1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Hemos llegado.
El imperio secreto de Portugal.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Las órdenes no han cambiado.
- ¿Que no han cambiado?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Mi tripulación.
- ¡Por favor!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
Uno ha sido ejecutado.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
Los demás son prisioneros.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
La hermana de la señora Ochiba,
mi nuera, va a dar a luz.
8
00:00:24,583 --> 00:00:28,166
¿Eso o la han tomado como rehén
para garantizar su seguridad aquí?
9
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
¡Madre!
10
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Me temo que escoge al aliado equivocado.
11
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Siempre seremos sus rehenes.
12
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
He recibido otra oferta.
13
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
¿Regente?
14
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
¿Ya tienes una respuesta?
15
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Me inclino ante ti.
16
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Me someteré
a la voluntad del señor Ishido.
17
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Se ha rendido.
- He aquí al gran señor de la guerra.
18
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
El hombre que condenó a sus vasallos
a una muerte silenciosa.
19
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Estáis todos muertos.
20
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Se abrió la cabeza contra la piedra.
21
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Nunca esperé que muriera así.
22
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Asegúrate de que quede constancia.
23
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
Es más triste que morir en agua hirviendo.
Aunque es peor morir devorado por perros.
24
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
El ejército acampará
en la frontera con Edo,
25
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
donde esperará
a que Toranaga-sama llore a su hijo.
26
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
¿Cuánto tiempo?
27
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Lo habitual son 49 días.
28
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
¿Y después?
29
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Nos llevarán a Osaka.
30
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Señor...
31
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
lamento mucho su pérdida.
32
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Mi señor me ha ordenado
que le diera esto al entrar en la ciudad.
33
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Por completar sus servicios.
34
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
No habrá de acompañarnos ante el Consejo,
35
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
pues ha decidido no seguir ayudándonos.
36
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama llevará sus tierras
hasta su regreso.
37
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Lo que no sé es cómo lo recibirán
los sucesores de mi señor.
38
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Menuda estrategia.
39
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Al menos Nagakado-sama murió peleando.
40
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Sus hombres están en esta ciudad.
41
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
Su tripulación.
42
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Tendrá ganas de verlos.
43
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
¿Y qué será de mi intérprete?
44
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, no vayas a Osaka.
45
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Mi lealtad me prohíbe hacer lo contrario.
46
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
47
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
48
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
CAPÍTULO OCHO: LA SIMA DE LA VIDA
49
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Se ha rendido.
50
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Su plan ha sido todo un éxito.
51
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
El gran Minowara acepta su fin
en una modesta aldea de pescadores.
52
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Quién lo hubiera dicho.
53
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Todavía tiene que llorar a su hijo.
54
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Hasta que no ponga la frente en el suelo
en señal de sumisión,
55
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
no nos habremos librado de su amenaza.
56
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Quizá debiéramos hacer públicas
nuestras intenciones
57
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
para fortalecer nuestra alianza.
58
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Nadie pone en duda nuestro pacto.
59
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Cuando empecé a servir al Taiko,
60
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
usted me cautivó completamente.
61
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Su consorte favorita.
62
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Tiene una fuerza,
elegancia y valentía sin igual.
63
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Esas cualidades eran
un mero reflejo de las de mi señor.
64
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Veneraba a nuestro señor,
65
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
pero dejemos de fingir que era benévolo.
66
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
No solo sobrevivimos a nuestro tiempo,
nos ganamos un lugar aquí.
67
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Sugiero que fortalezcamos nuestra unión
uniéndonos en matrimonio.
68
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
¿Qué me dice?
69
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Piense en mi oferta.
70
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
¿Qué decir del Señor Nagakado...?
71
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Siempre deseoso de complacernos.
72
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Siempre contando historias
que no venían a cuento.
73
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Una vez se cayó de un árbol
y se fracturó el brazo.
74
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Se pasó días así, sin decírselo a nadie.
75
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Quería hacerse el valiente.
76
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Y la verdad es que lo era.
77
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Pero todo lo que tenía de valiente
78
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
lo tenía de insensato.
79
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Una vergüenza.
80
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Si me lo permiten...
81
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Me cuesta creer que el señor Nagakado
no esté hoy aquí con nosotros.
82
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Creo que le hubiera gustado...
83
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
que le rindiéramos un homenaje.
84
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Nos ha dejado...
85
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
porque nuestro señor ha decidido rendirse.
86
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
Rajarse el vientre
delante del gusano de Ishido.
87
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
El señor Nagakado no lo habría aceptado.
88
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Por muy imprudente que fuera,
89
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
dedicó toda su vida a servir...
90
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
a una única persona.
91
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
A su señor.
92
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Toranaga-sama.
93
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Va a perderse el funeral
de su propio hijo.
94
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Dicen que ha enfermado tras el viaje.
95
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
¿Usted tampoco lo ha visto?
96
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
El discurso de mi sobrino anoche...
97
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Solo es un crío,
pero tiene razón en muchas cosas.
98
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Mire cuántos generales se han presentado
con la armadura en señal de protesta.
99
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Ninguno de ellos se ha rendido todavía.
100
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
¿Por qué no marchar a Osaka
con armas y cañones?
101
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Irá a Osaka usted solo.
102
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Usted comunicará nuestra rendición.
103
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido ha solicitado que devuelva
las armas y cañones a Osaka.
104
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Su abuelo debe de estar orgulloso.
105
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Sí. Bueno, o al menos eso espero.
106
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
¿El señor Toranaga
107
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
todavía no ha venido
a conocer a su nueva nieta?
108
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Dicen que está delicado de salud
desde que regresó.
109
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
¿Su hermana le ha mandado noticias
desde Osaka?
110
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Me mandó una carta.
111
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Me aseguró que en cuanto Toranaga
se rindiera ante Ishido,
112
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
perdonarían a mi familia.
113
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Es lo único que me dijo.
114
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Ya conoce a la señora Ochiba.
115
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Cada una sobrevivive como puede.
116
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Ella sobrevive permaneciendo en la sombra.
117
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Buntaro-sama.
118
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Bienvenido de nuevo a Edo.
119
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Me alegra estar de vuelta, Rin-sama.
120
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
El señor Toranaga requiere de tu presencia
esta tarde.
121
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
De acuerdo.
122
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Los dejaré a solas.
123
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
No es necesario.
124
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
No quería interrumpir.
125
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Nos enfrentamos a tiempos difíciles.
126
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Desearía prepararte un té.
¿Sería de tu agrado?
127
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Lo acepto.
128
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Ya le dimos leña ayer.
129
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Lo sé, pero no necesito leña.
130
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Quiero...
131
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Mi amigo desea más leña.
132
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Disculpe los malos modales del bárbaro.
133
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Gracias por su traducción, padre.
134
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Pero no es eso.
135
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Quiero carbón. Da más calor.
136
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Debo confesar que estoy impresionado.
137
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Se las ha apañado bien por aquí.
138
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Gracias, padre.
139
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Que sea loto, por favor.
140
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Hay católicos hasta en los rincones
más recónditos del país.
141
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Son cucarachas.
142
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
No he venido a Edo por usted.
143
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Tengo asuntos que tratar
con Toranaga-sama.
144
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Qué extraño que usted viva aquí.
145
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Al hatamoto se le concede una residencia
en los confines del castillo de su señor.
146
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
¿Qué planes tiene
ahora que lo deja marchar?
147
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Para empezar, reunirme con mi tripulación.
148
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Regresar a mi navío.
149
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Y luego visitar el tal Barco Negro
del que tanto he oído hablar.
150
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Una pregunta, ¿piensa llevar esas ropas
cuando se reúna con sus hombres?
151
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Sí.
152
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Esa es mi intención.
153
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Gracias, padre.
154
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Señora María.
155
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Me complace ver que está bien.
156
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Desearía que fueran tiempos mejores.
157
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
¿Cómo está su señor?
158
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
No lo he visto desde que llegamos.
159
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
El señor Ishido ha sometido al Consejo
a su voluntad.
160
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Ya lo sabemos.
161
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
El trato que hicimos en el Barco Negro...
162
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Hemos hecho lo que hemos podido,
163
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
pero los señores Kiyama y Ono
164
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
no se dejarán influenciar por su causa.
165
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Mis espías ya me han informado.
166
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
¿Ha venido hasta aquí para decirme eso?
167
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko,
168
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
a partir de ahora traducirás lo que diga,
169
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
pues la Iglesia ya no es nuestra aliada
170
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
y no podemos confiar
en que hable nuestro idioma.
171
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Señor, si me lo permite...
172
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
No me envía la Iglesia, señor.
173
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Vengo por voluntad propia.
174
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Dice que no lo envía la Iglesia.
175
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Sé que son tiempos oscuros y que muchos
en Edo han perdido la esperanza.
176
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Pero yo no.
177
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba ha manipulado a Ishido
por el odio que siente hacia usted,
178
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
aunque no entiendo el motivo.
179
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Aunque Ochiba no tiene motivos
para ser su enemiga,
180
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
controla a Ishido-sama.
181
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
No puedo cambiar el odio
que siente hacia mí.
182
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Ishido no, pero usted ama al heredero.
183
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Si se alía con su madre,
184
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
el heredero le daría la espalda a Ishido.
185
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Cree que puede formar una alianza
con la señora Ochiba.
186
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
¿Qué opinas tú?
187
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
¿Desea saber mi opinión?
188
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sí.
189
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Si me pregunta,
diría que Tsuji tiene razón.
190
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
¿Por qué?
191
00:18:47,291 --> 00:18:51,583
Nuestro enemigo no es Osaka, es Ishido.
192
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Si nos aliamos con la señora Ochiba,
193
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido quedará despojado de todo su poder,
194
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
y el ejército del heredero se convertirá
en nuestro aliado.
195
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Tú la conocías.
196
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
¿Crees que habría
197
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
alguna posibilidad, por remota que sea,
de que se aliara conmigo?
198
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Creo que usted no es su enemigo.
199
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Creo que su mayor enemigo es el miedo.
200
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Y yo creo que no tardaría mucho
en ordenar que me cortaran la cabeza.
201
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
¿Qué?
202
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Habla.
203
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Su cara es el rostro de la derrota.
204
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
No es propio en usted.
205
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Yo...
206
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
La victoria tendría
un precio demasiado alto.
207
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
Prefiero una derrota pacífica.
208
00:20:07,458 --> 00:20:11,833
Está abandonando a todos
los que siempre han estado a su lado.
209
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
¡Basta!
210
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Si quisiera tu consejo,
te lo habría pedido.
211
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Mañana convocaré una asamblea.
212
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Tengo entendido
que algunos han desafiado mi voluntad
213
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
y se han presentado en el funeral
con armadura.
214
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Señor...
215
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Mi hijo ha muerto.
216
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
No quiero...
217
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
que se derrame más sangre.
218
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Quiero que juren por escrito
219
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
que me acompañarán en mi rendición.
220
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Dile al padre que le agradezco
que haya intentado cambiar mi destino.
221
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Y de igual manera
que él ha mantenido su promesa,
222
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
yo mantendré la mía.
223
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Autorizo la construcción
de su iglesia en Edo.
224
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Le daré unas tierras.
225
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Solo le pido una cosa.
226
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Quiero que regrese a Osaka
y les cuente lo que ha presenciado aquí.
227
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Solo deseo morir en paz.
228
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Va a pelear.
229
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
¿Cómo lo sabe?
230
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Porque le ha pedido que regrese a Osaka
231
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
y les dé un mensaje.
232
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
La belleza de la naturaleza.
233
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Pronto acabará el invierno.
234
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Sí.
235
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
El olor a ciruelo
236
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
abandona las flores y hojas,
237
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
y vuela en la distancia.
238
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Mi mente lo acompaña
239
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
allá donde el viento lo lleva.
240
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
¿Aceptarías un té?
241
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Con mucho gusto.
242
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Lo has servido de maravilla.
243
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Ha sido solo para ti.
244
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Diga lo que diga mi padre,
245
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
creo que moriremos en Osaka.
246
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Quizá por eso este té sea tan importante.
247
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Recuerdo nuestros primeros días juntos.
248
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Éramos felices.
249
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
La verdad es que me cuesta recordarlo.
250
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
¿Sigues bajo el hechizo del anjin?
251
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Vayamos hacia la muerte esta noche.
252
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Estoy dispuesto a concederte tu deseo.
253
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Como protesta a la rendición
de nuestro señor,
254
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
recibiremos a la muerte juntos.
255
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Llegaremos al olvido como marido y mujer.
256
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Sigues sin entender nada.
257
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Lo que me has negado todo este tiempo
258
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
no ha sido la muerte.
259
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Ha sido una vida lejos de ti.
260
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Y preferiría vivir mil años más
261
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
que morir así contigo.
262
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Sus hombres se hospedan en la posada.
263
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Llevan meses acabando
con el sake de toda la región.
264
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Será un alivio verlos partir.
265
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Están ahí.
266
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Huele como Billingsgate en marea baja.
267
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Venga, ¿qué pasa? Ven aquí, guapa.
268
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Pórtate bien, putita.
269
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Ven aquí.
270
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Ven aquí. Eres preciosa.
271
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
¿Piloto?
272
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne, ¿eres tú?
273
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hola, Salamon.
274
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
¿Cómo estás?
275
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Te dábamos por muerto.
276
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
¿Cuántos hombres siguen vivos?
277
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Seis. Y a duras penas.
278
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Ya...
279
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Bueno, me han autorizado
280
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
a que regresemos al Erasmus.
281
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
He hecho amigos. Tendríamos tripulación.
282
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Ya les he enseñado a disparar cañones.
283
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
¿Para qué?
284
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Para poder volver.
285
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
A casa.
286
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
No.
287
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
¿Adónde quiere llevarnos el piloto
esta vez?
288
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
¿A África? ¿O a las Américas?
289
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Ya que estás aquí, piloto, dime una cosa.
290
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Cuando partimos de Santa María,
291
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
¿de verdad teníamos barcos españoles
al sur y al norte?
292
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
¿Teníamos que venir aquí?
293
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Me daría mucha rabia descubrir
que hemos malgastado todos estos meses
294
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
porque nuestro piloto
tenía sus propias ambiciones.
295
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
El primer inglés en cruzar el estrecho,
listo para pasar a la historia.
296
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Teníamos órdenes.
297
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
¡Podríamos haber regresado y lo sabes!
298
00:31:07,250 --> 00:31:09,875
Las órdenes acabaron
cuando al capitán general
299
00:31:09,875 --> 00:31:11,375
le metieron un tiro en la nuca.
300
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Y mira dónde estamos ahora.
301
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
Si estamos así es por tu culpa.
302
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Quiero hablar con el resto.
303
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Antes quítate esas ropas.
304
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Lo escoraremos, lo pondremos a punto.
305
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
Y los hombres...
306
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- Yo me encargo.
- ¡Quítatelas!
307
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
¡Hijo de perra!
308
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Vámonos.
309
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Aquí tienes las malditas...
310
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Dile que él y yo hemos tenido
nuestras diferencias,
311
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
pero ahora mismo no tengo mucha elección.
312
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Dice que ahora mismo no tiene elección
313
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
y acude a usted por desesperación.
314
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
¿Qué desea?
315
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Una vez le ofrecí a Toranaga-sama
navegar contra sus enemigos.
316
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Ahora él ha decidido morir.
317
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Muy bien.
318
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Destino.
319
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Deseo formar alianzas
320
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
que beneficien a este país
económica y estratégicamente.
321
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
Sigo teniendo mi navío.
322
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Y una tripulación.
323
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Solo necesito una nueva bandera
bajo la que navegar.
324
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
¿Desea navegar
bajo las órdenes de Yabushige-sama?
325
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Para nada. Es un caraculo.
326
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Pero un caraculo valiente, la verdad.
327
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Debo preguntarle.
328
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Cree que Toranaga-sama morirá pronto
329
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
y desea navegar para usted.
330
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Creo que piensa, imprudentemente,
331
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
que usted no desea acompañar
a Toranaga-sama a Osaka.
332
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Qué sinvergüenza.
333
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Mi sobrino tiene razón.
334
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Rechazo su oferta.
335
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama
declina cortésmente su oferta.
336
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
El anjin está muy equivocado
si piensa que Toranaga-sama se ha rendido.
337
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
No sé qué trama el viejo,
338
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
pero no planea rendirse.
339
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Yabushige-sama está con Toranaga-sama.
340
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Usted es el único que no.
- Lo explicaré de otra forma.
341
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
La traición no tiene explicación,
sobre todo si es contra nuestro señor.
342
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
No tengo ninguna obligación con él,
lo dejó bien claro.
343
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Si él estuviera en mi lugar,
haría lo mismo.
344
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Esta arma no es mía.
345
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Para ser sincero,
me da vergüenza llevarla.
346
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Quizá sí que hubo un momento
347
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
en el que me engañé creyendo
que un día pertenecería a este lugar,
348
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
pero es un sentimiento que ya dejé atrás.
349
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Dice que sabe que Japón no es su lugar.
350
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Dicho eso...
351
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
Mis hombres
352
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
están...
353
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
raros.
354
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
No sé en qué lugar me deja eso,
355
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
solo sé que ahora tengo que escribir yo
mi propio destino.
356
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Dice que no le queda otra opción
que crear su propio destino.
357
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Desde que vi
cómo te enfrentaste a la muerte
358
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
en aquel precipicio hace unos meses,
359
00:35:22,833 --> 00:35:28,291
supe que entendías la importancia
de escribir tu propio destino.
360
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Dice que recuerda la vez que se enfrentó
a la muerte en aquel precipicio.
361
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Cree que usted también sabe
362
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
lo que es escribir su propio destino.
363
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Dígale que como es extranjero,
pasaré por alto su error.
364
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Yo nunca traicionaría a nuestro señor.
365
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Hemos de jurarle lealtad de nuevo,
así lo ha ordenado,
366
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
y es lo que pretendo hacer.
367
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Rechaza su oferta.
368
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Es una traición a nuestro señor.
369
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
La lealtad, una vez comienza,
no tiene fin.
370
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Si no, no sería lealtad.
371
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
La lealtad pierde el sentido
cuando nos ordenan el suicidio.
372
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
¿Quiere que traduzca eso?
373
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
¿O lo dice por mí?
374
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Aquí estará la puerta principal.
375
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Ya imagino mi casa de té.
376
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku se alojará en otra casa.
377
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Yo no veo nada.
378
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Es un sueño que ha tenido siempre.
379
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Debe de ser bonito ver
cómo se hace realidad al fin.
380
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Si va a hacerse realidad
es gracias a tu trabajo.
381
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servir a mi señora
382
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
es mi mayor orgullo.
383
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
¿Crees que la falta de lealtad
es siempre algo negativo?
384
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
¿Algo que nos perjudica?
385
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
386
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Ya no sé cuál es mi guerra.
387
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Cuando miras y no logras ver nada,
388
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
has de abrir más los ojos.
389
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
El señor Toranaga ha sido muy generoso
cediéndole estas tierras.
390
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Son de las mejores de la ciudad.
391
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
¿Quiénes son?
392
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Sus vecinas.
393
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Tengo entendido que son cortesanas.
394
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Cortesanas...
395
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Buenos días, señora Daiyoin.
396
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Le traigo un té y su sawara favorito.
397
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
¡Un médico!
398
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Ha sufrido un infarto cerebral.
399
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Lo único que podemos hacer
es intentar que se sienta cómoda.
400
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Siempre supe que estarías a mi lado
en mi último aliento.
401
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Tu fuerza, tu tristeza...
402
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Debes acabar de una vez con tus juegos.
403
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Libera a los rehenes.
404
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido no es nadie y nunca lo será.
405
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
¿Le doy su medicina para aliviar el dolor,
señora Daiyoin?
406
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Dile a nuestro hijo
que me busque en la tierra pura.
407
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Mírate...
408
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Mañana, el señor Yabushige partirá
a Osaka.
409
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Además de entregar mis armas a Ishido,
410
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
entregará los nombres de aquellos
que deseen unirse a mí en la rendición.
411
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Quisiera pediros que firmarais
en este papel.
412
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Señor,
413
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
me temo
que no podemos tolerar tal estratagema.
414
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
No es una estratagema.
415
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Señor, sintiéndolo mucho,
416
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
no podemos acompañarlo
en su camino a la derrota.
417
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
¿Te niegas a cumplir con tu deber?
418
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Nuestro deber es aconsejarlo.
419
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Si se queda en Edo, Ishido
se verá obligado a venir a atacarnos.
420
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Y destrozará la ciudad.
421
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Que lo intente.
422
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
¿Qué es más importante?
423
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
¿La supervivencia de nuestro clan o Japón?
424
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Está decidido.
425
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Señor...
426
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
si ya ha tomado una decisión,
427
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
estoy listo
428
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
para cometer el seppuku.
429
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
¿Todos dudáis de vuestra lealtad hacia mí?
430
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
¡Que se pronuncien los traidores!
431
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Si se rinde ante Osaka,
432
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
¡está traicionando nuestro legado!
433
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
¡Basta!
434
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Esto es entre Toranaga-sama y yo.
435
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Mi único amigo de verdad.
436
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Señor,
437
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
he estado a su lado
438
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
desde que éramos niños,
desde que era un mocoso.
439
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Entonces, muere a mi lado en Osaka.
440
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Está echando por la borda
todo por lo que hemos luchado.
441
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
La decisión está tomada.
442
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Ahora debes tomar la tuya.
443
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Entonces es eso,
quiere que muramos por nada.
444
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
¡Señor!
445
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
¡Su vasallo morirá en vano!
446
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Que así sea.
447
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
¡Señor!
448
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Pare esto, por favor.
449
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Se ha posicionado en mi contra.
450
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
No pienso ceder.
451
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Toranaga-sama...
452
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Esto es un adiós.
453
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, trae mi sable y decapítame.
454
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Lo acompañaré a la muerte.
455
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
No.
456
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Padre...
457
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
Por favor.
458
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Tú debes vivir.
459
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Así sabrás lo que se siente
al no ser tenido en cuenta.
460
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
No pierdas la fe en nuestro señor.
461
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Aunque parezca que él lo haya hecho.
462
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
¡Habrás de decapitarme!
463
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
¡Toranaga-sama!
464
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
¡Es una locura!
465
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
¡Pare esto, por favor!
466
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Perdóname.
467
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Con permiso.
468
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
¿No estás de acuerdo
con mi decisión de hoy?
469
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Todos hemos sufrido una gran pérdida.
470
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
No deseo hurgar en la herida
mostrando mi desacuerdo.
471
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
El sonido de la lluvia en las hojas
472
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
es como un susurro.
473
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Pero aún lo es más
474
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
el sonido de las lágrimas
475
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
al caer sobre mis ropas.
476
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
El pino espera paciente,
477
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
perenne ante el invierno.
478
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Si mis palabras tuvieran el efecto
479
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
de las flores y las hojas al desprenderse,
480
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
qué belleza sería mi poesía.
481
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Tú ganas, Mariko.
482
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
No hay nada que hacer contra tu poesía.
483
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Dime una cosa...
484
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
¿El anjin ha hablado ya con Yabushige?
485
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Sí.
486
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Pero Yabushige-sama se ha negado.
487
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Cambiará de opinión tras lo de esta noche.
488
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu se ha asegurado de ello.
489
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
El anjin y Yabushige son
como aves rapaces.
490
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Predecibles y de alas cortas.
491
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Entonces...
492
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
el señor Hiromatsu...
493
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
494
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
mi viejo amigo...
495
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
conocía bien su deber.
496
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka debe creer que mi rendición es real.
497
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
¿Estás lista para cumplir con tu parte?
498
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Estoy lista.
499
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
¡Rápido!
500
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
¡Daos prisa!
501
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
¿Qué hacéis?
502
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
¡Más rápido!
503
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Sí...
504
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Si Toranaga-sama se entera
de que se ha aliado con el anjin...
505
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
No pienso morir porque un loco lo decida.
506
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Pero el anjin es peligroso.
507
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
¡Tío!
508
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
¿Qué quieres?
509
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Tenga cuidado.
510
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Lo que dijiste el otro día
511
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
significó mucho para mí.
512
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Aliados.
513
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Tú
514
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
y yo.
515
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Aliados.
516
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Somos aliados.
517
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Viene alguien.
518
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
El señor Toranaga ha pedido
que los acompañe a Osaka.
519
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Gracias, hijo mío.
520
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Gracias por hacerme ganar tiempo.
521
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Sabré aprovecharlo.
522
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Gracias a Hiromatsu y a ti.
523
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Sabré aprovecharlo.
524
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Subtítulos: Laura Sáez