1 00:00:11,711 --> 00:00:13,813 [speaking Japanese] 2 00:00:13,813 --> 00:00:15,315 [Blackthorne] We've reached it. 3 00:00:15,315 --> 00:00:17,418 Portugal's secret empire. 4 00:00:17,418 --> 00:00:19,153 The orders are still on. 5 00:00:19,153 --> 00:00:20,653 What part of this is still on? 6 00:00:20,653 --> 00:00:23,023 - I must know if my crew is alive. - Please! 7 00:00:57,491 --> 00:00:58,591 He has surrendered. 8 00:00:58,591 --> 00:01:00,260 The old great warlord 9 00:01:00,260 --> 00:01:02,262 who tricked his own loyal vassals 10 00:01:02,262 --> 00:01:03,730 into a noiseless smothering. 11 00:01:05,098 --> 00:01:07,199 [both screaming] 12 00:01:15,776 --> 00:01:18,510 [horses neighing] 13 00:01:22,215 --> 00:01:24,184 [farmers murmuring] 14 00:01:30,691 --> 00:01:32,726 [coughing] 15 00:02:11,831 --> 00:02:13,800 Saeki-sama's army will camp 16 00:02:13,800 --> 00:02:16,202 at Edo's boundary, where they will wait for Toranaga-sama 17 00:02:16,202 --> 00:02:18,004 to mourn his son. 18 00:02:19,071 --> 00:02:20,673 For how long? 19 00:02:20,673 --> 00:02:23,477 The customary 49 days. 20 00:02:23,477 --> 00:02:25,544 And after that? 21 00:02:27,080 --> 00:02:29,249 They will deliver us to Osaka. 22 00:02:30,216 --> 00:02:32,252 [sighs] 23 00:02:38,358 --> 00:02:40,393 ♪ ♪ 24 00:03:17,097 --> 00:03:18,798 [coughing] 25 00:03:21,200 --> 00:03:22,602 [Mariko] My lord instructed me 26 00:03:22,602 --> 00:03:25,204 to give these to you upon entry to the city. 27 00:03:25,204 --> 00:03:27,106 For the completion of your service. 28 00:03:27,875 --> 00:03:30,778 When we submit to the council, you're not required to join us, 29 00:03:30,778 --> 00:03:33,245 since you no longer choose to stand with us anyway. 30 00:03:34,815 --> 00:03:37,483 Fuji-sama will manage the land until your return. 31 00:03:37,483 --> 00:03:40,620 I cannot say how my lord's successors may deal with you. 32 00:03:42,388 --> 00:03:44,390 [Blackthorne] A fine strategy he has. 33 00:03:44,390 --> 00:03:47,660 At least Nagakado-sama died fighting. 34 00:03:50,097 --> 00:03:52,198 Your men are here in the city. 35 00:03:52,198 --> 00:03:54,234 The crew from your ship. 36 00:03:55,434 --> 00:03:57,571 You must be eager to be reunited. 37 00:04:00,140 --> 00:04:02,274 And my translator, what becomes of her? 38 00:04:08,781 --> 00:04:11,252 Mariko-sama... 39 00:04:11,252 --> 00:04:13,520 don't go to Osaka. 40 00:04:16,255 --> 00:04:19,458 My allegiance forbids me from doing anything else. 41 00:04:33,707 --> 00:04:36,742 ♪ ♪ 42 00:05:05,371 --> 00:05:08,407 ♪ ♪ 43 00:05:37,637 --> 00:05:40,640 ♪ ♪ 44 00:06:08,801 --> 00:06:11,305 [panting] 45 00:06:11,305 --> 00:06:14,174 [man shouting in Japanese] 46 00:07:14,768 --> 00:07:16,602 [chuckles softly] 47 00:08:00,614 --> 00:08:02,649 ♪ ♪ 48 00:08:23,804 --> 00:08:25,571 [laughter] 49 00:09:04,077 --> 00:09:05,678 [liquid pouring] 50 00:10:15,548 --> 00:10:18,584 [monks chanting in Japanese] 51 00:11:36,229 --> 00:11:39,032 [chanting in Japanese] 52 00:11:49,209 --> 00:11:52,312 [ringing echoes] 53 00:11:52,312 --> 00:11:54,381 [monks chanting in Japanese] 54 00:12:07,326 --> 00:12:09,362 ♪ ♪ 55 00:12:48,135 --> 00:12:49,635 [baby crying] 56 00:14:55,528 --> 00:14:57,563 Thank you for your kind attempt 57 00:14:57,563 --> 00:14:59,732 at translation, Father. Alas, you are wrong. 58 00:15:05,605 --> 00:15:08,709 I must say, I am impressed. 59 00:15:08,709 --> 00:15:11,077 You have made your own way out here. 60 00:15:11,077 --> 00:15:13,412 Thank you, Father. Ah... 61 00:15:17,217 --> 00:15:18,752 Except I seem to find Catholics 62 00:15:18,752 --> 00:15:20,754 in every sordid corner of this country. 63 00:15:20,754 --> 00:15:22,789 Like the cacaruch. 64 00:15:23,789 --> 00:15:26,159 It was not you I came to Edo for. 65 00:15:26,159 --> 00:15:28,394 I have urgent business with Toranaga-sama. 66 00:15:29,395 --> 00:15:31,765 Strange that you are living out here. 67 00:15:31,765 --> 00:15:33,734 Typically a hatamoto 68 00:15:33,734 --> 00:15:35,803 is given residence within the confines 69 00:15:35,803 --> 00:15:37,404 of his lord's castle. 70 00:15:37,404 --> 00:15:39,138 What are your plans... 71 00:15:40,240 --> 00:15:42,175 ...now he has cut you loose? 72 00:15:43,477 --> 00:15:45,545 Well, to start, I will reunite with my crew. 73 00:15:46,747 --> 00:15:48,547 Get back aboard my vessel. 74 00:15:49,650 --> 00:15:51,318 And then pay a visit to that Black Ship 75 00:15:51,318 --> 00:15:52,785 I've heard so much about. 76 00:15:54,387 --> 00:15:56,055 Tell me. 77 00:15:57,456 --> 00:16:00,193 Will you wear those clothes when you see your men? 78 00:16:03,363 --> 00:16:05,366 Ah, yes. 79 00:16:05,366 --> 00:16:06,766 [laughs] 80 00:16:06,766 --> 00:16:09,002 Yes, I intend to. 81 00:16:09,836 --> 00:16:12,271 Thank you, Father. 82 00:16:16,076 --> 00:16:18,111 ♪ ♪ 83 00:16:24,383 --> 00:16:26,051 [Alvito] Lady Maria. 84 00:16:27,586 --> 00:16:29,588 I am so glad to see you are safe. 85 00:16:30,656 --> 00:16:33,226 I only wish it were a happier time. 86 00:16:33,226 --> 00:16:35,296 How is your lord? 87 00:16:35,296 --> 00:16:38,164 I've not seen him since we returned to the city. 88 00:16:42,301 --> 00:16:45,237 [Toranaga speaks Japanese, coughs] 89 00:16:46,707 --> 00:16:48,708 [coughing] 90 00:16:53,847 --> 00:16:56,049 [grunts] 91 00:17:00,586 --> 00:17:02,389 [Toranaga sighs] 92 00:17:04,490 --> 00:17:06,526 Toranaga-sama. 93 00:18:00,314 --> 00:18:02,816 The Church did not send me on this mission, Lord. 94 00:18:02,816 --> 00:18:05,050 I have come on my own. 95 00:18:09,122 --> 00:18:10,757 I know these are dire times. 96 00:18:10,757 --> 00:18:13,359 And many in Edo have lost hope. 97 00:18:13,359 --> 00:18:15,595 - [Mariko translating in Japanese] - But not me. 98 00:18:16,395 --> 00:18:18,766 Ochiba no kata has manipulated Ishido 99 00:18:18,766 --> 00:18:21,567 out of hatred for you, and I see no cause for her anger. 100 00:18:34,081 --> 00:18:35,749 Unlike Ishido, 101 00:18:35,749 --> 00:18:37,550 - you love the Heir. - [Mariko translating in Japanese] 102 00:18:37,550 --> 00:18:39,485 If you form an alliance with his mother, 103 00:18:39,485 --> 00:18:42,021 the Heir will be free to turn against Ishido. 104 00:21:05,198 --> 00:21:07,434 [sighs softly] 105 00:21:09,336 --> 00:21:10,436 [grunts] 106 00:21:15,107 --> 00:21:17,211 [Toranaga grunts, coughs] 107 00:21:17,211 --> 00:21:19,311 [sighs] 108 00:22:01,253 --> 00:22:03,023 [coughs] 109 00:22:33,586 --> 00:22:36,422 [birds chirping] 110 00:23:03,650 --> 00:23:05,718 ♪ ♪ 111 00:24:28,235 --> 00:24:30,270 ♪ ♪ 112 00:24:59,632 --> 00:25:02,301 ♪ ♪ 113 00:25:28,327 --> 00:25:30,329 [slurping] 114 00:28:00,246 --> 00:28:02,449 ♪ ♪ 115 00:28:18,098 --> 00:28:20,466 [door slides open] 116 00:28:20,466 --> 00:28:22,501 [door slides closed] 117 00:28:24,504 --> 00:28:26,639 [crying] 118 00:28:29,642 --> 00:28:32,177 [breathes shakily] 119 00:28:42,422 --> 00:28:44,725 [man speaks indistinctly, cackles] 120 00:28:44,725 --> 00:28:47,126 [glass shatters] 121 00:29:01,275 --> 00:29:05,044 [men singing sea chantey in distance] 122 00:29:13,387 --> 00:29:16,155 [insect buzzing] 123 00:29:18,457 --> 00:29:21,093 [sniffs] 124 00:29:22,095 --> 00:29:23,363 [exhales] 125 00:29:23,363 --> 00:29:26,299 Stinks like Billingsgate at low tide. 126 00:29:26,299 --> 00:29:27,701 - [woman speaks Japanese] - [Salamon laughs] 127 00:29:27,701 --> 00:29:29,569 [Salamon] Come on. 128 00:29:29,569 --> 00:29:31,771 What's wrong? Come on, beautiful. 129 00:29:31,771 --> 00:29:33,641 You're my good doxy, you are. 130 00:29:33,641 --> 00:29:35,476 [laughs] 131 00:29:35,476 --> 00:29:37,677 Whoa, whoa. 132 00:29:37,677 --> 00:29:40,481 - Come back, come back. - [woman] No. 133 00:29:40,481 --> 00:29:42,082 [Salamon] You're beautiful. 134 00:29:46,419 --> 00:29:48,454 Pilot? 135 00:29:49,556 --> 00:29:51,225 John Blackthorne. 136 00:29:51,225 --> 00:29:53,259 Is that you? 137 00:29:55,161 --> 00:29:57,298 Hello, Salamon. 138 00:29:57,298 --> 00:29:58,632 How are you? 139 00:29:59,799 --> 00:30:01,535 We'd given you up for dead. 140 00:30:03,402 --> 00:30:05,072 How many of us left? 141 00:30:05,072 --> 00:30:06,774 Six. 142 00:30:06,774 --> 00:30:09,208 Barely hanging on. 143 00:30:09,208 --> 00:30:11,077 Right. 144 00:30:14,247 --> 00:30:16,716 Well, I've been given... 145 00:30:16,716 --> 00:30:18,618 clearance 146 00:30:18,618 --> 00:30:20,353 for us to return to Erasmus. 147 00:30:20,353 --> 00:30:22,155 I have a few friends. 148 00:30:22,155 --> 00:30:23,590 A good crew we could train. I've been training 149 00:30:23,590 --> 00:30:26,059 some of them on the cannon already. 150 00:30:26,059 --> 00:30:27,060 To do what? 151 00:30:27,060 --> 00:30:29,229 To help us. 152 00:30:29,229 --> 00:30:31,063 Home. 153 00:30:35,168 --> 00:30:36,670 Nah. 154 00:30:42,074 --> 00:30:45,112 Where does the pilot... 155 00:30:45,112 --> 00:30:46,814 want to take us this time? 156 00:30:46,814 --> 00:30:49,483 Maybe Africa or... 157 00:30:49,483 --> 00:30:52,518 back to the Americas. 158 00:30:52,518 --> 00:30:57,224 Since you're here, Pilot, tell me something. 159 00:30:57,224 --> 00:31:00,427 When we left Santa Maria, 160 00:31:00,427 --> 00:31:02,429 were there really Spanish ships 161 00:31:02,429 --> 00:31:04,530 to the south and to the north of us? 162 00:31:04,530 --> 00:31:07,000 Had to come here? 163 00:31:07,833 --> 00:31:09,570 I'd just hate to think 164 00:31:09,570 --> 00:31:13,273 that we spent these months wasting away 165 00:31:13,273 --> 00:31:15,776 because our pilot had ambitions 166 00:31:15,776 --> 00:31:17,344 of his own. 167 00:31:17,344 --> 00:31:19,512 First Englishman through the Strait. 168 00:31:19,512 --> 00:31:21,513 Ready to make his name. 169 00:31:22,616 --> 00:31:24,251 We had orders. 170 00:31:24,251 --> 00:31:26,319 We could have turned home and you know it. 171 00:31:26,319 --> 00:31:28,188 Our orders ended 172 00:31:28,188 --> 00:31:30,424 when the captain general sent a shot out the back of his head. 173 00:31:30,424 --> 00:31:32,760 That you come to realize that we are here... 174 00:31:32,760 --> 00:31:35,262 what is left of us... is because of you! 175 00:31:37,264 --> 00:31:38,331 I'll speak to the rest of the men myself. 176 00:31:38,331 --> 00:31:40,366 First take off those skirts. 177 00:31:40,366 --> 00:31:42,436 Then we'll careen her, we'll scrape her, 178 00:31:42,436 --> 00:31:44,504 and the extra men we need, you leave that to me. 179 00:31:44,504 --> 00:31:46,706 I said take them off! [Grunts] 180 00:31:50,443 --> 00:31:51,744 You son of a bitch. 181 00:32:05,258 --> 00:32:07,293 [panting] 182 00:32:17,337 --> 00:32:19,772 [men clamoring in distance] 183 00:32:22,074 --> 00:32:24,478 He's goddamn... 184 00:32:24,478 --> 00:32:26,312 filthy. 185 00:32:29,683 --> 00:32:32,018 [Blackthorne groans] 186 00:32:35,755 --> 00:32:38,425 Tell him, I understand we've had our differences in the past, 187 00:32:38,425 --> 00:32:40,492 him and me. 188 00:32:41,794 --> 00:32:43,731 But now is the time 189 00:32:43,731 --> 00:32:45,599 when my choices are few. 190 00:32:58,511 --> 00:33:02,048 I once offered to sail for Toranaga-sama 191 00:33:02,048 --> 00:33:04,050 against his enemies. 192 00:33:04,050 --> 00:33:06,219 Now he is determined to die. 193 00:33:06,219 --> 00:33:08,287 Fine. 194 00:33:09,423 --> 00:33:13,092 And I wish to forge allegiances benefitting this country, 195 00:33:13,092 --> 00:33:15,262 economically and strategically. 196 00:33:15,262 --> 00:33:16,563 I still have my ship. 197 00:33:16,563 --> 00:33:18,631 I can train a crew. 198 00:33:18,631 --> 00:33:20,600 I just need a new banner to sail under. 199 00:33:20,600 --> 00:33:23,236 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 200 00:33:23,236 --> 00:33:25,372 I don't wish it. He is a shitface. 201 00:33:25,372 --> 00:33:27,641 But he is a brave shitface, and that is the truth. 202 00:33:27,641 --> 00:33:28,741 So I must ask. 203 00:33:37,249 --> 00:33:38,718 [laughs] 204 00:33:59,672 --> 00:34:01,742 Yabushige-sama politely declines your request. 205 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Oh. 206 00:34:13,619 --> 00:34:16,423 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 207 00:34:16,423 --> 00:34:18,425 Only you waver. 208 00:34:18,425 --> 00:34:19,760 Then let me explain again. 209 00:34:19,760 --> 00:34:21,761 There is no explaining treachery, 210 00:34:21,761 --> 00:34:23,830 especially against your sworn lord. 211 00:34:23,830 --> 00:34:25,266 I am free of any obligations to him, 212 00:34:25,266 --> 00:34:26,267 he has made that very clear. 213 00:34:26,267 --> 00:34:28,301 If he were in my position, 214 00:34:28,301 --> 00:34:30,103 he would do the same. 215 00:34:39,279 --> 00:34:40,412 Hmm? 216 00:34:42,348 --> 00:34:44,050 This weapon... 217 00:34:45,118 --> 00:34:46,386 ...is not mine. 218 00:34:47,321 --> 00:34:49,590 Tell you the truth, I feel embarrassed wearing it 219 00:34:49,590 --> 00:34:51,592 most of the time. 220 00:34:51,592 --> 00:34:53,660 Perhaps there existed a... 221 00:34:53,660 --> 00:34:55,529 a moment in which I fooled myself 222 00:34:55,529 --> 00:34:57,530 into believing that I could one day belong 223 00:34:57,530 --> 00:35:00,499 to this place, but that moment is leagues behind me. 224 00:35:07,240 --> 00:35:09,008 [Blackthorne] Having said that... 225 00:35:18,619 --> 00:35:20,753 I don't know where that leaves me. 226 00:35:20,753 --> 00:35:22,355 But I do know that now I'm left 227 00:35:22,355 --> 00:35:26,026 to whittle what fate I can for myself. 228 00:35:31,430 --> 00:35:33,399 Since I first saw you, 229 00:35:33,399 --> 00:35:35,469 near death... 230 00:35:35,469 --> 00:35:37,570 on that cliff 231 00:35:37,570 --> 00:35:39,638 many months ago... 232 00:35:41,308 --> 00:35:44,077 ...I've known you were a man who understood the importance 233 00:35:44,077 --> 00:35:47,413 of taking fate into his own hands. 234 00:36:09,135 --> 00:36:11,203 Hmm. 235 00:36:29,355 --> 00:36:30,323 [grunts] 236 00:36:30,323 --> 00:36:32,526 He refuses your offer. 237 00:36:32,526 --> 00:36:35,762 Says it is a betrayal of our lord. 238 00:36:36,562 --> 00:36:40,634 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 239 00:36:40,634 --> 00:36:43,369 Otherwise, it would not be loyalty. 240 00:36:45,071 --> 00:36:48,042 But loyal turns senseless very quickly 241 00:36:48,042 --> 00:36:50,110 when the order is suicide. 242 00:36:52,312 --> 00:36:54,581 Would you like me to translate that? 243 00:36:56,216 --> 00:36:57,750 Or was that for me? 244 00:39:14,187 --> 00:39:16,523 [soft groaning] 245 00:40:18,184 --> 00:40:20,219 [gasping sharply] 246 00:40:26,325 --> 00:40:27,761 Mm. 247 00:41:06,332 --> 00:41:08,601 [exhales] 248 00:41:32,491 --> 00:41:34,527 ♪ ♪ 249 00:41:58,818 --> 00:42:03,022 [brown samurai] Toranaga-sama onari! 250 00:42:03,790 --> 00:42:05,792 [Toranaga coughs] 251 00:42:07,427 --> 00:42:10,596 [groaning] 252 00:42:11,632 --> 00:42:15,134 [coughs] 253 00:42:58,611 --> 00:43:01,680 [thunder rumbling] 254 00:45:37,536 --> 00:45:39,738 [sighs] 255 00:48:39,686 --> 00:48:41,588 [crying] 256 00:49:02,776 --> 00:49:05,078 [groaning] 257 00:49:14,320 --> 00:49:16,456 [Buntaro yells] 258 00:49:25,599 --> 00:49:28,435 ♪ ♪ 259 00:50:53,387 --> 00:50:54,721 [laughs softly] 260 00:50:58,724 --> 00:51:01,060 [coughs] 261 00:52:53,739 --> 00:52:55,775 ♪ ♪ 262 00:53:27,674 --> 00:53:30,310 [indistinct chatter] 263 00:53:37,751 --> 00:53:39,452 [mutters] 264 00:54:01,642 --> 00:54:03,342 [grunts] 265 00:54:09,815 --> 00:54:11,385 [speaks Japanese] 266 00:54:11,385 --> 00:54:13,419 [panting] 267 00:54:21,461 --> 00:54:22,696 Hmm. 268 00:54:32,472 --> 00:54:35,042 Ah. Yeah. 269 00:54:35,042 --> 00:54:37,176 - [speaks Japanese] - [laughs] 270 00:54:41,248 --> 00:54:42,549 [man speaks Japanese] 271 00:54:42,549 --> 00:54:44,316 Someone's coming. 272 00:55:16,849 --> 00:55:19,085 [coughing] 273 00:55:24,291 --> 00:55:27,393 [breathing deeply] 274 00:56:22,682 --> 00:58:07,453 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org