1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Ella siempre ha sido fría como el hielo. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Pero con él es diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 ¡Di algo! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 ¡Buntaro! ¡Mírame! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 ¡No se muevan! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Miles de muertos. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Nuestras fuerzas son un caos. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Llegó el momento de ejecutar el Cielo Carmesí. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Un ataque violento al castillo de Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Podríamos unir fuerzas 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 con el medio hermano del señor Toranaga, Saeki Nobutatsu. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Es probable que me acusen falsamente. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Será el Cielo Carmesí. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 ¡La guerra terminó! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ¡La guerra terminó! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 ¡La guerra terminó! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 ¡Ganó el señor Toranaga! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}LA PRIMERA BATALLA DE TORANAGA HACE 46 AÑOS 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Lo felicito, señor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 No muchos ganan su primera batalla antes de acostarse con una chica. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Me rindo formalmente. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dígales a sus escribas que Mizoguchi luchó con honor. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Fue el destino el que me obligó a declarar una guerra imposible de ganar. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quiero que quede registrado que el joven caudillo fue mi segundo. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Quizá nos volvamos a ver en el más allá. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Quizá el que sostenga la espada 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 sea yo. 29 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 31 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SIETE: UNA VARILLA DE INCIENSO 32 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 ¿Cuánto hace que no hablan? 33 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Demasiado. 34 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 ¿Y si su hermano dice que no? 35 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Entonces esta guerra estará perdida antes de que las espadas se ensangrienten. 36 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Asegúrate de que el bárbaro mantenga la boca cerrada. 37 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Él entiende, señor. 38 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 En el valle cercano 39 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 vi un ejército diezmado. 40 00:07:27,750 --> 00:07:31,166 - ¿O fue mi impresión? - Es verdad. 41 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Mi guarnición sufrió muchas pérdidas en el terremoto reciente. 42 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Así que en tu desesperación, 43 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tu única opción fue reunir 44 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 a las vastas legiones del mediocre de tu hermano. 45 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 ¡Maldito tacaño! 46 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Esperaba una gran bienvenida de tus fuerzas. 47 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 ¡Mis consortes temblaban de miedo! 48 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Te ves bien, hermano. 49 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Si tu deber fuera cuidar las tranquilas aguas de Yuzenji, 50 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 tú también te verías bien. 51 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Los rumores son ciertos. 52 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Domaste a un bárbaro. 53 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 54 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjinsama, no olvide inclinarse. 55 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es un honor conocer a la familia de mi señor. 56 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 El honor es mío. 57 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 El anjin es mi hatamoto. 58 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Sus tácticas de cañón son cruciales para nuestra causa. 59 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tienes una propuesta para hacerme. 60 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Así es. Del tipo que será mejor discutir mañana. 61 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noche nos emborracharemos. 62 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Ya me gusta esa propuesta. 63 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 ¡Samuráis de Kanto! 64 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 ¡Mis hombres están ansiosos por derramar sangre a su lado! 65 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Gracias por venir, Saeki. 66 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Pero primero, me dijeron que hay fuentes termales en la zona. 67 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Sígueme. 68 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Es usura... 69 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Una noche con Kiku cuesta 300 mon, 70 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 y una semana, ¿12 000? 71 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo para coquetear con mi medio hermano mestizo. 72 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 El precio inicial de Gin era mucho más alto, 73 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 pero reduje sus honorarios 74 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 acordando que usted se reuniera con ella por el tiempo de una varilla de incienso. 75 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Qué absurdo... 76 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 ¿Mi señor quería verme? 77 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 En el banquete de esta noche 78 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 el anjin se comportará. 79 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y llevará sus espadas, no su pistola. 80 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Porque es hatamoto. 81 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Nuestro señor lo insta a comportarse y a que lleve sus espadas, 82 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 como es adecuado para un hatamoto. 83 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Señor, ¿puedo preguntarle? 84 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 ¿Esta orden de Cielo Carmesí 85 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 significa que me darán el mando marítimo durante el ataque? 86 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Pregunta sobre su papel en el Cielo Carmesí. 87 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 En cuanto al barco del anjin y su papel, 88 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 no decidí nada aún. 89 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Y eso es todo. 90 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 No tomó ninguna decisión con respecto a usted ni a su servicio, 91 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 y le sugiero que no insista más. 92 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Tal vez malinterpreté los honores que me ha otorgado. 93 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Me dio innumerables regalos. Títulos, espadas y feudos. 94 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Pero cuando llega el momento de servirle, me ignora. 95 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Me pregunto si los regalos significan algo. 96 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 ¿Qué es exactamente 97 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 el Cielo Carmesí? 98 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 No lo cité para hablar del Cielo Carmesí. 99 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Le ruego que no insista. 100 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Por favor, dígale que estoy listo para lo que nos depare el destino. 101 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice que estará a su lado 102 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 sin importar lo que depare el destino. 103 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Pero si es el señor Omi. 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Vine a solicitar la compañía de la señorita Kiku. 105 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 - ¿Está disponible? - Es una pena, pero no. 106 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 El señor Toranaga compró para su hermano, 107 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 el señor Saeki, una semana de su tiempo. 108 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Seguro puedo hablar con ella... 109 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para un joven samurái entusiasta como usted 110 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 quizá podamos encontrar a una cortesana más adecuada. 111 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, no me interesa. 112 00:13:29,041 --> 00:13:34,291 Desde que Kiku se acostó con el bárbaro, su casa de té se arruinó. 113 00:13:34,541 --> 00:13:41,291 Lo que hace el anjin en mi casa de té no es asunto mío. 114 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Pero por lo que recuerdo, 115 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 él pensaba en otra persona esa noche. 116 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ¡Fuji! 117 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ¡Abuelo! 118 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Qué vergüenza, no sabía que vendrías. 119 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Quería que fuera una sorpresa. 120 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Mantienes la casa muy limpia. 121 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Lo suficiente. 122 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Quería entregártelo yo mismo. 123 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Cuando nos separamos en Osaka, prometí mantenerlos a salvo. 124 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Gracias a ti, nos reencontramos. 125 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Cuando mi servicio esté completo, 126 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 terminaré con mi vida y también me convertiré en cenizas. 127 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 ¿Por qué no eliges vivir? 128 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Y disfrutar la victoria por la que murieron. 129 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 ¿Crees que haya una victoria? 130 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdóname. 131 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con tanta fuerza de nuestro lado 132 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 claro que lograremos una victoria. 133 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Tu hijo, Buntaro... 134 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Es un honor que esté aquí. 135 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido envíe a toda Osaka a enfrentarnos. 136 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Oí que tu primera muerte en batalla 137 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 es mejor que tu primera mujer. 138 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 ¿Dónde oíste eso? 139 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Es algo que se suele decir. 140 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depende de la mujer. 141 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Tu hijo por fin es un hombre. 142 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La última vez que vi a Nagakado, 143 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 tenía el mentón tan lampiño como las bolas. 144 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Oye, sobrino, 145 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 apuesto a que estás con una chica diferente todos los días. 146 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Como tu padre. 147 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Eso es mentira. 148 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Tu tío es mucho más talentoso con las mujeres. 149 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Más mentiras. 150 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 ¿De qué se ríen? 151 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saekisama cuenta cuánto hace que no ve a Nagakadosama. 152 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Debe llenarlo de orgullo 153 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 ver a su esposa cumplir con su deber 154 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 de servir al anjin con tanta devoción. 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Se refiere a su deber con nuestro señor. 156 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tío, me honras con esas historias. 157 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ¿Cómo era mi padre cuando era joven? 158 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Tengo una buena historia para contar. 159 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 ¿Sabías que tu padre era un niño cuando ganó su primera batalla? 160 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, el joven caudillo. 161 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Pero eso no es lo mejor. 162 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Me contaron que cuando el deshonrado Mizoguchi se rindió ante él, 163 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 fue tu padre, con apenas 12 años, 164 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 quien le quitó la cabeza de los hombros a su enemigo de un solo golpe. 165 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Señor Saeki, ¿recibió el regalo de nuestro señor? 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortesana, sí. 167 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muchas gracias. 168 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Es hermosa, pero la belleza es un placer fugaz. 169 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Es como tratar de agarrar un río o cogerse un atardecer. 170 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Mañana hablaremos formalmente sobre nuestra alianza. 171 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 ¿Por qué no esta noche? 172 00:19:19,041 --> 00:19:21,916 - Ten paciencia. - Qué tontería. 173 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 No soporto tanto suspenso. 174 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 ¿Qué me ofrecerá el gran Yoshii Toranaga a cambio de mi ejército? 175 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Me gusta este lugar. 176 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Tal vez mi hermano 177 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 me dé Izu. 178 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 ¿No sería maravilloso? 179 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrino. 180 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Tengo otra historia sobre mi hermano. 181 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 No muchos la conocen. 182 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Una vez lo enviaron como rehén 183 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 para asegurar nuestra alianza con el clan Imatani. 184 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nuestra madre le dijo que fuera valiente. 185 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Que los Minowara no sienten miedo. 186 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Pero en cuanto dejó sus brazos, 187 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 según dicen, mi hermano se cagó encima 188 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 y montó su caballo por diez sucios ri. 189 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 No quiero faltarle el respeto, claro. 190 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Solo quería decir 191 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que siempre me sentí mal por ese caballo... 192 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado, 193 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ¿qué prefieres? 194 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 ¿Historias, leyendas 195 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 o la verdad? 196 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Como esta propuesta, por ejemplo. 197 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Sería toda una leyenda que me convirtiera en el señor de Izu. 198 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Desafortunadamente, 199 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ya recibí otra oferta. 200 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ¡Señor! 201 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 ¡El ejército de Saeki bloqueó todos los caminos que salen de Izu! 202 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Los puestos de control están vigilados. 203 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ¿Por orden de quién? 204 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Por orden del Consejo de Regentes: 205 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 invitamos al señor Toranaga 206 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 a que se rinda ante nosotros en Osaka y responda por su traición. 207 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Debe darle su respuesta 208 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 209 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 nuestro embajador y nuevo regente". 210 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 ¿Regente? 211 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Ishido al fin pudo ocupar mi lugar. 212 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 ¿Qué señor rechazaría ese honor? 213 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Condenas al reino. 214 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado, 215 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 tu sentencia formal por el asesinato de Nebara Jozen 216 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 y la orden de cometer seppuku. 217 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 ¡No la aceptes! 218 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Me honra considerar la petición del Consejo. 219 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 La meditaré cuidadosamente 220 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 y enviaré mi respuesta mañana al atardecer. 221 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tú y tus vasallos permanecerán en Ajiro hasta que tomes una decisión. 222 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 ¿Qué pasa si se rinde? 223 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Nos llevarán a Osaka y nos obligarán a humillarnos ante Ishidosama. 224 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranagasama será sentenciado a muerte. 225 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 La mitad de sus hombres cometerán seppuku por lealtad. 226 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Mi barco sigue en la ensenada. 227 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Si consiguiera la autorización para abordar, 228 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 esta noche podría bajar y revisar los pantoques. 229 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Zambullirme y revisar la quilla. Limpiarlo. 230 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Los hombres de Yabushige podrían ayudarme con el bauprés. 231 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Yo repararé la vela. 232 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Y luego podríamos salir del canal y podríamos... 233 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 ¿Qué podríamos hacer? 234 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Cualquier cosa es mejor que cruzarnos de brazos. 235 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Hace poco envió a su general, Igarashi, 236 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 a negociar un acuerdo de paz secreto con el Consejo. 237 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 El señor Ishido quería que su general regresara 238 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 con su respuesta. 239 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, ¿de quién es ese emblema? 240 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Maravilloso, carajo. 241 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 ¿No hay indicios de un plan? 242 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nuestro señor está meditando. 243 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Al menos déjame ir a avisarles a nuestras tropas en Edo. 244 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki vigila toda la montaña. 245 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Estaríamos muertos antes de que llegaras. 246 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Padre. 247 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 ¿Qué decidiste? 248 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 ¿Moriremos con sangre en nuestras espadas? 249 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 ¿Por qué solo quienes no pelearon en una batalla 250 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ansían tanto estar en una? 251 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Mire quién está aquí. Señor Toranaga. 252 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Disculpe la molestia, 253 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 pero la señora Mariko me prometió un poco de su tiempo. 254 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Vuelve a contar tu plata. 255 00:28:02,791 --> 00:28:05,708 - ¿No ves que estamos ocupados? - No, Nagakado. 256 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Las promesas se cumplen. 257 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 ¿Quién sabe cuántas varillas de tiempo nos queden? 258 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Humildemente le agradezco este honor. 259 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Aunque su futuro es incierto, 260 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 es tan amable como para oír mis ideas. 261 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 ¿Qué quieres? 262 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 ¿Sabe lo que implica vivir en el Mundo de los Sauces? 263 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Implica entregar tu vida al servicio de grandes hombres. 264 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Tu juventud, energía, ingenio y encanto... 265 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 Entregas todo. 266 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Luego te vas marchitando y te descartan. 267 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 ¿Y qué tengo que ver con eso? 268 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Construirán una nueva ciudad en Edo. 269 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Creo que podría establecer un estándar para el futuro. 270 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 No hay futuro para algunos de nosotros. 271 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Aun así, en Edo... 272 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Por favor, ponga el Mundo de los Sauces bajo su protección. 273 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Incluso tras su partida. 274 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine un distrito contenido dentro de sus fronteras. 275 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Ya no serían burdeles, sino casas de té como la que hice aquí. 276 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Todas reunidas en el mismo lugar. 277 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Y habría un gremio de cortesanas. 278 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Concédanos ese brillante futuro. 279 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Envejezcamos con la gracia a la que le dedicamos nuestra juventud. 280 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor... 281 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Gracias por esta novedosa distracción. 282 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Pero 283 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 me temo que mi futuro es muy corto para sus planes a largo plazo. 284 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 ¿Está seguro? 285 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Sus consejeros creen que su fin está cerca, 286 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 pero yo no estoy tan segura... 287 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mi destino es inevitable. 288 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 El destino es como una espada. 289 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Es útil solo para aquellos que pueden empuñarla. 290 00:31:05,291 --> 00:31:09,208 Yo nací en la pobreza. Me criaron como una cortesana. 291 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 La mayoría maldeciría un destino tan detestable. 292 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Pero mis dificultades me enseñaron a tener ambición y astucia... 293 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 y me convirtieron en la dama más exitosa de Izu. 294 00:31:29,666 --> 00:31:34,833 Así como sus dificultades lo convirtieron en el hombre astuto que es hoy. 295 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Es solo que no tiene sentido... 296 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Señor Toranaga, 297 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 cualquier espía le diría sobre el ejército que se dirige hacia él. 298 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 ¿Por qué dejaría a su débil guarnición tan expuesta? 299 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ¿Por qué cometería un error tan descuidado? 300 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ¿Crees que esto es lo que quiero? 301 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ¿Después del terremoto que diezmó a mi ejército? 302 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Me disculpo, señor. 303 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Debo haber entendido mal. 304 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 ¿Qué podría saber yo? 305 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Solo soy una vieja prostituta. 306 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Y mi varilla de tiempo se acabó. 307 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Parece que no hay suficiente agua para compartir. 308 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Qué buena. 309 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 ¿Por qué estás tan seguro de que nuestro señor tiene un plan? 310 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 ¿Qué otra opción queda? 311 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 ¿Rendirnos? 312 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mi padre no sabría cómo hacerlo. 313 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A veces desearía que pudiéramos volver a nuestras viejas vidas, 314 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 antes de que llegara ese barco bárbaro. 315 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Cuando esto era un pueblo pesquero triste y pobre. 316 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Es verdad. 317 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Pero la vida aquí era pacífica. 318 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Nos quitaron muchas cosas desde entonces. 319 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Todo lo bueno que teníamos 320 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 desapareció porque quisimos más. 321 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Solo necesitamos un plan. 322 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Eliminaremos a tantos cerdos débiles como podamos. 323 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ¿"Cerdos débiles"? 324 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tus insultos son tan malos como el filo de tu espada. 325 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Esto no ha sido fácil para mí. 326 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tu padre y yo hemos tenido nuestros problemas. 327 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Pero seguimos siendo familia. 328 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 ¿No te da vergüenza lo que hiciste? 329 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 No es vergonzoso pensar en el legado propio. 330 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Piensa en el tuyo, Nagakado. 331 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Ser sacrificados como pollos, 332 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 olvidados antes de poder ser recordados... 333 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si ese es mi destino, será una muerte hermosa. 334 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Eso no tiene nada de hermoso. 335 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 La muerte... 336 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 es solo un camino solitario en el bosque. 337 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 A que ahora desearías haber sido tú. 338 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Es una muerte más rápida. 339 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Este es mi destino. 340 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Escapo de una muerte y otra me espera. 341 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Primero en ese risco. Luego en Osaka. 342 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Ahora esto. 343 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 ¿Por qué hablo contigo? 344 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Es como orinar en el viento. 345 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ni siquiera sabes usar eso. 346 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Desenfúndala. 347 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rápido. 348 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Desenfúndala. 349 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Parece que haremos esto. 350 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Sostenla bien. 351 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Con las dos manos. 352 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Una vez más. 353 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Levántala. 354 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 ¿Otra vez? 355 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Ya entiendo. Soy un maldito marinero. No sé de espadas. 356 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 No entiendo lo que dices. 357 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Recógela ya. 358 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Estoy tomando la espada con calma. 359 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 ¿Qué es tan gracioso? 360 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 ¿Qué haces? 361 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Bueno, adelante. 362 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 ¿Por qué no ahora? 363 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Habrías muerto si no hubiera estado aquí. Idiota. 364 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Aún estás muy herida para blandir una naginata. 365 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si hay una guerra, debo pelear. 366 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Será bueno finalmente pelear. 367 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos a quienes partieron. 368 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como tu difunto esposo. 369 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Lo que Tadayoshi hizo por mi padre ese día... 370 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Debí ser yo quien enfrentara a Ishido y sus insultos. 371 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 De haber sido más valiente 372 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 quizá Tadayoshi y tu hijo aún estarían con nosotros. 373 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Hacemos lo que podemos cuando podemos. 374 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Solo podemos esperar que sea suficiente. 375 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Todas las tierras en Okazaki 376 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 deberían heredarse a mis nietos cuando sean mayores de edad. 377 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Y también 378 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 a Gin. 379 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Le dejaré dos cho de tierra en Edo 380 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que use como quiera. 381 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Señor, Toda Hirokatsu. 382 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Señor, con todo respeto... 383 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 tengo algo urgente que hablar con usted. 384 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Le pido que mi esposa se quede. 385 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morirnos 386 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ruego permiso para matar al bárbaro. 387 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 ¿Por qué? 388 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Solo se alineó con usted por interés propio. 389 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Y... 390 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 no me gusta cómo mira a mi esposa. 391 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 ¿Acusas a ese hombre de solicitar el afecto de tu esposa? 392 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sí. 393 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Y Mariko anima su comportamiento. 394 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 ¿Es así? 395 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Pido permiso para cortarle la cabeza a él, no a ella. 396 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Responde la pregunta. 397 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Si crees que es cierto, 398 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 tendrías que cortarles la cabeza al mismo tiempo. 399 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 ¿Qué dices? 400 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mi vida le pertenece a mi esposo... si quiere tomarla. 401 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Yo... 402 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Yo no acuso a mi esposa. 403 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Entonces no puedes acusar al anjin. 404 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ¿Cómo terminará esto? 405 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mis palabras fueron crueles. 406 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Por favor, perdóneme. 407 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 ¿Cuál es tu posición en esto? 408 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Soy su sirvienta. 409 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Sigues diciendo eso, 410 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 pero siempre confundes tus prioridades con el bárbaro. 411 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 No hay ninguna confusión. 412 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Basta de querer dos cosas a la vez. 413 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Es una cosa o la otra. 414 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 ¿Estás conmigo en la lucha contra los enemigos de tu padre 415 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 o estás con el bárbaro? 416 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 ¡Te ordeno que elijas! 417 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Señor, 418 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 lo he... 419 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 servido leal y completamente. 420 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Pero se lo ruego... 421 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 cada hora que espero la muerte 422 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 siento que me ahogo en un río de angustia. 423 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noche 424 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 permítame terminar con mi vida. 425 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Libéreme... 426 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 de esta vida maldita. 427 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Anoche, 428 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 cuando mi hermano contó esa historia, 429 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 ¿por qué no me defendiste? 430 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Perdóname por no defenderte de esos insultos. 431 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No me refería a esa historia. 432 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 La de la decapitación del general. 433 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 434 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Es absurdo. 435 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 ¿De un solo golpe? 436 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Estuviste presente. 437 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Recién se le cayó la cabeza tras nueve golpes. 438 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Qué puto desastre hiciste. 439 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 ¿Quién elige a un niño como segundo? 440 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Dame tu respuesta formal, por favor. 441 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Señor Saeki... 442 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 me inclino ante usted 443 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 y acepto viajar a Osaka, 444 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 donde me someteré a la voluntad del Consejo ante el señor Ishido. 445 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Se rindió. 446 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Señor, si me permite... 447 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - No. - Pero, padre... 448 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Lo decidí. 449 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Incluso aunque haya maldad en esta tierra, 450 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nadie tiene derecho a destruir el reino. 451 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 El Cielo Carmesí... 452 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 fue un error. 453 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Contemplen al gran caudillo. 454 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 El brillante maestro del engaño... 455 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 Engañó a sus vasallos leales para asfixiarlos silenciosamente. 456 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Están todos muertos. 457 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Maldita mierda carmesí. 458 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Le avisaremos al Consejo. 459 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Mañana partirás hacia Osaka con mi escolta 460 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 hasta las puertas del castillo. 461 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoy, no tienes adónde ir... 462 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 y no te queda nada por ser. 463 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Cuando esto termine te llevaré a mi castillo en Edo. 464 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Te construiré tu propio palacio. 465 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Serás mi séptima consorte. 466 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 La más afortunada de todas. 467 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Señor... 468 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 ¿me permite intensificar nuestro encuentro? 469 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Tenemos otras herramientas para mejorar su placer. 470 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Muéstrame. 471 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 ¿Al fin tratas de convertirte en hombre? 472 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 ¡Señor! 473 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 ¿Qué tiene esto de hermoso? 474 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Subtítulos: Marina Agulla