1 00:00:16,750 --> 00:00:18,000 One has been executed. 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 3 00:00:20,166 --> 00:00:24,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 4 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Or has Lady Ochiba been taken hostage 5 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 to guarantee your safety here? 6 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mother! 7 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 You are choosing the wrong ally. 8 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We'll always be their hostages now. 9 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 I already received another offer. 10 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regent...? 11 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Your formal answer, please. 12 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 I bow before you. 13 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 I will submit to Lord Ishido. 14 00:00:58,083 --> 00:00:59,166 You're all dead. 15 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Cracking his head on stone. 16 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Wasn't a death I'd thought of. 17 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Be sure to record it in our book. 18 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 I'd rank it lower than boiling, 19 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 but higher than eaten by dogs. 20 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Lord... 21 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 I am sorry for your loss. 22 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 He's surrendered. 23 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Your ruse was a brilliant success. 24 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 A great Minowara, meeting his end at a humble fishing village... 25 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Who would have thought. 26 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 He still has his mourning period. 27 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Until his head is pressed to the floor in submission, 28 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 we are not free of his threat. 29 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Perhaps, to strengthen our alliance, 30 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 we should make our intentions public. 31 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Our pact is not in doubt. 32 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 In the days when I stood in the Taikō's service, 33 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 I was captivated by you. 34 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 His favored consort. 35 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Peerless in strength, grace, and courage. 36 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 If you saw those things, it was merely a reflection of our lord. 37 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 I revered our lord, 38 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 but let us stop pretending he was kind. 39 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We didn't just survive our time, we made our place here. 40 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 I propose we strengthen our bond through marriage. 41 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 What would you say? 42 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 The offer is yours to consider. 43 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 What's there to be said about Lord Nagakado... 44 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 He was eager to please. 45 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Full of long stories that went nowhere. 46 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Once, he fell from a tree and broke his arm. 47 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Didn't tell anyone for days. 48 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 So they would think he was brave. 49 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 He was truly courageous. 50 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 At the same time, 51 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 he was reckless. 52 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 What an embarrassment. 53 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 If I may... 54 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 It's hard to believe Lord Nagakado isn't here with us tonight. 55 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 He would have enjoyed us 56 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 honoring him. 57 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 But he's not. 58 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Because our lord has chosen to surrender... 59 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 to slice his belly before that snake, Ishido. 60 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 This is something Lord Nagakado could not accept. 61 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Reckless as he may have been, 62 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 his life... 63 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 was given to one thing... 64 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 the name of his lord. 65 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 66 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent from his own son's funeral... 67 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 I'm told Lord Toranaga has fallen very sick from his journey. 68 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 So you haven't seen him either? 69 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 My nephew's speech last night... 70 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 he's just a boy, but he's right about many things. 71 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Look how his Edo generals wear their armor in protest. 72 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 There are those who haven't yet given up. 73 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Why not march to Osaka with guns and cannon? 74 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 You alone will head to Osaka. 75 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 As a condition of our surrender, 76 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido requested you return the guns and cannons to Osaka. 77 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Her grandfather must be very proud. 78 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Yes, I hope he will be. 79 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 His new granddaughter... 80 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga hasn't come to see her yet? 81 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 I've heard he's been in bad health since his return. 82 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Have you heard from your sister in Osaka? 83 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Only by formal letter. 84 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Assuring me that after Lord Toranaga bows to Lord Ishido 85 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 my family will be spared. 86 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Beyond that, nothing. 87 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 You know how Lady Ochiba can be. 88 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Each of us endures in her own way. 89 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Staying hidden is hers. 90 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lord Buntaro. 91 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Welcome back to Edo. 92 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 It's good to be home, Lady Rin. 93 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga sent word for you to join him this afternoon. 94 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 I understand. 95 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 I will leave you. 96 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Please stay. 97 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 I do not wish to interrupt. 98 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 These are hard times, this business with Osaka. 99 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 I'd like to prepare tea for my wife. What do you think? 100 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 I accept. 101 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 But we gave you firewood yesterday. 102 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Understand, but I don't need firewood. 103 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Looking for, um... 104 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 My friend is asking for more firewood. 105 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Please forgive this barbarian's lack of manners. 106 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 I ask for charcoal. It gives off better heat. 107 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lotus tonight. Please. 108 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 You've heard that Lord Ishido has bent the Council to his will. 109 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Of course we know this. 110 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Our deal, which we made on the Black Ship... 111 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Our church made its best effort, 112 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 but Lords Kiyama and Ohno 113 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 would not be swayed to your cause. 114 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Things my spies have already reported... 115 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Have you really come all this way to tell me that? 116 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 117 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 From now on, you will translate for this priest, 118 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 as the Church is not our ally 119 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 and cannot be trusted to speak in our tongue. 120 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lord, if I may... 121 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji says he is not here on the orders of the Church... 122 00:18:07,166 --> 00:18:10,750 Though Ochiba has no reason to be your enemy, 123 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 she controls Ishido. 124 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 I cannot change her hatred of me. 125 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 He believes you can forge an alliance with Ochiba. 126 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 And your thoughts? 127 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 You wish to hear my thoughts? 128 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 I do. 129 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji has a point. 130 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Why? 131 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka is not our enemy. 132 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido is. 133 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 If we align with Lady Ochiba, 134 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido's only path to power will be removed, 135 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 as the Heir's army will become our ally. 136 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 You once knew her. 137 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Do you believe, in a thousand years, 138 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Ochiba would ever ally with me? 139 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 I don't think you are her enemy. 140 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 I think fear is her enemy. 141 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 She would sooner have my head buried in the earth. 142 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 What? 143 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Speak. 144 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Your face... has the color of defeat. 145 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lord, it's not like you. 146 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 I... 147 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 This victory would come at too high a cost, 148 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 so I choose a peaceful defeat. 149 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Then you are giving up on those 150 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 who would never give up on you. 151 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Quiet. 152 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 If I wanted your advice I would have asked for it. 153 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Call my vassals to assembly tomorrow. 154 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 I've heard these rumors about their defiance of my will. 155 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Wearing armor to my son's funeral. 156 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Lord-- 157 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 My son is dead. 158 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 I will have... 159 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 no further bloodshed. 160 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 I want their signed pledge 161 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 that they will march with me in surrender. 162 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Tell the priest I am grateful for his attempt to change my fate. 163 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Since he kept his promise, 164 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 I will keep mine. 165 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 He may build a new church here in Edo. 166 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 The land has been set aside. 167 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 I only have one request. 168 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 That he return to Osaka and tell them what he sees here. 169 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 All I want is a peaceful death. 170 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 He's going to fight. 171 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 How do you know? 172 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Otherwise, our lord would not send him to Osaka 173 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 with a message. 174 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beauty of Nature. 175 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Winter is ending soon. 176 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Yes. 177 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 The scent of plums 178 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 detaches from the blossoms and leaves 179 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 off into the distance. 180 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 My mind is drawn to the distant haze 181 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 where the wind carries the detached scent. 182 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Perhaps you would take cha? 183 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 It would be my honor. 184 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Your performance was wonderful. 185 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 It was only for you. 186 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Despite what my father says 187 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 I think we're going to die in Osaka. 188 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Perhaps that's what makes this tea so meaningful. 189 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 I remember our first days together. 190 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We were happy. 191 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 I struggle to remember clearly. 192 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Are you still under the Anjin's spell? 193 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Let us go to death tonight. 194 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 I wish to finally give it to you. 195 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In protest of our lord's surrender, and your enemies, 196 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 let us welcome death together. 197 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Let us enter oblivion as husband and wife. 198 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Even now you fail to understand. 199 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 What you've denied me... 200 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 wasn't death. 201 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 It was a life beyond your reach. 202 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 And I would sooner live a thousand years 203 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 than die with you like this. 204 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Your men live in the funayado. 205 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 They've been drinking all the saké in the region for months. 206 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We'll be glad for them to leave. 207 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 All of them. 208 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Let's go. 209 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 While he regrets that he has no choice in the matter, 210 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 he's come to you out of desperation. 211 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 What does he want? 212 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Fate. 213 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 He believes our lord will soon die, 214 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 and wishes to sail for you. 215 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 I think he calculates, unwisely, 216 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 that you wish not to join Lord Toranaga in Osaka. 217 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 This is disgraceful. 218 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 My nephew is right. 219 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 I refuse. 220 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 The Anjin is wrong to think Lord Toranaga has given up. 221 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 I don't know what the old man is up to, 222 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 but it's not surrender. 223 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 He says that he knows he doesn't belong in Japan. 224 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 own people 225 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 seem 226 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...strange. 227 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 He believes he has no choice but to make his own fate. 228 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 He recalls the time you were close to death on a cliff. 229 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 He believes you also know what it means 230 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 to control your own fate. 231 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Tell him that since he is a foreigner, I will overlook his mistake. 232 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 I would never betray our lord. 233 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 We've been called to the castle to sign our obeisance to him, 234 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 and that is what I intend to do. 235 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 The main gates. Here. 236 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 My tea house will be here... 237 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 We'll make a room for Kiku in a separate house. 238 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 I see nothing here. 239 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 It's an idea she chased all her life. 240 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 It must be beautiful to finally see it. 241 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 It was your hard work that earned this for her. 242 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Serving my mistress 243 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 is my greatest pride. 244 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Do you think loyalty could ever be a disservice? 245 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Or even a harm? 246 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 247 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 I don't know what I'm fighting for anymore. 248 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 If you look and see nothing... 249 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 you must simply look harder. 250 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga was very generous to grant you this plot. 251 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 It's among the best in the city. 252 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Who is that over there? 253 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Your neighbors. 254 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 I'm told they are courtesans. 255 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtesans... 256 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Good morning, Lady Daiyoin. 257 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 I have tea and your favorite sawara today... 258 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Someone find a doctor! 259 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 It was a stroke early this morning. 260 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 All we can do is make her comfortable. 261 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 I knew it would be this face to send me off. 262 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All of your strength. And sadness. 263 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 You must stop these games. 264 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promise to release the hostages. 265 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido comes from nothing, and he is nothing. 266 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 How about some medicine to ease your pain, Lady Daiyoin? 267 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Tell our son to look for me in the Pure Land... 268 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Look what I made... 269 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka. 270 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 In addition to delivering my guns to Ishido, 271 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 he will submit the names of those who will join me in surrender. 272 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 I now require your signatures on this list. 273 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Lord... 274 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 we are unable to accept what must be a ploy. 275 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 There is no such trickery. 276 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Forgive us, Lord... 277 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 we cannot follow you on this path to defeat. 278 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 You refuse your duty? 279 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Our duty is to advise you. 280 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 If you stay in Edo, Ishido will be forced to fight us here. 281 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 He will destroy this city. 282 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Let him try. 283 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Which is more important? 284 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Survival of our clan, or Japan? 285 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 My fight is decided. 286 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Lord... 287 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 if you will not change your mind 288 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 then I will 289 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 commit seppuku at once. 290 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Do you all doubt your allegiance to me? 291 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traitors should confess at once! 292 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 If you surrender to Osaka 293 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 it is treason against your heritage-- 294 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Quiet! 295 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 This is between me and Lord Toranaga. 296 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 My one and only friend. 297 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Lord... 298 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 I have 299 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stood by your side since you were a piss-dripping boy. 300 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Then die by my side in Osaka. 301 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 You are throwing away all that we have fought for. 302 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 I have made my decision. 303 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Now you must make yours. 304 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 So you do believe in pointless death. 305 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Lord! 306 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Your vassal dies in vain! 307 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Then die. 308 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Lord! 309 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Please stop this... 310 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 He has set his mind against me. 311 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 I will not yield. 312 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga... 313 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Then this is farewell. 314 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, bring my sword and second me. 315 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 I'm following you into death. 316 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 317 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Father... 318 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 please... 319 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 You must live. 320 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 You will know what it is to be denied. 321 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Do not give up on our lord. 322 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Even when it appears he has given up on himself. 323 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Now second me. 324 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lord Toranaga! 325 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 This is madness! 326 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Stop this! 327 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Forgive me... 328 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 I beg your pardon. 329 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Do you disagree with what happened today? 330 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Today we all suffered great loss. 331 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 I won't deepen the wound by disagreeing. 332 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 The sound of rain on the leaves 333 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 can be heard. 334 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Still more fragile 335 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 is the dew of tears on my sleeves 336 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 even in springtime. 337 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Waiting, the pine tree 338 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 never withers in winter. 339 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 If I could use words 340 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 like scattering flowers and falling leaves, 341 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 what a bonfire my poems would make. 342 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 I concede victory, Mariko. 343 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Your poetry was always superior. 344 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Tell me... 345 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 has the Anjin gone to Yabushige yet? 346 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Yes. 347 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 But Lord Yabushige refused. 348 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 He'll change his mind after today. 349 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu made sure of it. 350 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 The Anjin and Yabushige are both goshawks. 351 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Short-winged and predictable. 352 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Then... 353 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lord Hiromatsu... 354 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 355 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 my old friend... 356 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 knew his duty well. 357 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka has to believe my defeat is real. 358 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Now are you ready to do your part? 359 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 I'm ready. 360 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Hurry! Hurry! 361 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Be quick. 362 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 What are you doing? 363 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Hurry it up! 364 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 If Lord Toranaga finds out you've aligned with the Anjin... 365 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 I won't die on behalf of a crazy old man. 366 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 But the Anjin is dangerous. 367 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Uncle! 368 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 What do you want? 369 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 What you said the other day... 370 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 it meant a great deal to me. 371 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allies. 372 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 You... 373 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ...and me. 374 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Allies. 375 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 We're allies. 376 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Lord Toranaga has requested I accompany you to Osaka. 377 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Thank you, my son. 378 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 You earned me some time. 379 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 I will not waste it... 380 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu and you, both. 381 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 I will not waste it.