1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Llegamos. El imperio secreto de Portugal. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Las órdenes siguen en pie. - ¿Qué parte sigue en pie? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Debo saber. - ¡Por favor! 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Uno fue ejecutado. El resto son prisioneros del señor Yabushige. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 La hermana de la señora Ochiba, mi nuera, está en trabajo de parto. 7 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 ¿O tomaron a la señora Ochiba como rehén 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 para garantizar su seguridad? 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 ¡Madre! 10 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Eliges al aliado equivocado. 11 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Siempre seremos sus rehenes. 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Ya recibí otra oferta. 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 ¿Regente? 14 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Dame tu respuesta formal, por favor. 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Me inclino ante usted. 16 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Me someteré ante el señor Ishido. 17 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Se rindió. - Contemplen al gran caudillo. 18 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 Engañó a sus vasallos leales para asfixiarlos silenciosamente. 19 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Están todos muertos. 20 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Romperse la cabeza contra una piedra. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 No había pensado en esa muerte. 22 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Asegúrate de dejarla registrada. 23 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 La calificaría por debajo de hervir pero por encima de ser comido por perros. 24 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 El ejército de Saekisama acampará en la frontera 25 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 y esperará a que Toranagasama llore a su hijo. 26 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 ¿Por cuánto tiempo? 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Por los 49 días habituales. 28 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 ¿Y después de eso? 29 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Nos llevarán a Osaka. 30 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Señor... 31 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 lamento su pérdida. 32 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Mi señor me ordenó que le diera esto al entrar a la ciudad. 33 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Por completar su servicio. 34 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 No tiene que acompañarnos cuando nos sometamos al Consejo, 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 porque ya no elige estar con nosotros. 36 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fujisama administrará la tierra hasta su regreso. 37 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Pero no sé cómo lo tratarán los sucesores de mi señor. 38 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Qué buena estrategia tiene. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Al menos Nagakadosama murió luchando. 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Sus hombres están en esta ciudad. 41 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 Su tripulación. 42 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Debe ansiar verlos. 43 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 ¿Qué pasará con mi traductora? 44 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Marikosama, no vaya a Osaka. 45 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Mi lealtad me prohíbe hacer otra cosa. 46 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 47 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 48 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPÍTULO OCHO: EL ABISMO DE LA VIDA 49 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Se rindió. 50 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Su trampa fue un éxito absoluto. 51 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Un gran Minowara muere en una humilde aldea pesquera... 52 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Quién lo hubiera pensado. 53 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Él aún está de luto. 54 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Hasta que no tenga su cabeza contra el suelo en sumisión, 55 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 no estaremos libres de esa amenaza. 56 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Tal vez para fortalecer nuestra alianza, 57 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 deberíamos hacer públicas nuestras intenciones. 58 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Nuestro pacto no está en duda. 59 00:06:47,666 --> 00:06:53,833 Cuando estuve al servicio del taiko, quedé cautivado por usted. 60 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Su consorte favorita. 61 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Sin igual en fortaleza, gracia y coraje. 62 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Si vio esas características, fueron solo un reflejo de nuestro señor. 63 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Yo veneraba a nuestro señor, 64 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 pero dejemos de fingir que era amable. 65 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 No solo sobrevivimos nuestra época, nos hicimos un lugar aquí. 66 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Propongo que fortalezcamos nuestro vínculo a través del matrimonio. 67 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 ¿Qué dice? 68 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Considere mi oferta. 69 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 ¿Qué se puede decir del señor Nagakado? 70 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Era complaciente. 71 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Siempre contaba largas historias sin sentido. 72 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Una vez se cayó de un árbol y se rompió el brazo. 73 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 No se lo dijo a nadie por días. 74 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Quería que pensaran que era valiente. 75 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Era muy valiente. 76 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Pero a la vez 77 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 era imprudente. 78 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Qué vergüenza. 79 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Si me permiten, 80 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 es difícil creer que el señor Nagakado no esté aquí esta noche. 81 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Le habría gustado 82 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 que lo honremos. 83 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Pero no está aquí. 84 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Porque nuestro amo decidió rendirse 85 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 para rebanarse el vientre ante esa serpiente de Ishido. 86 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Algo que el señor Nagakado no pudo aceptar. 87 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por más imprudente que haya sido, 88 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 dedicó su vida 89 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 a una sola cosa, 90 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 al nombre de su señor. 91 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 El señor Toranaga. 92 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Ausente en el funeral de su propio hijo... 93 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Me dijeron que el señor Toranaga enfermó tras el viaje. 94 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 ¿Tú tampoco lo viste? 95 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 El discurso de anoche de mi sobrino... 96 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Aunque sea muy joven, tiene razón en muchas cosas. 97 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Mira cómo sus generales de Edo usan las armaduras en señal de protesta. 98 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Hay quienes aún no se rindieron. 99 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 ¿Por qué no marchamos a Osaka con armas y cañones? 100 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Tú irás solo a Osaka. 101 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Como condición de nuestra rendición, 102 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido pidió que tú regresaras las armas y los cañones a Osaka. 103 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Su abuelo debe estar muy orgulloso. 104 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sí, espero que lo esté. 105 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Su nueva nieta... 106 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 ¿El señor Toranaga aún no vino a verla? 107 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Me enteré de que ha estado mal de salud desde que regresó. 108 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 ¿Sabes algo de tu hermana en Osaka? 109 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Me envió una carta formal. 110 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Me dijo que cuando Toranagasama le jure lealtad al señor Ishido 111 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 mi familia será perdonada. 112 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 No me dijo nada más. 113 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Ya sabes cómo es la señora Ochiba. 114 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada una resiste a su manera. 115 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 La suya es mantenerse oculta. 116 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Señor Buntaro. 117 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Bienvenido a Edo. 118 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Es bueno estar en casa, señora Rin. 119 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 El señor Toranaga quiere que lo acompañes esta tarde. 120 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Entiendo. 121 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Los dejaré. 122 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Quédese. 123 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 No quiero interrumpir. 124 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Son tiempos difíciles por este asunto con Osaka. 125 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Me gustaría preparar té para mi esposa. ¿Qué te parece? 126 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Acepto. 127 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Pero le dimos leña ayer. 128 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Ya sé, pero no necesito leña. 129 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Necesito... 130 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Mi amigo necesita más leña. 131 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Perdone la falta de modales de este bárbaro. 132 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Gracias por intentar traducir, padre. 133 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Pero se equivoca. 134 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Necesito carbón, porque calienta mejor. 135 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Debo decir que estoy impresionado. 136 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Se adaptó muy bien. 137 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Gracias, padre. 138 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Loto para esta noche. Por favor. 139 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Salvo que encuentro católicos en cada sórdido rincón del país. 140 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Parecen "cucatólicas". 141 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 No vine a Edo por usted. 142 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Tengo asuntos urgentes con Toranagasama. 143 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Es raro que viva aquí. 144 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 A los hatamoto se les da un hogar dentro del castillo de su señor. 145 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 ¿Qué planes tiene ahora que lo dejó ir? 146 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Primero me reuniré con mi tripulación. 147 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Abordaré mi nave. 148 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Luego visitaré ese Barco Negro del que tanto oí hablar. 149 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Dígame, ¿vestirá esa ropa cuando vea a sus hombres? 150 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sí. 151 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Sí, es mi intención. 152 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Gracias, padre. 153 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Señora Maria. 154 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Me alegra ver que está a salvo. 155 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Ojalá fueran tiempos más felices. 156 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 ¿Cómo está su señor? 157 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 No lo vi desde que regresamos. 158 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Saben que el señor Ishido sometió al Consejo a su voluntad. 159 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Lo sabemos. 160 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 El trato que hicimos en el Barco Negro... 161 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Nuestra iglesia hizo todo lo que pudo, 162 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 pero no pudimos convencer 163 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 a los señores Kiyama y Ohno de unirse a su causa. 164 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Algo que mis espías ya me informaron... 165 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 ¿De verdad viniste hasta aquí para decirme eso? 166 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko, 167 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 de ahora en adelante traducirás para el sacerdote, 168 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 ya que la Iglesia no es nuestra aliada 169 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 y no se puede confiar en que hablen en nuestro idioma. 170 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Señor, si me permite... 171 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 La Iglesia no me envió en esta misión. 172 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Vine por mi cuenta. 173 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 El tsuji dice que no está aquí por orden de la Iglesia. 174 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Sé que son tiempos difíciles, y muchos en Edo perdieron la esperanza. 175 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Pero yo no. 176 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 La señora Ochiba manipuló a Ishido porque lo odia a usted. 177 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 No comprendo la causa de su ira. 178 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Aunque Ochiba no tiene motivo para ser su enemiga, 179 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ella controla a Ishido. 180 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 No puedo cambiar el odio que siente por mí. 181 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Usted ama al heredero, no como Ishido. 182 00:18:23,000 --> 00:18:27,083 Si se alía con su madre, el heredero podría volverse en contra de Ishido. 183 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Cree que puede forjar una alianza con Ochiba. 184 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 ¿Qué piensas? 185 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 ¿Quieres saber lo que pienso? 186 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sí. 187 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 El tsuji tiene razón. 188 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 ¿Por qué? 189 00:18:47,291 --> 00:18:51,583 Osaka no es nuestro enemigo, Ishido sí. 190 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Si nos aliamos con la señora Ochiba, 191 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 el único camino al poder de Ishido será eliminado, 192 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 ya que el ejército del heredero será nuestro aliado. 193 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Tú la conociste. 194 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 ¿Crees que hay posibilidad 195 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 de que Ochiba se alíe conmigo? 196 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 No creo que usted sea su enemigo. 197 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Creo que su enemigo es el miedo. 198 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ella preferiría que me mataran. 199 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 ¿Qué? 200 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Habla. 201 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Tu cara tiene el color de la derrota. 202 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Señor, tú no eres así. 203 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Yo... 204 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Esa victoria tendría un costo demasiado alto... 205 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 así que elijo una derrota pacífica. 206 00:20:07,458 --> 00:20:11,833 Entonces renuncias a aquellos que nunca renunciarían a ti. 207 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silencio. 208 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Si quisiera tu consejo, te lo habría pedido. 209 00:20:18,833 --> 00:20:24,666 Llama a mis vasallos a la asamblea mañana. Oí rumores de que desafían mi voluntad. 210 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Usaron armadura en el funeral de mi hijo. 211 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Señor... 212 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mi hijo está muerto. 213 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 No permitiré 214 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 que se derrame más sangre. 215 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quiero una promesa por escrito 216 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 de que marcharán conmigo para rendirse. 217 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Dile al sacerdote que agradezco su intento de cambiar mi destino. 218 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Como cumplió su promesa, 219 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 yo cumpliré la mía. 220 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Puede construir una nueva iglesia aquí en Edo. 221 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Se reservó la tierra. 222 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Tengo un solo pedido. 223 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Que regrese a Osaka y les diga lo que ve aquí. 224 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Solo quiero tener una muerte pacífica. 225 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Va a pelear. 226 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 ¿Cómo lo sabes? 227 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Si no, nuestro señor no lo hubiera enviado a Osaka con un mensaje. 228 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 La Belleza de la Naturaleza. 229 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 El invierno terminará pronto. 230 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sí. 231 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 El aroma de las ciruelas 232 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 se desprende de las flores y las hojas 233 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 y se aventura a la distancia. 234 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Mi mente es atraída a la neblina distante 235 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 donde el viento lleva el aroma desprendido. 236 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 ¿Quieres beber cha? 237 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Sería un honor. 238 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Tu ejecución fue maravillosa. 239 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Fue solo para ti. 240 00:25:43,375 --> 00:25:47,666 A pesar de lo que dice mi padre creo que moriremos en Osaka. 241 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Quizá por eso este té sea tan significativo. 242 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Recuerdo nuestros primeros días juntos. 243 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felices. 244 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Me cuesta recordar con claridad. 245 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 ¿Sigues bajo el hechizo del anjin? 246 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Déjanos ir hacia la muerte esta noche. 247 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Finalmente quiero concedértela. 248 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 En protesta por la rendición de nuestro señor y tus enemigos, 249 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 recibamos a la muerte juntos. 250 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Pasemos al olvido como marido y mujer. 251 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Sigues sin entenderlo. 252 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Lo que me negaste 253 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 no fue la muerte. 254 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Fue una vida que no pudiste darme. 255 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Y preferiría vivir mil años 256 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 antes que morir contigo así. 257 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Sus hombres viven en la posada. 258 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Llevan meses bebiendo todo el sake de la región. 259 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Nos alegrará que se vayan. 260 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Todos. 261 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Apesta a puerto con marea baja. 262 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Vamos. ¿Qué pasa? Vamos, hermosa. 263 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Eres mi ramera. 264 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Regresa. 265 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Regresa. Eres hermosa. 266 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 ¿Piloto? 267 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne. ¿Eres tú? 268 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hola, Salamon. 269 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 ¿Cómo estás? 270 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Creímos que habías muerto. 271 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 ¿Cuántos quedamos? 272 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Seis. Apenas sobrevivimos. 273 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Entiendo. 274 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Bueno, me autorizaron 275 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 a regresar al Erasmus. 276 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Tengo algunos amigos. Un buen equipo para entrenar. 277 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Ya les enseñé a algunos a usar el cañón. 278 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 ¿Para hacer qué? 279 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Para ayudarnos 280 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 a ir casa. 281 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 No. 282 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 ¿A dónde quieres llevarnos esta vez? 283 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 ¿Tal vez a África? ¿O de regreso a América? 284 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Ya que estás aquí, piloto, dime algo. 285 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Cuando salimos de Santa María, 286 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 ¿realmente había barcos españoles al sur y al norte? 287 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 ¿Debíamos venir aquí? 288 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Odio pensar que pasamos estos meses consumiéndonos 289 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 porque nuestro piloto tenía ambiciones propias. 290 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 El primer inglés que pasó por el estrecho de Corea para hacerse un nombre. 291 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Teníamos órdenes. 292 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Podríamos haber vuelto y lo sabes. 293 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Nuestras órdenes terminaron cuando el capitán se disparó. 294 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Que estemos aquí 295 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 y en este estado es culpa tuya. 296 00:31:18,500 --> 00:31:21,291 - Hablaré con el resto. - Primero quítate esa falda. 297 00:31:21,291 --> 00:31:24,583 Lo carenaremos y limpiaremos. Y si necesitamos hombres, 298 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - yo me encargo. - ¡Quítatela! 299 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Hijo de perra. 300 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vayámonos. 301 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Aquí tienes tu maldita y asquerosa... 302 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Dígale que entiendo que él y yo hemos tenido diferencias. 303 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Pero ahora me quedan pocas opciones. 304 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Aunque lamenta no tener opciones, 305 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 acudió a usted por desesperación. 306 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 ¿Qué quiere? 307 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Una vez ofrecí navegar para Toranagasama contra sus enemigos. 308 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Ahora él está decidido a morir. 309 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Bien. 310 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Es el destino. 311 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Ahora deseo forjar lealtades 312 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 que beneficien a este país económica y estratégicamente. 313 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 Aún tengo mi barco. 314 00:32:58,125 --> 00:33:01,583 Puedo entrenar a una tripulación. Solo necesito un nuevo estandarte. 315 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 ¿Desea navegar en nombre de Yabushigesama? 316 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 No lo deseo. Es un infeliz de mierda. 317 00:33:06,458 --> 00:33:09,750 Pero la verdad, es valiente. Así que debo preguntar. 318 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Él cree que nuestro señor morirá pronto 319 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 y desea navegar para usted. 320 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Creo que calcula, imprudentemente, 321 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que usted no desea unirse al señor Toranaga en Osaka. 322 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Esto es vergonzoso. 323 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 Mi sobrino tiene razón. Rechazo su pedido. 324 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushigesama rechaza su pedido amablemente. 325 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 El anjin se equivoca al pensar que el señor Toranaga se rindió. 326 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 No sé qué trama el viejo, 327 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 pero no es la rendición. 328 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Incluso Yabushigesama apoya a Toranagasama. 329 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Solo usted renuncia. - Se lo explicaré de nuevo. 330 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 No hay explicación para la traición, especialmente contra su señor. 331 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 No tengo obligaciones con él. Él lo dejó muy claro. 332 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Si él estuviera en mi lugar, haría lo mismo. 333 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Esta arma no es mía. 334 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Me avergüenza usarla la mayor parte del tiempo. 335 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Quizá hubo un momento 336 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 en el que creí que podría pertenecer aquí, 337 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 pero ese momento quedó muy lejos. 338 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Dice que sabe que no pertenece a Japón. 339 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Habiendo dicho eso, 340 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 poseer personas 341 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 me parece... 342 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 raro. 343 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 No sé en qué posición me deja eso, 344 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 pero sé que ahora debo forjar el destino que pueda para mí. 345 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Cree que no tiene más opción que forjar su propio destino. 346 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Desde que lo vi cerca de la muerte 347 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 en ese risco hace muchos meses, 348 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 supe que entendía la importancia 349 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 de tomar el destino en sus propias manos. 350 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Recuerda cuando estuvo cerca de la muerte en un acantilado. 351 00:35:33,625 --> 00:35:39,625 Cree que usted también sabe qué significa controlar su propio destino. 352 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Dile que como es extranjero, pasaré por alto su error. 353 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Nunca traicionaría a nuestro señor. 354 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Nos llamaron al castillo para firmar nuestra lealtad a él, 355 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 y eso es lo que pienso hacer. 356 00:36:12,000 --> 00:36:15,833 Rechaza su oferta. Dice que es una traición a nuestro señor. 357 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Cuando la lealtad comienza nunca termina. 358 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Si no, no sería lealtad. 359 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Pero la lealtad se vuelve absurda muy rápido cuando la orden es suicidarse. 360 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 ¿Quiere que se lo traduzca? 361 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ¿O era para mí? 362 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 La puerta principal, aquí. 363 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mi casa de té estará aquí... 364 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku tendrá un cuarto en una casa separada. 365 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 No veo nada aquí. 366 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Es una idea que persiguió toda su vida. 367 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Debe ser hermoso verla por fin. 368 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Ella ganó esto gracias a tu arduo trabajo. 369 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir a mi señora 370 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 es mi mayor orgullo. 371 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 ¿Crees que la lealtad podría ser un perjuicio? 372 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 ¿O incluso un daño? 373 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 374 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ya no sé por qué estoy luchando. 375 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Si miras y no ves nada, 376 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 simplemente debes mirar mejor. 377 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 El señor Toranaga fue muy generoso al otorgarle esta parcela. 378 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Está entre las mejores de la ciudad. 379 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 ¿Quiénes están allí? 380 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Sus vecinas. 381 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Me dijeron que son cortesanas. 382 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesanas... 383 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Buen día, señora Daiyoin. 384 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Traje té y sawara, su favorito... 385 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 ¡Necesito un médico! 386 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Tuvo una apoplejía esta mañana. 387 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Solo podemos hacerla sentir cómoda. 388 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sabía que esta sería la última cara que vería antes de partir. 389 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toda tu fuerza y tristeza. 390 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Debes parar con estos juegos. 391 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promete que liberarás a los rehenes. 392 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido viene de la nada y no es nadie. 393 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 ¿Quiere medicina para aliviar el dolor, señora Daiyoin? 394 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Dile a nuestro hijo que me busque en la tierra pura. 395 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Mira lo que hice... 396 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Mañana Yabushige partirá hacia Osaka. 397 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Además de entregarle mis armas a Ishido, 398 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 entregará los nombres de quienes se rendirán conmigo. 399 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Ahora necesito que firmen en esta lista. 400 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Señor, 401 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 no podemos aceptar ser parte de una estratagema. 402 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 No hay una. 403 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Perdónenos, señor, 404 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 no podemos seguirlo por este camino hacia la derrota. 405 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 ¿Rechazan su deber? 406 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Nuestro deber es aconsejarlo. 407 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Si se queda en Edo, Ishido deberá luchar contra nosotros aquí. 408 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Destruirá la ciudad. 409 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Que lo intente. 410 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 ¿Qué es más importante? 411 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 ¿La supervivencia de nuestro clan o Japón? 412 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Ya elegí mi causa. 413 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Señor, 414 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 si no cambias de opinión... 415 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 entonces 416 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 cometeré seppuku ahora. 417 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 ¿Todos dudan de su lealtad hacia mí? 418 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Los traidores deben confesar de inmediato. 419 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Si se rinde a Osaka, 420 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 traicionará su herencia... 421 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 ¡Silencio! 422 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Esto es entre el señor Toranaga y yo. 423 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mi único amigo. 424 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Señor, 425 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 he estado 426 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 a tu lado desde que eras un niño llorón. 427 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Entonces muere a mi lado en Osaka. 428 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Estás tirando por la borda todo por lo que hemos luchado. 429 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ya tomé mi decisión. 430 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Ahora tú debes tomar la tuya. 431 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Entonces crees en la muerte sin sentido. 432 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 ¡Señor! 433 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 ¡Tu vasallo muere en vano! 434 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Entonces muere. 435 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 ¡Señor! 436 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Detenga esto. 437 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Decidió estar en contra de mí. 438 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 No cederé. 439 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Señor Toranaga... 440 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Entonces este es el adiós. 441 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, trae mi espada y ayúdame. 442 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Te seguiré a la muerte. 443 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 444 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Padre, 445 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 por favor... 446 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Debes vivir. 447 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Sabrás lo que es ser negado. 448 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 No renuncies a nuestro señor. 449 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Incluso si parece que ha renunciado a sí mismo. 450 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Sé mi segundo. 451 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 ¡Señor Toranaga! 452 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 ¡Esto es una locura! 453 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 ¡Detenga esto! 454 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdóname... 455 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Disculpe. 456 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 ¿No estás de acuerdo con lo que pasó hoy? 457 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Hoy todos sufrimos una gran pérdida. 458 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 No profundizaré la herida al disentir. 459 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 El sonido de la lluvia sobre las hojas 460 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 puede escucharse. 461 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Aún más frágil 462 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 es el rocío de las lágrimas en mis mangas 463 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 incluso en primavera. 464 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Esperando, el pino 465 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 nunca se marchita en invierno. 466 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Si pudiera usar las palabras 467 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 como flores que se dispersan y hojas que caen, 468 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 mis poemas serían una gran fogata. 469 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Te concedo la victoria, Mariko. 470 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Tu poesía siempre fue superior. 471 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Dime... 472 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 ¿el anjin ya acudió a Yabushige? 473 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sí. 474 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Pero el señor Yabushige se negó. 475 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Cambiará de opinión después de hoy. 476 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se aseguró de que así fuera. 477 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 Tanto el anjin como Yabushige son azores. 478 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Tienen alas cortas y son predecibles. 479 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Entonces... 480 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 el señor Hiromatsu... 481 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 482 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mi viejo amigo... 483 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 conocía bien su deber. 484 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 En Osaka tienen que creer que mi derrota es real. 485 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 ¿Estás lista para hacer tu parte? 486 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Estoy lista. 487 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 ¡Rápido! 488 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Rápido. 489 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 ¿Qué haces? 490 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Apúrate. 491 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Sí. 492 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Si el señor Toranaga descubre que te aliaste con el anjin... 493 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 No moriré en nombre de un viejo loco. 494 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Pero el anjin es peligroso. 495 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 ¡Tío! 496 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 ¿Qué quieres? 497 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Cuídate. 498 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Lo que dijiste el otro día 499 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significó mucho para mí. 500 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados. 501 00:54:01,291 --> 00:54:03,375 Tú y yo. 502 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Aliados. 503 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Somos aliados. 504 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Viene alguien. 505 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 El señor Toranaga solicita que yo lo acompañe a Osaka. 506 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Gracias, hijo mío. 507 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Me conseguiste tiempo. 508 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 No lo desperdiciaré. 509 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu y tú me consiguieron tiempo. 510 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 No lo desperdiciaré. 511 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Subtítulos: Marina Agulla