1
00:00:11,711 --> 00:00:13,813
[speaking Japanese]
2
00:00:13,813 --> 00:00:15,315
[Blackthorne] We've reached it.
3
00:00:15,315 --> 00:00:17,418
Portugal's secret empire.
4
00:00:17,418 --> 00:00:19,153
The orders are still on.
5
00:00:19,153 --> 00:00:20,653
What part of this is still on?
6
00:00:20,653 --> 00:00:23,023
- I must know if my crew is alive.
- Please!
7
00:00:57,491 --> 00:00:58,591
He has surrendered.
8
00:00:58,591 --> 00:01:00,260
The old great warlord
9
00:01:00,260 --> 00:01:02,262
who tricked
his own loyal vassals
10
00:01:02,262 --> 00:01:03,730
into a noiseless smothering.
11
00:01:05,098 --> 00:01:07,199
[both screaming]
12
00:01:15,776 --> 00:01:18,510
[horses neighing]
13
00:01:22,215 --> 00:01:24,184
[farmers murmuring]
14
00:01:30,691 --> 00:01:32,726
[coughing]
15
00:02:11,831 --> 00:02:13,800
Saeki-sama's army will camp
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,202
at Edo's boundary, where they
will wait for Toranaga-sama
17
00:02:16,202 --> 00:02:18,004
to mourn his son.
18
00:02:19,071 --> 00:02:20,673
For how long?
19
00:02:20,673 --> 00:02:23,477
The customary 49 days.
20
00:02:23,477 --> 00:02:25,544
And after that?
21
00:02:27,080 --> 00:02:29,249
They will deliver us to Osaka.
22
00:02:30,216 --> 00:02:32,252
[sighs]
23
00:02:38,358 --> 00:02:40,393
♪ ♪
24
00:03:17,097 --> 00:03:18,798
[coughing]
25
00:03:21,200 --> 00:03:22,602
[Mariko] My lord instructed me
26
00:03:22,602 --> 00:03:25,204
to give these to you
upon entry to the city.
27
00:03:25,204 --> 00:03:27,106
For the completion
of your service.
28
00:03:27,875 --> 00:03:30,778
When we submit to the council,
you're not required to join us,
29
00:03:30,778 --> 00:03:33,245
since you no longer choose
to stand with us anyway.
30
00:03:34,815 --> 00:03:37,483
Fuji-sama will manage
the land until your return.
31
00:03:37,483 --> 00:03:40,620
I cannot say how my lord's
successors may deal with you.
32
00:03:42,388 --> 00:03:44,390
[Blackthorne]
A fine strategy he has.
33
00:03:44,390 --> 00:03:47,660
At least Nagakado-sama
died fighting.
34
00:03:50,097 --> 00:03:52,198
Your men are here in the city.
35
00:03:52,198 --> 00:03:54,234
The crew from your ship.
36
00:03:55,434 --> 00:03:57,571
You must be eager
to be reunited.
37
00:04:00,140 --> 00:04:02,274
And my translator,
what becomes of her?
38
00:04:08,781 --> 00:04:11,252
Mariko-sama...
39
00:04:11,252 --> 00:04:13,520
don't go to Osaka.
40
00:04:16,255 --> 00:04:19,458
My allegiance forbids me
from doing anything else.
41
00:04:33,707 --> 00:04:36,742
♪ ♪
42
00:05:05,371 --> 00:05:08,407
♪ ♪
43
00:05:37,637 --> 00:05:40,640
♪ ♪
44
00:06:08,801 --> 00:06:11,305
[panting]
45
00:06:11,305 --> 00:06:14,174
[man shouting in Japanese]
46
00:07:14,768 --> 00:07:16,602
[chuckles softly]
47
00:08:00,614 --> 00:08:02,649
♪ ♪
48
00:08:23,804 --> 00:08:25,571
[laughter]
49
00:09:04,077 --> 00:09:05,678
[liquid pouring]
50
00:10:15,548 --> 00:10:18,584
[monks chanting in Japanese]
51
00:11:36,229 --> 00:11:39,032
[chanting in Japanese]
52
00:11:49,209 --> 00:11:52,312
[ringing echoes]
53
00:11:52,312 --> 00:11:54,381
[monks chanting in Japanese]
54
00:12:07,326 --> 00:12:09,362
♪ ♪
55
00:12:48,135 --> 00:12:49,635
[baby crying]
56
00:14:55,528 --> 00:14:57,563
Thank you for your kind attempt
57
00:14:57,563 --> 00:14:59,732
at translation, Father.
Alas, you are wrong.
58
00:15:05,605 --> 00:15:08,709
I must say, I am impressed.
59
00:15:08,709 --> 00:15:11,077
You have made
your own way out here.
60
00:15:11,077 --> 00:15:13,412
Thank you, Father. Ah...
61
00:15:17,217 --> 00:15:18,752
Except I seem to find Catholics
62
00:15:18,752 --> 00:15:20,754
in every sordid corner
of this country.
63
00:15:20,754 --> 00:15:22,789
Like the cacaruch.
64
00:15:23,789 --> 00:15:26,159
It was not you
I came to Edo for.
65
00:15:26,159 --> 00:15:28,394
I have urgent business
with Toranaga-sama.
66
00:15:29,395 --> 00:15:31,765
Strange that
you are living out here.
67
00:15:31,765 --> 00:15:33,734
Typically a hatamoto
68
00:15:33,734 --> 00:15:35,803
is given residence
within the confines
69
00:15:35,803 --> 00:15:37,404
of his lord's castle.
70
00:15:37,404 --> 00:15:39,138
What are your plans...
71
00:15:40,240 --> 00:15:42,175
...now he has cut you loose?
72
00:15:43,477 --> 00:15:45,545
Well, to start,
I will reunite with my crew.
73
00:15:46,747 --> 00:15:48,547
Get back aboard my vessel.
74
00:15:49,650 --> 00:15:51,318
And then pay a visit
to that Black Ship
75
00:15:51,318 --> 00:15:52,785
I've heard so much about.
76
00:15:54,387 --> 00:15:56,055
Tell me.
77
00:15:57,456 --> 00:16:00,193
Will you wear those clothes
when you see your men?
78
00:16:03,363 --> 00:16:05,366
Ah, yes.
79
00:16:05,366 --> 00:16:06,766
[laughs]
80
00:16:06,766 --> 00:16:09,002
Yes, I intend to.
81
00:16:09,836 --> 00:16:12,271
Thank you, Father.
82
00:16:16,076 --> 00:16:18,111
♪ ♪
83
00:16:24,383 --> 00:16:26,051
[Alvito] Lady Maria.
84
00:16:27,586 --> 00:16:29,588
I am so glad
to see you are safe.
85
00:16:30,656 --> 00:16:33,226
I only wish
it were a happier time.
86
00:16:33,226 --> 00:16:35,296
How is your lord?
87
00:16:35,296 --> 00:16:38,164
I've not seen him
since we returned to the city.
88
00:16:42,301 --> 00:16:45,237
[Toranaga speaks Japanese,
coughs]
89
00:16:46,707 --> 00:16:48,708
[coughing]
90
00:16:53,847 --> 00:16:56,049
[grunts]
91
00:17:00,586 --> 00:17:02,389
[Toranaga sighs]
92
00:17:04,490 --> 00:17:06,526
Toranaga-sama.
93
00:18:00,314 --> 00:18:02,816
The Church did not send me
on this mission, Lord.
94
00:18:02,816 --> 00:18:05,050
I have come on my own.
95
00:18:09,122 --> 00:18:10,757
I know these are dire times.
96
00:18:10,757 --> 00:18:13,359
And many in Edo have lost hope.
97
00:18:13,359 --> 00:18:15,595
- [Mariko translating in
Japanese] - But not me.
98
00:18:16,395 --> 00:18:18,766
Ochiba no kata
has manipulated Ishido
99
00:18:18,766 --> 00:18:21,567
out of hatred for you, and
I see no cause for her anger.
100
00:18:34,081 --> 00:18:35,749
Unlike Ishido,
101
00:18:35,749 --> 00:18:37,550
- you love the Heir.
- [Mariko translating in Japanese]
102
00:18:37,550 --> 00:18:39,485
If you form an alliance
with his mother,
103
00:18:39,485 --> 00:18:42,021
the Heir will be free
to turn against Ishido.
104
00:21:05,198 --> 00:21:07,434
[sighs softly]
105
00:21:09,336 --> 00:21:10,436
[grunts]
106
00:21:15,107 --> 00:21:17,211
[Toranaga grunts, coughs]
107
00:21:17,211 --> 00:21:19,311
[sighs]
108
00:22:01,253 --> 00:22:03,023
[coughs]
109
00:22:33,586 --> 00:22:36,422
[birds chirping]
110
00:23:03,650 --> 00:23:05,718
♪ ♪
111
00:24:28,235 --> 00:24:30,270
♪ ♪
112
00:24:59,632 --> 00:25:02,301
♪ ♪
113
00:25:28,327 --> 00:25:30,329
[slurping]
114
00:28:00,246 --> 00:28:02,449
♪ ♪
115
00:28:18,098 --> 00:28:20,466
[door slides open]
116
00:28:20,466 --> 00:28:22,501
[door slides closed]
117
00:28:24,504 --> 00:28:26,639
[crying]
118
00:28:29,642 --> 00:28:32,177
[breathes shakily]
119
00:28:42,422 --> 00:28:44,725
[man speaks indistinctly,
cackles]
120
00:28:44,725 --> 00:28:47,126
[glass shatters]
121
00:29:01,275 --> 00:29:05,044
[men singing sea chantey
in distance]
122
00:29:13,387 --> 00:29:16,155
[insect buzzing]
123
00:29:18,457 --> 00:29:21,093
[sniffs]
124
00:29:22,095 --> 00:29:23,363
[exhales]
125
00:29:23,363 --> 00:29:26,299
Stinks like Billingsgate
at low tide.
126
00:29:26,299 --> 00:29:27,701
- [woman speaks Japanese]
- [Salamon laughs]
127
00:29:27,701 --> 00:29:29,569
[Salamon] Come on.
128
00:29:29,569 --> 00:29:31,771
What's wrong?
Come on, beautiful.
129
00:29:31,771 --> 00:29:33,641
You're my good doxy, you are.
130
00:29:33,641 --> 00:29:35,476
[laughs]
131
00:29:35,476 --> 00:29:37,677
Whoa, whoa.
132
00:29:37,677 --> 00:29:40,481
- Come back, come back.
- [woman] No.
133
00:29:40,481 --> 00:29:42,082
[Salamon] You're beautiful.
134
00:29:46,419 --> 00:29:48,454
Pilot?
135
00:29:49,556 --> 00:29:51,225
John Blackthorne.
136
00:29:51,225 --> 00:29:53,259
Is that you?
137
00:29:55,161 --> 00:29:57,298
Hello, Salamon.
138
00:29:57,298 --> 00:29:58,632
How are you?
139
00:29:59,799 --> 00:30:01,535
We'd given you up for dead.
140
00:30:03,402 --> 00:30:05,072
How many of us left?
141
00:30:05,072 --> 00:30:06,774
Six.
142
00:30:06,774 --> 00:30:09,208
Barely hanging on.
143
00:30:09,208 --> 00:30:11,077
Right.
144
00:30:14,247 --> 00:30:16,716
Well, I've been given...
145
00:30:16,716 --> 00:30:18,618
clearance
146
00:30:18,618 --> 00:30:20,353
for us to return to Erasmus.
147
00:30:20,353 --> 00:30:22,155
I have a few friends.
148
00:30:22,155 --> 00:30:23,590
A good crew we could train.
I've been training
149
00:30:23,590 --> 00:30:26,059
some of them
on the cannon already.
150
00:30:26,059 --> 00:30:27,060
To do what?
151
00:30:27,060 --> 00:30:29,229
To help us.
152
00:30:29,229 --> 00:30:31,063
Home.
153
00:30:35,168 --> 00:30:36,670
Nah.
154
00:30:42,074 --> 00:30:45,112
Where does the pilot...
155
00:30:45,112 --> 00:30:46,814
want to take us this time?
156
00:30:46,814 --> 00:30:49,483
Maybe Africa or...
157
00:30:49,483 --> 00:30:52,518
back to the Americas.
158
00:30:52,518 --> 00:30:57,224
Since you're here, Pilot,
tell me something.
159
00:30:57,224 --> 00:31:00,427
When we left Santa Maria,
160
00:31:00,427 --> 00:31:02,429
were there really Spanish ships
161
00:31:02,429 --> 00:31:04,530
to the south
and to the north of us?
162
00:31:04,530 --> 00:31:07,000
Had to come here?
163
00:31:07,833 --> 00:31:09,570
I'd just hate to think
164
00:31:09,570 --> 00:31:13,273
that we spent
these months wasting away
165
00:31:13,273 --> 00:31:15,776
because our pilot had ambitions
166
00:31:15,776 --> 00:31:17,344
of his own.
167
00:31:17,344 --> 00:31:19,512
First Englishman
through the Strait.
168
00:31:19,512 --> 00:31:21,513
Ready to make his name.
169
00:31:22,616 --> 00:31:24,251
We had orders.
170
00:31:24,251 --> 00:31:26,319
We could have turned home
and you know it.
171
00:31:26,319 --> 00:31:28,188
Our orders ended
172
00:31:28,188 --> 00:31:30,424
when the captain general sent
a shot out the back of his head.
173
00:31:30,424 --> 00:31:32,760
That you come to realize
that we are here...
174
00:31:32,760 --> 00:31:35,262
what is left of us...
is because of you!
175
00:31:37,264 --> 00:31:38,331
I'll speak to the rest
of the men myself.
176
00:31:38,331 --> 00:31:40,366
First take off those skirts.
177
00:31:40,366 --> 00:31:42,436
Then we'll careen her,
we'll scrape her,
178
00:31:42,436 --> 00:31:44,504
and the extra men we need,
you leave that to me.
179
00:31:44,504 --> 00:31:46,706
I said take them off! [Grunts]
180
00:31:50,443 --> 00:31:51,744
You son of a bitch.
181
00:32:05,258 --> 00:32:07,293
[panting]
182
00:32:17,337 --> 00:32:19,772
[men clamoring in distance]
183
00:32:22,074 --> 00:32:24,478
He's goddamn...
184
00:32:24,478 --> 00:32:26,312
filthy.
185
00:32:29,683 --> 00:32:32,018
[Blackthorne groans]
186
00:32:35,755 --> 00:32:38,425
Tell him, I understand we've had
our differences in the past,
187
00:32:38,425 --> 00:32:40,492
him and me.
188
00:32:41,794 --> 00:32:43,731
But now is the time
189
00:32:43,731 --> 00:32:45,599
when my choices are few.
190
00:32:58,511 --> 00:33:02,048
I once offered to sail
for Toranaga-sama
191
00:33:02,048 --> 00:33:04,050
against his enemies.
192
00:33:04,050 --> 00:33:06,219
Now he is determined to die.
193
00:33:06,219 --> 00:33:08,287
Fine.
194
00:33:09,423 --> 00:33:13,092
And I wish to forge allegiances
benefitting this country,
195
00:33:13,092 --> 00:33:15,262
economically and strategically.
196
00:33:15,262 --> 00:33:16,563
I still have my ship.
197
00:33:16,563 --> 00:33:18,631
I can train a crew.
198
00:33:18,631 --> 00:33:20,600
I just need a new banner
to sail under.
199
00:33:20,600 --> 00:33:23,236
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
200
00:33:23,236 --> 00:33:25,372
I don't wish it.
He is a shitface.
201
00:33:25,372 --> 00:33:27,641
But he is a brave shitface,
and that is the truth.
202
00:33:27,641 --> 00:33:28,741
So I must ask.
203
00:33:37,249 --> 00:33:38,718
[laughs]
204
00:33:59,672 --> 00:34:01,742
Yabushige-sama politely
declines your request.
205
00:34:01,742 --> 00:34:03,410
Oh.
206
00:34:13,619 --> 00:34:16,423
Even Yabushige-sama stands
with Toranaga-sama.
207
00:34:16,423 --> 00:34:18,425
Only you waver.
208
00:34:18,425 --> 00:34:19,760
Then let me explain again.
209
00:34:19,760 --> 00:34:21,761
There is
no explaining treachery,
210
00:34:21,761 --> 00:34:23,830
especially against
your sworn lord.
211
00:34:23,830 --> 00:34:25,266
I am free of any obligations
to him,
212
00:34:25,266 --> 00:34:26,267
he has made that very clear.
213
00:34:26,267 --> 00:34:28,301
If he were in my position,
214
00:34:28,301 --> 00:34:30,103
he would do the same.
215
00:34:39,279 --> 00:34:40,412
Hmm?
216
00:34:42,348 --> 00:34:44,050
This weapon...
217
00:34:45,118 --> 00:34:46,386
...is not mine.
218
00:34:47,321 --> 00:34:49,590
Tell you the truth,
I feel embarrassed wearing it
219
00:34:49,590 --> 00:34:51,592
most of the time.
220
00:34:51,592 --> 00:34:53,660
Perhaps there existed a...
221
00:34:53,660 --> 00:34:55,529
a moment in which
I fooled myself
222
00:34:55,529 --> 00:34:57,530
into believing
that I could one day belong
223
00:34:57,530 --> 00:35:00,499
to this place, but that moment
is leagues behind me.
224
00:35:07,240 --> 00:35:09,008
[Blackthorne]
Having said that...
225
00:35:18,619 --> 00:35:20,753
I don't know
where that leaves me.
226
00:35:20,753 --> 00:35:22,355
But I do know that now I'm left
227
00:35:22,355 --> 00:35:26,026
to whittle what fate
I can for myself.
228
00:35:31,430 --> 00:35:33,399
Since I first saw you,
229
00:35:33,399 --> 00:35:35,469
near death...
230
00:35:35,469 --> 00:35:37,570
on that cliff
231
00:35:37,570 --> 00:35:39,638
many months ago...
232
00:35:41,308 --> 00:35:44,077
...I've known you were a man
who understood the importance
233
00:35:44,077 --> 00:35:47,413
of taking fate
into his own hands.
234
00:36:09,135 --> 00:36:11,203
Hmm.
235
00:36:29,355 --> 00:36:30,323
[grunts]
236
00:36:30,323 --> 00:36:32,526
He refuses your offer.
237
00:36:32,526 --> 00:36:35,762
Says it is a betrayal
of our lord.
238
00:36:36,562 --> 00:36:40,634
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
239
00:36:40,634 --> 00:36:43,369
Otherwise,
it would not be loyalty.
240
00:36:45,071 --> 00:36:48,042
But loyal turns senseless
very quickly
241
00:36:48,042 --> 00:36:50,110
when the order is suicide.
242
00:36:52,312 --> 00:36:54,581
Would you like me
to translate that?
243
00:36:56,216 --> 00:36:57,750
Or was that for me?
244
00:39:14,187 --> 00:39:16,523
[soft groaning]
245
00:40:18,184 --> 00:40:20,219
[gasping sharply]
246
00:40:26,325 --> 00:40:27,761
Mm.
247
00:41:06,332 --> 00:41:08,601
[exhales]
248
00:41:32,491 --> 00:41:34,527
♪ ♪
249
00:41:58,818 --> 00:42:03,022
[brown samurai]
Toranaga-sama onari!
250
00:42:03,790 --> 00:42:05,792
[Toranaga coughs]
251
00:42:07,427 --> 00:42:10,596
[groaning]
252
00:42:11,632 --> 00:42:15,134
[coughs]
253
00:42:58,611 --> 00:43:01,680
[thunder rumbling]
254
00:45:37,536 --> 00:45:39,738
[sighs]
255
00:48:39,686 --> 00:48:41,588
[crying]
256
00:49:02,776 --> 00:49:05,078
[groaning]
257
00:49:14,320 --> 00:49:16,456
[Buntaro yells]
258
00:49:25,599 --> 00:49:28,435
♪ ♪
259
00:50:53,387 --> 00:50:54,721
[laughs softly]
260
00:50:58,724 --> 00:51:01,060
[coughs]
261
00:52:53,739 --> 00:52:55,775
♪ ♪
262
00:53:27,674 --> 00:53:30,310
[indistinct chatter]
263
00:53:37,751 --> 00:53:39,452
[mutters]
264
00:54:01,642 --> 00:54:03,342
[grunts]
265
00:54:09,815 --> 00:54:11,385
[speaks Japanese]
266
00:54:11,385 --> 00:54:13,419
[panting]
267
00:54:21,461 --> 00:54:22,696
Hmm.
268
00:54:32,472 --> 00:54:35,042
Ah. Yeah.
269
00:54:35,042 --> 00:54:37,176
- [speaks Japanese]
- [laughs]
270
00:54:41,248 --> 00:54:42,549
[man speaks Japanese]
271
00:54:42,549 --> 00:54:44,316
Someone's coming.
272
00:55:16,849 --> 00:55:19,085
[coughing]
273
00:55:24,291 --> 00:55:27,393
[breathing deeply]
274
00:56:22,682 --> 00:58:07,453
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org