1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:14,875 --> 00:00:17,666
Vi är här, i Portugals hemliga rike.
3
00:00:17,666 --> 00:00:20,958
- Våra order gäller.
- Hur då?
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,666
- Lever min besättning?
- Snälla!
5
00:00:22,666 --> 00:00:25,708
En har avrättats.
Resten är härskare Yabushiges fångar.
6
00:00:26,250 --> 00:00:30,583
Härskarinna Ochibas syster,
min svärdotter, ska föda barn.
7
00:00:30,583 --> 00:00:34,166
Har härskarinna Ochiba tagits som gisslan
för att garantera din säkerhet?
8
00:00:34,166 --> 00:00:35,041
Mor!
9
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Du väljer fel bundsförvant.
10
00:00:39,791 --> 00:00:44,125
Nu förblir vi deras gisslan.
11
00:00:45,875 --> 00:00:48,500
Jag har redan fått ett annat erbjudande.
12
00:00:48,500 --> 00:00:49,458
Regent...?
13
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
Ditt formella svar, tack.
14
00:00:52,458 --> 00:00:54,416
Jag bugar inför dig.
15
00:00:54,416 --> 00:00:57,708
Jag överlämnar mig till härskare Ishido.
16
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
- Han har kapitulerat.
- Skåda den store krigsherren
17
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
som lurade sina egna lojala vasaller
till en stilla kvävning.
18
00:01:04,000 --> 00:01:05,166
Ni är alla döda.
19
00:01:49,583 --> 00:01:51,791
Han slog huvudet i stenen.
20
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Det var inte den död jag hade tänkt mig.
21
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
Vi måste dokumentera det.
22
00:01:57,291 --> 00:02:02,333
Jag säger lägre än att kokas
men högre än att ätas av hundar.
23
00:02:12,583 --> 00:02:14,875
Saeki-samas armé ska slå läger
vid utkanten av Edo
24
00:02:14,875 --> 00:02:17,625
och vänta
medan Toranaga-sama sörjer sin son.
25
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Hur länge då?
26
00:02:21,291 --> 00:02:23,250
Som brukligt, 49 dagar.
27
00:02:24,291 --> 00:02:25,541
Och sen?
28
00:02:27,750 --> 00:02:29,333
Då för de oss till Osaka.
29
00:02:54,666 --> 00:02:55,500
Min härskare...
30
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Jag beklagar sorgen.
31
00:03:21,541 --> 00:03:24,708
Min härskare bad mig att ge dig dessa
när vi anländer till staden.
32
00:03:25,625 --> 00:03:27,250
Det avslutar din tjänstgöring.
33
00:03:28,291 --> 00:03:31,000
När vi överlämnar oss till Rådet
behöver du inte följa med
34
00:03:31,000 --> 00:03:33,416
eftersom du inte längre
står vid vår sida oavsett.
35
00:03:35,208 --> 00:03:37,750
Fuji-sama tar hand om ägorna
tills du återvänder.
36
00:03:37,750 --> 00:03:40,875
Men jag vet inte vad
min härskares efterträdare gör med dig.
37
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
Vilken bra strategi.
38
00:03:45,416 --> 00:03:47,916
Nagakado-sama dog i alla fall i strid.
39
00:03:50,625 --> 00:03:52,541
Dina män är här.
40
00:03:52,541 --> 00:03:57,833
Din besättning.
Du måste se fram emot att återförenas.
41
00:04:00,750 --> 00:04:02,458
Och vad sker med min översättare?
42
00:04:09,333 --> 00:04:13,166
Mariko-sama, res inte till Osaka.
43
00:04:17,041 --> 00:04:19,333
Min lojalitet förbjuder mig
från allt annat.
44
00:05:44,958 --> 00:05:47,666
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
45
00:05:53,458 --> 00:05:55,458
SHOGUN
46
00:06:15,608 --> 00:06:19,983
KAPITEL ÅTTA: THE ABYSS OF LIFE
47
00:06:19,983 --> 00:06:21,900
Han har kapitulerat.
48
00:06:21,900 --> 00:06:25,483
Ditt trick funkade perfekt.
49
00:06:25,483 --> 00:06:29,816
En stor Minowara möter döden
i en blygsam fiskeby...
50
00:06:29,816 --> 00:06:32,566
Vem hade kunnat ana det?
51
00:06:33,400 --> 00:06:35,983
Han sörjer fortfarande.
52
00:06:36,775 --> 00:06:40,775
Tills hans huvud undergivet
pressas mot marken
53
00:06:40,775 --> 00:06:44,150
är vi inte fria från hans hot.
54
00:06:45,441 --> 00:06:51,566
För att stärka vår allians borde vi kanske
offentliggöra våra planer.
55
00:06:53,191 --> 00:06:55,483
Det finns ingen ovisshet
vad gäller vår pakt.
56
00:06:57,066 --> 00:06:59,900
På den tiden när jag tjänade Taikō
57
00:06:59,900 --> 00:07:06,066
var jag fascinerad av dig.
Hans favoritgemål.
58
00:07:06,066 --> 00:07:09,483
Oförliknelig i styrka, charm och mod.
59
00:07:09,483 --> 00:07:14,025
Om du såg dessa saker
var det bara vår härskares spegelbild.
60
00:07:16,983 --> 00:07:20,983
Jag vördade vår härskare,
61
00:07:20,983 --> 00:07:25,983
men låt oss sluta låtsas
att han var en god man.
62
00:07:28,066 --> 00:07:33,566
Vi överlevde inte bara vår tid,
vi skapade oss en plats här.
63
00:07:38,400 --> 00:07:43,775
Jag föreslår att vi stärker vårt band
genom att gifta oss.
64
00:07:43,775 --> 00:07:46,025
Vad säger du?
65
00:07:55,108 --> 00:07:58,483
Fundera på saken.
66
00:08:19,400 --> 00:08:21,650
Vad kan man säga om härskare Nagakado...
67
00:08:21,650 --> 00:08:23,858
Han var angelägen om att vara till lags.
68
00:08:25,400 --> 00:08:30,191
Full av långa historier
som inte ledde nånstans.
69
00:08:34,025 --> 00:08:38,483
En gång ramlade han ner från ett träd
och bröt armen.
70
00:08:39,400 --> 00:08:45,275
Han sa ingenting på flera dagar
för att verka modig.
71
00:08:49,816 --> 00:08:52,816
Han var verkligen tapper.
72
00:08:54,108 --> 00:08:58,650
Men samtidigt så var han våghalsig.
73
00:08:59,108 --> 00:09:01,483
Så förargligt.
74
00:09:06,150 --> 00:09:07,233
Med förlov...
75
00:09:09,941 --> 00:09:16,191
Det är svårt att förstå
att härskare Nagakado inte är här med oss.
76
00:09:20,566 --> 00:09:25,816
Han skulle ha uppskattat...
77
00:09:25,816 --> 00:09:28,025
...våra hedersbetygelser.
78
00:09:37,150 --> 00:09:38,566
Men det är han inte.
79
00:09:44,691 --> 00:09:46,941
Eftersom vår härskare
har valt att kapitulera
80
00:09:46,941 --> 00:09:50,400
och skära upp magen
inför den där ormen Ishido.
81
00:09:51,275 --> 00:09:54,400
Härskare Nagakado kunde inte
acceptera detta.
82
00:09:55,775 --> 00:09:57,733
Han må ha varit våghalsig,
83
00:09:59,066 --> 00:10:02,691
men hans liv...
84
00:10:02,691 --> 00:10:04,816
...var tillägnat en enda sak.
85
00:10:06,275 --> 00:10:07,733
Hans härskares namn.
86
00:10:08,025 --> 00:10:09,066
Härskare Toranaga.
87
00:10:28,900 --> 00:10:31,775
Han uteblir
från sin egen sons begravning...
88
00:10:32,775 --> 00:10:37,733
Härskare Toranaga blev visst väldigt sjuk
efter resan.
89
00:10:37,733 --> 00:10:40,900
Så du har inte heller sett honom?
90
00:10:42,400 --> 00:10:44,566
Min brorsons tal i går kväll...
91
00:10:44,941 --> 00:10:48,858
Han är bara en pojke,
men han har rätt om så mycket.
92
00:10:51,316 --> 00:10:55,358
Titta hur hans Edo-generaler
bär sina rustningar som protest.
93
00:10:55,691 --> 00:10:57,816
Det är de som inte har gett upp.
94
00:10:58,900 --> 00:11:02,900
Varför inte marschera till Osaka
med vapen och kanoner?
95
00:11:04,275 --> 00:11:07,941
Endast du reser till Osaka.
96
00:11:09,566 --> 00:11:13,691
Som ett villkor för vår kapitulation
97
00:11:13,691 --> 00:11:18,108
begär Ishido att du återvänder
med vapnen och kanonerna till Osaka.
98
00:12:32,275 --> 00:12:35,316
Hennes farfar måste vara så stolt.
99
00:12:35,316 --> 00:12:39,525
Jag hoppas det.
100
00:12:40,025 --> 00:12:41,400
Sitt nya barnbarn...
101
00:12:41,400 --> 00:12:43,775
Har inte härskare Toranaga
träffat henne än?
102
00:12:44,358 --> 00:12:48,191
Jag har hört att han har varit sjuk
sen han kom tillbaka.
103
00:13:02,275 --> 00:13:05,608
Har du hört från din syster i Osaka?
104
00:13:07,191 --> 00:13:08,816
Bara via brev.
105
00:13:09,608 --> 00:13:12,441
Hon försäkrar mig om
att när Toranaga har kapitulerat
106
00:13:12,441 --> 00:13:15,816
så får min familj leva.
107
00:13:15,816 --> 00:13:17,191
Utöver det, ingenting.
108
00:13:19,275 --> 00:13:22,941
Du vet hur härskarinna Ochiba kan vara.
109
00:13:24,108 --> 00:13:29,191
Var och en står ut på sitt eget sätt.
110
00:13:32,108 --> 00:13:36,400
Att gömma sig är hennes.
111
00:13:41,941 --> 00:13:42,900
Härskare Buntaro.
112
00:13:42,900 --> 00:13:45,608
Välkommen tillbaka till Edo.
113
00:13:45,983 --> 00:13:48,525
Det är skönt att vara hemma,
härskarinna Rin.
114
00:13:51,441 --> 00:13:54,441
Härskare Toranaga ber om ditt sällskap
i eftermiddag.
115
00:13:56,316 --> 00:13:57,525
Jag förstår.
116
00:14:03,525 --> 00:14:04,691
Jag går nu.
117
00:14:05,608 --> 00:14:06,525
Stanna kvar.
118
00:14:07,066 --> 00:14:08,983
Jag vill inte störa.
119
00:14:11,983 --> 00:14:15,025
Det är tuffa tider, detta med Osaka.
120
00:14:15,025 --> 00:14:19,066
Jag vill dricka te med min hustru.
Vad säger du?
121
00:14:22,441 --> 00:14:23,691
Jag tackar ja.
122
00:14:37,750 --> 00:14:41,458
Men vi gav dig ved i går.
123
00:14:41,875 --> 00:14:44,958
Jag förstår, men jag behöver inte ved.
124
00:14:44,958 --> 00:14:47,791
Jag är ute efter...
125
00:14:48,375 --> 00:14:53,041
Min vän ber om mer ved.
126
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Ursäkta barbarens oförskämdhet.
127
00:14:56,416 --> 00:14:58,916
Tack för ditt vänliga försök
att översätta, fader.
128
00:14:58,916 --> 00:14:59,958
Men du har fel.
129
00:15:00,291 --> 00:15:03,500
Jag vill ha träkol, den värmer bättre.
130
00:15:06,458 --> 00:15:08,958
Jag är imponerad.
131
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Du har lyckats klara dig här.
132
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
Tack, fader.
133
00:15:14,125 --> 00:15:16,250
Lotus i kväll, tack.
134
00:15:17,416 --> 00:15:20,916
Fast det finns visst fan
katoliker överallt.
135
00:15:21,791 --> 00:15:23,083
Precis som kackerlackor.
136
00:15:24,166 --> 00:15:26,291
Jag kom inte till Edo på grund av dig.
137
00:15:26,291 --> 00:15:28,583
Jag har ett viktigt möte
med Toranaga-sama.
138
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
Det är märkligt att du bor här ute.
139
00:15:32,416 --> 00:15:37,291
En hatamoto bor normalt
i sin härskares slott.
140
00:15:38,541 --> 00:15:42,291
Vad är dina planer
nu när han har släppt dig fri?
141
00:15:43,833 --> 00:15:48,791
Jag ska återförenas med min besättning.
Gå ombord mitt fartyg igen.
142
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
Och sen besöka det svarta skeppet
som jag har hört så mycket om.
143
00:15:55,000 --> 00:15:59,916
Kommer du att ha på dig de kläderna
när du träffar dina män?
144
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
Ja.
145
00:16:07,750 --> 00:16:09,083
Ja, det tänker jag.
146
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Tack, fader.
147
00:16:24,666 --> 00:16:26,125
Härskarinna Maria.
148
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
Jag är så glad att ni är i säkerhet.
149
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
Om bara omständigheterna var bättre...
150
00:16:33,916 --> 00:16:37,833
- Hur går det för er härskare?
- Jag har inte sett honom sen vi återvände.
151
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Ni har hört att härskare Ishido
har fått Rådet med sig.
152
00:17:13,375 --> 00:17:14,291
Så klart vet vi det.
153
00:17:15,000 --> 00:17:18,541
Vårt avtal från det svarta skeppet...
154
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Vår kyrka gjorde sitt bästa,
155
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
men härskare Kiyama och Ohno
156
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
kunde inte övertalas
att gå över till er sida.
157
00:17:32,083 --> 00:17:34,250
Saker mina spioner
redan har rapporterat...
158
00:17:34,958 --> 00:17:37,666
Kom du verkligen så här långt
för att berätta det?
159
00:17:39,791 --> 00:17:40,625
Mariko.
160
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
Från och med nu
översätter du för denna präst
161
00:17:44,333 --> 00:17:47,333
eftersom kyrkan inte är vår bundsförvant
162
00:17:48,083 --> 00:17:52,291
och heller inte pålitlig nog
att tala vårt språk.
163
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Min härskare, med förlov...
164
00:18:00,875 --> 00:18:03,333
Kyrkan skickade inte hit mig
på detta uppdrag.
165
00:18:03,333 --> 00:18:04,708
Jag är här på egen hand.
166
00:18:05,333 --> 00:18:09,125
Tsuji säger att han inte är här
enligt kyrkans order.
167
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Jag vet att det är svåra tider,
och många i Edo har tappat hoppet.
168
00:18:15,000 --> 00:18:15,833
Men inte jag.
169
00:18:16,833 --> 00:18:20,083
Ochiba no kata har manipulerat Ishido
på grund av sitt hat mot er,
170
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
och jag förstår inte hennes vrede.
171
00:18:22,083 --> 00:18:25,750
Trots att Ochiba inte har anledning
att vara er fiende
172
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
kontrollerar hon Ishido.
173
00:18:29,250 --> 00:18:34,166
Jag kan inte ändra det faktum
att hon hatar mig.
174
00:18:35,041 --> 00:18:39,833
Till skillnad från Ishido så älskar
ni arvingen. En allians med hans mor
175
00:18:39,833 --> 00:18:42,083
betyder att arvingen
kan vända sig mot Ishido.
176
00:18:42,291 --> 00:18:45,666
Han tror att ni kan skapa en allians
med Ochiba.
177
00:18:46,583 --> 00:18:48,666
Och vad tycker du?
178
00:18:49,916 --> 00:18:52,375
Vill ni höra vad jag tycker?
179
00:18:52,666 --> 00:18:53,500
Ja.
180
00:18:54,916 --> 00:19:00,375
Tsuji har en poäng.
181
00:19:00,833 --> 00:19:01,833
Varför då?
182
00:19:02,291 --> 00:19:06,583
Osaka är inte vår fiende. Ishido är det.
183
00:19:08,375 --> 00:19:11,625
Om vi slår oss samman
med härskarinna Ochiba
184
00:19:11,625 --> 00:19:14,500
avlägsnas Ishidos enda väg till makten
185
00:19:15,125 --> 00:19:20,041
eftersom arvingens armé
blir vår bundsförvant.
186
00:19:22,916 --> 00:19:27,083
Du kände henne en gång.
187
00:19:27,916 --> 00:19:29,458
Tror du verkligen
188
00:19:29,458 --> 00:19:35,416
att Ochiba nånsin
skulle bli min bundsförvant?
189
00:19:37,875 --> 00:19:43,333
Jag tror inte att ni är hennes fiende.
190
00:19:43,333 --> 00:19:47,625
Jag tror att rädsla är hennes fiende.
191
00:19:50,666 --> 00:19:55,625
Hon skulle hellre begrava mig.
192
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
Vad då?
193
00:19:59,250 --> 00:20:00,083
Tala.
194
00:20:00,958 --> 00:20:06,500
Ert ansikte... Ni ser besegrad ut.
195
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
Det är inte likt er.
196
00:20:11,708 --> 00:20:13,000
Jag...
197
00:20:14,875 --> 00:20:21,791
Denna seger skulle ha ett för högt pris,
så jag väljer en fredlig förlust.
198
00:20:22,458 --> 00:20:26,833
Då sviker ni dem
som aldrig skulle svika er.
199
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
Tyst!
200
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
Om jag ville ha ditt råd
skulle jag ha frågat.
201
00:20:33,833 --> 00:20:36,125
Kalla mina vasaller
till ett möte i morgon.
202
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
Det ryktas att de trotsar min vilja.
203
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
De bar rustning till min sons begravning.
204
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
Min härskare...
205
00:20:46,208 --> 00:20:47,708
Min son är död.
206
00:20:48,291 --> 00:20:52,958
Inget mer blodvite.
207
00:20:56,166 --> 00:21:00,000
Jag vill ha deras garanti
208
00:21:01,666 --> 00:21:03,916
att de överlämnar sig med mig.
209
00:21:22,500 --> 00:21:27,416
Säg till prästen att jag är tacksam för
att han försökte förändra mitt öde.
210
00:21:28,500 --> 00:21:34,541
Eftersom han höll sitt löfte
kommer jag att hålla mitt.
211
00:21:35,333 --> 00:21:41,458
Han får bygga en ny kyrka här i Edo.
Marken är reserverad.
212
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
Jag har bara en begäran.
213
00:21:45,958 --> 00:21:51,500
Att han återvänder till Osaka
och berättar vad han ser här.
214
00:21:53,333 --> 00:21:58,416
Allt jag vill ha är en fridfull död.
215
00:22:13,958 --> 00:22:17,208
Han kommer att kämpa.
216
00:22:17,583 --> 00:22:19,541
Hur vet du det?
217
00:22:20,125 --> 00:22:24,333
Annars skulle inte vår härskare
skicka honom till Osaka med ett budskap.
218
00:22:53,500 --> 00:22:58,083
Naturens skönhet.
219
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
Vintern är snart slut.
220
00:23:32,250 --> 00:23:33,083
Ja.
221
00:23:38,041 --> 00:23:42,500
Plommonens doft avsöndras
från blommor och blad
222
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
och försvinner i fjärran.
223
00:23:46,625 --> 00:23:52,583
Mitt sinne dras till den avlägsna dimman
dit vinden bär den avsöndrade doften.
224
00:23:54,000 --> 00:23:55,583
Lite cha?
225
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
Jag tackar vördnadsfullt.
226
00:25:41,166 --> 00:25:43,916
Du uppförde dig exemplariskt.
227
00:25:46,500 --> 00:25:48,958
Det var bara för dig.
228
00:25:58,375 --> 00:26:02,666
Oavsett vad min far säger
så tror jag att vi kommer att dö i Osaka.
229
00:26:04,291 --> 00:26:09,208
Det är kanske det
som gör detta te så betydelsefullt.
230
00:26:13,166 --> 00:26:15,333
Jag minns våra första tid tillsammans.
231
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
Vi var lyckliga.
232
00:26:25,708 --> 00:26:27,916
Jag har svårt att minnas.
233
00:26:30,458 --> 00:26:34,333
Är du fortfarande förtrollad av anjin?
234
00:26:47,541 --> 00:26:52,333
Låt oss möta döden i kväll.
235
00:27:00,583 --> 00:27:05,750
Jag vill äntligen ge dig den.
236
00:27:07,083 --> 00:27:10,791
Som protest mot vår härskares kapitulation
och dina fiender,
237
00:27:11,791 --> 00:27:13,583
låt oss välkomna döden tillsammans.
238
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
Låt oss gå in i glömskan
som man och hustru.
239
00:27:26,000 --> 00:27:29,125
Inte ens nu förstår du.
240
00:27:31,666 --> 00:27:34,458
Det du har nekat mig...
241
00:27:35,833 --> 00:27:37,541
...var inte döden.
242
00:27:40,250 --> 00:27:45,666
Det var ett liv bortom dig.
243
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
Och jag lever hellre i tusen år
244
00:27:53,916 --> 00:27:57,541
än dör med dig så här.
245
00:28:50,075 --> 00:28:52,908
Dina män bor på värdshuset.
246
00:28:52,908 --> 00:28:57,075
De har druckit hela regionens saké
i flera månader.
247
00:28:57,491 --> 00:29:00,741
Vi blir glada när de reser.
248
00:29:06,116 --> 00:29:07,783
Allihopa.
249
00:29:23,950 --> 00:29:25,908
Det stinker som en fiskmarknad
i lågvatten.
250
00:29:29,366 --> 00:29:32,033
Kom igen. Vad är det? Du är vacker.
251
00:29:32,033 --> 00:29:33,866
Du är en duktig hora.
252
00:29:37,991 --> 00:29:42,116
Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du är vacker!
253
00:29:47,116 --> 00:29:48,116
Lotsen?
254
00:29:50,075 --> 00:29:52,408
John Blackthorne! Är det du?
255
00:29:55,283 --> 00:29:56,491
Hej, Salamon.
256
00:29:57,491 --> 00:29:58,491
Hur går det?
257
00:30:00,241 --> 00:30:01,700
Vi trodde att du var död.
258
00:30:04,366 --> 00:30:05,950
Hur många av oss är kvar?
259
00:30:05,950 --> 00:30:08,491
Sex. Knappt vid liv.
260
00:30:09,950 --> 00:30:10,950
Okej.
261
00:30:14,950 --> 00:30:20,950
Jag har fått tillstånd
att återvända till Erasmus.
262
00:30:20,950 --> 00:30:23,408
Jag har några vänner
som kan bli en bra besättning.
263
00:30:23,408 --> 00:30:26,033
Jag har redan visat dem kanonerna.
264
00:30:26,033 --> 00:30:27,825
För att göra vad då?
265
00:30:27,825 --> 00:30:28,908
Hjälpa oss...
266
00:30:30,241 --> 00:30:31,241
...att ta oss hem.
267
00:30:35,658 --> 00:30:36,866
Nej.
268
00:30:42,075 --> 00:30:46,658
Vart vill lotsen ta oss denna gång?
269
00:30:47,908 --> 00:30:52,700
Afrika kanske?
Eller tillbaka till Amerika?
270
00:30:53,283 --> 00:30:56,741
Eftersom du är här, lotsen,
berätta en sak.
271
00:30:58,075 --> 00:31:00,366
När vi lämnade Santa Maria,
272
00:31:01,283 --> 00:31:04,700
var det verkligen spanska fartyg
söder och norr om oss?
273
00:31:04,700 --> 00:31:06,158
Var vi tvungna att åka hit?
274
00:31:08,825 --> 00:31:13,366
Det är en hemsk tanke
att vi svalt i dessa månader
275
00:31:13,366 --> 00:31:16,825
eftersom vår lots
hade sina egna ambitioner.
276
00:31:17,450 --> 00:31:21,658
Den förste engelsmannen genom sundet,
redo att skapa sig ett namn.
277
00:31:23,366 --> 00:31:24,366
Vi hade våra order.
278
00:31:24,366 --> 00:31:26,450
Vi kunde ha vänt om, och det vet du!
279
00:31:26,450 --> 00:31:30,575
Våra order slutade gälla
när kapten sköt sig i huvudet.
280
00:31:31,241 --> 00:31:32,991
Du insåg att vi var här.
281
00:31:32,991 --> 00:31:35,325
Det som återstår av oss är ditt fel.
282
00:31:37,700 --> 00:31:39,200
Jag ska prata med de andra.
283
00:31:39,200 --> 00:31:40,491
Ta av dig kjolarna.
284
00:31:40,491 --> 00:31:42,616
Och så kölhalar och skrapar vi henne.
285
00:31:42,616 --> 00:31:45,575
- Lämna de extra männen till mig.
- Ta av dig dem!
286
00:31:50,658 --> 00:31:51,950
Din jävel!
287
00:32:16,325 --> 00:32:17,450
Kom.
288
00:32:22,908 --> 00:32:25,658
Ta din skitiga jävla...
289
00:32:36,533 --> 00:32:40,575
Säg att jag förstår
att vi har haft våra tvister, han och jag.
290
00:32:42,241 --> 00:32:45,991
Men nu är mina val begränsade.
291
00:32:48,408 --> 00:32:53,491
Även om han tyvärr inte har nåt val
kommer han till er utav desperation.
292
00:32:55,283 --> 00:32:57,658
Vad vill han?
293
00:32:58,991 --> 00:33:03,616
Jag erbjöd mig en gång att segla
för Toranaga-sama mot hans fiender.
294
00:33:04,200 --> 00:33:06,325
Nu har han bestämt sig för att dö.
295
00:33:06,908 --> 00:33:07,908
Okej.
296
00:33:08,950 --> 00:33:09,783
Ödet.
297
00:33:09,783 --> 00:33:12,283
Nu vill jag skapa en lojalitet
298
00:33:12,283 --> 00:33:15,366
som gynnar detta land
ekonomiskt och strategiskt.
299
00:33:15,366 --> 00:33:18,325
Jag har mitt fartyg.
Jag kan träna en besättning.
300
00:33:18,325 --> 00:33:20,783
Jag behöver bara ett nytt baner
att segla under.
301
00:33:20,783 --> 00:33:23,366
Önskar du att segla
å Yabushige-samas vägnar?
302
00:33:23,366 --> 00:33:25,658
Nej, han är en skitstövel.
303
00:33:25,658 --> 00:33:27,866
Men en modig skitstövel.
Det är ett faktum.
304
00:33:27,866 --> 00:33:28,950
Så jag måste fråga.
305
00:33:29,950 --> 00:33:34,366
Han tror att vår härskare
snart kommer att dö,
306
00:33:34,366 --> 00:33:37,908
och han vill segla för er.
307
00:33:38,991 --> 00:33:41,450
Jag tror att han oförståndigt nog
räknar med
308
00:33:41,450 --> 00:33:47,783
att ni inte vill följa med Toranaga
till Osaka.
309
00:33:48,241 --> 00:33:50,033
Detta är skandalöst!
310
00:33:57,075 --> 00:33:58,200
Min brorson har rätt.
311
00:33:58,616 --> 00:33:59,866
Jag vägrar.
312
00:33:59,866 --> 00:34:02,658
Yabushige-sama tackar nej.
313
00:34:04,241 --> 00:34:08,200
Anjin har fel när han tror
att härskare Toranaga har gett upp.
314
00:34:09,700 --> 00:34:12,241
Jag vet inte
vad den gamle mannens planer är,
315
00:34:12,241 --> 00:34:13,783
men det är inte att kapitulera.
316
00:34:13,783 --> 00:34:16,241
Även Yabushige står på Toranagas sida.
317
00:34:16,991 --> 00:34:19,991
- Det är bara du som vacklar.
- Låt mig förklara det igen.
318
00:34:19,991 --> 00:34:24,200
Det går inte att förklara förräderi,
särskilt inte mot sin egen härskare.
319
00:34:24,200 --> 00:34:27,533
Jag är inte skyldig honom nånting,
han var tydlig med det.
320
00:34:27,533 --> 00:34:30,158
Om han var i min position
skulle han göra samma sak.
321
00:34:43,241 --> 00:34:46,491
Detta vapen är inte mitt.
322
00:34:48,241 --> 00:34:50,950
Ärligt talat
så skäms jag mest för att bära det.
323
00:34:51,866 --> 00:34:58,200
Det fanns en stund när jag inbillade mig
att jag kunde höra hemma här,
324
00:34:58,200 --> 00:35:00,616
men den stunden är borta sen länge sen.
325
00:35:03,491 --> 00:35:06,825
Han säger att han vet
att han inte hör hemma i Japan.
326
00:35:07,783 --> 00:35:09,033
Men trots det...
327
00:35:10,283 --> 00:35:11,200
Mitt folk...
328
00:35:12,783 --> 00:35:13,783
...verkar...
329
00:35:16,533 --> 00:35:17,783
...märkliga.
330
00:35:19,283 --> 00:35:25,075
Jag vet inte vad det innebär för mig,
men mitt öde vilar i mina egna händer.
331
00:35:26,616 --> 00:35:31,533
Han har inget annat val
än att kontrollera sitt eget öde.
332
00:35:31,533 --> 00:35:35,075
Sen jag nästan såg er dö
333
00:35:36,366 --> 00:35:39,408
på den där klippan för många månader sen
334
00:35:42,033 --> 00:35:47,491
har jag vetat att ni förstod betydelsen av
att ta sitt öde i egna händer.
335
00:35:48,783 --> 00:35:52,825
Han minns
när ni var nära döden på en klippa.
336
00:35:52,825 --> 00:35:58,825
Han tror att ni också vet vad det innebär
att kontrollera sitt eget öde.
337
00:36:12,325 --> 00:36:16,533
Säg att eftersom han är utlänning
så har jag överseende med hans misstag.
338
00:36:17,866 --> 00:36:20,241
Jag skulle aldrig förråda vår härskare.
339
00:36:22,700 --> 00:36:27,408
Vi har kallats till slottet
för att hylla honom,
340
00:36:27,408 --> 00:36:29,283
och det är det jag tänker göra.
341
00:36:31,200 --> 00:36:35,033
Han avvisar ditt erbjudande.
Det är ett svek mot vår härskare.
342
00:36:37,283 --> 00:36:39,908
Lojalitet, när den väl finns där,
är oändlig.
343
00:36:41,408 --> 00:36:43,491
Annars skulle det inte vara lojalitet.
344
00:36:45,325 --> 00:36:49,741
Men lojalitet blir fort vansinne
när ordern är självmord.
345
00:36:52,700 --> 00:36:54,491
Vill du att jag ska översätta det?
346
00:36:56,408 --> 00:36:57,533
Eller var det till mig?
347
00:37:07,866 --> 00:37:09,991
Här är huvudporten.
348
00:37:12,700 --> 00:37:15,366
Mitt tehus kommer att vara här...
349
00:37:16,075 --> 00:37:18,366
Kiku ska få ett separat hus.
350
00:37:19,825 --> 00:37:21,575
Jag ser ingenting här.
351
00:37:22,616 --> 00:37:25,700
Det är en idé hon har jagat
i hela sitt liv.
352
00:37:26,200 --> 00:37:30,325
Det måste vara så fint
att äntligen se den framför sig.
353
00:37:31,283 --> 00:37:35,658
Det var ditt hårda arbete
som gav henne detta.
354
00:37:37,158 --> 00:37:43,283
Att tjäna min mästarinna
gör mig stoltare än nåt annat.
355
00:37:46,450 --> 00:37:52,325
Tror du att lojalitet
nånsin kan vara en otjänst?
356
00:37:52,908 --> 00:37:54,283
Eller till och med skadligt?
357
00:37:56,825 --> 00:37:58,241
Nej.
358
00:38:00,658 --> 00:38:06,616
Jag vet inte vad jag slåss för längre.
359
00:38:11,700 --> 00:38:14,658
Om man tittar och inte ser nånting...
360
00:38:15,325 --> 00:38:18,575
...måste man bara titta noggrannare.
361
00:38:25,408 --> 00:38:30,908
Det var generöst av Toranaga
att ge dig denna mark.
362
00:38:31,866 --> 00:38:34,200
Den är mycket eftertraktad.
363
00:38:35,200 --> 00:38:37,116
Vilka är det där?
364
00:38:38,366 --> 00:38:40,283
Dina grannar.
365
00:38:40,950 --> 00:38:43,908
De är visst kurtisaner.
366
00:38:46,366 --> 00:38:47,658
Kurtisaner...
367
00:39:09,766 --> 00:39:11,725
God morgon, härskarinna Daiyoin.
368
00:39:12,433 --> 00:39:14,266
Jag har te och er favoritsawara...
369
00:39:17,975 --> 00:39:19,391
Hämta en doktor!
370
00:39:29,058 --> 00:39:31,683
Hon fick ett slaganfall tidigt i morse.
371
00:39:32,266 --> 00:39:36,766
Vi kan bara se till att hon inte lider.
372
00:39:52,016 --> 00:39:57,350
Jag visste att detta ansikte
skulle bli det sista jag ser.
373
00:39:59,391 --> 00:40:03,975
All din styrka. Och sorgsenhet.
374
00:40:05,683 --> 00:40:08,266
Du måste sluta med detta spel.
375
00:40:09,641 --> 00:40:12,600
Lova att släppa gisslan.
376
00:40:13,308 --> 00:40:15,850
Ishido kommer från ingenting,
och han är ingenting.
377
00:40:22,266 --> 00:40:26,891
Vill ni ha lite medicin mot smärtan,
härskarinna Daiyoin?
378
00:40:46,308 --> 00:40:51,850
Säg åt vår son
att leta efter mig i det rena landet.
379
00:40:56,600 --> 00:41:01,683
Titta vad jag har skapat...
380
00:42:17,850 --> 00:42:22,641
I morgon reser Yabushige till Osaka.
381
00:42:23,391 --> 00:42:26,683
Förutom att leverera mina vapen
till Ishido
382
00:42:27,975 --> 00:42:32,225
ska han ge namnen på dem
som kapitulerar tillsammans med mig.
383
00:42:33,725 --> 00:42:39,516
Jag behöver era namnteckningar på listan.
384
00:43:32,850 --> 00:43:38,600
Min härskare,
vi kan inte acceptera denna ploj.
385
00:43:39,100 --> 00:43:40,266
Det är ingen bluff.
386
00:43:40,850 --> 00:43:42,391
Förlåt oss,
387
00:43:42,391 --> 00:43:48,058
men vi kan inte följa er
på denna ödesdigra resa!
388
00:43:49,808 --> 00:43:51,725
Vägrar ni att tjänstgöra?
389
00:43:52,475 --> 00:43:55,350
Vår plikt är att råda er.
390
00:43:55,350 --> 00:43:58,933
Om ni stannar i Edo
tvingas Ishido att slåss mot oss här.
391
00:43:58,933 --> 00:44:00,850
Han kommer att förstöra staden.
392
00:44:01,516 --> 00:44:03,266
Låt honom försöka!
393
00:44:03,266 --> 00:44:04,516
Vad är viktigast?
394
00:44:05,266 --> 00:44:09,350
Vår klans överlevnad eller Japan?
395
00:44:12,350 --> 00:44:16,433
Min kamp är avgjord.
396
00:44:23,475 --> 00:44:24,308
Min härskare...
397
00:44:26,183 --> 00:44:28,808
Om ni inte ändrar er...
398
00:44:31,266 --> 00:44:36,058
...så begår jag omedelbart seppuku.
399
00:44:40,600 --> 00:44:44,058
Tvivlar ni alla på er lojalitet mot mig?
400
00:44:44,975 --> 00:44:48,350
Alla förrädare måste erkänna nu!
401
00:44:48,933 --> 00:44:54,266
Att kapitulera inför Osaka
är ett förräderi mot ert arv...
402
00:44:54,266 --> 00:44:55,308
Tyst!
403
00:44:56,683 --> 00:45:00,516
Detta är mellan mig och härskare Toranaga.
404
00:45:02,600 --> 00:45:07,683
Min enda vän.
405
00:45:11,600 --> 00:45:12,433
Min härskare.
406
00:45:14,183 --> 00:45:15,308
Jag har
407
00:45:17,225 --> 00:45:22,558
stått vid er sida
sen ni var en liten slyngel.
408
00:45:24,266 --> 00:45:28,808
Så dö vid min sida i Osaka.
409
00:45:30,891 --> 00:45:36,725
Ni kastar bort allt vi har kämpat för.
410
00:45:51,433 --> 00:45:53,391
Jag har fattat mitt beslut.
411
00:45:54,641 --> 00:45:58,225
Nu måste du göra samma sak.
412
00:46:10,891 --> 00:46:17,391
Så ni tror faktiskt på meningslös död.
413
00:46:23,475 --> 00:46:24,308
Min härskare!
414
00:46:25,350 --> 00:46:29,516
Er vasall dör förgäves!
415
00:46:35,725 --> 00:46:37,016
Dö då.
416
00:46:43,183 --> 00:46:44,016
Min härskare!
417
00:46:44,725 --> 00:46:45,766
Sätt stopp för detta...
418
00:46:47,016 --> 00:46:49,100
Han har vänt sig mot mig.
419
00:46:52,891 --> 00:46:54,016
Jag ger mig inte.
420
00:47:06,891 --> 00:47:08,183
Härskare Toranaga...
421
00:47:14,308 --> 00:47:17,766
Då är detta farväl.
422
00:47:24,308 --> 00:47:30,266
Buntaro, ta mitt svärd
och ge mig nådastöten!
423
00:47:50,766 --> 00:47:52,308
Jag följer dig in i döden.
424
00:47:53,808 --> 00:47:54,641
Nej.
425
00:47:58,016 --> 00:47:59,516
Far...
426
00:48:01,058 --> 00:48:02,391
...snälla...
427
00:48:06,391 --> 00:48:07,891
Du måste leva.
428
00:48:09,516 --> 00:48:14,891
Du vet hur det är att bli avvisad.
429
00:48:18,891 --> 00:48:22,141
Ge inte upp hoppet om vår härskare.
430
00:48:23,266 --> 00:48:28,183
Även när han verkar
ha gett upp hoppet om sig själv.
431
00:48:43,641 --> 00:48:45,225
Ge mig nådastöten!
432
00:48:47,350 --> 00:48:50,850
Härskare Toranaga! Detta är vansinne!
433
00:48:51,558 --> 00:48:52,891
Sätt stopp för detta!
434
00:49:01,475 --> 00:49:02,600
Förlåt mig...
435
00:49:56,516 --> 00:49:57,891
Ursäkta.
436
00:50:02,433 --> 00:50:06,516
Motsätter du dig dagens händelser?
437
00:50:07,141 --> 00:50:10,058
I dag drabbades vi alla av
en stor förlust.
438
00:50:11,225 --> 00:50:14,391
Jag tänker inte fördjupa såret
genom att motsätta mig.
439
00:50:19,141 --> 00:50:23,891
Vi hör ljudet av regnet på löven.
440
00:50:26,350 --> 00:50:29,933
Men ännu ömtåligare
441
00:50:29,933 --> 00:50:32,225
är mina tårars dagg på ärmarna,
442
00:50:32,225 --> 00:50:34,516
även på våren.
443
00:50:37,058 --> 00:50:43,016
Tallen, i sin väntan,
vissnar aldrig på vintern.
444
00:50:44,308 --> 00:50:46,350
Om jag kunde använda ord,
445
00:50:47,600 --> 00:50:50,058
som utströdda blommor och fallna löv,
446
00:50:51,558 --> 00:50:53,725
vilken brasa min poesi skulle vara.
447
00:50:55,891 --> 00:50:58,475
Jag erkänner mig besegrad, Mariko.
448
00:51:01,933 --> 00:51:06,975
Din poesi var alltid överlägsen.
449
00:51:08,350 --> 00:51:09,641
Berätta...
450
00:51:12,100 --> 00:51:14,975
Har anjin gått till Yabushige än?
451
00:51:16,516 --> 00:51:17,350
Ja.
452
00:51:19,350 --> 00:51:21,683
Men härskare Yabushige sa nej.
453
00:51:26,100 --> 00:51:31,225
Han kommer att ändra sig efter i dag.
454
00:51:32,433 --> 00:51:37,016
Det såg Hiromatsu till.
455
00:51:39,641 --> 00:51:42,058
Anjin och Yabushige är båda duvhökar.
456
00:51:44,433 --> 00:51:48,975
Kortvingade och förutsägbara.
457
00:51:50,433 --> 00:51:51,266
Då...
458
00:51:53,516 --> 00:51:54,766
Härskare Hiromatsu...
459
00:51:59,225 --> 00:52:00,808
Hiromatsu...
460
00:52:04,475 --> 00:52:07,016
...min gamle vän...
461
00:52:11,766 --> 00:52:15,183
...visste väl vad hans plikt var.
462
00:52:17,100 --> 00:52:21,225
Osaka måste tro
att mitt nederlag är genuint.
463
00:52:26,350 --> 00:52:31,308
Är du redo att göra ditt?
464
00:52:39,225 --> 00:52:41,100
Jag är redo.
465
00:53:30,650 --> 00:53:31,608
Skynda på!
466
00:53:32,691 --> 00:53:33,733
Fort.
467
00:53:35,066 --> 00:53:36,066
Vad gör du?
468
00:53:36,566 --> 00:53:37,400
Snabba på!
469
00:53:38,566 --> 00:53:39,941
Ja...
470
00:53:39,941 --> 00:53:45,358
Om härskare Toranaga får veta
att du har ställt dig på anjins sida...
471
00:53:45,941 --> 00:53:48,108
Jag tänker inte dö
å en galen gammal mans vägnar.
472
00:53:48,983 --> 00:53:51,233
Men anjin är farlig.
473
00:53:52,608 --> 00:53:53,525
Farbror!
474
00:53:54,066 --> 00:53:54,900
Vad vill du?
475
00:54:00,566 --> 00:54:01,816
Ta hand om dig.
476
00:54:15,191 --> 00:54:21,150
Det du sa häromdagen
betydde mycket för mig.
477
00:54:24,983 --> 00:54:26,025
Bundsförvanter.
478
00:54:26,691 --> 00:54:28,775
Du och jag.
479
00:54:29,775 --> 00:54:32,525
Bundsförvanter.
480
00:54:32,858 --> 00:54:33,983
Vi är bundsförvanter.
481
00:54:42,816 --> 00:54:43,941
Det kommer nån.
482
00:54:54,983 --> 00:54:59,941
Härskare Toranaga vill
att jag följer med till Osaka.
483
00:55:54,150 --> 00:55:55,650
Tack, min son.
484
00:55:56,483 --> 00:55:58,733
Du vann mig lite tid.
485
00:56:02,025 --> 00:56:03,150
Den blir inte bortkastad.
486
00:56:08,566 --> 00:56:11,858
Det gäller både Hiromatsu och dig.
487
00:56:15,566 --> 00:56:17,233
Den blir inte bortkastad.
488
00:57:52,733 --> 00:57:54,733
Översättning: Monika Stewart