 --> 00:23:11,217
Tuan mana yang boleh tolak
penghormatan ini?
221
00:23:12,592 --> 00:23:16,050
Awak menjahanamkan Kerajaan.
222
00:23:17,008 --> 00:23:18,217
Nagakado.
223
00:23:18,300 --> 00:23:22,675
Hukuman awak kerana
membunuh Nebara Jozen
224
00:23:22,758 --> 00:23:25,217
dan arahan untuk
melakukan harakiri.
225
00:23:28,592 --> 00:23:29,508
Jangan terima!
226
00:23:39,217 --> 00:23:44,383
Saya berbesar hati untuk
mempertimbangkan permintaan
Majlis.
227
00:23:46,342 --> 00:23:48,467
Saya akan memikirkannya
dengan teliti
228
00:23:49,175 --> 00:23:52,592
dan beri jawapan saya esok
menjelang matahari terbenam.
229
00:23:57,675 --> 00:24:04,383
Awak dan vasal-vasal awak akan
berada di Ajiro sehingga awak
buat keputusan.
230
00:24:26,383 --> 00:24:27,925
Apa akan jadi jika dia menyerah?
231
00:24:28,008 --> 00:24:31,675
Kita akan dibawa ke Osaka dan
dipaksa menyembah kaki Ishido
-sama.
232
00:24:31,758 --> 00:24:34,175
Toranaga-sama akan
dijatuhi hukuman mati
233
00:24:35,717 --> 00:24:38,175
dan separuh orangnya
akan melakukan harakiri.
234
00:24:38,258 --> 00:24:40,425
Erasmus saya masih
ditambat di suak itu.
235
00:24:40,508 --> 00:24:43,133
Jika awak boleh dapatkan
kebenaran untuk saya menaikinya,
236
00:24:43,217 --> 00:24:46,758
malam ini saya boleh ke bawah,
periksa bilganya. Menyelam ke
sisinya.
237
00:24:46,842 --> 00:24:48,800
Periksa lunas,
ia perlu dicuci dan dikikis.
238
00:24:48,883 --> 00:24:52,425
Orang Yabushige boleh tolong
pasang jongor gantian ke dalam
lubang.
239
00:24:52,508 --> 00:24:53,967
Saya baiki layar sendiri.
240
00:24:55,592 --> 00:24:58,383
Kemudian kita boleh keluar
dari selat itu dan boleh...
241
00:25:03,842 --> 00:25:05,467
Kita boleh buat apa, Anjin-sama?
242
00:25:07,675 --> 00:25:10,592
Apa-apa saja lebih baik
daripada membuang masa.
243
00:26:04,842 --> 00:26:07,050
Baru-baru ini awak hantar
jeneral awak, Igarashi,
244
00:26:08,050 --> 00:26:13,217
untuk rundingan damai rahsia
dengan Majlis.
245
00:26:14,550 --> 00:26:19,717
Tuan Ishido mahu
jeneral awak pulang
246
00:26:19,800 --> 00:26:21,550
membawa jawapannya.
247
00:26:53,133 --> 00:26:54,800
Muraji, itu gencana siapa?
248
00:27:02,592 --> 00:27:03,925
Mengagumkan.
249
00:27:07,717 --> 00:27:09,383
Langsung tiada rancangan?
250
00:27:09,925 --> 00:27:12,842
Tuan kita sedang berfikir.
251
00:27:16,383 --> 00:27:20,383
Sekurang-kurangnya biarkan saya
keluar dan beritahu askar kita
di Edo.
252
00:27:21,925 --> 00:27:27,217
Gunung ini diawasi
oleh orang Saeki.
253
00:27:28,383 --> 00:27:30,633
Kami akan mati
sebelum awak sampai di sana.
254
00:27:41,842 --> 00:27:42,675
Ayah.
255
00:27:43,842 --> 00:27:44,842
Apa keputusan ayah?
256
00:27:46,967 --> 00:27:49,592
Adakah kita akan berjuang?
257
00:27:54,008 --> 00:27:56,258
Kenapa cuma mereka
yang tak pernah berperang
258
00:27:57,467 --> 00:27:59,633
sangat beria-ia untuk berperang?
259
00:28:10,575 --> 00:28:12,992
Saya tak sangka. Tuan Toranaga.
260
00:28:14,158 --> 00:28:17,075
Maaf mengganggu,
261
00:28:18,492 --> 00:28:21,408
tapi Cik Puan Mariko dah janji
untuk saya bertemu tuan.
262
00:28:21,492 --> 00:28:23,200
Pergi kira duit
perak awak semula.
263
00:28:23,992 --> 00:28:25,575
Awak tak nampakkah kami sibuk?
264
00:28:25,658 --> 00:28:26,908
Tak, Nagakado.
265
00:28:28,492 --> 00:28:29,825
Janji perlu ditepati.
266
00:28:33,408 --> 00:28:38,408
Siapa tahu berapa lama lagi
masa yang kita ada?
267
00:28:45,783 --> 00:28:48,117
Terima kasih atas
penghormatan ini.
268
00:28:48,825 --> 00:28:50,658
Meskipun ketika masa
depan tuan kelam,
269
00:28:51,908 --> 00:28:56,450
tuan masih nak dengar idea saya.
270
00:28:57,867 --> 00:28:59,242
Apa yang awak mahu?
271
00:29:00,742 --> 00:29:06,367
Tuan tahu apa ertinya
tinggal di Alam Willow?
272
00:29:07,200 --> 00:29:11,617
Ertinya mendedikasikan hidup
kita untuk melayan lelaki yang
hebat.
273
00:29:11,700 --> 00:29:15,367
Usia muda, tenaga,
akal dan tarikan kita,
274
00:29:15,450 --> 00:29:17,325
semua dikorbankan.
275
00:29:18,033 --> 00:29:20,658
Kemudian kita akan
tua dan dibuang.
276
00:29:23,117 --> 00:29:25,950
Apa kaitan semua
ini dengan saya?
277
00:29:26,700 --> 00:29:30,075
Tuan membina bandar baru di Edo.
278
00:29:30,908 --> 00:29:34,075
Saya rasa ia boleh jadi
kayu ukur untuk masa depan.
279
00:29:37,742 --> 00:29:43,117
Tiada masa depan lagi
buat sebahagian daripada kami.
280
00:29:43,742 --> 00:29:45,867
Namun begitu, di Edo...
281
00:29:45,950 --> 00:29:49,117
Tolong letak Alam Willow
di bawah perlindungan tuan.
282
00:29:50,575 --> 00:29:52,575
Walaupun setelah tuan tiada.
283
00:30:03,158 --> 00:30:07,450
Bayangkan sebuah daerah
yang dikawal sempadannya.
284
00:30:07,533 --> 00:30:11,033
Bukan lagi rumah pelacuran, tapi
kedai teh seperti yang saya buat
di sini.
285
00:30:11,117 --> 00:30:13,408
Semua dikumpulkan
di satu tempat.
286
00:30:14,908 --> 00:30:17,075
Juga penubuhan persatuan
buat gundik-gundik.
287
00:30:18,658 --> 00:30:21,617
Berikan kami masa
depan yang cerah.
288
00:30:22,492 --> 00:30:27,242
Biarlah kami berusia dengan
bermaruah, kami dah korbankan
usia muda kami.
289
00:30:29,200 --> 00:30:30,158
Tolonglah.
290
00:30:37,867 --> 00:30:42,825
Terima kasih atas gangguan ini.
291
00:30:46,533 --> 00:30:47,575
Tapi,
292
00:30:48,200 --> 00:30:55,158
malangnya masa depan saya
terlalu pendek untuk rancangan
jangka panjang awak.
293
00:30:58,992 --> 00:31:01,658
Betulkah?
294
00:31:05,033 --> 00:31:08,783
Para penasihat tuan percaya
kematian tuan dah hampir,
295
00:31:10,408 --> 00:31:12,408
tapi, saya terfikir...
296
00:31:14,617 --> 00:31:16,908
Takdir saya telah ditentukan.
297
00:31:19,158 --> 00:31:21,908
Takdir itu umpama pedang.
298
00:31:21,992 --> 00:31:25,283
Cuma berguna bagi mereka
yang boleh menggunakannya.
299
00:31:26,492 --> 00:31:28,533
Saya dilahirkan
dalam kemiskinan.
300
00:31:28,617 --> 00:31:30,408
Dibesarkan sebagai teman sosial.
301
00:31:32,742 --> 00:31:36,575
Kebanyakan orang akan benci
dengan takdir itu.
302
00:31:38,825 --> 00:31:42,575
Tapi, kesusahan itu mengajar
saya cita-cita dan muslihat,
303
00:31:46,492 --> 00:31:50,367
dan menjadikan saya
Cik Puan paling berjaya di Izu.
304
00:31:50,867 --> 00:31:52,492
Sama seperti kesusahan awak
305
00:31:52,575 --> 00:31:56,033
menjadikan awak
lelaki licik seperti hari ini.
306
00:31:57,783 --> 00:32:00,033
Cuma, memang tak masuk akal,
307
00:32:00,325 --> 00:32:01,367
Tuan Toranaga.
308
00:32:01,992 --> 00:32:05,450
Mana-mana perisik boleh beritahu
dia jika ada tentera yang
datang.
309
00:32:05,867 --> 00:32:09,533
Kenapa biarkan garison tuan
yang lemah itu begitu terdedah?
310
00:32:11,867 --> 00:32:14,408
Kenapa buat kesilapan
yang begitu mudah?
311
00:32:16,992 --> 00:32:19,367
Awak beranggapan semua
ini kehendak saya?
312
00:32:21,283 --> 00:32:24,367
Selepas gempa bumi
yang menghancurkan tentera saya?
313
00:32:27,075 --> 00:32:28,867
Maafkan saya, tuan.
314
00:32:30,367 --> 00:32:32,950
Tentu saya salah faham.
315
00:32:35,742 --> 00:32:38,117
Apalah yang saya tahu?
316
00:32:39,575 --> 00:32:42,575
Saya cuma pelacur tua.
317
00:32:44,742 --> 00:32:47,492
Tempoh masa saya juga dah tamat.
318
00:33:11,367 --> 00:33:14,325
Nampaknya airnya tak cukup
untuk dikongsikan.
319
00:33:49,825 --> 00:33:51,242
Selesanya.
320
00:33:55,617 --> 00:34:01,533
Kenapa awak begitu yakin
tuan kita ada rancangan?
321
00:34:01,617 --> 00:34:02,992
Apa lagi pilihan yang ada?
322
00:34:03,075 --> 00:34:04,533
Menyerah diri?
323
00:34:04,617 --> 00:34:07,617
Ayah saya tak akan menyerah.
324
00:34:08,825 --> 00:34:12,992
Alangkah bagusnya jika kita
kembali kepada kehidupan lama
kita,
325
00:34:13,200 --> 00:34:15,742
sebelum kapal orang
gasar itu tiba.
326
00:34:16,242 --> 00:34:19,783
Ketika ini cuma desa nelayan
yang menyedihkan dan miskin.
327
00:34:22,158 --> 00:34:22,992
Ya, betul.
328
00:34:26,033 --> 00:34:28,908
Tapi, kehidupan di
sini dulu tenang.
329
00:34:29,617 --> 00:34:33,533
Banyak yang telah dirampas
daripada kita semenjak itu.
330
00:34:33,867 --> 00:34:35,325
Semua kebaikan yang kita miliki
331
00:34:35,783 --> 00:34:39,325
kini lenyap kerana kita
mahukan lebih banyak.
332
00:34:39,408 --> 00:34:41,575
Kita perlukan rancangan.
333
00:34:42,158 --> 00:34:44,825
Kita akan tumbangkan
samurai yang lemah ini seramai
mungkin...
334
00:34:45,617 --> 00:34:46,742
"Samurai yang lemah"?
335
00:34:49,575 --> 00:34:55,200
Penghinaan awak
tiada kesannya kepada saya.
336
00:34:56,033 --> 00:34:57,950
Semua ini tak mudah bagi saya.
337
00:34:58,533 --> 00:35:01,200
Ayah awak dan saya
ada masalah kami sendiri.
338
00:35:02,783 --> 00:35:05,700
Tapi kami masih satu keluarga.
339
00:35:06,117 --> 00:35:08,783
Pak cik tak malukah
dengan perbuatan pak cik?
340
00:35:09,200 --> 00:35:12,325
Tiada yang aib dalam memikirkan
tentang warisan seseorang.
341
00:35:13,117 --> 00:35:14,658
Fikirkan tentang warisan awak.
342
00:35:17,158 --> 00:35:19,158
Bakal dibunuh seperti ayam.
343
00:35:20,075 --> 00:35:22,867
Dilupakan sebelum
awak boleh diingati.
344
00:35:24,617 --> 00:35:28,408
Jika itu takdir saya,
ia satu kematian yang indah.
345
00:35:29,825 --> 00:35:31,658
Itu bukan indah.
346
00:35:32,992 --> 00:35:34,492
Kematian
347
00:35:37,033 --> 00:35:39,783
hanya laluan sunyi
ke dalam hutan.
348
00:36:10,783 --> 00:36:12,992
Tentu awak berharap
awak yang di dalam periuk itu.
349
00:36:13,700 --> 00:36:15,117
Awak akan mati lebih cepat.
350
00:36:18,158 --> 00:36:20,867
Ini memang dah takdir saya.
351
00:36:21,825 --> 00:36:24,033
Ajal silih berganti
menunggu saya.
352
00:36:25,283 --> 00:36:27,450
Mula-mula di cenuram itu,
kemudian di Osaka,
353
00:36:27,533 --> 00:36:28,533
sekarang, ini.
354
00:36:31,158 --> 00:36:32,950
Kenapa saya cakap dengan awak?
355
00:36:33,992 --> 00:36:35,867
Sia-sia saja.
356
00:36:40,283 --> 00:36:42,075
Awak pun bukan tahu
gunakan pedang itu.
357
00:36:46,700 --> 00:36:47,533
Hunuskan.
358
00:36:47,825 --> 00:36:48,658
Cepat.
359
00:36:50,242 --> 00:36:51,075
Hunuskan.
360
00:36:51,158 --> 00:36:52,992
Nampaknya ini sedang berlaku.
361
00:36:58,533 --> 00:36:59,783
Pegang dengan betul.
362
00:37:01,450 --> 00:37:02,617
Dua tangan.
363
00:37:03,617 --> 00:37:04,450
Sekali lagi.
364
00:37:04,742 --> 00:37:05,575
Ambil!
365
00:37:06,492 --> 00:37:08,117
Sekali lagi?
366
00:37:08,200 --> 00:37:11,450
Saya tahu tujuan awak. Saya cuma
kelasi dan tak pandai berlawan
pedang.
367
00:37:11,533 --> 00:37:13,408
Saya tak faham cakap awak.
368
00:37:14,200 --> 00:37:15,033
Ambil sekarang.
369
00:37:18,325 --> 00:37:21,283
Saya ambil pedang
ini dengan tenang.
370
00:37:29,158 --> 00:37:31,325
Apa yang lucu sangat?
371
00:37:34,533 --> 00:37:35,617
Apa yang awak buat?
372
00:37:49,950 --> 00:37:51,450
Lakukanlah.
373
00:37:53,408 --> 00:37:54,742
Lebih baik sekarang saja.
374
00:38:14,533 --> 00:38:15,950
Saya tiada, tentu awak mati.
375
00:38:16,033 --> 00:38:16,867
Bodoh.
376
00:38:30,742 --> 00:38:34,742
Awak masih terlalu muda
untuk mengayunkan tombak.
377
00:38:35,367 --> 00:38:37,908
Jika peperangan berlaku,
saya perlu bertempur.
378
00:38:38,783 --> 00:38:40,783
Tentu bagus jika
dapat bertempur.
379
00:38:41,950 --> 00:38:44,325
Kita mengingati
mereka yang telah pergi dulu.
380
00:38:45,117 --> 00:38:46,992
Seperti mendiang suami awak.
381
00:38:49,075 --> 00:38:52,658
Hal yang Tadayoshi lakukan
untuk ayah
saya pada hari itu...
382
00:38:56,117 --> 00:39:00,075
sepatutnya saya yang berdiri
menyanggah Ishido dan
penghinaannya.
383
00:39:02,117 --> 00:39:03,658
Andainya saya lebih berani,
384
00:39:04,283 --> 00:39:10,450
mungkin Tadayoshi dan
anak lelaki awak masih bersama
kita.
385
00:39:15,575 --> 00:39:20,492
Kita buat apa-apa yang kita
mampu, apabila kita mampu.
386
00:39:22,492 --> 00:39:25,658
Kita cuma boleh
berharap ia memadai.
387
00:39:37,758 --> 00:39:39,592
Semua tanah di Okazaki
388
00:39:39,675 --> 00:39:43,467
perlu diwariskan kepada cucu
-cucu saya apabila mereka
dewasa.
389
00:39:47,092 --> 00:39:47,925
Selain itu juga,
390
00:39:49,050 --> 00:39:49,925
Gin.
391
00:39:51,425 --> 00:39:53,883
Peruntukkan dua lot tanah di Edo
392
00:39:55,383 --> 00:39:57,717
untuk kegunaan dia.
393
00:40:04,300 --> 00:40:06,925
Tuan, Toda Hirokatsu.
394
00:40:24,258 --> 00:40:26,550
Tuan, dengan segala hormat...
395
00:40:29,592 --> 00:40:31,883
ada hal penting
yang saya ingin bincangkan.
396
00:40:34,717 --> 00:40:36,467
Saya minta isteri
saya tunggu di sini.
397
00:40:48,800 --> 00:40:49,883
Sebelum kita mati,
398
00:40:51,675 --> 00:40:53,425
izinkan saya bunuh
orang gasar itu.
399
00:40:59,800 --> 00:41:01,008
Kenapa?
400
00:41:01,967 --> 00:41:06,258
Dia bersekutu dengan tuan
cuma untuk kepentingan dirinya.
401
00:41:07,383 --> 00:41:09,050
Lagipun...
402
00:41:09,842 --> 00:41:12,342
saya tak suka
cara dia pandang isteri saya.
403
00:41:18,050 --> 00:41:22,842
Awak tuduh nakhoda jalinkan
hubungan sulit dengan isteri
awak?
404
00:41:23,258 --> 00:41:24,092
Ya.
405
00:41:24,175 --> 00:41:26,092
Mariko mendorongnya.
406
00:41:27,008 --> 00:41:28,050
Itu maksud awak?
407
00:41:29,717 --> 00:41:34,550
Izinkan saya penggal kepalanya,
bukan kepala Mariko.
408
00:41:34,633 --> 00:41:36,092
Jawab pertanyaan saya!
409
00:41:36,175 --> 00:41:37,717
Jika awak fikir itu benar,
410
00:41:40,383 --> 00:41:44,300
awak juga perlu
penggal kepala Mariko.
411
00:41:46,925 --> 00:41:48,175
Apa pandangan awak?
412
00:41:52,008 --> 00:41:58,800
Suami saya berhak
mengambil nyawa saya.
413
00:42:04,425 --> 00:42:05,383
Saya...
414
00:42:08,467 --> 00:42:10,425
Saya tak tuduh isteri saya.
415
00:42:10,758 --> 00:42:12,633
Jadi, awak tak
boleh tuduh nakhoda.
416
00:42:16,800 --> 00:42:18,300
Bagaimana nak
selesaikan hal ini?
417
00:42:21,633 --> 00:42:25,133
Abaikan saja kata-kata saya.
418
00:42:25,217 --> 00:42:27,133
Tolong maafkan saya.
419
00:42:47,383 --> 00:42:49,425
Apa pendirian awak
dalam hal ini?
420
00:42:50,717 --> 00:42:52,842
Saya berkhidmat untuk tuan.
421
00:42:52,925 --> 00:42:55,050
Awak tak henti
-henti cakap begitu,
422
00:42:56,217 --> 00:43:01,383
tapi awak sentiasa keliru antara
keutamaan awak dengan orang
gasar itu.
423
00:43:01,925 --> 00:43:03,508
Saya tak keliru.
424
00:43:03,592 --> 00:43:05,425
Jangan bermuka-muka lagi.
425
00:43:06,175 --> 00:43:07,633
Kita perlu memilih pihak.
426
00:43:07,717 --> 00:43:11,175
Awak sokong saya dalam
perjuangan kita menentang musuh
ayah awak
427
00:43:12,717 --> 00:43:14,633
atau awak sokong
orang gasar itu?
428
00:43:16,383 --> 00:43:17,550
Saya nak awak pilih!
429
00:43:19,342 --> 00:43:20,175
Tuan,
430
00:43:20,717 --> 00:43:21,717
saya...
431
00:43:23,842 --> 00:43:27,050
berkhidmat dengan
setia hanya untuk tuan.
432
00:43:30,258 --> 00:43:31,342
Tapi saya merayu...
433
00:43:34,717 --> 00:43:37,092
setiap saat saya
menunggu kematian,
434
00:43:37,175 --> 00:43:40,758
umpama lemas dalam sungai azab.
435
00:43:42,883 --> 00:43:44,050
Malam ini,
436
00:43:44,883 --> 00:43:47,467
biarlah ia berakhir.
437
00:43:52,842 --> 00:43:58,092
Bebaskan saya
438
00:43:58,175 --> 00:44:00,633
daripada hidup
yang sengsara ini.
439
00:44:58,258 --> 00:44:59,592
Malam tadi,
440
00:45:00,508 --> 00:45:02,383
semasa adik saya bercerita,
441
00:45:03,050 --> 00:45:05,050
kenapa awak tak bersuara?
442
00:45:05,133 --> 00:45:08,717
Maaf kerana tak pertahankan awak
daripada penghinaan itu.
443
00:45:09,300 --> 00:45:11,133
Bukan cerita yang itu.
444
00:45:13,175 --> 00:45:15,675
Cerita tentang
memancung kepala jeneral itu.
445
00:45:17,092 --> 00:45:18,092
Mizoguchi.
446
00:45:19,550 --> 00:45:20,467
Ia mengarut.
447
00:45:20,550 --> 00:45:23,133
Satu tetakan?
448
00:45:25,217 --> 00:45:26,717
Awak berada di situ.
449
00:45:27,592 --> 00:45:30,883
Setelah sembilan tetakan
barulah kepalanya tanggal.
450
00:45:33,800 --> 00:45:35,967
Awak memang teruk.
451
00:45:36,592 --> 00:45:39,675
Siapa yang pilih budak
untuk memancung kepala?
452
00:47:03,217 --> 00:47:06,717
Sila beri jawapan awak.
453
00:47:12,883 --> 00:47:13,717
Tuan Saeki,
454
00:47:16,175 --> 00:47:18,967
saya tunduk di depan awak
455
00:47:20,592 --> 00:47:23,175
dan setuju untuk pergi ke Osaka
456
00:47:24,383 --> 00:47:29,300
untuk menyerah diri kepada
kehendak Majlis di depan Tuan
Ishido.
457
00:47:30,050 --> 00:47:32,050
Dia telah menyerah diri.
458
00:47:35,383 --> 00:47:36,800
Tuan, izinkan saya.
459
00:47:36,883 --> 00:47:38,300
- Saya tak izinkan.
- Tapi ayah...
460
00:47:38,383 --> 00:47:39,717
Saya dah buat keputusan.
461
00:47:40,342 --> 00:47:44,842
Meskipun jika ada
kejahatan di bumi ini,
462
00:47:46,092 --> 00:47:48,717
tiada sesiapa yang berhak
memusnahkan Kerajaan.
463
00:47:51,883 --> 00:47:53,175
Langit Kirmizi
464
00:47:55,467 --> 00:47:56,800
ialah satu kesilapan.
465
00:48:34,592 --> 00:48:36,508
Lihatlah, hulubalang yang agung.
466
00:48:37,258 --> 00:48:39,425
Pakar muslihat yang cerdik,
467
00:48:41,508 --> 00:48:45,092
memperdayakan vasalnya sendiri
melakukan perjuangan yang sia
-sia.
468
00:48:47,967 --> 00:48:49,050
Kamu semua mati.
469
00:48:53,133 --> 00:48:55,008
Kirmizi mengarut.
470
00:49:03,008 --> 00:49:04,883
Kami akan utuskan
berita kepada Majlis.
471
00:49:06,633 --> 00:49:09,925
Esok awak akan bertolak ke Osaka
472
00:49:10,800 --> 00:49:13,008
dan akan diiringi
sehingga ke pintu istana kota.
473
00:49:14,633 --> 00:49:18,717
Mula hari ini, tiada lagi tempat
yang awak boleh pergi...
474
00:49:25,092 --> 00:49:28,467
dan tiada lagi apa
-apa yang tinggal.
475
00:49:48,758 --> 00:49:54,217
Apabila semua ini berakhir, saya
akan bawa awak ke istana kota
saya di Edo.
476
00:49:54,675 --> 00:49:57,633
Saya akan bina
istana untuk awak.
477
00:49:59,592 --> 00:50:01,842
Gundik ketujuh saya.
478
00:50:03,092 --> 00:50:06,425
Gundik yang paling bertuah.
479
00:50:27,050 --> 00:50:27,883
Tuan.
480
00:50:30,342 --> 00:50:35,383
Boleh saya tingkatkan lagi
keseronokan kita?
481
00:50:40,342 --> 00:50:44,258
Kami ada alat lain
untuk tingkatkan kenikmatan
tuan.
482
00:50:48,258 --> 00:50:49,092
Tunjukkan saya.
483
00:51:47,217 --> 00:51:49,758
Cuba untuk jadi lelaki?
484
00:51:52,092 --> 00:51:52,925
Tuan!
485
00:52:54,258 --> 00:52:58,842
Di mana keindahan semua ini?
486
00:54:44,758 --> 00:54:46,758
Terjemahan sari kata
oleh Aminuddin Buang