1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:16,750 --> 00:00:18,000 Uno ha sido ejecutado. 3 00:00:18,083 --> 00:00:19,708 El resto son prisioneros del señor Yabushige. 4 00:00:20,166 --> 00:00:24,500 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, está de parto. 5 00:00:24,583 --> 00:00:26,583 ¿O se la han llevado como rehén 6 00:00:26,666 --> 00:00:28,083 para garantizar vuestra seguridad aquí? 7 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 ¡Madre! 8 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Estáis escogiendo el aliado equivocado. 9 00:00:33,791 --> 00:00:38,208 Ahora siempre seremos sus rehenes. 10 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Ya he recibido otra oferta. 11 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 ¿Regente? 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,250 Tu respuesta formal, por favor. 13 00:00:46,458 --> 00:00:48,500 Me inclino ante vos… 14 00:00:48,583 --> 00:00:51,708 y me someteré al señor Ishido. 15 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Estáis todos muertos. 16 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Se abrió la cabeza con una piedra. 17 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 No se me habría ocurrido esa muerte. 18 00:01:48,750 --> 00:01:51,291 Anotadlo en nuestro registro. 19 00:01:51,375 --> 00:01:54,458 Lo clasificaría por debajo de ser hervido, 20 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 pero por encima de ser devorado por perros. 21 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Señor… 22 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Siento vuestra pérdida. 23 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 24 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 25 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPÍTULO OCHO: LA SIMA DE LA VIDA 26 00:06:10,666 --> 00:06:12,416 Se ha rendido. 27 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Tu artimaña ha resultado ser brillante. 28 00:06:16,166 --> 00:06:20,333 Un gran Minowara, hallando su fin en un humilde pueblo pesquero… 29 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 ¿Quién lo habría pensado? 30 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Todavía le queda su periodo de luto. 31 00:06:27,375 --> 00:06:31,291 Hasta que tenga la cabeza presionada contra el suelo en sumisión, 32 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 no estamos libres de su amenaza. 33 00:06:36,041 --> 00:06:39,333 Tal vez, para fortalecer nuestra alianza, 34 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 deberíamos hacer públicas nuestras intenciones. 35 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Nuestro pacto no está en duda. 36 00:06:47,666 --> 00:06:50,416 En los días que estuve al servicio del Taiko, 37 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 me teníais cautivado. 38 00:06:54,291 --> 00:06:56,583 Su consorte favorita. 39 00:06:56,666 --> 00:07:00,000 Incomparable en fuerza, gracia y coraje. 40 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Si visteis esas cosas, yo era simplemente un reflejo de nuestro señor. 41 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Yo veneraba a nuestro señor, 42 00:07:11,666 --> 00:07:16,583 pero dejemos de fingir que él era amable. 43 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 No solo sobrevivimos a nuestro tiempo, sino que nos hicimos un lugar aquí. 44 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Propongo que fortalezcamos nuestro vínculo a través del matrimonio. 45 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 ¿Qué me diríais? 46 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Tomaos un tiempo para considerarlo. 47 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 ¿Qué podemos decir del señor Nagakado? 48 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 Estaba ansioso por complacer. 49 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Lleno de historias que no iban a ninguna parte. 50 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Una vez, se cayó de un árbol y se rompió el brazo. 51 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Estuvo días sin decírselo a nadie. 52 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Para que pensaran que era valiente. 53 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Era verdaderamente valiente. 54 00:08:44,708 --> 00:08:47,208 Y al mismo tiempo, 55 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 era imprudente. 56 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Una vergüenza. 57 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Si me permitís… 58 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Es difícil creer que el señor Nagakado no esté aquí con nosotros esta noche. 59 00:09:11,166 --> 00:09:18,166 Habría disfrutado mucho de este homenaje. 60 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Pero no está. 61 00:09:35,291 --> 00:09:37,458 Porque nuestro señor ha elegido rendirse… 62 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 para rajarse el vientre ante esa serpiente, Ishido. 63 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Eso era algo que el señor Nagakado no podía aceptar. 64 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por imprudente que haya sido, 65 00:09:49,416 --> 00:09:53,208 dedicaba su vida… 66 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 solamente a una cosa… 67 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 honrar a su señor. 68 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 El señor Toranaga. 69 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Ausente en el funeral de su propio hijo… 70 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Me han dicho que el señor Toranaga ha enfermado mucho en el viaje. 71 00:10:28,416 --> 00:10:31,500 ¿Entonces tampoco lo habéis visto? 72 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 El discurso de anoche de mi sobrino… 73 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Solo es un crío, pero tiene razón en muchas cosas. 74 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Mirad cómo sus generales de Edo llevan sus armaduras en señal de protesta. 75 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 Hay quienes aún no se han rendido. 76 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 ¿Por qué no marchar a Osaka con armas y cañones? 77 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Solo vos os dirigiréis a Osaka. 78 00:11:00,166 --> 00:11:04,208 Como condición de nuestra rendición, 79 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido pidió que vos devolvierais las armas y los cañones a Osaka. 80 00:12:22,875 --> 00:12:25,833 Su abuelo debe de estar muy contento. 81 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sí, espero que lo esté cuando la vea. 82 00:12:30,625 --> 00:12:31,916 ¿Cómo? ¿El señor Toranaga 83 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 aún no ha venido a ver a su nieta? 84 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 He oído que está en mal estado de salud desde su regreso. 85 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 ¿Habéis sabido algo de vuestra hermana desde que se fue a Osaka? 86 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Solo una carta formal. 87 00:12:59,958 --> 00:13:02,958 Asegurándome que cuando el señor Toranaga se incline ante el señor Ishido, 88 00:13:03,041 --> 00:13:06,333 mi familia será perdonada. 89 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Aparte de eso, nada. 90 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Ya sabéis cómo es Ochiba no kata. 91 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada una aguanta a su manera. 92 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Permanecer oculta es lo suyo. 93 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Señor Buntaro. 94 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Bienvenido de vuelta a Edo. 95 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Me alegro de estar en casa, señora Rin. 96 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 El señor Toranaga ha enviado un mensaje para que vayas a verlo esta tarde. 97 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Entendido. 98 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Os dejo a solas. 99 00:13:56,208 --> 00:13:57,291 Quedaos, por favor. 100 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 No deseo interrumpir. 101 00:14:02,583 --> 00:14:05,541 Son tiempos difíciles, con todo el asunto de Osaka. 102 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Me gustaría preparar té para mi mujer. ¿Qué te parece? 103 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Con gusto. 104 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Pero ya os dimos leña ayer. 105 00:14:26,875 --> 00:14:29,875 Lo entiendo. Pero no quiero leña. 106 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Lo que quiero es… 107 00:14:33,375 --> 00:14:37,958 Mi amigo está pidiendo más leña. 108 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Por favor, perdona la falta de modales de este bárbaro. 109 00:14:45,041 --> 00:14:48,500 Pido carbón. Da mejor calor. 110 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Esta noche loto, por favor. 111 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Habréis oído que el señor Ishido ha doblegado al Consejo a su voluntad. 112 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Claro que lo sabemos. 113 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Nuestro trato, que hicimos en el Barco Negro… 114 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 Nuestra iglesia ha hecho todo lo posible, 115 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 pero los señores Kiyama y Ono 116 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 no se han dejado convencer por vuestra causa. 117 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Son cosas que mis espías ya han informado. 118 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 ¿De verdad has venido hasta aquí para decirme eso? 119 00:17:24,625 --> 00:17:25,625 Mariko… 120 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 A partir de ahora, serás la traductora de este sacerdote, 121 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 y la Iglesia no será tu aliada. 122 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 No podemos confiar en él cuando habla nuestra lengua. 123 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Señor, si me permitís… 124 00:17:50,208 --> 00:17:54,125 Tsuji dice que no está aquí por orden de la Iglesia. 125 00:18:07,166 --> 00:18:10,416 Aunque Ochiba no tiene motivos para ser vuestra enemiga, 126 00:18:10,500 --> 00:18:13,583 ella controla a Ishido. 127 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Yo no puedo cambiar que ella me odie. 128 00:18:27,166 --> 00:18:30,666 Cree que podéis forjar una alianza con Ochiba. 129 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 ¿Tú qué piensas? 130 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 ¿Deseáis saber lo que pienso? 131 00:18:37,458 --> 00:18:38,500 Sí. 132 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji tiene algo de razón. 133 00:18:45,666 --> 00:18:46,833 ¿Por qué? 134 00:18:47,291 --> 00:18:50,083 Osaka no es nuestro enemigo. 135 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido lo es. 136 00:18:53,375 --> 00:18:56,541 Si nos aliamos con Ochiba no kata, 137 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 eliminaremos el único camino al poder de Ishido, 138 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 ya que el ejército del heredero se convertirá en nuestro aliado. 139 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Tú la llegaste a conocer bien. 140 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 ¿Crees que Ochiba sería capaz 141 00:19:14,541 --> 00:19:20,416 de aliarse conmigo algún día? 142 00:19:22,875 --> 00:19:28,250 No creo que vos seáis su enemigo. 143 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Creo que el miedo es su enemigo. 144 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ella preferiría tener mi cabeza enterrada en la tierra. 145 00:19:42,791 --> 00:19:43,708 ¿Qué? 146 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Habla. 147 00:19:45,958 --> 00:19:51,416 Vuestra cara… tiene el color de la derrota. 148 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 No es propio de vos. 149 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 La verdad… 150 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Esta victoria tendría un precio demasiado alto… 151 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 así que elijo una derrota pacífica. 152 00:20:07,458 --> 00:20:09,333 Entonces abandonaréis a aquellos 153 00:20:09,416 --> 00:20:11,875 que nunca se rendirían con vos. 154 00:20:11,958 --> 00:20:13,000 ¡Silencio! 155 00:20:14,666 --> 00:20:17,583 Si quisiera tu consejo, te lo habría pedido. 156 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoca a mis vasallos mañana. 157 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 He oído rumores sobre que desafían mi voluntad 158 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 llevando armadura en el funeral de mi hijo. 159 00:20:30,291 --> 00:20:31,125 Señor… 160 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mi hijo está muerto. 161 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 No habrá 162 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 más derramamiento de sangre. 163 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quiero su compromiso firmado 164 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 de que marcharán conmigo en la rendición. 165 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Dile al sacerdote que agradezco su intento de cambiar mi destino. 166 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Como ha cumplido su promesa, 167 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 yo cumpliré la mía. 168 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Puede construir una iglesia nueva aquí en Edo. 169 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Se ha reservado un terreno. 170 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Solo tengo una petición. 171 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Que vuelva a Osaka y les diga lo que ha visto aquí. 172 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Solamente quiero una muerte pacífica. 173 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Va a luchar. 174 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 ¿Cómo lo sabéis? 175 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 De lo contrario, nuestro señor no lo enviaría a Osaka 176 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 con un mensaje. 177 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 LA BELLEZA DE LA NATURALEZA 178 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 El invierno terminará pronto. 179 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sí. 180 00:23:23,041 --> 00:23:25,458 El aroma 181 00:23:25,541 --> 00:23:27,416 de las flores se desprende 182 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 y se distancia. 183 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Soy atraído 184 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 por el aroma del viento. 185 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 ¿Te apetece tomar té? 186 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Sería un honor. 187 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Vuestra ejecución ha sido maravillosa. 188 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 La he hecho solo para ti. 189 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 A pesar de lo que dice mi padre, 190 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 creo que vamos a morir en Osaka. 191 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Quizá sea eso lo que hace que este té sea tan significativo. 192 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Recuerdo nuestros primeros días juntos. 193 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felices. 194 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Me cuesta recordar con claridad. 195 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 ¿Aún sigues bajo el embrujo del anjin? 196 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Muramos juntos… esta noche. 197 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Deseo dártela por fin. 198 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 En protesta por la rendición de nuestro señor, y de tus enemigos, 199 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 demos la bienvenida juntos a la muerte. 200 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Entremos en el olvido como marido y mujer. 201 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Ni siquiera ahora lo entendéis. 202 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Lo que me habéis negado… 203 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 no ha sido la muerte. 204 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Ha sido una vida fuera de vuestro alcance. 205 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Y preferiría vivir mil años 206 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 antes que morir así con vos. 207 00:28:30,875 --> 00:28:33,625 Vuestros hombres viven en una posada. 208 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Llevan meses bebiéndose todo el sake de la región. 209 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Nos alegraremos de que se vayan. 210 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Todos ellos. 211 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vámonos. 212 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Lamenta no tener más opciones 213 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 y acude a vos por desesperación. 214 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 ¿Qué es lo que quiere? 215 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 216 00:33:10,750 --> 00:33:15,083 Cree que nuestro señor morirá pronto 217 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 y desea zarpar para vos. 218 00:33:19,791 --> 00:33:22,166 Creo que deduce, imprudentemente, 219 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que no deseáis uniros al señor Toranaga en Osaka. 220 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Esto es vergonzoso. 221 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Mi sobrino tiene razón. 222 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Me niego. 223 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 El anjin se equivoca al pensar que el señor Toranaga se ha rendido. 224 00:33:50,500 --> 00:33:52,958 No sé qué es lo que trama ese anciano, 225 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 pero no es la rendición. 226 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Dice que sabe que no pertenece a Japón. 227 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Mis compañeros… 228 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 no sé… 229 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 quiénes son. 230 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Cree que no tiene más remedio que labrarse su propio destino. 231 00:35:29,375 --> 00:35:33,541 Os recuerda cuando estuvisteis a punto de morir en un acantilado. 232 00:35:33,625 --> 00:35:37,291 Cree que vos también sabéis lo que significa 233 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 controlar vuestro propio destino. 234 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Dile que, como es extranjero, pasaré por alto su error. 235 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Yo jamás traicionaría a nuestro señor. 236 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Nos han llamado al castillo para que le rindamos pleitesía, 237 00:36:08,291 --> 00:36:10,083 y eso es lo que pretendo hacer. 238 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Las puertas principales, aquí. 239 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mi casa de té estará aquí. 240 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Haremos una habitación para Kiku en otra casa. 241 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Yo aquí no veo nada. 242 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Es una idea que ha perseguido toda su vida. 243 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Debe de ser precioso verla por fin. 244 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Ha sido tu trabajo duro lo que lo ha permitido. 245 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir a mi señora 246 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 es mi mayor orgullo. 247 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 ¿Crees que la lealtad podría llegar a ser un perjuicio? 248 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 ¿O incluso dañina? 249 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 250 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ya no sé ni por qué lucho. 251 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Si miráis y no veis nada… 252 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 simplemente debéis mirar con más ahínco. 253 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 El señor Toranaga ha sido generoso al concederos este terreno. 254 00:38:12,875 --> 00:38:15,000 Es de los mejores de la ciudad. 255 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 ¿Quiénes están ahí? 256 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Vuestros vecinos. 257 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Me han dicho que son las cortesanas. 258 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesanas… 259 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Buenos días, señora Daiyoin. 260 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Os traigo té y vuestro pescado favorito. 261 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 ¡Que alguien traiga un médico! 262 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Tuvo una convulsión esta mañana 263 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Solo hemos podido ponerla cómoda. 264 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sabía que sería esta cara la que me despediría. 265 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Con toda tu fuerza… y tristeza. 266 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Debes dejar ya estos juegos. 267 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Prométeme que liberarás a los rehenes. 268 00:39:51,500 --> 00:39:54,250 Ishido viene de la nada, y no es nada. 269 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 ¿Queréis medicina que alivie vuestro dolor, señora Daiyoin? 270 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Dile a tu hijo que me busque en la tierra pura… 271 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Mira lo que he hecho… 272 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Mañana, Yabushige partirá hacia Osaka. 273 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Además de entregar mis armas a Ishido, 274 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 entregaré los nombres de quienes se unirán a mí en la rendición. 275 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Ahora, requiero vuestras firmas en esta lista. 276 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Señor… 277 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 somos incapaces de aceptar lo que debe de ser una estratagema. 278 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 No existe tal artimaña. 279 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Perdonadnos, señor… 280 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 no podemos seguiros en este camino hacia la derrota. 281 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 ¿Rechazáis vuestro deber? 282 00:43:30,875 --> 00:43:33,833 Nuestro deber es advertiros. 283 00:43:33,916 --> 00:43:37,250 Si os quedáis en Edo, Ishido se verá obligado a luchar contra nosotros aquí. 284 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Destruirá esta ciudad. 285 00:43:39,916 --> 00:43:41,583 Dejad que lo intente. 286 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 ¿Qué es más importante? 287 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 ¿La supervivencia de nuestro clan… o Japón? 288 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Mi lucha está decidida. 289 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Señor… 290 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Si no cambiáis de opinión, 291 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 entonces yo… 292 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 me haré el seppuku ahora mismo. 293 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 ¿Dudáis de vuestra lealtad hacia mí? 294 00:44:23,541 --> 00:44:26,750 ¡Los traidores deben confesar de inmediato! 295 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Si os rendís a Osaka, 296 00:44:29,875 --> 00:44:32,791 traicionáis a vuestra herencia… 297 00:44:32,875 --> 00:44:33,708 ¡Silencio! 298 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Esto es entre el señor Toranaga y yo. 299 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mi único y verdadero amigo. 300 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Señor… 301 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Yo he estado… 302 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 a vuestro lado desde que eráis un niño meón. 303 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Entonces muere a mi lado en Osaka. 304 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Estáis tirando por la borda todo por lo que hemos luchado. 305 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 He tomado una decisión. 306 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Ahora tú debes tomar la tuya. 307 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Entonces creéis en la muerte sin sentido. 308 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 ¡Señor! 309 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 ¡Vuestro vasallo morirá en vano! 310 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Entonces muere. 311 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 ¡Señor! 312 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Parad esto, por favor. 313 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Se ha puesto en mi contra. 314 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 No cederé. 315 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Señor Toranaga… 316 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Entonces esto es una despedida. 317 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, tráeme mi espada y secúndame. 318 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Os seguiré hacia la muerte. 319 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 320 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Padre… 321 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 por favor. 322 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tú debes vivir. 323 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Sabrás lo que es que te lo nieguen. 324 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 No te rindas ante nuestro señor. 325 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Aunque parezca que él se ha dado por vencido. 326 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Ahora secúndame. 327 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 ¡Señor Toranaga! 328 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 ¡Es una locura! 329 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 ¡Parad esto! 330 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdóname… 331 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Con permiso, señor. 332 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 ¿No estás de acuerdo con lo que ha pasado hoy? 333 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Todos hemos sufrido grandes pérdidas. 334 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 No ahondaré en la herida discrepando. 335 00:49:57,541 --> 00:50:00,125 Se oye lluvia débil 336 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 sobre las hojas. 337 00:50:04,750 --> 00:50:08,250 Aún más débil 338 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 es la lluvia que cae 339 00:50:10,708 --> 00:50:12,916 sobre mis mangas. 340 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Nunca se marchitan 341 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 los pinos en invierno. 342 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Con palabras 343 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 como flores o primavera, 344 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 qué poemas haría. 345 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Te concedo la victoria, Mariko. 346 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Tu poesía siempre ha sido superior. 347 00:50:46,625 --> 00:50:48,041 Dime… 348 00:50:50,500 --> 00:50:53,041 ¿el anjin ha acudido ya a Yabushige? 349 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sí. 350 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Pero el señor Yabushige lo ha rechazado. 351 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Después de lo de hoy, cambiará de opinión. 352 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se ha asegurado de eso. 353 00:51:17,916 --> 00:51:20,458 Tanto el anjin como Yabushige son azores. 354 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 De alas cortas y predecibles. 355 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Entonces… 356 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 el señor Hiromatsu… 357 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu… 358 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mi viejo amigo… 359 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 conocía bien su deber. 360 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka tiene que creer que mi derrota es real. 361 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 ¿Estás preparada para hacer tu parte? 362 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Lo estoy. 363 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 ¡Deprisa! 364 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 ¡Rápido! 365 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 ¿Qué hacéis? 366 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 ¡Deprisa! 367 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Si el señor Toranaga se entera de que estáis aliados con el anjin… 368 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 No moriré en nombre de un viejo loco. 369 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Pero el anjin es peligroso. 370 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 ¡Tío! 371 00:53:28,500 --> 00:53:29,500 ¿Qué quieres? 372 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Tened cuidado. 373 00:53:49,791 --> 00:53:52,958 Lo que dijiste el otro día… 374 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significó mucho para mí. 375 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados… 376 00:54:01,291 --> 00:54:02,458 Tú… 377 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 y yo. 378 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Aliados. 379 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Sí, somos aliados. 380 00:54:29,583 --> 00:54:34,583 El señor Toranaga me ha pedido que os acompañe a Osaka. 381 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Gracias, hijo mío. 382 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Me hiciste ganar algo de tiempo. 383 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 No lo desperdiciaré. 384 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Ni tú ni Hiromatsu… 385 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 habréis muerto en vano.