1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Llegamos. El imperio secreto de Portugal.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Las órdenes siguen en pie.
- ¿Qué parte sigue en pie?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Debo saber.
- ¡Por favor!
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
Uno fue ejecutado. El resto
son prisioneros del señor Yabushige.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
La hermana de la señora Ochiba,
mi nuera, está en trabajo de parto.
7
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
¿O tomaron a la señora Ochiba como rehén
8
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
para garantizar su seguridad?
9
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
¡Madre!
10
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Eliges al aliado equivocado.
11
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Siempre seremos sus rehenes.
12
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Ya recibí otra oferta.
13
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
¿Regente?
14
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Dame tu respuesta formal, por favor.
15
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Me inclino ante usted.
16
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Me someteré ante el señor Ishido.
17
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Se rindió.
- Contemplen al gran caudillo.
18
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
Engañó a sus vasallos leales
para asfixiarlos silenciosamente.
19
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Están todos muertos.
20
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Romperse la cabeza contra una piedra.
21
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
No había pensado en esa muerte.
22
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Asegúrate de dejarla registrada.
23
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
La calificaría por debajo de hervir
pero por encima de ser comido por perros.
24
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
El ejército de Saekisama acampará
en la frontera
25
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
y esperará
a que Toranagasama llore a su hijo.
26
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
¿Por cuánto tiempo?
27
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Por los 49 días habituales.
28
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
¿Y después de eso?
29
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Nos llevarán a Osaka.
30
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Señor...
31
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
lamento su pérdida.
32
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Mi señor me ordenó
que le diera esto al entrar a la ciudad.
33
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Por completar su servicio.
34
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
No tiene que acompañarnos
cuando nos sometamos al Consejo,
35
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
porque ya no elige estar con nosotros.
36
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fujisama administrará la tierra
hasta su regreso.
37
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Pero no sé cómo lo tratarán
los sucesores de mi señor.
38
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Qué buena estrategia tiene.
39
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Al menos Nagakadosama murió luchando.
40
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Sus hombres están en esta ciudad.
41
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
Su tripulación.
42
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Debe ansiar verlos.
43
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
¿Qué pasará con mi traductora?
44
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Marikosama, no vaya a Osaka.
45
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Mi lealtad me prohíbe hacer otra cosa.
46
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
47
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
48
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
CAPÍTULO OCHO: EL ABISMO DE LA VIDA
49
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Se rindió.
50
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Su trampa fue un éxito absoluto.
51
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Un gran Minowara muere
en una humilde aldea pesquera...
52
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Quién lo hubiera pensado.
53
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Él aún está de luto.
54
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Hasta que no tenga
su cabeza contra el suelo en sumisión,
55
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
no estaremos libres de esa amenaza.
56
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Tal vez para fortalecer nuestra alianza,
57
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
deberíamos hacer públicas
nuestras intenciones.
58
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Nuestro pacto no está en duda.
59
00:06:47,666 --> 00:06:53,833
Cuando estuve al servicio del taiko,
quedé cautivado por usted.
60
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Su consorte favorita.
61
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Sin igual en fortaleza, gracia y coraje.
62
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Si vio esas características,
fueron solo un reflejo de nuestro señor.
63
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Yo veneraba a nuestro señor,
64
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
pero dejemos de fingir que era amable.
65
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
No solo sobrevivimos nuestra época,
nos hicimos un lugar aquí.
66
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Propongo que fortalezcamos nuestro vínculo
a través del matrimonio.
67
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
¿Qué dice?
68
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Considere mi oferta.
69
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
¿Qué se puede decir del señor Nagakado?
70
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Era complaciente.
71
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Siempre contaba largas historias
sin sentido.
72
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Una vez se cayó de un árbol
y se rompió el brazo.
73
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
No se lo dijo a nadie por días.
74
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Quería que pensaran que era valiente.
75
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Era muy valiente.
76
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Pero a la vez
77
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
era imprudente.
78
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Qué vergüenza.
79
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Si me permiten,
80
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
es difícil creer que el señor Nagakado
no esté aquí esta noche.
81
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Le habría gustado
82
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
que lo honremos.
83
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Pero no está aquí.
84
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Porque nuestro amo decidió rendirse
85
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
para rebanarse el vientre
ante esa serpiente de Ishido.
86
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Algo que el señor Nagakado
no pudo aceptar.
87
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Por más imprudente que haya sido,
88
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
dedicó su vida
89
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
a una sola cosa,
90
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
al nombre de su señor.
91
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
El señor Toranaga.
92
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Ausente en el funeral de su propio hijo...
93
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Me dijeron que el señor Toranaga
enfermó tras el viaje.
94
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
¿Tú tampoco lo viste?
95
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
El discurso de anoche de mi sobrino...
96
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Aunque sea muy joven,
tiene razón en muchas cosas.
97
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Mira cómo sus generales de Edo
usan las armaduras en señal de protesta.
98
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Hay quienes aún no se rindieron.
99
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
¿Por qué no marchamos a Osaka
con armas y cañones?
100
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Tú irás solo a Osaka.
101
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Como condición de nuestra rendición,
102
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido pidió que tú regresaras
las armas y los cañones a Osaka.
103
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Su abuelo debe estar muy orgulloso.
104
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Sí, espero que lo esté.
105
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Su nueva nieta...
106
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
¿El señor Toranaga aún no vino a verla?
107
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Me enteré de que ha estado mal de salud
desde que regresó.
108
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
¿Sabes algo de tu hermana en Osaka?
109
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Me envió una carta formal.
110
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Me dijo que cuando Toranagasama
le jure lealtad al señor Ishido
111
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
mi familia será perdonada.
112
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
No me dijo nada más.
113
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Ya sabes cómo es la señora Ochiba.
114
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Cada una resiste a su manera.
115
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
La suya es mantenerse oculta.
116
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Señor Buntaro.
117
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Bienvenido a Edo.
118
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Es bueno estar en casa, señora Rin.
119
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
El señor Toranaga
quiere que lo acompañes esta tarde.
120
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Entiendo.
121
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Los dejaré.
122
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Quédese.
123
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
No quiero interrumpir.
124
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Son tiempos difíciles
por este asunto con Osaka.
125
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Me gustaría preparar té
para mi esposa. ¿Qué te parece?
126
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Acepto.
127
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Pero le dimos leña ayer.
128
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Ya sé, pero no necesito leña.
129
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Necesito...
130
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Mi amigo necesita más leña.
131
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Perdone la falta de modales
de este bárbaro.
132
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Gracias por intentar traducir, padre.
133
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Pero se equivoca.
134
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Necesito carbón, porque calienta mejor.
135
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Debo decir que estoy impresionado.
136
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Se adaptó muy bien.
137
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Gracias, padre.
138
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Loto para esta noche. Por favor.
139
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Salvo que encuentro católicos
en cada sórdido rincón del país.
140
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Parecen "cucatólicas".
141
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
No vine a Edo por usted.
142
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Tengo asuntos urgentes con Toranagasama.
143
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Es raro que viva aquí.
144
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
A los hatamoto se les da un hogar
dentro del castillo de su señor.
145
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
¿Qué planes tiene ahora que lo dejó ir?
146
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Primero me reuniré con mi tripulación.
147
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Abordaré mi nave.
148
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Luego visitaré ese Barco Negro
del que tanto oí hablar.
149
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Dígame, ¿vestirá esa ropa
cuando vea a sus hombres?
150
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Sí.
151
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Sí, es mi intención.
152
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Gracias, padre.
153
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Señora Maria.
154
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Me alegra ver que está a salvo.
155
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Ojalá fueran tiempos más felices.
156
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
¿Cómo está su señor?
157
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
No lo vi desde que regresamos.
158
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Saben que el señor Ishido
sometió al Consejo a su voluntad.
159
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Lo sabemos.
160
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
El trato que hicimos en el Barco Negro...
161
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Nuestra iglesia hizo todo lo que pudo,
162
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
pero no pudimos convencer
163
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
a los señores Kiyama y Ohno
de unirse a su causa.
164
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Algo que mis espías ya me informaron...
165
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
¿De verdad viniste hasta aquí
para decirme eso?
166
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko,
167
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
de ahora en adelante
traducirás para el sacerdote,
168
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
ya que la Iglesia no es nuestra aliada
169
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
y no se puede confiar
en que hablen en nuestro idioma.
170
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Señor, si me permite...
171
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
La Iglesia no me envió en esta misión.
172
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Vine por mi cuenta.
173
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
El tsuji dice que no está aquí
por orden de la Iglesia.
174
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Sé que son tiempos difíciles,
y muchos en Edo perdieron la esperanza.
175
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Pero yo no.
176
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
La señora Ochiba manipuló a Ishido
porque lo odia a usted.
177
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
No comprendo la causa de su ira.
178
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Aunque Ochiba no tiene motivo
para ser su enemiga,
179
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
ella controla a Ishido.
180
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
No puedo cambiar
el odio que siente por mí.
181
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Usted ama al heredero, no como Ishido.
182
00:18:23,000 --> 00:18:27,083
Si se alía con su madre, el heredero
podría volverse en contra de Ishido.
183
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Cree que puede forjar
una alianza con Ochiba.
184
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
¿Qué piensas?
185
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
¿Quieres saber lo que pienso?
186
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Sí.
187
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
El tsuji tiene razón.
188
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
¿Por qué?
189
00:18:47,291 --> 00:18:51,583
Osaka no es nuestro enemigo, Ishido sí.
190
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Si nos aliamos con la señora Ochiba,
191
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
el único camino al poder de Ishido
será eliminado,
192
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
ya que el ejército del heredero
será nuestro aliado.
193
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Tú la conociste.
194
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
¿Crees que hay posibilidad
195
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
de que Ochiba se alíe conmigo?
196
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
No creo que usted sea su enemigo.
197
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Creo que su enemigo es el miedo.
198
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Ella preferiría que me mataran.
199
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
¿Qué?
200
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Habla.
201
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Tu cara tiene el color de la derrota.
202
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Señor, tú no eres así.
203
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Yo...
204
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Esa victoria
tendría un costo demasiado alto...
205
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
así que elijo una derrota pacífica.
206
00:20:07,458 --> 00:20:11,833
Entonces renuncias a aquellos
que nunca renunciarían a ti.
207
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Silencio.
208
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Si quisiera tu consejo,
te lo habría pedido.
209
00:20:18,833 --> 00:20:24,666
Llama a mis vasallos a la asamblea mañana.
Oí rumores de que desafían mi voluntad.
210
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Usaron armadura en el funeral de mi hijo.
211
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Señor...
212
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Mi hijo está muerto.
213
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
No permitiré
214
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
que se derrame más sangre.
215
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Quiero una promesa por escrito
216
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
de que marcharán conmigo para rendirse.
217
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Dile al sacerdote que agradezco
su intento de cambiar mi destino.
218
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Como cumplió su promesa,
219
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
yo cumpliré la mía.
220
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Puede construir
una nueva iglesia aquí en Edo.
221
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Se reservó la tierra.
222
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Tengo un solo pedido.
223
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Que regrese a Osaka
y les diga lo que ve aquí.
224
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Solo quiero tener una muerte pacífica.
225
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Va a pelear.
226
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
¿Cómo lo sabes?
227
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Si no, nuestro señor no lo hubiera enviado
a Osaka con un mensaje.
228
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
La Belleza de la Naturaleza.
229
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
El invierno terminará pronto.
230
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Sí.
231
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
El aroma de las ciruelas
232
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
se desprende de las flores y las hojas
233
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
y se aventura a la distancia.
234
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Mi mente es atraída a la neblina distante
235
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
donde el viento lleva
el aroma desprendido.
236
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
¿Quieres beber cha?
237
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Sería un honor.
238
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Tu ejecución fue maravillosa.
239
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Fue solo para ti.
240
00:25:43,375 --> 00:25:47,666
A pesar de lo que dice mi padre
creo que moriremos en Osaka.
241
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Quizá por eso
este té sea tan significativo.
242
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Recuerdo nuestros primeros días juntos.
243
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Éramos felices.
244
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Me cuesta recordar con claridad.
245
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
¿Sigues bajo el hechizo del anjin?
246
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Déjanos ir hacia la muerte esta noche.
247
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Finalmente quiero concedértela.
248
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
En protesta por la rendición
de nuestro señor y tus enemigos,
249
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
recibamos a la muerte juntos.
250
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Pasemos al olvido como marido y mujer.
251
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Sigues sin entenderlo.
252
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Lo que me negaste
253
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
no fue la muerte.
254
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Fue una vida que no pudiste darme.
255
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Y preferiría vivir mil años
256
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
antes que morir contigo así.
257
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Sus hombres viven en la posada.
258
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Llevan meses bebiendo
todo el sake de la región.
259
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Nos alegrará que se vayan.
260
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Todos.
261
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Apesta a puerto con marea baja.
262
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Vamos. ¿Qué pasa? Vamos, hermosa.
263
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Eres mi ramera.
264
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Regresa.
265
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Regresa. Eres hermosa.
266
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
¿Piloto?
267
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne. ¿Eres tú?
268
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hola, Salamon.
269
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
¿Cómo estás?
270
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Creímos que habías muerto.
271
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
¿Cuántos quedamos?
272
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Seis. Apenas sobrevivimos.
273
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Entiendo.
274
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Bueno, me autorizaron
275
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
a regresar al Erasmus.
276
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Tengo algunos amigos.
Un buen equipo para entrenar.
277
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Ya les enseñé a algunos a usar el cañón.
278
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
¿Para hacer qué?
279
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Para ayudarnos
280
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
a ir casa.
281
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
No.
282
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
¿A dónde quieres llevarnos esta vez?
283
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
¿Tal vez a África?
¿O de regreso a América?
284
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Ya que estás aquí, piloto, dime algo.
285
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Cuando salimos de Santa María,
286
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
¿realmente había barcos españoles
al sur y al norte?
287
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
¿Debíamos venir aquí?
288
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Odio pensar que pasamos
estos meses consumiéndonos
289
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
porque nuestro piloto
tenía ambiciones propias.
290
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
El primer inglés que pasó por el estrecho
de Corea para hacerse un nombre.
291
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Teníamos órdenes.
292
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Podríamos haber vuelto y lo sabes.
293
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Nuestras órdenes terminaron
cuando el capitán se disparó.
294
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Que estemos aquí
295
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
y en este estado es culpa tuya.
296
00:31:18,500 --> 00:31:21,291
- Hablaré con el resto.
- Primero quítate esa falda.
297
00:31:21,291 --> 00:31:24,583
Lo carenaremos y limpiaremos.
Y si necesitamos hombres,
298
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- yo me encargo.
- ¡Quítatela!
299
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Hijo de perra.
300
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Vayámonos.
301
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Aquí tienes tu maldita y asquerosa...
302
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Dígale que entiendo que él y yo
hemos tenido diferencias.
303
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Pero ahora me quedan pocas opciones.
304
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Aunque lamenta no tener opciones,
305
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
acudió a usted por desesperación.
306
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
¿Qué quiere?
307
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Una vez ofrecí navegar
para Toranagasama contra sus enemigos.
308
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Ahora él está decidido a morir.
309
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Bien.
310
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Es el destino.
311
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Ahora deseo forjar lealtades
312
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
que beneficien a este país
económica y estratégicamente.
313
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
Aún tengo mi barco.
314
00:32:58,125 --> 00:33:01,583
Puedo entrenar a una tripulación.
Solo necesito un nuevo estandarte.
315
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
¿Desea navegar en nombre de Yabushigesama?
316
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
No lo deseo. Es un infeliz de mierda.
317
00:33:06,458 --> 00:33:09,750
Pero la verdad, es valiente.
Así que debo preguntar.
318
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Él cree que nuestro señor morirá pronto
319
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
y desea navegar para usted.
320
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Creo que calcula, imprudentemente,
321
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
que usted no desea unirse
al señor Toranaga en Osaka.
322
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Esto es vergonzoso.
323
00:33:37,875 --> 00:33:40,666
Mi sobrino tiene razón. Rechazo su pedido.
324
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushigesama
rechaza su pedido amablemente.
325
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
El anjin se equivoca al pensar
que el señor Toranaga se rindió.
326
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
No sé qué trama el viejo,
327
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
pero no es la rendición.
328
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Incluso Yabushigesama
apoya a Toranagasama.
329
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Solo usted renuncia.
- Se lo explicaré de nuevo.
330
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
No hay explicación para la traición,
especialmente contra su señor.
331
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
No tengo obligaciones con él.
Él lo dejó muy claro.
332
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Si él estuviera en mi lugar,
haría lo mismo.
333
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Esta arma no es mía.
334
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Me avergüenza usarla
la mayor parte del tiempo.
335
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Quizá hubo un momento
336
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
en el que creí que podría pertenecer aquí,
337
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
pero ese momento quedó muy lejos.
338
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Dice que sabe que no pertenece a Japón.
339
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Habiendo dicho eso,
340
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
poseer personas
341
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
me parece...
342
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
raro.
343
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
No sé en qué posición me deja eso,
344
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
pero sé que ahora
debo forjar el destino que pueda para mí.
345
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Cree que no tiene más opción
que forjar su propio destino.
346
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Desde que lo vi cerca de la muerte
347
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
en ese risco hace muchos meses,
348
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
supe que entendía la importancia
349
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
de tomar el destino en sus propias manos.
350
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Recuerda cuando estuvo
cerca de la muerte en un acantilado.
351
00:35:33,625 --> 00:35:39,625
Cree que usted también sabe qué significa
controlar su propio destino.
352
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Dile que como es extranjero,
pasaré por alto su error.
353
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Nunca traicionaría a nuestro señor.
354
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Nos llamaron al castillo
para firmar nuestra lealtad a él,
355
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
y eso es lo que pienso hacer.
356
00:36:12,000 --> 00:36:15,833
Rechaza su oferta.
Dice que es una traición a nuestro señor.
357
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Cuando la lealtad comienza nunca termina.
358
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Si no, no sería lealtad.
359
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Pero la lealtad se vuelve absurda
muy rápido cuando la orden es suicidarse.
360
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
¿Quiere que se lo traduzca?
361
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
¿O era para mí?
362
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
La puerta principal, aquí.
363
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Mi casa de té estará aquí...
364
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku tendrá un cuarto
en una casa separada.
365
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
No veo nada aquí.
366
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Es una idea que persiguió toda su vida.
367
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Debe ser hermoso verla por fin.
368
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Ella ganó esto gracias a tu arduo trabajo.
369
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servir a mi señora
370
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
es mi mayor orgullo.
371
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
¿Crees que la lealtad
podría ser un perjuicio?
372
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
¿O incluso un daño?
373
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
374
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Ya no sé por qué estoy luchando.
375
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Si miras y no ves nada,
376
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
simplemente debes mirar mejor.
377
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
El señor Toranaga fue muy generoso
al otorgarle esta parcela.
378
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Está entre las mejores de la ciudad.
379
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
¿Quiénes están allí?
380
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Sus vecinas.
381
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Me dijeron que son cortesanas.
382
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Cortesanas...
383
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Buen día, señora Daiyoin.
384
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Traje té y sawara, su favorito...
385
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
¡Necesito un médico!
386
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Tuvo una apoplejía esta mañana.
387
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Solo podemos hacerla sentir cómoda.
388
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Sabía que esta sería
la última cara que vería antes de partir.
389
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Toda tu fuerza y tristeza.
390
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Debes parar con estos juegos.
391
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promete que liberarás a los rehenes.
392
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido viene de la nada y no es nadie.
393
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
¿Quiere medicina para aliviar el dolor,
señora Daiyoin?
394
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Dile a nuestro hijo
que me busque en la tierra pura.
395
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Mira lo que hice...
396
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Mañana Yabushige partirá hacia Osaka.
397
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Además de entregarle mis armas a Ishido,
398
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
entregará los nombres
de quienes se rendirán conmigo.
399
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Ahora necesito que firmen en esta lista.
400
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Señor,
401
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
no podemos aceptar
ser parte de una estratagema.
402
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
No hay una.
403
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Perdónenos, señor,
404
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
no podemos seguirlo
por este camino hacia la derrota.
405
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
¿Rechazan su deber?
406
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Nuestro deber es aconsejarlo.
407
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Si se queda en Edo,
Ishido deberá luchar contra nosotros aquí.
408
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Destruirá la ciudad.
409
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Que lo intente.
410
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
¿Qué es más importante?
411
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
¿La supervivencia de nuestro clan o Japón?
412
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Ya elegí mi causa.
413
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Señor,
414
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
si no cambias de opinión...
415
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
entonces
416
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
cometeré seppuku ahora.
417
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
¿Todos dudan de su lealtad hacia mí?
418
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Los traidores deben confesar de inmediato.
419
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Si se rinde a Osaka,
420
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
traicionará su herencia...
421
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
¡Silencio!
422
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Esto es entre el señor Toranaga y yo.
423
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Mi único amigo.
424
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Señor,
425
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
he estado
426
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
a tu lado desde que eras un niño llorón.
427
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Entonces muere a mi lado en Osaka.
428
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Estás tirando por la borda
todo por lo que hemos luchado.
429
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ya tomé mi decisión.
430
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Ahora tú debes tomar la tuya.
431
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Entonces crees en la muerte sin sentido.
432
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
¡Señor!
433
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
¡Tu vasallo muere en vano!
434
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Entonces muere.
435
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
¡Señor!
436
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Detenga esto.
437
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Decidió estar en contra de mí.
438
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
No cederé.
439
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Señor Toranaga...
440
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Entonces este es el adiós.
441
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, trae mi espada y ayúdame.
442
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Te seguiré a la muerte.
443
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
No.
444
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Padre,
445
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
por favor...
446
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Debes vivir.
447
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Sabrás lo que es ser negado.
448
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
No renuncies a nuestro señor.
449
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Incluso si parece
que ha renunciado a sí mismo.
450
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Sé mi segundo.
451
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
¡Señor Toranaga!
452
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
¡Esto es una locura!
453
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
¡Detenga esto!
454
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Perdóname...
455
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Disculpe.
456
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
¿No estás de acuerdo con lo que pasó hoy?
457
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Hoy todos sufrimos una gran pérdida.
458
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
No profundizaré la herida al disentir.
459
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
El sonido de la lluvia sobre las hojas
460
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
puede escucharse.
461
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Aún más frágil
462
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
es el rocío de las lágrimas en mis mangas
463
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
incluso en primavera.
464
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Esperando, el pino
465
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
nunca se marchita en invierno.
466
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Si pudiera usar las palabras
467
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
como flores que se dispersan
y hojas que caen,
468
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
mis poemas serían una gran fogata.
469
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Te concedo la victoria, Mariko.
470
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Tu poesía siempre fue superior.
471
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Dime...
472
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
¿el anjin ya acudió a Yabushige?
473
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Sí.
474
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Pero el señor Yabushige se negó.
475
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Cambiará de opinión después de hoy.
476
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu se aseguró de que así fuera.
477
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
Tanto el anjin como Yabushige son azores.
478
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Tienen alas cortas y son predecibles.
479
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Entonces...
480
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
el señor Hiromatsu...
481
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
482
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
mi viejo amigo...
483
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
conocía bien su deber.
484
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
En Osaka tienen que creer
que mi derrota es real.
485
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
¿Estás lista para hacer tu parte?
486
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Estoy lista.
487
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
¡Rápido!
488
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Rápido.
489
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
¿Qué haces?
490
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Apúrate.
491
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Sí.
492
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Si el señor Toranaga descubre
que te aliaste con el anjin...
493
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
No moriré en nombre de un viejo loco.
494
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Pero el anjin es peligroso.
495
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
¡Tío!
496
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
¿Qué quieres?
497
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Cuídate.
498
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Lo que dijiste el otro día
499
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
significó mucho para mí.
500
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Aliados.
501
00:54:01,291 --> 00:54:03,375
Tú y yo.
502
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Aliados.
503
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Somos aliados.
504
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Viene alguien.
505
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
El señor Toranaga
solicita que yo lo acompañe a Osaka.
506
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Gracias, hijo mío.
507
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Me conseguiste tiempo.
508
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
No lo desperdiciaré.
509
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu y tú me consiguieron tiempo.
510
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
No lo desperdiciaré.
511
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Subtítulos: Marina Agulla