1 00:00:06,033 --> 00:00:08,116 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:16,700 --> 00:00:17,950 Uno è stato giustiziato. 3 00:00:18,033 --> 00:00:19,658 Gli altri sono prigionieri del Signor Yabushige. 4 00:00:20,116 --> 00:00:24,450 La sorella della Nobile Ochiba, nonché mia nuora, è in travaglio. 5 00:00:24,533 --> 00:00:26,533 Oppure, la Nobile Ochiba è stata presa in ostaggio 6 00:00:26,616 --> 00:00:28,033 per garantire la vostra incolumità qui? 7 00:00:28,116 --> 00:00:28,991 Madre! 8 00:00:29,825 --> 00:00:33,116 State optando per l’alleato sbagliato. 9 00:00:33,741 --> 00:00:38,158 Saremo sempre loro ostaggi, ormai. 10 00:00:39,825 --> 00:00:42,450 Ho già ricevuto un’altra offerta. 11 00:00:42,533 --> 00:00:43,408 Reggente? 12 00:00:43,491 --> 00:00:45,200 La vostra risposta ufficiale, prego. 13 00:00:46,408 --> 00:00:48,450 M’inchino a voi. 14 00:00:48,533 --> 00:00:51,658 Mi sottometterò al cospetto del Signor Ishido. 15 00:00:58,033 --> 00:00:59,158 Siete tutti morti. 16 00:01:43,533 --> 00:01:45,741 Con la testa spaccata su un masso. 17 00:01:46,075 --> 00:01:48,116 Non è stata esattamente la morte che immaginavo. 18 00:01:48,700 --> 00:01:51,241 Assicurati di annotarlo sul nostro registro. 19 00:01:51,325 --> 00:01:54,408 La giudicherei peggiore dell’essere bolliti, 20 00:01:54,491 --> 00:01:56,283 ma sempre meglio che finire in pasto ai cani. 21 00:02:48,616 --> 00:02:49,450 Signore... 22 00:02:53,075 --> 00:02:54,658 Le mie più sentite condoglianze. 23 00:05:38,907 --> 00:05:41,616 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 24 00:05:47,407 --> 00:05:49,407 SHOGUN 25 00:06:06,158 --> 00:06:10,533 CAPITOLO OTTO: L'ABISSO DELLA VITA 26 00:06:10,616 --> 00:06:12,366 Si è arreso. 27 00:06:12,450 --> 00:06:16,032 Il vostro stratagemma è stato un brillante successo. 28 00:06:16,116 --> 00:06:17,325 Un grande Minowara 29 00:06:17,407 --> 00:06:20,282 che vede la propria fine in un umile villaggio di pescatori... 30 00:06:20,366 --> 00:06:23,116 Chi l’avrebbe mai immaginato? 31 00:06:23,950 --> 00:06:26,532 Ha ancora il suo periodo di lutto davanti. 32 00:06:27,325 --> 00:06:31,241 Finché la sua testa non sarà schiacciata sul pavimento in segno di sottomissione 33 00:06:31,325 --> 00:06:34,700 non siamo liberi dalla sua minaccia. 34 00:06:35,991 --> 00:06:39,282 Magari, per cementare la nostra alleanza, 35 00:06:39,366 --> 00:06:42,116 dovremmo rendere pubbliche le nostre intenzioni. 36 00:06:43,741 --> 00:06:46,032 Il nostro patto non è in dubbio. 37 00:06:47,616 --> 00:06:50,366 Quando ero al servizio del Taikō, 38 00:06:50,450 --> 00:06:53,782 ero affascinato da voi. 39 00:06:54,241 --> 00:06:56,532 La sua concubina prediletta. 40 00:06:56,616 --> 00:06:59,950 Dalla forza, dalla grazia e dal coraggio ineguagliabili. 41 00:07:00,033 --> 00:07:04,575 Se ci avete visto queste cose, non sono che un mero riflesso del nostro signore. 42 00:07:07,533 --> 00:07:11,533 Veneravo il nostro signore, 43 00:07:11,616 --> 00:07:16,532 ma smettiamola di fingere che fosse gentile. 44 00:07:18,616 --> 00:07:21,325 Non abbiamo solo resistito al nostro tempo, 45 00:07:21,407 --> 00:07:24,116 ma anche trovato il nostro posto, qui. 46 00:07:28,950 --> 00:07:34,325 Propongo di rinsaldare il nostro legame con il matrimonio. 47 00:07:34,407 --> 00:07:36,575 Che cosa ne pensate? 48 00:07:45,657 --> 00:07:49,032 Valutate pure quest’offerta. 49 00:08:09,950 --> 00:08:12,200 Che cosa dire sul Signor Nagakado... 50 00:08:12,283 --> 00:08:14,408 Era ansioso di compiacere. 51 00:08:15,950 --> 00:08:20,741 Ricco di storie senza capo né coda. 52 00:08:24,575 --> 00:08:29,032 Una volta, cadde da un albero e si ruppe un braccio. 53 00:08:29,950 --> 00:08:33,490 Per giorni non lo disse a nessuno. 54 00:08:34,157 --> 00:08:35,825 Così gli altri avrebbero pensato che fosse forte. 55 00:08:40,365 --> 00:08:43,365 Era davvero coraggioso. 56 00:08:44,658 --> 00:08:47,158 Allo stesso tempo, 57 00:08:47,240 --> 00:08:49,200 era uno sconsiderato. 58 00:08:49,658 --> 00:08:52,033 Quale vergogna. 59 00:08:56,700 --> 00:08:57,783 Se mi è permesso… 60 00:09:00,491 --> 00:09:02,075 Stento ancora a credere 61 00:09:02,158 --> 00:09:06,741 che il Signor Nagakado non sia qui con noi questa sera. 62 00:09:11,116 --> 00:09:18,116 Gli sarebbe piaciuto ascoltarci mentre gli rendevamo onore. 63 00:09:27,700 --> 00:09:29,075 Ma non è qui. 64 00:09:35,240 --> 00:09:37,408 Perché il nostro signore ha scelto di arrendersi… 65 00:09:37,490 --> 00:09:40,950 di squarciarsi il ventre dinanzi a quel serpente di Ishido. 66 00:09:41,825 --> 00:09:44,950 Questa è una cosa che il Signor Nagakado non poteva accettare. 67 00:09:46,325 --> 00:09:48,283 Per quanto sconsiderato sia stato, 68 00:09:49,615 --> 00:09:53,158 la sua vita... 69 00:09:53,240 --> 00:09:55,365 era votata a una sola cosa... 70 00:09:56,825 --> 00:09:58,283 al nome del suo signore. 71 00:09:58,575 --> 00:09:59,615 Al Signor Toranaga. 72 00:10:19,450 --> 00:10:22,325 Assente al funerale del suo stesso figlio… 73 00:10:23,325 --> 00:10:28,283 Mi hanno detto che il Signor Toranaga è caduto malato dopo il suo viaggio. 74 00:10:28,366 --> 00:10:31,450 Così, nemmeno voi l’avete visto? 75 00:10:32,950 --> 00:10:35,115 In merito al discorso di mio nipote di ieri sera... 76 00:10:35,490 --> 00:10:39,408 Lui è solo un ragazzo, ma ha ragione su molte cose. 77 00:10:41,865 --> 00:10:43,240 Guardate i suoi generali di Edo 78 00:10:43,325 --> 00:10:45,908 che indossano l’armatura in segno di protesta. 79 00:10:46,240 --> 00:10:48,365 C’è chi non si è ancora arreso. 80 00:10:49,450 --> 00:10:53,450 Perché non marciare su Osaka con armi e cannoni? 81 00:10:54,825 --> 00:10:58,490 Andrete a Osaka voi solo. 82 00:11:00,116 --> 00:11:04,158 Come condizione della nostra resa, 83 00:11:04,241 --> 00:11:08,658 Ishido ha voluto che riportaste voi armi e cannoni a Osaka. 84 00:12:22,825 --> 00:12:25,783 Suo nonno ne sarà molto orgoglioso. 85 00:12:25,866 --> 00:12:30,075 Sì, spero che lo sia. 86 00:12:30,575 --> 00:12:31,866 La sua nuova nipotina... 87 00:12:31,950 --> 00:12:34,325 Il Signor Toranaga non è ancora venuto a trovarla? 88 00:12:34,908 --> 00:12:38,740 Ho saputo che non gode di buona salute, da quando è tornato. 89 00:12:52,825 --> 00:12:56,158 Avete avuto notizie di vostra sorella a Osaka? 90 00:12:57,740 --> 00:12:59,365 Solo tramite una lettera formale. 91 00:13:00,158 --> 00:13:01,116 In cui mi garantisce che, 92 00:13:01,200 --> 00:13:02,908 dopo che il Signor Toranaga si sarà inchinato al Signor Ishido, 93 00:13:02,991 --> 00:13:06,283 la mia famiglia sarà risparmiata. 94 00:13:06,366 --> 00:13:07,741 A parte questo, nient’altro. 95 00:13:09,825 --> 00:13:13,491 Sapete com’è fatta la Nobile Ochiba. 96 00:13:14,658 --> 00:13:19,741 Ognuno di noi ha un modo diverso di andare avanti. 97 00:13:22,658 --> 00:13:26,950 Rimanere nascosta è il suo. 98 00:13:32,490 --> 00:13:33,450 Signor Buntaro. 99 00:13:33,533 --> 00:13:36,158 Bentornato a Edo. 100 00:13:36,533 --> 00:13:39,075 È bello essere a casa, Kiri-San. 101 00:13:41,990 --> 00:13:44,990 Il Signor Toranaga ti ha convocata per unirti a lui nel pomeriggio. 102 00:13:46,865 --> 00:13:48,075 Ho capito. 103 00:13:54,075 --> 00:13:55,240 Vi lascio da soli. 104 00:13:56,158 --> 00:13:57,075 Prego, restate. 105 00:13:57,615 --> 00:13:59,533 Non era mia intenzione interrompervi. 106 00:14:02,533 --> 00:14:05,491 Sono momenti difficili, con tutta questa faccenda di Osaka. 107 00:14:05,575 --> 00:14:09,616 Vorrei preparare del tè a mia moglie. Che cosa ne pensi? 108 00:14:12,991 --> 00:14:14,241 Accetto. 109 00:14:22,700 --> 00:14:26,408 Ma ve l’abbiamo data ieri, la legna. 110 00:14:26,825 --> 00:14:29,825 Capito, ma non ho bisogno di legna. 111 00:14:29,908 --> 00:14:32,740 Mi serve, ehm… 112 00:14:33,325 --> 00:14:37,908 Il mio amico chiede altra legna da ardere. 113 00:14:37,990 --> 00:14:40,658 Vi prego di perdonare la mancanza delle buone maniere di questo barbaro. 114 00:14:45,240 --> 00:14:48,450 Voglio del carbone. Emana meglio il calore. 115 00:14:59,075 --> 00:15:01,200 Stasera loto, per favore. 116 00:16:52,825 --> 00:16:57,408 Avrete saputo che il Signor Ishido ha piegato il Consiglio alla sua volontà. 117 00:16:58,325 --> 00:16:59,240 Naturalmente lo sappiamo. 118 00:16:59,950 --> 00:17:03,491 In merito all’accordo che avevamo stipulato sulla Nave Nera… 119 00:17:03,825 --> 00:17:06,033 La nostra Chiesa ha fatto del suo meglio, 120 00:17:06,115 --> 00:17:08,115 ma i signori Kiyama e Ohno 121 00:17:08,200 --> 00:17:11,533 non aderiranno alla vostra causa. 122 00:17:17,033 --> 00:17:19,200 Tutte cose che le mie spie mi hanno già riferito… 123 00:17:19,908 --> 00:17:22,615 Siete davvero giunto fin qui per dirmi questo? 124 00:17:24,950 --> 00:17:25,825 Mariko. 125 00:17:25,908 --> 00:17:28,658 Da questo momento, farete da interprete per questo prete, 126 00:17:29,283 --> 00:17:32,283 in quanto la Chiesa non è nostra alleata 127 00:17:33,033 --> 00:17:37,241 e non ci si può fidare di sentirla parlare nella nostra lingua. 128 00:17:37,908 --> 00:17:40,116 Signore, se mi è permesso… 129 00:17:50,158 --> 00:17:54,075 Tsuji dice di non essere venuto per ordine della Chiesa… 130 00:18:07,116 --> 00:18:10,366 Sebbene Ochiba non abbia motivo di esservi nemica, 131 00:18:10,450 --> 00:18:13,533 tiene Ishido in pugno. 132 00:18:14,200 --> 00:18:19,116 Non posso cambiare il risentimento che prova nei miei confronti. 133 00:18:27,116 --> 00:18:30,616 Ritiene che possiate stringere un’alleanza con Ochiba. 134 00:18:31,533 --> 00:18:33,616 La tua opinione? 135 00:18:34,866 --> 00:18:37,325 Volete sentire la mia opinione? 136 00:18:37,408 --> 00:18:38,450 Certo. 137 00:18:39,866 --> 00:18:45,325 Tsuji non ha tutti i torti. 138 00:18:45,616 --> 00:18:46,783 Perché? 139 00:18:47,241 --> 00:18:50,033 Il nostro nemico non è Osaka. 140 00:18:50,116 --> 00:18:51,533 È Ishido. 141 00:18:53,325 --> 00:18:56,491 Se ci schieriamo con la Nobile Ochiba, 142 00:18:56,575 --> 00:18:59,450 Ishido verrà privato dell’unica via per il potere, 143 00:19:00,075 --> 00:19:04,991 dato che l’esercito dell’Erede diventerebbe nostro alleato. 144 00:19:07,866 --> 00:19:12,033 Voi la conoscevate, un tempo. 145 00:19:12,866 --> 00:19:14,408 Secondo voi, in un migliaio di anni, 146 00:19:14,491 --> 00:19:20,366 Ochiba potrebbe mai allearsi con me? 147 00:19:22,825 --> 00:19:28,200 Non credo siate voi il suo nemico. 148 00:19:28,283 --> 00:19:32,575 Credo che il suo nemico sia la paura. 149 00:19:35,616 --> 00:19:40,575 Preferirebbe la mia testa sottoterra. 150 00:19:42,741 --> 00:19:43,658 Che c’è? 151 00:19:44,200 --> 00:19:45,033 Parla. 152 00:19:45,908 --> 00:19:51,366 Il vostro volto… ha il colorito della sconfitta. 153 00:19:51,450 --> 00:19:53,325 Signore, non è da voi. 154 00:19:56,658 --> 00:19:57,950 Io… 155 00:19:59,825 --> 00:20:02,825 Questa vittoria avrebbe un costo troppo alto, 156 00:20:05,116 --> 00:20:06,741 perciò opto per una sconfitta pacifica. 157 00:20:07,408 --> 00:20:09,283 Dunque, volete abbandonare coloro 158 00:20:09,366 --> 00:20:11,825 che non abbandonerebbero mai voi. 159 00:20:11,908 --> 00:20:12,741 Silenzio. 160 00:20:14,616 --> 00:20:17,533 Se avessi voluto il tuo consiglio, l’avrei chiesto. 161 00:20:18,783 --> 00:20:21,075 Convoca i miei vassalli per un’adunanza domani. 162 00:20:21,283 --> 00:20:24,616 Ho sentito dire che stanno sfidando il mio volere, 163 00:20:26,533 --> 00:20:29,783 indossando l’armatura al funerale di mio figlio. 164 00:20:30,241 --> 00:20:31,075 Signore… 165 00:20:31,158 --> 00:20:32,658 Mio figlio è morto. 166 00:20:33,241 --> 00:20:34,825 Io non permetterò... 167 00:20:36,241 --> 00:20:37,908 ulteriori spargimenti di sangue. 168 00:20:41,116 --> 00:20:44,950 Voglio che firmino il loro impegno 169 00:20:46,616 --> 00:20:48,866 di marciare con me in segno di resa. 170 00:21:07,450 --> 00:21:09,325 Dite al prete che gli sono grato 171 00:21:09,408 --> 00:21:12,366 del suo tentativo di cambiare il mio destino. 172 00:21:13,450 --> 00:21:16,116 Dal momento che ha mantenuto la sua parola, 173 00:21:17,616 --> 00:21:19,491 io manterrò la mia. 174 00:21:20,283 --> 00:21:24,616 Può costruire una nuova chiesa qui a Edo. 175 00:21:25,366 --> 00:21:26,408 Un terreno è stato destinato. 176 00:21:28,283 --> 00:21:30,033 Ho solo una richiesta. 177 00:21:30,908 --> 00:21:36,450 Che faccia ritorno a Osaka e riferisca ciò che ha visto qui. 178 00:21:38,283 --> 00:21:43,366 Desidero solo una morte serena. 179 00:21:58,908 --> 00:22:02,158 Intende combattere. 180 00:22:02,533 --> 00:22:04,491 Che cosa ve lo fa pensare? 181 00:22:05,075 --> 00:22:06,950 Altrimenti, il nostro signore non lo manderebbe a Osaka 182 00:22:07,616 --> 00:22:09,283 con un messaggio. 183 00:22:38,450 --> 00:22:43,033 LA BELLEZZA DELLA NATURA 184 00:23:14,033 --> 00:23:15,991 L’inverno sta volgendo al termine. 185 00:23:17,200 --> 00:23:18,033 Già. 186 00:23:22,991 --> 00:23:25,408 Il profumo dei fiori di susino 187 00:23:25,491 --> 00:23:27,366 spicca da fiori e foglie 188 00:23:27,450 --> 00:23:29,241 fino a estendersi in lontananza. 189 00:23:31,575 --> 00:23:33,616 La mia mente è attratta dalla caligine distante 190 00:23:35,491 --> 00:23:37,533 in cui il vento riversa il profumo spiccato. 191 00:23:38,950 --> 00:23:40,533 Ti andrebbe del cha? 192 00:23:43,325 --> 00:23:45,575 Sarebbe un onore per me. 193 00:25:26,116 --> 00:25:28,866 La preparazione è stata meravigliosa. 194 00:25:31,450 --> 00:25:33,908 L’ho fatto solo per te. 195 00:25:43,325 --> 00:25:45,075 Malgrado quello che dice mio padre, 196 00:25:45,158 --> 00:25:47,616 credo che noi moriremo a Osaka. 197 00:25:49,241 --> 00:25:54,158 Forse, è ciò che rende questo tè così importante. 198 00:25:58,116 --> 00:26:00,283 Ricordo i nostri primi giorni insieme. 199 00:26:05,158 --> 00:26:07,700 Eravamo felici. 200 00:26:10,658 --> 00:26:12,866 Ho difficoltà a ricordare con chiarezza. 201 00:26:15,408 --> 00:26:19,283 Sei ancora ammaliata dall’Anjin? 202 00:26:32,491 --> 00:26:37,283 Andiamo incontro alla morte stanotte. 203 00:26:45,533 --> 00:26:50,700 Desidero finalmente concedertela. 204 00:26:52,033 --> 00:26:55,741 In segno di protesta contro la resa del nostro signore e contro i tuoi nemici, 205 00:26:56,741 --> 00:26:58,533 accogliamo la morte insieme. 206 00:27:00,200 --> 00:27:03,200 Cadiamo nell’oblio come marito e moglie. 207 00:27:10,950 --> 00:27:14,075 Perfino adesso non riuscite a capire. 208 00:27:16,616 --> 00:27:19,408 Ciò che mi avete negato... 209 00:27:20,783 --> 00:27:22,491 non era la morte. 210 00:27:25,200 --> 00:27:30,616 Era una vita fuori dalla vostra portata. 211 00:27:33,075 --> 00:27:36,658 E preferirei vivere mille anni 212 00:27:38,866 --> 00:27:42,491 piuttosto che morire con voi in questo modo. 213 00:28:30,825 --> 00:28:33,575 I vostri uomini vivono nel funayado. 214 00:28:33,658 --> 00:28:37,825 Sono mesi che si bevono tutto il saké della regione. 215 00:28:38,241 --> 00:28:41,491 Sarebbe un piacere vederli andar via. 216 00:28:46,866 --> 00:28:48,533 Tutti loro. 217 00:31:57,075 --> 00:31:58,200 Andiamo. 218 00:32:29,158 --> 00:32:31,575 Sebbene si rammarichi di non avere altra scelta, 219 00:32:31,908 --> 00:32:34,241 si rivolge a voi per disperazione. 220 00:32:36,033 --> 00:32:38,408 E che cos’è che vuole? 221 00:32:49,700 --> 00:32:50,533 Il destino. 222 00:33:10,700 --> 00:33:15,033 Crede che il nostro signore morirà presto 223 00:33:15,116 --> 00:33:18,658 e desidera navigare per voi. 224 00:33:19,741 --> 00:33:22,116 Penso che stia poco saggiamente ipotizzando 225 00:33:22,200 --> 00:33:28,533 che non vogliate unirvi al fianco del Signor Toranaga a Osaka. 226 00:33:28,991 --> 00:33:30,783 È una cosa vergognosa. 227 00:33:37,825 --> 00:33:38,950 Mio nipote ha ragione. 228 00:33:39,366 --> 00:33:40,616 Rifiuto. 229 00:33:44,991 --> 00:33:48,950 L’Anjin sbaglia a credere che il Signor Toranaga si sia dato per vinto. 230 00:33:50,450 --> 00:33:52,908 Non so cosa stia tramando quel vecchio, 231 00:33:52,991 --> 00:33:54,533 ma non è una resa. 232 00:34:44,241 --> 00:34:47,575 Dice che è consapevole che il Giappone non è il suo posto. 233 00:34:51,033 --> 00:34:51,950 i miei uomini 234 00:34:53,533 --> 00:34:54,533 sembrano 235 00:34:57,283 --> 00:34:58,533 ...strani. 236 00:35:07,366 --> 00:35:12,283 Pensa di non avere altra scelta che creare da sé il proprio destino. 237 00:35:29,325 --> 00:35:33,491 Ricorda quella volta in cui avete sfiorato la morte su quella scogliera. 238 00:35:33,575 --> 00:35:37,241 Ritiene inoltre che voi comprendiate il valore 239 00:35:37,325 --> 00:35:39,575 del controllo sul proprio destino. 240 00:35:53,075 --> 00:35:57,283 Ditegli che, dato che è uno straniero, passerò sopra al suo errore. 241 00:35:58,616 --> 00:36:00,991 Non tradirei mai il nostro signore. 242 00:36:03,450 --> 00:36:08,158 Siamo stati convocati al castello per firmare la nostra obbedienza a lui, 243 00:36:08,241 --> 00:36:10,033 ed è proprio ciò che intendo fare. 244 00:36:48,616 --> 00:36:50,741 Gli ingressi principali, qui. 245 00:36:53,450 --> 00:36:56,116 La mia Casa da Tè sorgerà qui... 246 00:36:56,825 --> 00:36:59,116 Creeremo una stanza per Kiku in una casa separata. 247 00:37:00,575 --> 00:37:02,325 Io non vedo nulla. 248 00:37:03,366 --> 00:37:06,450 È un’idea che insegue da tutta la vita. 249 00:37:06,950 --> 00:37:11,075 Dev’essere bellissimo poter finalmente visualizzarla. 250 00:37:12,033 --> 00:37:16,408 È stato il vostro impegno a fargliela conseguire. 251 00:37:17,908 --> 00:37:19,700 Essere al servizio della mia padrona 252 00:37:20,783 --> 00:37:24,033 è il mio orgoglio più grande. 253 00:37:27,200 --> 00:37:33,075 Credete che la lealtà potrebbe mai diventare un cattivo servizio? 254 00:37:33,658 --> 00:37:35,033 O addirittura un male? 255 00:37:37,575 --> 00:37:38,991 No. 256 00:37:41,408 --> 00:37:47,366 Non so più per che cosa combatto. 257 00:37:52,450 --> 00:37:55,408 Se guardate, ma non vedete nulla… 258 00:37:56,075 --> 00:37:59,325 dovete semplicemente guardare meglio. 259 00:38:06,158 --> 00:38:11,658 Il Signor Toranaga è stato molto generoso ad accordarvi questo appezzamento. 260 00:38:12,825 --> 00:38:14,950 È uno dei migliori della città. 261 00:38:15,950 --> 00:38:17,866 Chi sono quelle persone? 262 00:38:19,116 --> 00:38:21,033 I vostri vicini. 263 00:38:21,700 --> 00:38:24,658 Mi hanno detto che sono cortigiane. 264 00:38:27,116 --> 00:38:28,408 Cortigiane… 265 00:38:48,116 --> 00:38:50,075 Buongiorno, Lady Daiyoin. 266 00:38:50,783 --> 00:38:52,616 Oggi c’è il tè e il vostro sawara preferito... 267 00:38:56,325 --> 00:38:57,741 Chiamate un dottore! 268 00:39:07,408 --> 00:39:10,033 Ha avuto un ictus stamattina presto. 269 00:39:10,616 --> 00:39:15,116 Non possiamo far altro che alleviare le sue sofferenze. 270 00:39:30,366 --> 00:39:35,700 Sapevo che sarebbe stato questo volto a dirmi addio. 271 00:39:37,741 --> 00:39:42,325 Tutta la vostra forza. E la tristezza. 272 00:39:44,033 --> 00:39:46,616 Dovete interrompere questi giochetti. 273 00:39:47,991 --> 00:39:50,950 Promettete di liberare gli ostaggi. 274 00:39:51,450 --> 00:39:54,200 Ishido nasce dal nulla, e non è nulla. 275 00:40:00,616 --> 00:40:05,241 Volete una medicina per lenire il dolore, Lady Daiyoin? 276 00:40:24,658 --> 00:40:30,200 Dite a nostro figlio di cercarmi nella Terra Pura. 277 00:40:34,950 --> 00:40:40,033 Guardate cosa ho fatto… 278 00:41:56,200 --> 00:42:00,991 Domani Yabushige partirà per Osaka. 279 00:42:01,741 --> 00:42:05,033 Oltre a consegnare le mie armi a Ishido, 280 00:42:06,325 --> 00:42:10,575 presenterà i nomi di chi si unirà a me nella resa. 281 00:42:12,075 --> 00:42:17,866 Ho dunque bisogno della vostra firma su quest’elenco. 282 00:43:11,200 --> 00:43:12,033 Signore… 283 00:43:12,408 --> 00:43:16,950 non possiamo accettare ciò che ha tutta l’aria di una macchinazione. 284 00:43:17,450 --> 00:43:18,616 Non c’è nessun trucco. 285 00:43:19,200 --> 00:43:20,741 Perdonateci, signore… 286 00:43:20,825 --> 00:43:26,408 non possiamo seguirla sulla strada verso la disfatta. 287 00:43:28,158 --> 00:43:30,075 Vi opponete al vostro dovere? 288 00:43:30,825 --> 00:43:33,783 Il nostro dovere è consigliarvi. 289 00:43:33,866 --> 00:43:37,200 Se restate a Edo, Ishido sarà costretto ad attaccarci qui. 290 00:43:37,283 --> 00:43:39,200 La distruggerebbe, questa città. 291 00:43:39,866 --> 00:43:41,533 Che ci provi pure. 292 00:43:41,616 --> 00:43:42,866 Che cos’è più importante? 293 00:43:43,616 --> 00:43:47,700 La sopravvivenza del nostro clan, o quella del Giappone? 294 00:43:50,700 --> 00:43:54,783 La mia battaglia è decisa. 295 00:44:01,825 --> 00:44:02,658 Signore… 296 00:44:04,533 --> 00:44:07,158 se non cambierete idea, 297 00:44:09,616 --> 00:44:10,950 allora, io 298 00:44:12,908 --> 00:44:14,408 farò seppuku all’istante. 299 00:44:18,950 --> 00:44:22,408 State mettendo in discussione la vostra fedeltà verso di me? 300 00:44:23,491 --> 00:44:26,700 Che i traditori si rivelino immediatamente! 301 00:44:27,283 --> 00:44:28,991 Se vi arrenderete a Osaka, 302 00:44:29,825 --> 00:44:32,741 tradirete la vostra discendenza... 303 00:44:32,825 --> 00:44:33,658 Silenzio! 304 00:44:35,033 --> 00:44:38,866 È una questione tra me e il Signor Toranaga. 305 00:44:40,950 --> 00:44:46,033 Il mio solo e unico amico. 306 00:44:49,950 --> 00:44:50,783 Signore... 307 00:44:52,533 --> 00:44:53,658 Sono stato 308 00:44:55,575 --> 00:45:00,908 al vostro fianco da quando eravate un piccolo piscialletto. 309 00:45:02,616 --> 00:45:07,158 Allora moriteci anche, al mio fianco, a Osaka. 310 00:45:09,241 --> 00:45:15,075 State gettando via tutto quello per cui abbiamo combattuto. 311 00:45:29,783 --> 00:45:31,741 Io ho preso la mia decisione. 312 00:45:32,991 --> 00:45:36,575 Adesso tu devi prendere la tua. 313 00:45:49,241 --> 00:45:55,741 Così ci credete, nella morte inutile. 314 00:46:01,825 --> 00:46:02,658 Signore! 315 00:46:03,700 --> 00:46:07,866 Il vostro vassallo sarà morto invano! 316 00:46:14,075 --> 00:46:15,366 Che muoia pure. 317 00:46:21,533 --> 00:46:22,366 Signore! 318 00:46:23,075 --> 00:46:24,116 Vi prego, fermate tutto… 319 00:46:25,366 --> 00:46:27,450 Ha deciso di mettersi contro di me. 320 00:46:31,241 --> 00:46:32,366 Non mi piegherò. 321 00:46:45,241 --> 00:46:46,533 Signor Toranaga… 322 00:46:52,658 --> 00:46:56,116 Dunque, questo è un addio. 323 00:47:02,658 --> 00:47:08,616 Buntaro, prendi la mia spada e fammi da secondo. 324 00:47:29,116 --> 00:47:30,658 Vi seguirò nella morte. 325 00:47:32,158 --> 00:47:32,991 No. 326 00:47:36,366 --> 00:47:37,866 Padre… 327 00:47:39,408 --> 00:47:40,741 Vi prego… 328 00:47:44,741 --> 00:47:46,241 Tu devi vivere. 329 00:47:47,866 --> 00:47:53,241 Capirai cosa si prova quando la morte viene negata. 330 00:47:57,241 --> 00:48:00,491 Non abbandonare il nostro signore. 331 00:48:01,616 --> 00:48:06,533 Anche quando sembra che sia lui ad aver abbandonato sé stesso. 332 00:48:21,991 --> 00:48:23,575 Ora, fammi da secondo. 333 00:48:25,700 --> 00:48:26,533 Signor Toranaga! 334 00:48:27,450 --> 00:48:29,200 Questa è follia! 335 00:48:29,908 --> 00:48:31,241 Fermatelo! 336 00:48:39,825 --> 00:48:40,950 Perdonatemi… 337 00:49:34,866 --> 00:49:36,241 Chiedo scusa. 338 00:49:40,783 --> 00:49:44,866 Disapprovate quanto accaduto oggi? 339 00:49:45,491 --> 00:49:48,408 Tutti noi, oggi, abbiamo subìto una grande perdita. 340 00:49:49,575 --> 00:49:52,741 Non voglio aggravare la ferita con la disapprovazione. 341 00:49:57,491 --> 00:50:00,075 Lo scroscio della pioggia sulle foglie, 342 00:50:00,158 --> 00:50:02,241 si ode. 343 00:50:04,700 --> 00:50:08,200 Ancor più fragile 344 00:50:08,283 --> 00:50:10,575 è la rugiada delle lacrime sulle mie maniche 345 00:50:10,658 --> 00:50:12,866 anche in primavera. 346 00:50:15,408 --> 00:50:17,825 In attesa, il pino 347 00:50:19,491 --> 00:50:21,366 non sfiorisce durante l’inverno. 348 00:50:22,658 --> 00:50:24,700 Se potessi usare le parole 349 00:50:25,950 --> 00:50:28,408 come fiori sparsi e foglie cadenti, 350 00:50:29,908 --> 00:50:32,075 quale splendido falò nascerebbe dalle mie poesie. 351 00:50:34,241 --> 00:50:36,825 Vi concedo la vittoria, Mariko. 352 00:50:40,283 --> 00:50:45,325 Il vostro poetare è sempre stato superiore. 353 00:50:46,575 --> 00:50:47,991 Ditemi... 354 00:50:50,450 --> 00:50:53,325 l’Anjin si è già rivolto a Yabushige? 355 00:50:54,866 --> 00:50:55,700 Sì. 356 00:50:57,700 --> 00:51:00,033 Ma il Signor Yabushige ha rifiutato. 357 00:51:04,450 --> 00:51:09,575 Cambierà idea dopo oggi. 358 00:51:10,783 --> 00:51:15,366 Hiromatsu ha fatto sì che la cambiasse. 359 00:51:17,866 --> 00:51:20,408 Sia l’Anjin che Yabushige sono astori. 360 00:51:22,783 --> 00:51:27,325 Con le ali corte e prevedibili. 361 00:51:28,783 --> 00:51:29,616 Così... 362 00:51:31,866 --> 00:51:33,116 il Signor Hiromatsu... 363 00:51:37,575 --> 00:51:39,158 Hiromatsu… 364 00:51:42,825 --> 00:51:45,366 il mio vecchio amico... 365 00:51:50,116 --> 00:51:53,533 sapeva bene quale fosse il suo dovere. 366 00:51:55,450 --> 00:51:59,575 Osaka deve essere convinta che la mia resa sia reale. 367 00:52:04,700 --> 00:52:09,658 Ora, voi siete pronta a fare la vostra parte? 368 00:52:17,575 --> 00:52:19,450 Sono pronta. 369 00:53:05,200 --> 00:53:06,158 Presto! Presto! 370 00:53:07,241 --> 00:53:08,283 Svelti. 371 00:53:09,616 --> 00:53:10,616 Che state facendo? 372 00:53:11,116 --> 00:53:11,950 Sbrigatevi. 373 00:53:14,575 --> 00:53:19,908 Se il Signor Toranaga scopre che vi siete alleato con l’Anjin… 374 00:53:20,491 --> 00:53:22,658 Non ho intenzione di morire per un vecchio pazzo. 375 00:53:23,533 --> 00:53:25,783 Ma l’Anjin è pericoloso. 376 00:53:27,158 --> 00:53:28,075 Zio! 377 00:53:28,616 --> 00:53:29,450 Che cosa vuoi? 378 00:53:35,116 --> 00:53:36,366 Fate attenzione. 379 00:53:49,741 --> 00:53:52,908 Quello che avete detto l’altro giorno... 380 00:53:52,991 --> 00:53:55,700 è stato molto significativo per me. 381 00:53:59,533 --> 00:54:00,575 Alleati… 382 00:54:01,241 --> 00:54:02,408 Voi… 383 00:54:02,491 --> 00:54:03,325 Ed io. 384 00:54:04,325 --> 00:54:07,075 Alleati. 385 00:54:07,408 --> 00:54:08,533 Siamo alleati. 386 00:54:29,533 --> 00:54:34,533 Il Signor Toranaga mi ha richiesto di accompagnarvi a Osaka. 387 00:55:28,700 --> 00:55:30,200 Grazie, figlio mio. 388 00:55:31,033 --> 00:55:33,283 Mi hai fatto guadagnare un po’ di tempo. 389 00:55:36,575 --> 00:55:37,700 Non andrà sprecato. 390 00:55:43,116 --> 00:55:46,408 Tu, come anche Hiromatsu. 391 00:55:50,116 --> 00:55:51,783 Non permetterò che vada sprecato.