1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Hemos llegado. El imperio secreto de Portugal. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Las órdenes no han cambiado. - ¿Que no han cambiado? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Mi tripulación. - ¡Por favor! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 Uno ha sido ejecutado. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 Los demás son prisioneros. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, va a dar a luz. 8 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 ¿Eso o la han tomado como rehén para garantizar su seguridad aquí? 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 ¡Madre! 10 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Me temo que escoge al aliado equivocado. 11 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Siempre seremos sus rehenes. 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 He recibido otra oferta. 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 ¿Regente? 14 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 ¿Ya tienes una respuesta? 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Me inclino ante ti. 16 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Me someteré a la voluntad del señor Ishido. 17 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Se ha rendido. - He aquí al gran señor de la guerra. 18 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 El hombre que condenó a sus vasallos a una muerte silenciosa. 19 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Estáis todos muertos. 20 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Se abrió la cabeza contra la piedra. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Nunca esperé que muriera así. 22 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Asegúrate de que quede constancia. 23 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 Es más triste que morir en agua hirviendo. Aunque es peor morir devorado por perros. 24 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 El ejército acampará en la frontera con Edo, 25 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 donde esperará a que Toranaga-sama llore a su hijo. 26 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 ¿Cuánto tiempo? 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Lo habitual son 49 días. 28 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 ¿Y después? 29 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Nos llevarán a Osaka. 30 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Señor... 31 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 lamento mucho su pérdida. 32 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Mi señor me ha ordenado que le diera esto al entrar en la ciudad. 33 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Por completar sus servicios. 34 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 No habrá de acompañarnos ante el Consejo, 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 pues ha decidido no seguir ayudándonos. 36 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama llevará sus tierras hasta su regreso. 37 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Lo que no sé es cómo lo recibirán los sucesores de mi señor. 38 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Menuda estrategia. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Al menos Nagakado-sama murió peleando. 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Sus hombres están en esta ciudad. 41 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 Su tripulación. 42 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Tendrá ganas de verlos. 43 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 ¿Y qué será de mi intérprete? 44 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, no vayas a Osaka. 45 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Mi lealtad me prohíbe hacer lo contrario. 46 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 47 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 48 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPÍTULO OCHO: LA SIMA DE LA VIDA 49 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Se ha rendido. 50 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Su plan ha sido todo un éxito. 51 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 El gran Minowara acepta su fin en una modesta aldea de pescadores. 52 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Quién lo hubiera dicho. 53 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Todavía tiene que llorar a su hijo. 54 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Hasta que no ponga la frente en el suelo en señal de sumisión, 55 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 no nos habremos librado de su amenaza. 56 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Quizá debiéramos hacer públicas nuestras intenciones 57 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 para fortalecer nuestra alianza. 58 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Nadie pone en duda nuestro pacto. 59 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Cuando empecé a servir al Taiko, 60 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 usted me cautivó completamente. 61 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Su consorte favorita. 62 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Tiene una fuerza, elegancia y valentía sin igual. 63 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Esas cualidades eran un mero reflejo de las de mi señor. 64 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Veneraba a nuestro señor, 65 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 pero dejemos de fingir que era benévolo. 66 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 No solo sobrevivimos a nuestro tiempo, nos ganamos un lugar aquí. 67 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Sugiero que fortalezcamos nuestra unión uniéndonos en matrimonio. 68 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 ¿Qué me dice? 69 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Piense en mi oferta. 70 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 ¿Qué decir del Señor Nagakado...? 71 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Siempre deseoso de complacernos. 72 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Siempre contando historias que no venían a cuento. 73 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Una vez se cayó de un árbol y se fracturó el brazo. 74 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Se pasó días así, sin decírselo a nadie. 75 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Quería hacerse el valiente. 76 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Y la verdad es que lo era. 77 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Pero todo lo que tenía de valiente 78 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 lo tenía de insensato. 79 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Una vergüenza. 80 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Si me lo permiten... 81 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Me cuesta creer que el señor Nagakado no esté hoy aquí con nosotros. 82 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Creo que le hubiera gustado... 83 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 que le rindiéramos un homenaje. 84 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Nos ha dejado... 85 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 porque nuestro señor ha decidido rendirse. 86 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 Rajarse el vientre delante del gusano de Ishido. 87 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 El señor Nagakado no lo habría aceptado. 88 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por muy imprudente que fuera, 89 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 dedicó toda su vida a servir... 90 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 a una única persona. 91 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 A su señor. 92 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Toranaga-sama. 93 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Va a perderse el funeral de su propio hijo. 94 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Dicen que ha enfermado tras el viaje. 95 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 ¿Usted tampoco lo ha visto? 96 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 El discurso de mi sobrino anoche... 97 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Solo es un crío, pero tiene razón en muchas cosas. 98 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Mire cuántos generales se han presentado con la armadura en señal de protesta. 99 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Ninguno de ellos se ha rendido todavía. 100 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 ¿Por qué no marchar a Osaka con armas y cañones? 101 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Irá a Osaka usted solo. 102 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Usted comunicará nuestra rendición. 103 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido ha solicitado que devuelva las armas y cañones a Osaka. 104 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Su abuelo debe de estar orgulloso. 105 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sí. Bueno, o al menos eso espero. 106 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 ¿El señor Toranaga 107 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 todavía no ha venido a conocer a su nueva nieta? 108 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Dicen que está delicado de salud desde que regresó. 109 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 ¿Su hermana le ha mandado noticias desde Osaka? 110 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Me mandó una carta. 111 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Me aseguró que en cuanto Toranaga se rindiera ante Ishido, 112 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 perdonarían a mi familia. 113 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Es lo único que me dijo. 114 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Ya conoce a la señora Ochiba. 115 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada una sobrevivive como puede. 116 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Ella sobrevive permaneciendo en la sombra. 117 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Buntaro-sama. 118 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Bienvenido de nuevo a Edo. 119 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Me alegra estar de vuelta, Rin-sama. 120 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 El señor Toranaga requiere de tu presencia esta tarde. 121 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 De acuerdo. 122 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Los dejaré a solas. 123 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 No es necesario. 124 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 No quería interrumpir. 125 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Nos enfrentamos a tiempos difíciles. 126 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Desearía prepararte un té. ¿Sería de tu agrado? 127 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Lo acepto. 128 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Ya le dimos leña ayer. 129 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Lo sé, pero no necesito leña. 130 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Quiero... 131 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Mi amigo desea más leña. 132 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Disculpe los malos modales del bárbaro. 133 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Gracias por su traducción, padre. 134 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Pero no es eso. 135 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Quiero carbón. Da más calor. 136 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Debo confesar que estoy impresionado. 137 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Se las ha apañado bien por aquí. 138 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Gracias, padre. 139 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Que sea loto, por favor. 140 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Hay católicos hasta en los rincones más recónditos del país. 141 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Son cucarachas. 142 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 No he venido a Edo por usted. 143 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Tengo asuntos que tratar con Toranaga-sama. 144 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Qué extraño que usted viva aquí. 145 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Al hatamoto se le concede una residencia en los confines del castillo de su señor. 146 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 ¿Qué planes tiene ahora que lo deja marchar? 147 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Para empezar, reunirme con mi tripulación. 148 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Regresar a mi navío. 149 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Y luego visitar el tal Barco Negro del que tanto he oído hablar. 150 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Una pregunta, ¿piensa llevar esas ropas cuando se reúna con sus hombres? 151 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sí. 152 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Esa es mi intención. 153 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Gracias, padre. 154 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Señora María. 155 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Me complace ver que está bien. 156 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Desearía que fueran tiempos mejores. 157 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 ¿Cómo está su señor? 158 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 No lo he visto desde que llegamos. 159 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 El señor Ishido ha sometido al Consejo a su voluntad. 160 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Ya lo sabemos. 161 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 El trato que hicimos en el Barco Negro... 162 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Hemos hecho lo que hemos podido, 163 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 pero los señores Kiyama y Ono 164 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 no se dejarán influenciar por su causa. 165 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Mis espías ya me han informado. 166 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 ¿Ha venido hasta aquí para decirme eso? 167 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko, 168 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 a partir de ahora traducirás lo que diga, 169 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 pues la Iglesia ya no es nuestra aliada 170 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 y no podemos confiar en que hable nuestro idioma. 171 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Señor, si me lo permite... 172 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 No me envía la Iglesia, señor. 173 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Vengo por voluntad propia. 174 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Dice que no lo envía la Iglesia. 175 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Sé que son tiempos oscuros y que muchos en Edo han perdido la esperanza. 176 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Pero yo no. 177 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba ha manipulado a Ishido por el odio que siente hacia usted, 178 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 aunque no entiendo el motivo. 179 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Aunque Ochiba no tiene motivos para ser su enemiga, 180 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 controla a Ishido-sama. 181 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 No puedo cambiar el odio que siente hacia mí. 182 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Ishido no, pero usted ama al heredero. 183 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Si se alía con su madre, 184 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 el heredero le daría la espalda a Ishido. 185 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Cree que puede formar una alianza con la señora Ochiba. 186 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 ¿Qué opinas tú? 187 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 ¿Desea saber mi opinión? 188 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sí. 189 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Si me pregunta, diría que Tsuji tiene razón. 190 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 ¿Por qué? 191 00:18:47,291 --> 00:18:51,583 Nuestro enemigo no es Osaka, es Ishido. 192 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Si nos aliamos con la señora Ochiba, 193 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido quedará despojado de todo su poder, 194 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 y el ejército del heredero se convertirá en nuestro aliado. 195 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Tú la conocías. 196 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 ¿Crees que habría 197 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 alguna posibilidad, por remota que sea, de que se aliara conmigo? 198 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Creo que usted no es su enemigo. 199 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Creo que su mayor enemigo es el miedo. 200 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Y yo creo que no tardaría mucho en ordenar que me cortaran la cabeza. 201 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 ¿Qué? 202 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Habla. 203 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Su cara es el rostro de la derrota. 204 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 No es propio en usted. 205 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Yo... 206 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 La victoria tendría un precio demasiado alto. 207 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 Prefiero una derrota pacífica. 208 00:20:07,458 --> 00:20:11,833 Está abandonando a todos los que siempre han estado a su lado. 209 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 ¡Basta! 210 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Si quisiera tu consejo, te lo habría pedido. 211 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Mañana convocaré una asamblea. 212 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Tengo entendido que algunos han desafiado mi voluntad 213 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 y se han presentado en el funeral con armadura. 214 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Señor... 215 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mi hijo ha muerto. 216 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 No quiero... 217 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 que se derrame más sangre. 218 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quiero que juren por escrito 219 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 que me acompañarán en mi rendición. 220 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Dile al padre que le agradezco que haya intentado cambiar mi destino. 221 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Y de igual manera que él ha mantenido su promesa, 222 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 yo mantendré la mía. 223 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Autorizo la construcción de su iglesia en Edo. 224 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Le daré unas tierras. 225 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Solo le pido una cosa. 226 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Quiero que regrese a Osaka y les cuente lo que ha presenciado aquí. 227 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Solo deseo morir en paz. 228 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Va a pelear. 229 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 ¿Cómo lo sabe? 230 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Porque le ha pedido que regrese a Osaka 231 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 y les dé un mensaje. 232 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 La belleza de la naturaleza. 233 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Pronto acabará el invierno. 234 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sí. 235 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 El olor a ciruelo 236 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 abandona las flores y hojas, 237 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 y vuela en la distancia. 238 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Mi mente lo acompaña 239 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 allá donde el viento lo lleva. 240 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 ¿Aceptarías un té? 241 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Con mucho gusto. 242 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Lo has servido de maravilla. 243 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Ha sido solo para ti. 244 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Diga lo que diga mi padre, 245 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 creo que moriremos en Osaka. 246 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Quizá por eso este té sea tan importante. 247 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Recuerdo nuestros primeros días juntos. 248 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felices. 249 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 La verdad es que me cuesta recordarlo. 250 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 ¿Sigues bajo el hechizo del anjin? 251 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Vayamos hacia la muerte esta noche. 252 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Estoy dispuesto a concederte tu deseo. 253 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Como protesta a la rendición de nuestro señor, 254 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 recibiremos a la muerte juntos. 255 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Llegaremos al olvido como marido y mujer. 256 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Sigues sin entender nada. 257 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Lo que me has negado todo este tiempo 258 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 no ha sido la muerte. 259 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Ha sido una vida lejos de ti. 260 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Y preferiría vivir mil años más 261 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 que morir así contigo. 262 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Sus hombres se hospedan en la posada. 263 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Llevan meses acabando con el sake de toda la región. 264 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Será un alivio verlos partir. 265 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Están ahí. 266 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Huele como Billingsgate en marea baja. 267 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Venga, ¿qué pasa? Ven aquí, guapa. 268 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Pórtate bien, putita. 269 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Ven aquí. 270 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Ven aquí. Eres preciosa. 271 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 ¿Piloto? 272 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne, ¿eres tú? 273 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hola, Salamon. 274 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 ¿Cómo estás? 275 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Te dábamos por muerto. 276 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 ¿Cuántos hombres siguen vivos? 277 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Seis. Y a duras penas. 278 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Ya... 279 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Bueno, me han autorizado 280 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 a que regresemos al Erasmus. 281 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 He hecho amigos. Tendríamos tripulación. 282 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Ya les he enseñado a disparar cañones. 283 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 ¿Para qué? 284 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Para poder volver. 285 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 A casa. 286 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 No. 287 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 ¿Adónde quiere llevarnos el piloto esta vez? 288 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 ¿A África? ¿O a las Américas? 289 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Ya que estás aquí, piloto, dime una cosa. 290 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Cuando partimos de Santa María, 291 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 ¿de verdad teníamos barcos españoles al sur y al norte? 292 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 ¿Teníamos que venir aquí? 293 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Me daría mucha rabia descubrir que hemos malgastado todos estos meses 294 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 porque nuestro piloto tenía sus propias ambiciones. 295 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 El primer inglés en cruzar el estrecho, listo para pasar a la historia. 296 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Teníamos órdenes. 297 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 ¡Podríamos haber regresado y lo sabes! 298 00:31:07,250 --> 00:31:09,875 Las órdenes acabaron cuando al capitán general 299 00:31:09,875 --> 00:31:11,375 le metieron un tiro en la nuca. 300 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Y mira dónde estamos ahora. 301 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 Si estamos así es por tu culpa. 302 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Quiero hablar con el resto. 303 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Antes quítate esas ropas. 304 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Lo escoraremos, lo pondremos a punto. 305 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 Y los hombres... 306 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - Yo me encargo. - ¡Quítatelas! 307 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 ¡Hijo de perra! 308 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vámonos. 309 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Aquí tienes las malditas... 310 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Dile que él y yo hemos tenido nuestras diferencias, 311 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 pero ahora mismo no tengo mucha elección. 312 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Dice que ahora mismo no tiene elección 313 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 y acude a usted por desesperación. 314 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 ¿Qué desea? 315 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Una vez le ofrecí a Toranaga-sama navegar contra sus enemigos. 316 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Ahora él ha decidido morir. 317 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Muy bien. 318 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 319 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Deseo formar alianzas 320 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 que beneficien a este país económica y estratégicamente. 321 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 Sigo teniendo mi navío. 322 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Y una tripulación. 323 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Solo necesito una nueva bandera bajo la que navegar. 324 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 ¿Desea navegar bajo las órdenes de Yabushige-sama? 325 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Para nada. Es un caraculo. 326 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Pero un caraculo valiente, la verdad. 327 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Debo preguntarle. 328 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Cree que Toranaga-sama morirá pronto 329 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 y desea navegar para usted. 330 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Creo que piensa, imprudentemente, 331 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que usted no desea acompañar a Toranaga-sama a Osaka. 332 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Qué sinvergüenza. 333 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Mi sobrino tiene razón. 334 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Rechazo su oferta. 335 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama declina cortésmente su oferta. 336 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 El anjin está muy equivocado si piensa que Toranaga-sama se ha rendido. 337 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 No sé qué trama el viejo, 338 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 pero no planea rendirse. 339 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Yabushige-sama está con Toranaga-sama. 340 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Usted es el único que no. - Lo explicaré de otra forma. 341 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 La traición no tiene explicación, sobre todo si es contra nuestro señor. 342 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 No tengo ninguna obligación con él, lo dejó bien claro. 343 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Si él estuviera en mi lugar, haría lo mismo. 344 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Esta arma no es mía. 345 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Para ser sincero, me da vergüenza llevarla. 346 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Quizá sí que hubo un momento 347 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 en el que me engañé creyendo que un día pertenecería a este lugar, 348 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 pero es un sentimiento que ya dejé atrás. 349 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Dice que sabe que Japón no es su lugar. 350 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Dicho eso... 351 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Mis hombres 352 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 están... 353 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 raros. 354 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 No sé en qué lugar me deja eso, 355 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 solo sé que ahora tengo que escribir yo mi propio destino. 356 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Dice que no le queda otra opción que crear su propio destino. 357 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Desde que vi cómo te enfrentaste a la muerte 358 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 en aquel precipicio hace unos meses, 359 00:35:22,833 --> 00:35:28,291 supe que entendías la importancia de escribir tu propio destino. 360 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Dice que recuerda la vez que se enfrentó a la muerte en aquel precipicio. 361 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Cree que usted también sabe 362 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 lo que es escribir su propio destino. 363 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Dígale que como es extranjero, pasaré por alto su error. 364 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Yo nunca traicionaría a nuestro señor. 365 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Hemos de jurarle lealtad de nuevo, así lo ha ordenado, 366 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 y es lo que pretendo hacer. 367 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Rechaza su oferta. 368 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Es una traición a nuestro señor. 369 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 La lealtad, una vez comienza, no tiene fin. 370 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Si no, no sería lealtad. 371 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 La lealtad pierde el sentido cuando nos ordenan el suicidio. 372 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 ¿Quiere que traduzca eso? 373 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ¿O lo dice por mí? 374 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Aquí estará la puerta principal. 375 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Ya imagino mi casa de té. 376 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku se alojará en otra casa. 377 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Yo no veo nada. 378 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Es un sueño que ha tenido siempre. 379 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Debe de ser bonito ver cómo se hace realidad al fin. 380 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Si va a hacerse realidad es gracias a tu trabajo. 381 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir a mi señora 382 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 es mi mayor orgullo. 383 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 ¿Crees que la falta de lealtad es siempre algo negativo? 384 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 ¿Algo que nos perjudica? 385 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 386 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ya no sé cuál es mi guerra. 387 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Cuando miras y no logras ver nada, 388 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 has de abrir más los ojos. 389 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 El señor Toranaga ha sido muy generoso cediéndole estas tierras. 390 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Son de las mejores de la ciudad. 391 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 ¿Quiénes son? 392 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Sus vecinas. 393 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Tengo entendido que son cortesanas. 394 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesanas... 395 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Buenos días, señora Daiyoin. 396 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Le traigo un té y su sawara favorito. 397 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 ¡Un médico! 398 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Ha sufrido un infarto cerebral. 399 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Lo único que podemos hacer es intentar que se sienta cómoda. 400 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Siempre supe que estarías a mi lado en mi último aliento. 401 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Tu fuerza, tu tristeza... 402 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Debes acabar de una vez con tus juegos. 403 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Libera a los rehenes. 404 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido no es nadie y nunca lo será. 405 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 ¿Le doy su medicina para aliviar el dolor, señora Daiyoin? 406 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Dile a nuestro hijo que me busque en la tierra pura. 407 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Mírate... 408 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Mañana, el señor Yabushige partirá a Osaka. 409 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Además de entregar mis armas a Ishido, 410 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 entregará los nombres de aquellos que deseen unirse a mí en la rendición. 411 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Quisiera pediros que firmarais en este papel. 412 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Señor, 413 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 me temo que no podemos tolerar tal estratagema. 414 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 No es una estratagema. 415 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Señor, sintiéndolo mucho, 416 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 no podemos acompañarlo en su camino a la derrota. 417 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 ¿Te niegas a cumplir con tu deber? 418 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Nuestro deber es aconsejarlo. 419 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Si se queda en Edo, Ishido se verá obligado a venir a atacarnos. 420 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Y destrozará la ciudad. 421 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Que lo intente. 422 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 ¿Qué es más importante? 423 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 ¿La supervivencia de nuestro clan o Japón? 424 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Está decidido. 425 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Señor... 426 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 si ya ha tomado una decisión, 427 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 estoy listo 428 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 para cometer el seppuku. 429 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 ¿Todos dudáis de vuestra lealtad hacia mí? 430 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 ¡Que se pronuncien los traidores! 431 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Si se rinde ante Osaka, 432 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 ¡está traicionando nuestro legado! 433 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 ¡Basta! 434 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Esto es entre Toranaga-sama y yo. 435 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mi único amigo de verdad. 436 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Señor, 437 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 he estado a su lado 438 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 desde que éramos niños, desde que era un mocoso. 439 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Entonces, muere a mi lado en Osaka. 440 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Está echando por la borda todo por lo que hemos luchado. 441 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 La decisión está tomada. 442 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Ahora debes tomar la tuya. 443 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Entonces es eso, quiere que muramos por nada. 444 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 ¡Señor! 445 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 ¡Su vasallo morirá en vano! 446 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Que así sea. 447 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 ¡Señor! 448 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Pare esto, por favor. 449 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Se ha posicionado en mi contra. 450 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 No pienso ceder. 451 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Toranaga-sama... 452 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Esto es un adiós. 453 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, trae mi sable y decapítame. 454 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Lo acompañaré a la muerte. 455 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 456 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Padre... 457 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 Por favor. 458 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tú debes vivir. 459 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Así sabrás lo que se siente al no ser tenido en cuenta. 460 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 No pierdas la fe en nuestro señor. 461 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Aunque parezca que él lo haya hecho. 462 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 ¡Habrás de decapitarme! 463 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 ¡Toranaga-sama! 464 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 ¡Es una locura! 465 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 ¡Pare esto, por favor! 466 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdóname. 467 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Con permiso. 468 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 ¿No estás de acuerdo con mi decisión de hoy? 469 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Todos hemos sufrido una gran pérdida. 470 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 No deseo hurgar en la herida mostrando mi desacuerdo. 471 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 El sonido de la lluvia en las hojas 472 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 es como un susurro. 473 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Pero aún lo es más 474 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 el sonido de las lágrimas 475 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 al caer sobre mis ropas. 476 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 El pino espera paciente, 477 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 perenne ante el invierno. 478 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Si mis palabras tuvieran el efecto 479 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 de las flores y las hojas al desprenderse, 480 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 qué belleza sería mi poesía. 481 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Tú ganas, Mariko. 482 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 No hay nada que hacer contra tu poesía. 483 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Dime una cosa... 484 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 ¿El anjin ha hablado ya con Yabushige? 485 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sí. 486 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Pero Yabushige-sama se ha negado. 487 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Cambiará de opinión tras lo de esta noche. 488 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se ha asegurado de ello. 489 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 El anjin y Yabushige son como aves rapaces. 490 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Predecibles y de alas cortas. 491 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Entonces... 492 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 el señor Hiromatsu... 493 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 494 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mi viejo amigo... 495 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 conocía bien su deber. 496 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka debe creer que mi rendición es real. 497 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 ¿Estás lista para cumplir con tu parte? 498 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Estoy lista. 499 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 ¡Rápido! 500 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 ¡Daos prisa! 501 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 ¿Qué hacéis? 502 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 ¡Más rápido! 503 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Sí... 504 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Si Toranaga-sama se entera de que se ha aliado con el anjin... 505 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 No pienso morir porque un loco lo decida. 506 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Pero el anjin es peligroso. 507 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 ¡Tío! 508 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 ¿Qué quieres? 509 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Tenga cuidado. 510 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Lo que dijiste el otro día 511 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significó mucho para mí. 512 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados. 513 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Tú 514 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 y yo. 515 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Aliados. 516 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Somos aliados. 517 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Viene alguien. 518 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 El señor Toranaga ha pedido que los acompañe a Osaka. 519 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Gracias, hijo mío. 520 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Gracias por hacerme ganar tiempo. 521 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Sabré aprovecharlo. 522 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Gracias a Hiromatsu y a ti. 523 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Sabré aprovecharlo. 524 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Subtítulos: Laura Sáez