1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shōgun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Abbiamo raggiunto
l'impero segreto del Portogallo.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- La missione è ancora in piedi.
- Come può esserlo?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- La mia ciurma è viva?
- Vi prego!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
Uno è stato giustiziato.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
Il Signor Yabushige ha gli altri.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
La sorella della Nobile Ochiba,
nonché mia nuora, è in travaglio.
8
00:00:24,583 --> 00:00:28,166
Oppure la Nobile Ochiba è in ostaggio
affinché non corriate pericoli?
9
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Madre!
10
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
State scegliendo l'alleato sbagliato.
11
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
D'ora in avanti,
saremo sempre dei loro ostaggi.
12
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Ho già ricevuto un'altra proposta.
13
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Reggente?
14
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
La tua risposta formale, prego.
15
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Mi inchino a te.
16
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Mi sottometterò
alla volontà del Signor Ishido.
17
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Si è arreso.
- Guardate, il grande condottiero,
18
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
che ha silenziosamente indotto in trappola
i suoi leali vassalli.
19
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Siete tutti morti.
20
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Sfracellarsi la testa su una pietra.
21
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
È una morte a cui non avevo pensato.
22
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Annotala nel nostro libro.
23
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
La classificherei
più in basso della morte per bollitura
24
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
e più in alto dei morsi di cane.
25
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
L'armata di Saeki
resterà ai confini di Edo
26
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
affinché Toranaga-sama
possa piangere il figlio.
27
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Per quanto?
28
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Per i tradizionali 49 giorni.
29
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
E dopo?
30
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Ci consegneranno a Osaka.
31
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Signore...
32
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Le mie condoglianze.
33
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Il mio signore voleva vi dessi questi
prima di entrare in città.
34
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Come fine servizio.
35
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Non siete obbligato
a presentarvi al Consiglio,
36
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
giacché avete scelto
di non sostenerci più.
37
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji si sta occupando
della vostra proprietà,
38
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
ma non so cosa farà con voi
il successore del mio signore.
39
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Bella strategia la sua.
40
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Almeno Nagakado-sama è morto combattendo.
41
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
I vostri uomini sono in questa città.
La ciurma della nave.
42
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Sarete ansioso di rivederli.
43
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
E che farà la mia interprete?
44
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, non andate a Osaka.
45
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Me lo impone la mia lealtà.
46
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL
47
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
48
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
CAPITOLO OTTO: L'ABISSO DELLA VITA
49
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Si è arreso.
50
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Il vostro stratagemma
è stato un successo strepitoso.
51
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Un grande Minowara che va incontro
alla sua fine in un umile villaggio.
52
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Chi l'avrebbe mai detto.
53
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Ha ancora il periodo di lutto.
54
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Finché si prostrerà al suolo
in segno di sottomissione,
55
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
non saremo liberi dalla sua minaccia.
56
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Forse, per rafforzare la nostra alleanza,
57
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
dovremmo rendere pubbliche
le nostre intenzioni.
58
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Il nostro patto non è in discussione.
59
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Quando ero a servizio del Taikō,
60
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
ero ammaliato da voi.
61
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
La sua consorte favorita.
62
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Impareggiabile per forza,
grazia e coraggio.
63
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Mi attribuivate quelle caratteristiche
di riflesso dal nostro signore.
64
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Lo rispettavo infinitamente,
65
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
ma smettiamo di fingere che fosse gentile,
perché sappiamo che non lo era.
66
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Noi non siamo solo sopravvissuti
a questi tempi, ci siamo affermati.
67
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Propongo... di rafforzare il nostro legame
attraverso il matrimonio.
68
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Cosa ne dite?
69
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Vi lascio. Rifletteteci su.
70
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Cosa si può dire del Signor Nagakado...
71
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Era desideroso di compiacere tutti.
72
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Raccontava tante storie
senza capo né coda.
73
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Una volta, cadde da un albero
e si ruppe il braccio.
74
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Non lo disse a nessuno per giorni.
75
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Per mostrarsi coraggioso.
76
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Lo era davvero. Su questo non c'è dubbio.
77
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Allo stesso tempo,
78
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
era sconsiderato.
79
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Quanto imbarazzo ci ha causato.
80
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Se posso...
81
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
È difficile credere che il Signor Nagakado
non sia qui con noi.
82
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Gli sarebbe piaciuto il fatto
83
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
che siamo tutti qui a onorarlo.
84
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Ma lui non c'è più.
85
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Perché il nostro signore ha scelto la resa
86
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
e la morte
davanti a quella serpe di Ishido.
87
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Questa è una cosa che il Signor Nagakado
non poteva accettare.
88
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Per quanto sconsiderato,
89
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
ha dato la vita
90
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
per un nobile scopo.
91
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Difendere il nome
92
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
del Signor Toranaga.
93
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
È assente al funerale
del suo stesso figlio.
94
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
So che il viaggio
ha fatto ammalare il Signor Toranaga.
95
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Quindi non l'hai più visto neanche tu?
96
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Riguardo a ciò
che ha detto mio nipote ieri...
97
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
È solo un ragazzo,
ma ha ragione su molte cose.
98
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
I generali di Edo indossano le armature
in segno di protesta.
99
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
C'è chi non si è ancora arreso.
100
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Perché non marciare su Osaka
ad armi spiegate?
101
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Soltanto tu ti dirigerai a Osaka.
102
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Come condizione alla nostra resa,
103
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido ha imposto
che consegni le armi e i cannoni a Osaka.
104
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Suo nonno dev'essere molto fiero.
105
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Sì, spero che lo sarà.
106
00:12:30,625 --> 00:12:34,375
Il Signor Toranaga non è ancora venuto
a conoscere la nuova nipote?
107
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
So che è malato da quando siete tornati.
108
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Hai comunicato con tua sorella
da quando è a Osaka?
109
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Solo tramite lettera formale.
110
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Diceva che,
dopo la sottomissione del Signor Toranaga,
111
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
la mia famiglia verrà risparmiata.
112
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Soltanto questo.
113
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Mariko, tu sai com'è fatta
la Nobile Ochiba.
114
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Ognuno di noi affronta le lotte della vita
come ritiene più opportuno.
115
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
E lei ha fatto capire
che preferisce nascondersi.
116
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Signor Buntaro.
117
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Bentornato a Edo, è un onore.
118
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
È bello essere a casa, Nobile Rin.
119
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Il Signor Toranaga vuole
che lo raggiungi nel pomeriggio.
120
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Capisco.
121
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Vi lascio soli.
122
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Restate pure.
123
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Non voglio interrompervi.
124
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Stiamo vivendo tempi difficili con Osaka
125
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
e vorrei preparare un tè per mia moglie.
Che ne pensi?
126
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Accetto.
127
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Ma vi abbiamo dato della legna già ieri.
128
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Sì, ma non mi serve della legna.
129
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Vorrei...
130
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Il mio amico sta chiedendo altra legna.
131
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Perdonate i modi rozzi del barbaro.
132
00:14:41,416 --> 00:14:44,958
Grazie per il tentativo di traduzione,
ma, ahimè, hai torto.
133
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Mi serve del carbone. Produce più calore.
134
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Devo dire che sono impressionato.
135
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Vi siete ambientato bene.
136
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Grazie, padre.
137
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Il loto stasera, per favore.
138
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Anche se trovo cattolici
in ogni sordido angolo del Paese.
139
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Come dei Blattolici.
140
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Non sono venuto a Edo per te.
141
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Ho affari urgenti con Toranaga-sama.
142
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Strano che vivi quaggiù.
143
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Di solito, un hatamoto risiede
nei confini del castello del suo signore.
144
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Che piani hai ora che ti ha congedato?
145
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Innanzitutto, trovare la mia ciurma.
146
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Tornare sul mio vascello.
147
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
E poi fare una visitina
alla famosa Nave Nera.
148
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
E dimmi, indosserai quegli abiti
per incontrare i tuoi uomini?
149
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Sì.
150
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
È ciò che farò.
151
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Grazie, padre.
152
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Nobile Maria.
153
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Sono felice che siate sana e salva.
154
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Vorrei fossero tempi più lieti.
155
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
Come sta Toranaga-sama?
156
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Non lo vedo dal nostro ritorno.
157
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Saprete che il Signor Ishido
ha piegato il Consiglio al suo volere.
158
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Sì, lo sappiamo.
159
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Riguardo all'accordo
fatto sulla Nave Nera,
160
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
la Chiesa ha fatto del suo meglio,
161
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
ma i Signori Kiyama e Ohno
162
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
non hanno sposato la nostra causa.
163
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Le mie spie me l'hanno già riferito.
164
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Siete venuto fin qui per dirmi questo?
165
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
166
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
D'ora in avanti, tradurrai per il prete,
167
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
poiché la Chiesa non è nostra alleata
168
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
e non dovrebbe parlare la nostra lingua.
169
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Signore, se posso...
170
00:17:45,875 --> 00:17:49,708
Non è stata la Chiesa a mandarmi qui.
Sono venuto per mio volere.
171
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji dice
di non essere stato mandato dalla Chiesa...
172
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
So che sono tempi difficili
e che molti qui hanno perso la speranza.
173
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Ma non io.
174
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba no kata ha manipolato Ishido
perché vi odia,
175
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
benché non ne capisca il motivo.
176
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Anche se Ochiba
non ha motivi di esservi nemica,
177
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
è lei a controllare Ishido.
178
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Non posso fare nulla
in merito al suo odio verso di me.
179
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Ma voi amate l'erede, Ishido no.
180
00:18:23,000 --> 00:18:27,083
Se vi alleate con la madre,
lui potrebbe rivoltarsi contro Ishido.
181
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Crede possiate allearvi con Ochiba.
182
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Tu cosa ne pensi?
183
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Volete sapere la mia opinione?
184
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sì.
185
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Per come la vedo io, Tsuji non ha torto.
186
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Tu dici?
187
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka non è nostra nemica.
188
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ishido lo è.
189
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Se ci alleiamo con la Nobile Ochiba,
190
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido non avrà più speranze
di salire al potere,
191
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
perché avremo l'armata dell'erede
dalla nostra parte.
192
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Tu la conoscevi bene, una volta.
193
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Credi ci sia una possibilità
194
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
che Ochiba cambi idea
e scelga di allearsi con me?
195
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Secondo me,
non siete voi il suo vero nemico.
196
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Ma è la paura
a guidarla nelle sue azioni.
197
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Io, invece,
penso che non veda l'ora di seppellirmi.
198
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Che c'è?
199
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Parla.
200
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
L'espressione che avete in volto
è di chi ormai si è arreso.
201
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Signore, questo non è da voi.
202
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Il fatto è...
203
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
...che il prezzo di questa vittoria
sarebbe troppo alto.
204
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
Meglio una sconfitta pacifica.
205
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
State abbandonando delle persone
206
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
che non abbandonerebbero mai voi.
207
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Taci.
208
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Se avessi voluto il tuo parere,
l'avrei chiesto.
209
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Domani voglio vedere i miei vassalli.
210
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Ho saputo
dei loro gesti di sfida al mio volere.
211
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Come indossare l'armatura
al funerale di mio figlio.
212
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Signore...
213
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Mio figlio è morto.
214
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Non permetterò...
215
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
...altri spargimenti di sangue.
216
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Per questo motivo,
voglio che firmino un giuramento
217
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
in cui s'impegnano ad arrendersi con me.
218
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Di' al prete che gli sono grato
per aver provato a cambiare il mio fato.
219
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
E che, giacché ha mantenuto
la sua promessa,
220
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
io manterrò la mia.
221
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Potrà costruire
una nuova chiesa qui a Edo.
222
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Avrà un terreno.
223
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Ho solo una richiesta.
224
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Che comunichi a Osaka
ciò che ha visto qui.
225
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Non voglio altro che una morte pacifica.
226
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Vuole combattere. Ne sono certo.
227
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Come lo sai?
228
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
O non l'avrebbe mandato a Osaka
229
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
con un messaggio.
230
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
BELLEZZA DELLA NATURA.
231
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
L'inverno sta per finire.
232
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Sì.
233
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
Il profumo dei susini
234
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
si stacca dai boccioli e si espande
235
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
in lungo e in largo.
236
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
La mia mente vaga verso la foschia
237
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
dove il vento porta quel profumo.
238
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Posso servirti il cha?
239
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Ne sarei onorata.
240
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Mi complimento
per l'impeccabile preparazione.
241
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
L'ho fatto solo per te.
242
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
A differenza di mio padre,
243
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
io credo che moriremo a Osaka.
244
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Forse è il motivo per cui questo momento
è così carico di significato.
245
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Ricordo i nostri primi giorni insieme.
246
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Eravamo felici.
247
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Io faccio fatica a ricordare.
248
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Sei ancora sotto l'incantesimo dell'anjin?
249
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Questa sera, andiamo incontro alla morte.
250
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Voglio finalmente concedertelo.
251
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
In segno di protesta contro la resa
di Toranaga-sama e contro i nostri nemici,
252
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
accogliamo la morte insieme.
253
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Entriamo nell'oblio come marito e moglie.
254
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Persino ora non riesci a capire.
255
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Ciò che mi hai negato...
256
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
...non è la morte.
257
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Ma una vita lontano da te.
258
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
E preferirei vivere migliaia di anni
259
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
piuttosto che morire così con te.
260
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
I vostri uomini vivono nella funayado.
261
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Si sono scolati
tutto il sakè della regione.
262
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Non vediamo l'ora che se ne vadano.
263
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Tutti quanti.
264
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Puzza come Billingsgate
con la bassa marea.
265
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Dai, che c'è che non va?
Andiamo, bellezza.
266
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Sei la mia brava sgualdrina.
267
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Torna qui.
268
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Vieni. Sei bellissima!
269
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Pilota?
270
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Sei tu?
271
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Ciao, Salamon.
272
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Come stai?
273
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Ti credevamo morto.
274
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
In quanti siete rimasti?
275
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
In sei. Sopravviviamo a stento.
276
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Capisco.
277
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Mi hanno autorizzato
278
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
a riportarci tutti sull'Erasmus.
279
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Ho qualche amico per rinfoltire la ciurma.
280
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Gli ho già insegnato a usare i cannoni.
281
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
A quale scopo?
282
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Per aiutarci
283
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
a tornare a casa.
284
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
No...
285
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Dove vuole portarci il pilota, stavolta?
286
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
In Africa? O di nuovo nelle Americhe?
287
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Giacché sei qui, dimmi una cosa.
288
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Quando abbiamo lasciato Santa Maria,
289
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
c'erano davvero navi spagnole
a nord e a sud?
290
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Era necessario venire qui?
291
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Odio il pensiero che questi mesi di agonia
siano stati causati
292
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
dalle ambizioni del nostro pilota.
293
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Primo inglese ad attraversare lo Stretto
e pronto a farsi un nome.
294
00:31:04,166 --> 00:31:07,250
- Erano gli ordini.
- Saremmo potuti tornare e lo sapevi!
295
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Quando il capitano si è sparato in testa
ha annullato tutto!
296
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Ma ormai siamo qui
297
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
e ciò che resta di noi è colpa tua.
298
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Fammi parlare con gli altri.
299
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Togliti quel vestito.
300
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Ripareremo la nave, la puliremo.
301
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
E io ci procurerò
302
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- altri uomini.
- Toglilo!
303
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Figlio di puttana!
304
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Andiamo.
305
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Ecco il tuo sporco e dannato...
306
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Digli che so che abbiamo avuto
le nostre divergenze in passato.
307
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Ma ora le mie scelte sono limitate.
308
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Benché se ne rammarichi, si rivolge a voi
309
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
perché è in una situazione disperata.
310
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Cosa vuole?
311
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Mi ero offerto di navigare
contro i nemici di Toranaga-sama.
312
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Ora lui è determinato a morire.
313
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
D'accordo.
314
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Destino.
315
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Io, invece, voglio forgiare delle alleanze
316
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
che giovino economicamente
e strategicamente al Paese.
317
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
Ho ancora la mia nave.
318
00:32:58,125 --> 00:33:01,583
Posso addestrare una ciurma.
Mi serve solo una nuova bandiera.
319
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Desiderate navigare per Yabushige-sama?
320
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Non lo desidero. È un uomo di merda.
321
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Ma è un uomo di merda coraggioso.
322
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Quindi ci provo.
323
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Crede che presto il nostro signore morirà
324
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
e vuole navigare per voi.
325
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Credo ritenga ingiustamente
326
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
che non vi unirete al Signor Toranaga
quando andrà ad arrendersi a Osaka.
327
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
È vergognoso.
328
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Mio nipote ha ragione.
329
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Rifiuto.
330
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama
rifiuta cordialmente l'offerta.
331
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
L'anjin si sbaglia sul Signor Toranaga.
Lui non si è arreso.
332
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Non so cos'abbia in mente il vecchio,
333
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
ma non è di certo la resa.
334
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Anche Yabushige-sama
sostiene Toranaga-sama.
335
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Soltanto voi vi tirate indietro.
- Fatemi spiegare.
336
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Non si può spiegare il tradimento.
Avete giurato lealtà al Signor Toranaga.
337
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Mi ha liberato
da qualunque obbligo verso di lui.
338
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Se fosse al mio posto, farebbe lo stesso.
339
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Quest'arma non è mia.
340
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
A dirvi la verità,
mi reca imbarazzo indossarla.
341
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Forse c'è stato un momento
342
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
in cui ho voluto credere
che un giorno mi sarei ambientato,
343
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
ma quel momento è passato da un pezzo.
344
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
L'anjin sa
di non appartenere a questo posto.
345
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Detto questo...
346
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
Mia gente
347
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
sembra
348
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
estranea.
349
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Non so questo dove mi porterà,
350
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
ma so di dover almeno provare
a ritagliare un destino per me stesso.
351
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Crede di non avere scelta
se non di crearsi il suo destino.
352
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Da quando l'ho visto
a un passo dalla morte
353
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
su quella scogliera mesi fa,
354
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
ho capito che lui comprende l'importanza
355
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
di prendere in mano il proprio destino.
356
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Ha parlato di quando siete stato
vicino alla morte sulla scogliera.
357
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Crede che anche voi
sappiate cosa significa
358
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
controllare il proprio fato.
359
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Digli che perdono il suo sbaglio
perché è uno straniero.
360
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Io non tradirei mai il nostro signore.
361
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Siamo stati chiamati al castello
per dimostrare la nostra obbedienza a lui
362
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
ed è ciò che intendo fare.
363
00:36:12,000 --> 00:36:15,833
Declina la vostra offerta
perché non vuole tradire il suo signore.
364
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Vedete, la lealtà
non ha una data di scadenza.
365
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Altrimenti sarebbe altro.
366
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
La lealtà non ha più senso
quando l'ordine è il suicidio.
367
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Volete che lo traduca?
368
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
O era per me?
369
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Qui i cancelli.
370
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
La mia casa da tè sarà qui.
371
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku avrà una stanza
in una casa a parte.
372
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Io non vedo nulla qui.
373
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
È un'idea
che ha inseguito per tutta la vita.
374
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Dev'essere magnifico vederla realizzarsi.
375
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Deve ringraziare
il tuo duro lavoro per questo.
376
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servire la mia padrona
377
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
è il mio più grande orgoglio.
378
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Credi sia possibile che la lealtà
si trasformi in un disservizio?
379
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
O persino in un danno?
380
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
381
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
A dire il vero,
io non so più per cosa sto combattendo.
382
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Se guardi e non vedi nulla...
383
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
...devi solo guardare più intensamente.
384
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Il Signor Toranaga è stato molto gentile
a cedervi questo terreno.
385
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
È tra i migliori della città.
386
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Chi c'è laggiù?
387
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Le vostre vicine.
388
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
So che sono delle cortigiane.
389
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Cortigiane...
390
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Buongiorno, Nobile Daiyoin.
391
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Ho portato il tè e il sawara.
392
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Chiamate un dottore!
393
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
È stata colpita da un malore
questa mattina.
394
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Purtroppo, non resta altro da fare
che alleviare le sue sofferenze.
395
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Sapevo saresti stata tu
ad accompagnarmi nei miei ultimi momenti.
396
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Quanta forza e quanta tristezza
porti dentro di te.
397
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Devi smetterla con questi giochi.
398
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Rilascia gli ostaggi. Promettimelo.
399
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido viene dal niente e non vale niente.
400
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Volete delle medicine per il dolore,
Nobile Daiyoin?
401
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Di' a nostro figlio
di venirmi a cercare nella Terra Pura.
402
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Cosa ho fatto...
403
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Domani, Yabushige partirà per Osaka.
404
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Presenterà le mie armi a Ishido
405
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
e i nomi di coloro
che si uniranno a me nella resa.
406
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Vi chiedo, dunque, di apporre
la vostra firma su questa lista.
407
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Signore,
408
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
non possiamo accettare
una chiara macchinazione.
409
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Nessuna macchinazione.
410
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Perdonateci, Signor Toranaga,
411
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
non vi seguiremo in questo cammino
verso la sconfitta. È una vera follia!
412
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Rifiutate il vostro dovere?
413
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Il nostro dovere è consigliarvi.
414
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Se restate a Edo,
Ishido sarà costretto ad attaccarci qui.
415
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Distruggerà la città.
416
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Lasciate che ci provi.
417
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Cosa conta di più,
418
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
la sopravvivenza del nostro clan
o il Giappone?
419
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Io ho deciso cosa difendere.
420
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Signore...
421
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Se non cambierete idea,
422
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
allora sappiate
423
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
che farò seppuku all'istante.
424
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Mi state tutti negando il vostro sostegno?
425
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Confessate il vostro tradimento, dunque!
426
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Arrendervi a Osaka
427
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
è un tradimento del vostro retaggio...
428
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Silenzio!
429
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
È una questione tra me
e il Signor Toranaga.
430
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Il solo e unico che possa chiamare amico
a questo mondo.
431
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Signore.
432
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Sapete bene
433
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
che vi sono stato accanto
da quand'eravate un ragazzino pisciasotto.
434
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Allora muori accanto a me a Osaka.
435
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
State buttando via
tutto ciò per cui abbiamo combattuto.
436
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
La mia decisione è presa.
437
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Adesso sei tu a dover prendere la tua.
438
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Allora credete nelle morti senza senso,
a quanto pare.
439
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Signore!
440
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Il vostro vassallo morirà invano!
441
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Muori, dunque.
442
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Signore!
443
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Vi prego, fermatelo!
444
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Mi si è rivoltato contro.
445
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Non cederò.
446
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Signor Toranaga.
447
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Questo è un addio.
448
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, porta la mia spada
e fammi da secondo.
449
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Vi seguirò nella morte.
450
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
No.
451
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Padre...
452
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
...vi prego.
453
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Tu devi vivere.
454
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Così capirai cosa si prova
a ricevere questo diniego.
455
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Non arrenderti col nostro signore.
456
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Anche quando sembra essersi arreso
lui per primo.
457
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Ora fammi da secondo.
458
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Signor Toranaga!
459
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
È una follia!
460
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Fermatelo!
461
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Perdonatemi.
462
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Chiedo scusa.
463
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Tu disapprovi quanto accaduto oggi?
464
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Abbiamo tutti subito una grande perdita.
465
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Non intendo infilare il dito nella piaga.
466
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
Il suono della pioggia sulle foglie
467
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
può essere udito.
468
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Ma ancor più delicata
469
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
è la rugiada delle lacrime sulle mie vesti
470
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
persino in primavera.
471
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Nonostante l'attesa,
472
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
il pino non secca mai in inverno.
473
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Se potessi usare le parole
474
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
come boccioli al vento
o foglie che cadono,
475
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
i miei versi accenderebbero una pira.
476
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Ti concedo la vittoria, Mariko.
477
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
La tua poesia era di gran lunga superiore.
478
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Dimmi.
479
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
L'anjin si è già rivolto a Yabushige?
480
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Sì.
481
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Ma il Signor Yabushige l'ha respinto.
482
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Per adesso. Cambierà idea dopo oggi.
483
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu se n'è assicurato col suo gesto.
484
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
L'anjin e Yabushige sono come astori.
485
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Hanno le ali corte e sono prevedibili.
486
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Allora...
487
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Signor Hiromatsu...
488
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
489
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
...il mio vecchio amico...
490
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
...conosceva fin troppo bene il suo dovere.
491
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka deve credere
di avermi davvero sconfitto.
492
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Ora sei pronta a fare la tua parte?
493
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Sono pronta.
494
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Svelti!
495
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Fate presto.
496
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Che state facendo?
497
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Avanti!
498
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Sì.
499
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Siete sicuro di allearvi con l'anjin?
Che farà Toranaga quando lo saprà?
500
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Non morirò per via di un vecchio pazzo.
501
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Ma l'anjin è pericoloso.
502
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Zio!
503
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Che vuoi?
504
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Abbiate cura di voi.
505
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Senti, ciò che hai detto l'altro giorno
506
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
ha significato molto per me.
507
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Alleati.
508
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Tu
509
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
e io.
510
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Alleati.
511
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Siamo alleati.
512
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Arriva qualcuno.
513
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Il Signor Toranaga ha richiesto
che vi accompagni a Osaka.
514
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Grazie, figlio mio.
515
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Mi hai fatto guadagnare tempo.
516
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Non lo sprecherò.
517
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Farò sì che il tuo sacrificio
e quello di Hiromatsu
518
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
non siano vani.
519
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Sottotitoli: Letizia Vaglia