1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 We hebben Portugals geheime rijk bereikt. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 Onze orders staan nog. - Wat staat er precies nog? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 Leeft m'n bemanning nog? 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Een is geëxecuteerd, de rest is gevangengenomen. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 De zus van vrouwe Ochiba, mijn schoondochter, is aan het bevallen. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 Of is vrouwe Ochiba gegijzeld om uw veiligheid hier te verzekeren? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Moeder. 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Je kiest de verkeerde bondgenoot. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn. 11 00:00:39,875 --> 00:00:43,458 Ik heb al een ander aanbod ontvangen. - Regent? 12 00:00:43,458 --> 00:00:48,416 Uw officiële antwoord, graag. - Ik buig voor u. 13 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Ik onderwerp me aan heer Ishido. 14 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 Hij geeft zich over. - Aanschouw, de grote krijgsheer. 15 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 Hij laat zijn eigen vazallen zich zonder slag of stoot overgeven. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Jullie zijn dood. 17 00:01:43,583 --> 00:01:48,166 Met z'n hoofd op een steen gevallen. Zo'n dood zag ik niet aankomen. 18 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Leg het vast in ons boek. 19 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 Zet het onder levend gekookt worden, maar boven opgegeten worden door honden. 20 00:02:06,583 --> 00:02:11,625 Het leger van Saeki-sama wacht bij Edo, waar Toranaga-sama om z'n zoon zal rouwen. 21 00:02:13,500 --> 00:02:17,250 Hoelang? - De gebruikelijke 49 dagen. 22 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 En daarna? 23 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Dan brengen ze ons naar Osaka. 24 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Heer... 25 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 ...gecondoleerd met uw zoon. 26 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Ik moest je deze geven zodra we de stad zouden betreden. 27 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Voor je bewezen diensten. 28 00:03:22,291 --> 00:03:27,416 Je hoeft niet voor de raad te knielen, want je staat niet meer aan onze kant. 29 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama beheert je leengebied tot je terugkeer. 30 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Ik weet niet wat de nieuwe heersers voor jou gepland hebben. 31 00:03:37,083 --> 00:03:41,916 Een puike strategie, zeg. Nagakado-sama stierf tenminste in het harnas. 32 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 De bemanning van je schip is hier in de stad. 33 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Je wil ze graag vast weer zien. 34 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Wat gebeurt er met mijn tolk? 35 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, ga toch niet naar Osaka. 36 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Ik heb trouw gezworen, ik heb geen keus. 37 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 38 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 39 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 HOOFDSTUK ACHT: THE ABYSS OF LIFE 40 00:06:10,583 --> 00:06:16,083 Hij heeft zich overgegeven. Uw list was een groot succes. 41 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Een trotse Minowara, die in 'n klein vissersdorpje aan z'n einde komt. 42 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Wie had dat gedacht? 43 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Hij heeft nog altijd z'n rouwperiode. 44 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Tot hij met zijn hoofd op de grond ligt uit overgave... 45 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 ...zijn we niet verlost van zijn dreiging. 46 00:06:36,041 --> 00:06:42,166 Om ons verbond kracht bij te zetten, moeten we onze bedoelingen openbaar maken. 47 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Niemand twijfelt aan ons verbond. 48 00:06:47,666 --> 00:06:53,833 Toen ik de Taiko nog diende, was ik volledig in de ban van u. 49 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Zijn favoriete bijzit. 50 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Uw kracht, charme en moed was ongekend. 51 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Wat u in mij zag, was slechts een weerspiegeling van onze heer. 52 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Ik had bewondering voor onze heer... 53 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 ...maar laten we niet doen alsof hij barmhartig was. 54 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We hebben hier niet alleen overleefd, maar ook een plekje voor onszelf gemaakt. 55 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Ik stel voor dat we ons bondgenootschap versterken door te trouwen. 56 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Wat is uw antwoord? 57 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Denk na over mijn aanbod. 58 00:08:10,000 --> 00:08:14,458 Wat kan ik zeggen over heer Nagakado? - Hij stond altijd voor je klaar. 59 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Hij vertelde altijd van die lange verhalen zonder einde. 60 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Hij viel ooit uit een boom en brak toen zijn arm. 61 00:08:30,000 --> 00:08:35,875 Hij hield het dagenlang geheim, zodat iedereen hem dapper zou vinden. 62 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Hij was echt onverschrokken. 63 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Maar hij was ook roekeloos. 64 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Hij bracht ons in verlegenheid. 65 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Ik wil wat zeggen. 66 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Ik kan nauwelijks geloven dat heer Nagakado er vanavond niet bij is. 67 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Hij had het geweldig gevonden... 68 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 ...dat we hem eren. 69 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Maar hij is er niet bij... 70 00:09:35,291 --> 00:09:41,000 ...omdat onze heer zich overgeeft. Hij pleegt seppuku voor die slang Ishido. 71 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Daar kon heer Nagakado zich niet in schikken. 72 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Hij was misschien roekeloos... 73 00:09:49,666 --> 00:09:55,416 ...maar hij gaf zijn leven... 74 00:09:56,875 --> 00:09:59,666 ...in naam van zijn heer, Toranaga. 75 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Hij mist de begrafenis van zijn eigen zoon. 76 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Het schijnt dat heer Toranaga ernstig ziek is geworden tijdens de reis. 77 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Jij hebt hem dus ook niet gezien? 78 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Die toespraak van mijn neefje... 79 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Hij is maar een knul, maar had over veel dingen wel gelijk. 80 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Zijn generaals uit Edo dragen uit protest hun harnas. 81 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Nog niet iedereen heeft opgegeven. 82 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 We kunnen met geweren en kanonnen ten strijde trekken tegen Osaka. 83 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Je gaat alleen naar Osaka. 84 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Als voorwaarde voor onze overgave... 85 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 ...heeft Ishido geëist dat je de geweren en kanonnen naar Osaka brengt. 86 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Haar grootvader is vast apetrots. 87 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Ja, ik hoop het. 88 00:12:30,625 --> 00:12:34,375 Heeft heer Toranaga zijn nieuwe kleindochter nog niet bezocht? 89 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Ik hoorde dat hij sinds hij terug is in slechte gezondheid is. 90 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Heb je nog gehoord van je zus in Osaka? 91 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Alleen per formele brief. 92 00:13:00,208 --> 00:13:06,416 Ze zei dat mijn familie veilig is als heer Toranaga voor heer Ishido knielt. 93 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Meer zei ze niet. 94 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Je weet hoe vrouwe Ochiba kan zijn. 95 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 We gaan allemaal op onze eigen manier om met tegenslagen. 96 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Zich verbergen is haar manier. 97 00:13:32,541 --> 00:13:39,125 Heer Buntaro. Welkom terug in Edo. - Fijn om weer thuis te zijn, vrouwe Rin. 98 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Heer Toranaga wil dat je vanmiddag naar hem toe gaat. 99 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Ik begrijp het. 100 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Ik laat u met rust. 101 00:13:56,208 --> 00:13:59,583 Blijf, alsjeblieft. Ik wilde jullie niet storen. 102 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Het zijn zware tijden met dat gedoe met Osaka. 103 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Ik zou graag thee maken voor mijn vrouw. Zou je dat willen? 104 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Dat vind ik goed. 105 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 We hebben u gister brandhout gegeven. 106 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Dat begrijp ik, maar ik hoef geen brandhout. 107 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Ik ben op zoek naar... 108 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Mijn vriend vraagt om meer brandhout. 109 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Vergeef de barbaar zijn onbeleefdheid. 110 00:14:41,416 --> 00:14:44,958 Bedankt voor je poging tot vertalen, pater. Maar je hebt het mis. 111 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Ik wil graag houtskool. Dat geeft meer warmte. 112 00:14:51,458 --> 00:14:56,208 Ik ben onder de indruk. Je hebt je weg hier gevonden. 113 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Bedankt, pater. 114 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Vanavond lotus, alsjeblieft. 115 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Helaas kom ik in elk donker steegje wel katholieken tegen. 116 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Net kakkerlakken. 117 00:15:09,166 --> 00:15:13,583 Ik ben niet voor jou in Edo. Ik moet Toranaga-sama dringend spreken. 118 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Het is vreemd dat jij hier woont. 119 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Een hatamoto krijgt meestal een woning bij het kasteel van zijn heer. 120 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Wat is je plan, nu hij je op vrije voeten heeft gesteld? 121 00:15:28,833 --> 00:15:33,791 Om te beginnen mijn bemanning herenigen en aan boord gaan van mijn schip. 122 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Dan een bezoekje brengen aan het beroemde Zwarte Schip. 123 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Vertel, draag je die kleren ook als je je mannen weer ziet? 124 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Dat ben ik wel van plan. 125 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Bedankt, pater. 126 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Vrouwe Maria. 127 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Ik ben blij dat je veilig bent. 128 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Waren het maar betere tijden. 129 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 Hoe gaat het met je heer? - Ik heb 'm niet gezien na onze terugkeer. 130 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 U hebt gehoord dat heer Ishido de raad naar zijn hand heeft gezet. 131 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Natuurlijk. 132 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Het akkoord dat we op het Zwarte Schip hebben gesloten... 133 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Onze kerk heeft haar best gedaan... 134 00:17:06,166 --> 00:17:11,583 ...maar kon de heren Kiyama en Ohno niet overtuigen zich bij u aan te sluiten. 135 00:17:17,083 --> 00:17:22,666 Dat wist ik al van mijn spionnen. Heb je dat hele stuk gereisd om dat te zeggen? 136 00:17:24,791 --> 00:17:28,708 Mariko, vanaf nu tolk je voor de priester... 137 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 ...want de Kerk is niet onze bondgenoot... 138 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 ...en is niet te vertrouwen met onze woorden. 139 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Heer, sta me toe... 140 00:17:45,875 --> 00:17:49,708 De Kerk heeft me niet hierheen gestuurd. Ik kom uit eigen beweging. 141 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji zegt dat hij hier niet op bevel van de Kerk is. 142 00:17:54,541 --> 00:18:00,833 Het zijn bittere tijden en velen in Edo hebben de hoop al verloren, maar ik niet. 143 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata heeft Ishido bespeeld omdat ze u haat. 144 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 Ik snap alleen niet waarom ze u haat. 145 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Hoewel Ochiba geen reden heeft om uw vijand te zijn... 146 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ...heeft ze Ishido voor haar karretje gespannen. 147 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Ik kan er niets aan doen dat ze mij haat. 148 00:18:20,041 --> 00:18:24,833 U draagt de erfgenaam wel liefde toe. Als u een verbond sluit met zijn moeder... 149 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 ...kan de erfgenaam zich tegen Ishido keren. 150 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Hij denkt dat u een verbond kunt sluiten met Ochiba. 151 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Hoe denk jij erover? 152 00:18:34,916 --> 00:18:38,500 Wilt u mijn mening horen? - Ja. 153 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji heeft een punt. 154 00:18:45,833 --> 00:18:51,583 Waarom vind je dat? - Osaka is niet onze vijand, maar Ishido. 155 00:18:53,375 --> 00:18:59,500 Als we ons alliëren met vrouwe Ochiba, kan Ishido de macht niet grijpen... 156 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 ...aangezien het leger van de erfgenaam dan aan onze kant staat. 157 00:19:07,916 --> 00:19:14,458 Je was ooit bevriend met haar. Denk je dat er ook maar 'n kleine kans is... 158 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 ...dat Ochiba een verbond met mij wil sluiten? 159 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Ik denk niet dat u haar vijand bent. 160 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Ik denk dat angst haar vijand is. 161 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ze zou me liever onder de groene zoden zien liggen. 162 00:19:42,791 --> 00:19:45,083 Wat is er? Vertel op. 163 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Uw gezicht heeft de kleur van verslagenheid. 164 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Dat ben ik niet van u gewend. 165 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Ik... 166 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 De overwinning zou te veel kosten. 167 00:20:05,166 --> 00:20:09,416 Ik kies voor een vredige nederlaag. - Dan keert u diegene de rug toe... 168 00:20:09,416 --> 00:20:12,833 ...die altijd voor u klaarstaan. - Stil. 169 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Als ik je advies wil, vraag ik er wel om. 170 00:20:18,833 --> 00:20:24,666 Laat mijn vazallen zich morgen verzamelen. Ik hoor dat ze tegen mijn wil ingaan. 171 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Dat ze hun harnas dragen op mijn zoons begrafenis. 172 00:20:30,375 --> 00:20:32,708 Heer... - Mijn zoon is dood. 173 00:20:33,291 --> 00:20:37,958 Ik wil niet nog meer bloedvergieten. 174 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Ik wil een ondertekende toezegging... 175 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 ...dat ze zich samen met mij overgeven. 176 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Zeg tegen de priester dat ik dankbaar ben voor zijn poging mijn lot te veranderen. 177 00:21:13,500 --> 00:21:19,541 Hij heeft zich aan zijn belofte gehouden, dus houd ik me aan de mijne. 178 00:21:20,333 --> 00:21:26,458 Hij mag een nieuwe kerk bouwen in Edo. Er is een stuk land gereserveerd. 179 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Ik heb slechts één verzoek. 180 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Ik wil dat hij naar Osaka gaat en vertelt wat er hier gebeurt. 181 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Ik wil gewoon een vredige dood. 182 00:21:58,958 --> 00:22:04,541 Hij trekt ten strijde. - Hoe weet je dat? 183 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Anders had onze heer hem niet naar Osaka gestuurd met een bericht. 184 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 De schoonheid van de natuur 185 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 De winter is bijna voorbij. 186 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Ja. 187 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 De geur van pruimen... 188 00:23:25,541 --> 00:23:29,291 ...komt vrij van de bloesem en bladeren en verspreidt zich ver. 189 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Ik moet denken aan de verre nevel... 190 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 ...waar de wind die geur heenvoert. 191 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Zal ik thee inschenken? 192 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Ik zou vereerd zijn. 193 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Een uitstekende uitvoering. 194 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Speciaal voor jou. 195 00:25:43,375 --> 00:25:47,666 Ik denk dat we in Osaka zullen sterven, wat mijn vader ook zegt. 196 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Misschien maakt dat deze thee zo bijzonder. 197 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Ik weet nog onze eerste dagen samen. 198 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We waren gelukkig. 199 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Ik weet het niet meer zo goed. 200 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Ben je nog in de ban van de Anjin? 201 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Laten we vanavond de dood tegemoet gaan. 202 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Ik wil je die eindelijk geven. 203 00:26:52,083 --> 00:26:58,583 Laten we uit protest tegen de overgave van onze heer en je vijanden de dood omarmen... 204 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 ...en als man en vrouw de vergetelheid betreden. 205 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Zelfs nu snap je het nog niet. 206 00:27:16,666 --> 00:27:22,541 Wat jij me hebt ontzegd, was niet de dood. 207 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Het was een leven dat je me niet kon geven. 208 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Ik zou nog liever duizend jaar leven... 209 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 ...dan samen met jou zo sterven. 210 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Je mannen wonen praktisch in de herberg. 211 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Al maandenlang drinken ze alle sake uit de omgeving op. 212 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We zullen blij zijn als ze vertrekken. 213 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Stuk voor stuk. 214 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Het stinkt hier als de neten. 215 00:29:10,166 --> 00:29:14,666 Wat is er mis, schoonheid? Je bent vanavond toch mijn liefje? 216 00:29:18,791 --> 00:29:22,916 Kom terug. Wat ben je mooi. 217 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Loods? 218 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne, ben jij dat? 219 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hallo, Salamon. 220 00:29:38,291 --> 00:29:42,500 Hoe gaat het met je? - We dachten dat je dood was. 221 00:29:45,166 --> 00:29:49,291 Hoeveel van ons leven er nog? - Zes, al hangen ze aan een zijden draadje. 222 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Juist. 223 00:29:55,750 --> 00:30:01,750 We hebben toestemming gekregen om terug te keren naar de Erasmus. 224 00:30:01,750 --> 00:30:06,833 Ik heb vrienden die we kunnen trainen. Een paar kunnen al overweg met kanonnen. 225 00:30:06,833 --> 00:30:09,708 Waarom? - Om ons te helpen... 226 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 ...thuis te komen. 227 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Waar wil je ons nu weer naartoe loodsen? 228 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Afrika misschien? Of terug naar Amerika? 229 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Nu je hier toch bent, loods, moet je me wat vertellen. 230 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Toen we uit Santa Maria vertrokken... 231 00:30:42,083 --> 00:30:46,958 ...zaten Spaanse schepen ons toen echt op de hielen? Was Japan de enige optie? 232 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Ik moet er niet aan denken dat we hier al maanden zitten weg te kwijnen... 233 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 ...omdat onze loods eigen ambities had. 234 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Wilde je naam maken als eerste Engelsman die door de Straat van Korea voer? 235 00:31:04,166 --> 00:31:07,250 We hadden orders. - We hadden naar huis kunnen gaan. 236 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Onze orders werden opgeheven toen de kapitein zich van kant maakte. 237 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Weet dat het jouw schuld is dat we in deze ellende zitten. 238 00:31:18,500 --> 00:31:21,291 Ik praat zelf wel met de mannen. - Eerst die rok uit. 239 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 We gaan het schip herstellen. 240 00:31:23,416 --> 00:31:26,375 Ik regel wel extra mannen. - Doe hem uit, zei ik. 241 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Klootzak. 242 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Kom mee. 243 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Hier heb je dat kloteding. 244 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Zeg hem dat ik weet dat we onze meningsverschillen hebben gehad. 245 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Maar op dit moment heb ik weinig keus. 246 00:32:29,208 --> 00:32:34,291 Hij vindt het spijtig dat het zo moet, maar hij komt naar u uit wanhoop. 247 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Wat wil hij? 248 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Ik heb Toranaga-sama ooit aangeboden op zee te strijden tegen zijn vijanden. 249 00:32:45,000 --> 00:32:48,708 Nu is hij vastbesloten te sterven. Prima. 250 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Het noodlot. 251 00:32:50,583 --> 00:32:56,166 Ik wil een bondgenootschap waar dit land economisch en strategisch bij gebaat is. 252 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 Ik heb mijn schip. Ik kan een bemanning trainen. 253 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Ik heb alleen een nieuw vaandel nodig. 254 00:33:01,583 --> 00:33:06,458 Wil je in dienst van Yabushige-sama varen? - Niet zozeer willen. Hij is een rotzak. 255 00:33:06,458 --> 00:33:09,750 Maar wel een dappere rotzak, daarom vraag ik het. 256 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Hij denkt dat onze heer binnenkort zal sterven... 257 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 ...en wil onder uw vaandel varen. 258 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Hij denkt onterecht... 259 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 ...dat u heer Toranaga niet wil vergezellen in Osaka. 260 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Dit is een schande. 261 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 Mijn neefje heeft gelijk. Ik weiger. 262 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama slaat je verzoek vriendelijk af. 263 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 De Anjin moet niet denken dat heer Toranaga heeft opgegeven. 264 00:33:50,500 --> 00:33:54,583 Ik weet niet wat hij in z'n schild voert, maar hij geeft zich niet over. 265 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Zelfs Yabushige-sama steunt Toranaga-sama. 266 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 Alleen jij twijfelt. - Ik leg het nog eens uit. 267 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Er is geen uitleg voor verraad, zeker niet tegen je heer. 268 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Hij heeft me vrijgesteld van alle verplichtingen. 269 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Hij zou hetzelfde doen als hij mij was. 270 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Dit wapen is niet van mij. 271 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Meestal schaam ik me als ik het draag. 272 00:34:32,666 --> 00:34:39,000 Ik had mezelf wellicht voor even overtuigd dat ik me hier thuis zou kunnen voelen. 273 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 Maar dat moment is allang vervlogen. 274 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Hij weet dat hij niet in Japan thuishoort. 275 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Dat gezegd hebbend... 276 00:34:51,083 --> 00:34:54,583 ...ik lijk vervreemd... 277 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...van m'n eigen mensen. 278 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Ik weet niet waar ik nu sta... 279 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 ...maar ik weet wel dat ik het lot in eigen handen moet nemen. 280 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Hij gelooft dat hij niet anders kan dan zijn eigen lot bepalen. 281 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Toen ik u voor het eerst zag, de dood nabij... 282 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 ...op die klif maanden geleden... 283 00:35:22,833 --> 00:35:28,291 ...wist ik dat u begreep hoe belangrijk het is om je lot in eigen handen te nemen. 284 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Hij heeft het over die keer dat u de dood nabij was op een klif. 285 00:35:33,625 --> 00:35:39,625 Hij denkt dat u weet wat het betekent om uw eigen lot te bepalen. 286 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Omdat hij een buitenlander is, zal ik zijn fout over het hoofd zien. 287 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Ik zou onze heer nooit verraden. 288 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 We moeten naar het kasteel om hem ons eerbetoon te geven... 289 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 ...en dat ga ik ook doen. 290 00:36:12,000 --> 00:36:15,833 Hij slaat je aanbod af. Het is verraad tegen onze heer. 291 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Wanneer je trouw zweert, is dat voor altijd. 292 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Anders zou het geen trouw zijn. 293 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Trouw blijven is zinloos als het bevel zelfmoord is. 294 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 Moet ik dat voor je tolken? Of was dat voor mij bedoeld? 295 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Hier komt de toegangspoort. 296 00:36:53,500 --> 00:36:59,166 Daar komt mijn theehuis. Kiku krijgt een ruimte in een ander huis. 297 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Ik zie hier nog niks. 298 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Hier droomt ze haar hele leven al van. 299 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Wat een genot dat het nu werkelijkheid wordt. 300 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Door jouw harde werk kon ze dit bereiken. 301 00:37:17,958 --> 00:37:24,083 Dat ik mijn meesteres kan dienen, is mijn grootste trots. 302 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Denk je dat trouw ook een schaduwzijde kan hebben? 303 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Of zelfs schadelijk kan zijn? 304 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Nee. 305 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ik weet niet meer waar ik voor vecht. 306 00:37:52,500 --> 00:37:59,375 Als je kijkt maar niets ziet, moet je gewoon beter kijken. 307 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Heer Toranaga was zo vrijgevig u dit perceel te geven. 308 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Een van de beste in de stad. 309 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Wie zijn dat daar? 310 00:38:19,166 --> 00:38:24,708 Uw buren. Ik heb me laten vertellen dat het courtisanes zijn. 311 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtisanes... 312 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Goedemorgen, vrouwe Daiyoin. 313 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Ik heb thee en makreel... 314 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Roep een dokter. 315 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Ze had vanochtend vroeg een beroerte. 316 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 We kunnen nu alleen maar zorgen dat het haar aan niets ontbreekt. 317 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Ik wist dat ik jouw gezicht als laatste zou zien. 318 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Al je kracht en al je verdriet... 319 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Je moet stoppen met die spelletjes. 320 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Beloof dat je de gijzelaars laat gaan. 321 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido was niets en zal nooit iets worden. 322 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Wilt u wat medicijnen tegen de pijn, vrouwe Daiyoin? 323 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Zeg tegen onze zoon dat hij me in het Reine Land moet zoeken. 324 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Kijk wat uit mij is voortgekomen... 325 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Morgen vertrekt Yabushige naar Osaka. 326 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Hij zal mijn geweren aan Ishido overhandigen... 327 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ...en de namen doorgeven van degenen die zich samen met mij overgeven. 328 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Ik wil nu uw handtekeningen op deze lijst. 329 00:43:11,250 --> 00:43:17,000 Heer, dit moet een list zijn. Daar kunnen we niet mee akkoord gaan. 330 00:43:17,500 --> 00:43:20,791 Er is geen sprake van een list. - Vergeef ons, heer... 331 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 ...maar we kunnen u niet volgen naar deze nederlaag. 332 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Weigert u uw plicht? 333 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Onze plicht is om u te adviseren. 334 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Als u in Edo blijft, moet Ishido hier tegen ons vechten. 335 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Hij zal de stad vernietigen. 336 00:43:39,916 --> 00:43:42,916 Hij mag het proberen. - Wat is belangrijker? 337 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Het overleven van onze clan of Japan? 338 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Mijn strijd is beslist. 339 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Heer... 340 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Als u niet van gedachten verandert... 341 00:44:09,666 --> 00:44:14,458 ...dan zal ik direct seppuku plegen. 342 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Zijn jullie niet langer trouw aan mij? 343 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Verraders moeten zich direct kenbaar maken. 344 00:44:27,333 --> 00:44:32,666 Als u zich overgeeft aan Osaka, verraadt u uw nalatenschap... 345 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Stilte. 346 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Dit gaat tussen mij en heer Toranaga. 347 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mijn enige vriend. 348 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Heer... 349 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 ...ik stond... 350 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 ...al aan uw zijde toen u nog in de luiers zat. 351 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Sterf dan aan mijn zijde in Osaka. 352 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Alles waar we voor hebben gevochten gooit u weg. 353 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ik heb mijn besluit genomen. 354 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Nu moet jij hetzelfde doen. 355 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 U gelooft dus in een nutteloze dood. 356 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Heer. 357 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Uw vazal zal voor niets sterven. 358 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Sterf dan maar. 359 00:46:21,583 --> 00:46:24,166 Heer, stop hier alstublieft mee. 360 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Hij heeft zich tegen mij gekeerd. 361 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Ik geef niet toe. 362 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Heer Toranaga... 363 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Dan is dit vaarwel. 364 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, pak mijn zwaard en sta me bij als secondant. 365 00:47:29,166 --> 00:47:33,041 Ik zal met u sterven. - Nee. 366 00:47:36,416 --> 00:47:40,791 Vader, alstublieft. 367 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Jij moet blijven leven. 368 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Je zal weten hoe het is als dat privilege je ontzegd wordt. 369 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Geef onze heer niet op. 370 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Zelfs als het lijkt alsof hij zichzelf heeft opgegeven. 371 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Sta me nu bij. 372 00:48:25,750 --> 00:48:31,291 Heer Toranaga. Dit is waanzin. Stop het. 373 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Vergeef me... 374 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Excuseert u mij. 375 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Keur je het af wat er vandaag is gebeurd? 376 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 We hebben vandaag een groot verlies geleden. 377 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Ik zal de wond niet erger maken door het af te keuren. 378 00:49:57,541 --> 00:50:02,291 Het geluid van regen op de bladeren kan gehoord worden. 379 00:50:04,750 --> 00:50:10,625 Nog fragieler is de dauw van tranen op mijn mouwen... 380 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 ...zelfs in de lente. 381 00:50:15,458 --> 00:50:21,416 De dennenboom wacht en verdort niet in de winter. 382 00:50:22,708 --> 00:50:28,458 Als ik woorden kon gebruiken als verspreide bloemen en vallende bladeren... 383 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ...wat zouden mijn gedichten dan mooi zijn. 384 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Ik geef me gewonnen, Mariko. 385 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Jouw gedichten waren altijd al beter dan die van mij. 386 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Vertel... 387 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Is de Anjin al bij Yabushige geweest? 388 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Ja. 389 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Maar heer Yabushige heeft hem geweigerd. 390 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Na vandaag zal hij van gedachten veranderen. 391 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Daar heeft Hiromatsu wel voor gezorgd. 392 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 De Anjin en Yabushige zijn beide haviken. 393 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Met korte vleugels en voorspelbaar. 394 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Dan... 395 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Heer Hiromatsu... 396 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 397 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 ...mijn oude vriend... 398 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 ...wist maar al te goed wat zijn taak was. 399 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka moet ervan overtuigd zijn dat ik verslagen ben. 400 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Ben je klaar om jouw deel te doen? 401 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Ik ben er klaar voor. 402 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Opschieten. 403 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Snel nou. 404 00:53:09,666 --> 00:53:12,000 Wat doe je? Schiet toch eens op. 405 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Als heer Toranaga erachter komt dat u samenwerkt met de Anjin... 406 00:53:20,541 --> 00:53:25,833 Ik sterf niet in naam van die oude gek. - Maar de Anjin is gevaarlijk. 407 00:53:27,208 --> 00:53:29,500 Oom. - Wat moet je? 408 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Pas goed op uzelf. 409 00:53:49,791 --> 00:53:55,750 Wat je laatst zei, betekende veel voor me. 410 00:53:59,583 --> 00:54:03,375 Bondgenoten. Jij en ik. 411 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Bondgenoten. 412 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 We zijn bondgenoten. 413 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Er komt iemand aan. 414 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Heer Toranaga wil dat ik u vergezel naar Osaka. 415 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Bedankt, mijn zoon. 416 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Je hebt me tijd gegeven. 417 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Ik verspil die niet. 418 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu en jij. 419 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Ik zal die niet verspillen. 420 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Vertaling: Marco Janssen Steenberg