1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία της Πορτογαλίας. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Οι εντολές ισχύουν. - Στην κατάντια μας; 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Ζει το πλήρωμά μου; - Παρακαλώ! 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Ένας εκτελέστηκε. Οι άλλοι είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα, η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος για να είσαι ασφαλής εδώ; 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Μητέρα! 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Επιλέγεις λάθος σύμμαχο. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Θα είμαστε για πάντα όμηροί τους. 11 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά. 12 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Αντιβασιλέας; 13 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Την επίσημη απάντησή σου. 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Υποκλίνομαι μπροστά σου. 15 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Θα υποταχθώ στον άρχοντα Ισίντο. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Παραδόθηκε. - Ιδού ο μέγας πολέμαρχος, 17 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 που παρέσυρε τους υποτελείς του ως τον βουβό πνιγμό. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Είστε όλοι νεκροί. 19 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Έσπασε το κεφάλι του πάνω σε πέτρα. 20 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Δεν τον είχα σκεφτεί αυτόν τον θάνατο. 21 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Να τον καταγράψεις στο βιβλίο μας. 22 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 Τον κατατάσσω πιο χαμηλά από τον βρασμό, 23 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 αλλά πιο ψηλά από το τάισμα σε σκυλιά. 24 00:02:06,583 --> 00:02:11,625 Ο Σαέκι θα στρατοπεδεύσει έξω από το Έντο όσο ο άρχοντας πενθεί τον γιο του. 25 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Για πόσο καιρό; 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Για τις καθιερωμένες 49 ημέρες. 27 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Και μετά; 28 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Θα μας παραδώσουν στην Οσάκα. 29 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Άρχοντα... 30 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 τα συλλυπητήριά μου. 31 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Πρόσταξε να σου δώσω αυτά όπως μπαίνουμε στην πόλη. 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Για την περάτωση της υπηρεσίας σου. 33 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Δεν είσαι υπόχρεος να υποταχθείς μαζί μας στο Συμβούλιο, 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 αφού παύεις να συντάσσεσαι μαζί μας. 35 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Η Φούτζι-σαμα θα διαχειριστεί τη γη μέχρι να γυρίσεις. 36 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Δεν ξέρω τι στάση θα δεις από τους νέους άρχοντες, όμως. 37 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Θαυμαστή η στρατηγική του. 38 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Τουλάχιστον ο Ναγκακάντο πέθανε μαχόμενος. 39 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 Οι άντρες σου είναι εδώ, στην πόλη. Το πλήρωμα του πλοίου. 40 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Θα ανυπομονείς να ξαναϊδωθείτε. 41 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Και η τύχη της μεταφράστριάς μου; 42 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Μαρίκο-σαμα, μην πας στην Οσάκα. 43 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Αυτό υπαγορεύει η υποτέλειά μου. 44 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 45 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 46 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΟΧΤΩ: Η ΑΒΥΣΣΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ 47 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Παραδόθηκε. 48 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Το κόλπο σας στέφθηκε με επιτυχία. 49 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Ένας Μινοβάρα βρίσκει το τέλος του στο ταπεινό ψαροχώρι. 50 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Ποιος θα το φανταζόταν; 51 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Έχει ακόμα την περίοδο του πένθους. 52 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Μέχρι να σκύψει το κεφάλι χάμω υποταγμένος, 53 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 δεν είμαστε απαλλαγμένοι από την απειλή του. 54 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Ίσως, για να ισχυροποιήσουμε τη συμμαχία μας, 55 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 να δημοσιοποιήσουμε τις προθέσεις μας. 56 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Η συμφωνία μας δεν τίθεται υπό αμφισβήτηση. 57 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Τον καιρό που ήμουν στην υπηρεσία του Τάικο, 58 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 με είχατε αιχμαλωτίσει. 59 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Η αγαπημένη του σύζυγος. 60 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Ασύγκριτη σε δύναμη, χάρη και κουράγιο. 61 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Αν είδες τέτοια χαρίσματα, ήταν αντανάκλαση του κυρίου μας. 62 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Σεβόμουν τον άρχοντα, 63 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 αλλά ας μην προσποιούμαστε πια ότι ήταν καλόκαρδος. 64 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Δεν επιβιώσαμε απλώς εκείνον τον καιρό. Κερδίσαμε τη θέση μας εδώ. 65 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Προτείνω να ενισχύσουμε τον δεσμό μας με τον γάμο. 66 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Τι θα λέγατε; 67 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Η απόφαση είναι δική σας. 68 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Τι να πει κανείς για τον άρχοντα Ναγκακάντο; 69 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Πάσχιζε να σε ευχαριστήσει. 70 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Γεμάτος μακροσκελείς ιστορίες που δεν κατέληγαν πουθενά. 71 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Κάποτε έπεσε από ένα δέντρο και έσπασε το χέρι του. 72 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Δεν το είπε σε κανέναν για μέρες. 73 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Για να τον θεωρήσουν γενναίο. 74 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Ήταν πραγματικά θαρραλέος. 75 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Συγχρόνως, 76 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 ήταν απερίσκεπτος. 77 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Μεγάλη ντροπή. 78 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Αν μου επιτρέπετε... 79 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Μου είναι δύσκολο να πιστέψω ότι ο Ναγκακάντο δεν είναι μαζί μας απόψε. 80 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Θα απολάμβανε 81 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 τη μάζωξή μας προς τιμή του. 82 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Αλλά δεν είναι εδώ. 83 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Επειδή ο άρχοντας επέλεξε να παραδοθεί, 84 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 να ξεκοιλιαστεί μπροστά στο φίδι, τον Ισίντο. 85 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Αυτό ο Ναγκακάντο δεν μπορούσε να το δεχτεί. 86 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Αν και απερίσκεπτος, 87 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 η ζωή του 88 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 ήταν αφιερωμένη σε ένα πράγμα. 89 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 Στο όνομα του κυρίου του. 90 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Του άρχοντα Τορανάγκα. 91 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Απουσιάζει από την κηδεία του ίδιου του του γιου. 92 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Έμαθα ότι ο Τορανάγκα αρρώστησε στο ταξίδι. 93 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Άρα, ούτε εσύ τον έχεις δει; 94 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Το λογύδριο του ανιψιού μου χθες... 95 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Είναι αγόρι, αλλά έχει δίκιο για πολλά πράγματα. 96 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Δες τους στρατηγούς του από το Έντο. Είναι πάνοπλοι προς διαμαρτυρία. 97 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Κάποιοι δεν έχουν παραιτηθεί ακόμα. 98 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Γιατί να μην επιτεθούμε στην Οσάκα με όπλα και κανόνια; 99 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Μόνος εσύ θα πας στην Οσάκα. 100 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Ως όρο της παράδοσής μας, 101 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 ο Ισίντο ζήτησε να επιστρέψεις τα όπλα και τα κανόνια στην Οσάκα. 102 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Ο παππούς της θα είναι πολύ περήφανος. 103 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Ναι, το ελπίζω. 104 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Η καινούρια εγγονή του. 105 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Την έχει επισκεφτεί ο άρχοντας Τορανάγκα; 106 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Έμαθα ότι δεν είναι καλά στην υγεία του από όταν γύρισε. 107 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Είχες νέα από την αδερφή σου στην Οσάκα; 108 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Μόνο με επίσημη επιστολή. 109 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Με καθησύχασε ότι, αφού ο Τορανάγκα δηλώσει υποταγή, 110 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 θα δοθεί έλεος στην οικογένειά μου. 111 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Πέραν αυτού, τίποτα. 112 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Ξέρεις πώς είναι η Ότσιμπα νο κάτα. 113 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Η καθεμία μας υπομένει με τον δικό της τρόπο. 114 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Εκείνη, παραμένοντας κρυμμένη. 115 00:13:32,541 --> 00:13:36,208 Άρχοντα Μπουντάρο. Καλωσορίσατε και πάλι στο Έντο. 116 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Χαίρομαι που γύρισα, αρχόντισσα Ριν. 117 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Ο άρχοντας Τορανάγκα ζήτησε να σε δει το απόγευμα. 118 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Καταλαβαίνω. 119 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Θα σας αφήσω. 120 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Μείνετε, παρακαλώ. 121 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Δεν ήθελα να διακόψω. 122 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Είναι δύσκολοι καιροί, αυτή η υπόθεση της Οσάκα. 123 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Θα ήθελα να ετοιμάσω τσάι για τη σύζυγό μου. Τι θα έλεγες; 124 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Δέχομαι. 125 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Μα σας δώσαμε χθες ξύλα για τη φωτιά. 126 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Καταλαβαίνω, αλλά δεν χρειάζομαι ξύλα. 127 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Ψάχνω για... 128 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Ο φίλος μου ζητά επιπλέον ξύλα. 129 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Συγχώρησε τον βάρβαρο για τους κακούς τρόπους. 130 00:14:41,416 --> 00:14:44,958 Ευχαριστώ για την ευγενική μα εσφαλμένη απόπειρα μετάφρασης, πάτερ. 131 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Ζητώ κάρβουνο. Καίει καλύτερα. 132 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Οφείλω να πω ότι με εντυπωσιάζεις. 133 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Βρήκες τα πατήματά σου. 134 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Ευχαριστώ, πάτερ. 135 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Λωτό απόψε, παρακαλώ. 136 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Μόνο που βρίσκω καθολικούς παντού σε τούτη τη χώρα. 137 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Σαν κατσαρίδες. 138 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Δεν ήρθα για σένα στο Έντο. 139 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Έχω επείγουσα δουλειά με τον Τορανάγκα-σαμα. 140 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Είναι περίεργο που ζεις εδώ έξω. 141 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Είναι τυπικό ο χαταμότο να κατοικεί εντός του κάστρου του άρχοντά του. 142 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Ποια είναι τα σχέδιά σου, τώρα που σε αποδέσμευσε; 143 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Καταρχήν, θα βρω το πλήρωμά μου. 144 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Θα επιβιβαστώ στο πλοίο μου. 145 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Μετά, θα επισκεφτώ αυτό το περίφημο Μαύρο Πλοίο. 146 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Πες μου, αυτά τα ρούχα θα φοράς όταν δεις τους άντρες σου; 147 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Ναι. 148 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Ναι, αυτό σκοπεύω. 149 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Ευχαριστώ, πάτερ. 150 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Αρχόντισσα Μαρία. 151 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Χαίρομαι πολύ που είστε σώα. 152 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Μακάρι να ήταν πιο χαρούμενες μέρες. 153 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 Πώς είναι ο άρχοντάς σας; 154 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Δεν τον έχω δει από όταν επιστρέψαμε. 155 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Μάθατε ότι ο Ισίντο ελέγχει το Συμβούλιο. 156 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Το γνωρίζουμε. 157 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Η συμφωνία που κάναμε στο Μαύρο Πλοίο... 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Η Εκκλησία έκανε ό,τι μπορούσε, 159 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 όμως οι άρχοντες Κιγιάμα και Όνο 160 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 δεν πείθονται υπέρ του σκοπού σας. 161 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Όλα γνωστά ήδη από τους κατασκόπους μου. 162 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Ήρθες πράγματι ως εδώ για να μου πεις αυτό; 163 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Μαρίκο. 164 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 Στο εξής θα μεταφράζεις για τον παπά, 165 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 αφού η Εκκλησία δεν είναι σύμμαχός μας 166 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 και δεν είναι έμπιστη ώστε να μιλά στη γλώσσα μας. 167 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Άρχοντα, επιτρέψτε μου. 168 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 Δεν είμαι απεσταλμένος της Εκκλησίας. 169 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Ήρθα μόνος μου. 170 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Ο Τσούζι λέει πως δεν είναι εδώ με εντολές της Εκκλησίας. 171 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Οι καιροί είναι χαλεποί, και πολλοί στο Έντο έχουν απελπιστεί. 172 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Όχι εγώ, όμως. 173 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Η Ότσιμπα νο κάτα χειραγώγησε τον Ισίντο από μίσος για εσάς 174 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 και δεν βλέπω την αιτία του θυμού της. 175 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Αν και η Ότσιμπα νο κάτα δεν έχει λόγο να είναι εχθρός σας, 176 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ελέγχει τον Ισίντο. 177 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Δεν μπορώ να αλλάξω το μίσος της προς εμένα. 178 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Αγαπάτε τον διάδοχο. Ο Ισίντο όχι. 179 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Αν συμμαχήσετε με τη μητέρα του, 180 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 ο διάδοχος θα στραφεί εναντίον του. 181 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Πιστεύει ότι μπορείτε να συμμαχήσετε με την Ότσιμπα. 182 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Οι σκέψεις σου; 183 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Επιθυμείς να ακούσεις τις σκέψεις μου; 184 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Το επιθυμώ. 185 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Ο Τσούζι έχει κάποιο δίκιο. 186 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Γιατί; 187 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Δεν είναι η Οσάκα ο εχθρός μας. 188 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ο Ισίντο είναι. 189 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Αν ενωθούμε με την αρχόντισσα Ότσιμπα, 190 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 αποκόπτουμε τον δρόμο του Ισίντο προς την εξουσία, 191 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 αφού ο στρατός του διαδόχου θα γίνει σύμμαχός μας. 192 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Κάποτε την ήξερες. 193 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Θα ξημερώσει ποτέ η μέρα 194 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 που η Ότσιμπα νο κάτα θα με δεχτεί ως σύμμαχο; 195 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Δεν θεωρώ πως εσείς είστε ο εχθρός της. 196 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Ο εχθρός της είναι ο φόβος. 197 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Θα προτιμούσε να θάψει το κεφάλι μου. 198 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Τι είναι; 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Μίλα. 200 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Το πρόσωπό σου έχει το χρώμα της ήττας. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Άρχοντα, δεν είσαι ο εαυτός σου. 202 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Εγώ... 203 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Η νίκη θα είχε πολύ υψηλό κόστος, 204 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 οπότε επιλέγω την ειρηνική ήττα. 205 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Δηλαδή θα εγκαταλείψεις 206 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 αυτούς που δεν θα σε εγκατέλειπαν ποτέ. 207 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Σιωπή! 208 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Αν ήθελα τη συμβουλή σου, θα την είχα ζητήσει. 209 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Κάλεσε τους υποτελείς σε συνέλευση αύριο. 210 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Άκουσα φήμες ότι αψήφισαν τη βούλησή μου. 211 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Ότι φόρεσαν πανοπλία στην κηδεία του γιου μου. 212 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Άρχοντα... 213 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Ο γιος μου είναι νεκρός. 214 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Δεν θα δεχτώ... 215 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 άλλη αιματοχυσία. 216 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Θέλω να δεσμευθούν εγγράφως 217 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 ότι θα βαδίσουν και θα παραδοθούν στο πλάι μου. 218 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Πες στον παπά ότι είμαι ευγνώμων για την απόπειρα να αλλάξει τη μοίρα μου. 219 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Αφού κράτησε την υπόσχεσή του, 220 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 θα κρατήσω κι εγώ τη δική μου. 221 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Μπορεί να χτίσει έναν νέο ναό εδώ, στο Έντο. 222 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Έχει διατεθεί γη. 223 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Έχω μόνο ένα αίτημα. 224 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Να επιστρέψει στην Οσάκα και να τους πει όσα βλέπει εδώ. 225 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Το μόνο που επιθυμώ είναι ένας ειρηνικός θάνατος. 226 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Θα πολεμήσει. 227 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Πώς το ξέρεις; 228 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Αλλιώς δεν θα τον έστελνε στην Οσάκα με μήνυμα. 229 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Κάλλος της Φύσης 230 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Σύντομα τελειώνει ο χειμώνας. 231 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Ναι. 232 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Η ευωδία των δαμάσκηνων 233 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 αποχωρίζεται μπουμπούκια και φύλλα 234 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 κι απομακρύνεται. 235 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Τη σκέψη μου ελκύει το μακρινό νέφος 236 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 όπου ίπταται η ευωδία. 237 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Θα επιθυμούσες τσάι; 238 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Θα ήταν τιμή μου. 239 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Η παρουσίασή σου ήταν θαυμάσια. 240 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Ήταν μόνο για σένα. 241 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Παρά τα όσα λέει ο πατέρας μου, 242 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 πιστεύω ότι θα πεθάνουμε στην Οσάκα. 243 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Ίσως αυτό είναι που δίνει νόημα στο τωρινό τσάι. 244 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Θυμάμαι τις πρώτες μέρες μας μαζί. 245 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Ήμασταν χαρούμενοι. 246 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Πασχίζω να τις θυμηθώ καθαρά. 247 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Είσαι ακόμα κάτω από τα μάγια του Άντζιν; 248 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Ας πάμε μαζί στον θάνατο απόψε. 249 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Επιθυμώ επιτέλους να σου τον παραχωρήσω. 250 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Σε διαμαρτυρία της υποταγής, και ενάντια στους εχθρούς σου, 251 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 ας καλωσορίσουμε τον θάνατο μαζί. 252 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Ας μπούμε στη λήθη ως σύζυγοι. 253 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Ακόμα και τώρα αδυνατείς να καταλάβεις. 254 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Αυτό που μου αρνιόσουν 255 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 δεν ήταν ο θάνατος. 256 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Ήταν μια ζωή απρόσιτη σ' εσένα. 257 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Και θα προτιμούσα να ζήσω χίλιες ζωές 258 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 παρά να πεθάνω μαζί σου έτσι. 259 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Οι άντρες σου ζουν στο πανδοχείο. 260 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Μήνες τώρα ρουφάνε όλο το σάκε της περιοχής. 261 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Θα είναι χαρά μας να αποχωρήσουν. 262 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Όλοι τους. 263 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Βρομάει σαν ψαραγορά στην άμπωτη. 264 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Τι τρέχει; Έλα, ομορφιά μου. 265 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Κοκοτίτσα μου, εσύ. 266 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Μη φεύγεις. 267 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Μη φεύγεις. Είσαι όμορφη! 268 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Πλοηγέ; 269 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 Τζον Μπλάκθορν! Εσύ είσαι; 270 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Γεια σου, Σάλαμον. 271 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Πώς είσαι; 272 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Σε είχαμε ξεγράψει. 273 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Πόσοι από μας έμειναν; 274 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Έξι. Με το ζόρι στεκόμαστε. 275 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Μάλιστα. 276 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Έχω πάρει άδεια 277 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 να επιστρέψουμε στον Έρασμο. 278 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Έχω φίλους. Καλό πλήρωμα, θα μάθουν. 279 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Ήδη εκπαιδεύω κάποιους στο κανόνι. 280 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 Για να κάνουν τι; 281 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Να μας βοηθήσουν... 282 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 στην επιστροφή. 283 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Μπα. 284 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Πού θέλει να μας πάει ο πλοηγός αυτήν τη φορά; 285 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Στην Αφρική, ίσως; Ή πίσω στην Αμερική; 286 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Μιας και είσαι εδώ, πλοηγέ, πες μου κάτι. 287 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Όταν σαλπάραμε από τη Σάντα Μαρία, 288 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 μας έκλειναν όντως ισπανικά πλοία από νότο και βορρά; 289 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Έπρεπε να έρθουμε εδώ; 290 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Δεν αντέχω τη σκέψη ότι λιώσαμε τόσους μήνες 291 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 επειδή ο πλοηγός μας είχε δικές του φιλοδοξίες. 292 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Ο πρώτος Άγγλος που διέσχισε το Πέρασμα, έτοιμος να κάνει όνομα. 293 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Είχαμε διαταγές. 294 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Μπορούσαμε να βάλουμε ρότα για πατρίδα! 295 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Οι διαταγές έληξαν όταν ο καπετάνιος τίναξε το κρανίο του στον αέρα. 296 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Τώρα έμαθες πού είμαστε. 297 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 Για όσους απομείναμε φταις εσύ. 298 00:31:18,500 --> 00:31:21,291 - Θα μιλήσω στους άλλους. - Πρώτα, βγάλε τη φούστα. 299 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Θα το καρενάρουμε, θα το καθαρίσουμε. 300 00:31:23,416 --> 00:31:26,375 - Θα συμπληρώσω εγώ το πλήρωμα. - Βγάλ' την, είπα! 301 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Κάθαρμα! 302 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Να φύγουμε. 303 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Ορίστε η αναθεματισμένη... 304 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Πες του πως κατανοώ ότι είχαμε τις διαφορές μας στο παρελθόν. 305 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Όμως, αυτήν τη στιγμή οι επιλογές μου είναι περιορισμένες. 306 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Αν και τον δυσαρεστεί που δεν έχει επιλογή, 307 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 έρχεται σ' εσένα από απόγνωση. 308 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Τι θέλει; 309 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Κάποτε προσφέρθηκα να σαλπάρω ενάντια στους εχθρούς του Τορανάγκα. 310 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Τώρα, είναι αποφασισμένος να πεθάνει. 311 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Καλώς. 312 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Η μοίρα. 313 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Τώρα επιθυμώ να χτίσω συμμαχίες 314 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 που θα ωφελήσουν τη χώρα οικονομικά και στρατιωτικά. 315 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 Έχω ακόμη το πλοίο. Μπορώ να εκπαιδεύσω πλήρωμα. 316 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Απλώς θα πλεύσω υπό νέο λάβαρο. 317 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Επιθυμείς να πλεύσεις για τον Γιαμπούσιγκε; 318 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Δεν το επιθυμώ. Είναι σκουπίδι. 319 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Γενναίο σκουπίδι, όμως. Είναι αλήθεια. 320 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Οπότε, το ζητώ. 321 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Πιστεύει ότι ο άρχοντας θα πεθάνει σύντομα 322 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 και θέλει να πλεύσει για σένα. 323 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Νομίζω ότι λογαριάζει άστοχα 324 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 ότι δεν επιθυμείς να συνοδέψεις τον άρχοντα στην Οσάκα. 325 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Είναι ατιμωτικό. 326 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Ο ανιψιός μου έχει δίκιο. 327 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Αρνούμαι. 328 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα αρνείται το αίτημά σου. 329 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 Ο Άντζιν έχει άδικο που θεωρεί ότι ο Τορανάγκα παραιτήθηκε. 330 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Δεν ξέρω τι σκαρώνει ο γέρος, 331 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 αλλά δεν είναι η υποταγή. 332 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Ακόμα κι ο Γιαμπούσιγκε-σαμα στηρίζει τον άρχοντα. 333 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Μόνο εσύ τον αποποιείσαι. - Ας εξηγηθώ ξανά, τότε. 334 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Η προδοσία δεν εξηγείται, ιδίως όταν έχεις ορκιστεί αφοσίωση. 335 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Δεν έχω υποχρεώσεις προς αυτόν πλέον. Το ξεκαθάρισε. 336 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Στη θέση μου θα έκανε το ίδιο. 337 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Αυτό το όπλο δεν είναι δικό μου. 338 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Για να πω την αλήθεια, ντρέπομαι να το κουβαλώ. 339 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Ίσως κάποια στιγμή, για λίγο 340 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 κορόιδεψα τον εαυτό μου ότι ίσως κάποτε θα ανήκω εδώ. 341 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 Μα η στιγμή εκείνη είναι λεύγες πίσω μου. 342 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Λέει πως γνωρίζει ότι δεν ανήκει στην Ιαπωνία. 343 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Ωστόσο... 344 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 δικοί μου άνθρωποι 345 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 φαντάζουν 346 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ξένοι. 347 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό για μένα, 348 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 όμως μου απομένει να σκαλίσω όποια μοίρα μπορώ για τον εαυτό μου. 349 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Πιστεύει ότι δεν έχει επιλογή παρά να φτιάξει τη μοίρα του. 350 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Από όταν σε πρωτοείδα κοντά στον θάνατο 351 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 στον γκρεμό τόσους μήνες πριν, 352 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 αναγνώρισα ότι καταλαβαίνεις τη σημασία 353 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 του να παίρνεις τη μοίρα στα χέρια σου. 354 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Ανακαλεί τη φορά που θα πέθαινες στον γκρεμό. 355 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Πιστεύει ότι κι εσύ ξέρεις τι σημαίνει 356 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 να ελέγχεις τη μοίρα σου. 357 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Πες του ότι, επειδή είναι ξένος, θα παραβλέψω το λάθος του. 358 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Δεν θα πρόδιδα ποτέ τον άρχοντά μας. 359 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Κληθήκαμε στο κάστρο για να υπογράψουμε την υποταγή μας, 360 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 και αυτό σκοπεύω να κάνω. 361 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Αρνείται την προσφορά σου. 362 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Λέει ότι είναι προδοσία. 363 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Βλέπεις, όταν η αφοσίωση αρχίσει, είναι ατέρμων. 364 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Αλλιώς, δεν θα ήταν αφοσίωση. 365 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Όμως, από πιστός γίνεσαι ασύνετος όταν η διαταγή είναι αυτοκτονία. 366 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Θα ήθελες να το μεταφράσω αυτό; 367 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ή ήταν για μένα; 368 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Οι κύριες πύλες. Εδώ. 369 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Το τεϊοποτείο μου θα είναι εδώ. 370 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Θα φτιάξουμε το δώμα της Κίκου σε χωριστό σπίτι. 371 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Δεν βλέπω τίποτε εδώ. 372 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Είναι μια ιδέα που κυνηγά σε όλη της τη ζωή. 373 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Θα είναι όμορφο που το βλέπει επιτέλους. 374 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Η σκληρή δουλειά σου της το εξασφάλισε. 375 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Η υπηρεσία προς την κυρά μου 376 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 είναι η μεγαλύτερη υπερηφάνεια μου. 377 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Πιστεύεις ότι η αφοσίωση κάποτε παύει να ωφελεί; 378 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ότι γίνεται βλαβερή; 379 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Όχι. 380 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Δεν ξέρω γιατί πολεμώ πια. 381 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Εάν κοιτάς και δεν βλέπεις τίποτα, 382 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 χρειάζεται απλώς να κοιτάξεις καλύτερα. 383 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Ο άρχοντας φάνηκε πολύ γενναιόδωρος παραχωρώντας σας αυτό το τεμάχιο γης. 384 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Είναι από τα καλύτερα στην πόλη. 385 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Ποιοι είναι εκείνοι εκεί κάτω; 386 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Οι γειτόνισσές σας. 387 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Εταίρες, απ' ό,τι έμαθα. 388 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Εταίρες... 389 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Καλημέρα, αρχόντισσα Νταϊγιόιν. 390 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Έφερα τσάι και το σαβάρα που αγαπάτε. 391 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Φωνάξτε έναν γιατρό! 392 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Ένα εγκεφαλικό επεισόδιο νωρίς το πρωί. 393 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Μπορούμε μόνο να φροντίσουμε να είναι άνετα. 394 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Το ήξερα ότι αυτό το πρόσωπο θα με κατευοδώσει. 395 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Όλη η δύναμή σου. Και η θλίψη. 396 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Πρέπει να σταματήσεις αυτά τα παιχνίδια. 397 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Υποσχέσου να ελευθερώσεις τους ομήρους. 398 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ο Ισίντο είναι ποταπός με ποταπή καταγωγή. 399 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Θα ήθελες λίγο φάρμακο για τον πόνο, αρχόντισσα Νταϊγιόιν; 400 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Πες στον γιο μας να με γυρέψει στο Καθαρό Πεδίο. 401 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Δες τι έφτιαξα... 402 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Αύριο ο Γιαμπούσιγκε θα αναχωρήσει για την Οσάκα. 403 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Εκτός από την παράδοση των όπλων μου στον Ισίντο, 404 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 θα υποβάλει τα ονόματα όσων θα παραδοθούν μαζί μου. 405 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Τώρα απαιτώ να υπογράψετε σε αυτήν τη λίστα. 406 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Άρχοντα, 407 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 αδυνατούμε να δεχτούμε κάτι που πρόκειται αναμφίβολα για πλεκτάνη. 408 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Δεν είναι τέχνασμα. 409 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Συγχωρέστε μας, άρχοντα. 410 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 Δεν μπορούμε να σας ακολουθήσουμε στο μονοπάτι της ήττας. 411 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Απαρνείστε το καθήκον σας; 412 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Το καθήκον μας είναι να σας συμβουλεύουμε. 413 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Αν μείνουμε στο Έντο, ο Ισίντο θα αναγκαστεί να μας πολεμήσει εδώ. 414 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Θα καταστρέψει την πόλη. 415 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Ας το επιχειρήσει. 416 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Ποιο προέχει; 417 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Η επιβίωση της φατρίας ή η Ιαπωνία; 418 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Η μάχη μου έχει αποφασιστεί. 419 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Άρχοντα... 420 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 αν δεν αλλάξεις γνώμη, 421 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 τότε εγώ 422 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 θα τελέσω σεπούκου αυτοστιγμεί. 423 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Αμφισβητείτε όλοι την αφοσίωσή σας προς εμένα; 424 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Οι προδότες να ομολογήσουν αμέσως! 425 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Αν παραδοθείτε στην Οσάκα, 426 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 διαπράττετε προδοσία ενάντια στην κληρονομιά σας... 427 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Σιωπή! 428 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Αυτό είναι ανάμεσα σ' εμένα και τον άρχοντα Τορανάγκα. 429 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Τον ένα και μοναδικό φίλο μου. 430 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Άρχοντα... 431 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 έχω 432 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 σταθεί στο πλευρό σου από όταν ήσουν αμούστακο παιδί. 433 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Τότε, πέθανε στο πλευρό μου στην Οσάκα. 434 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Πετάς όλα αυτά για τα οποία πολεμήσαμε. 435 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Πήρα την απόφασή μου. 436 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Τώρα πρέπει να πάρεις κι εσύ την δική σου. 437 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Ώστε πιστεύεις στον ανούσιο θάνατο. 438 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Άρχοντα! 439 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Ο υποτελής σου πεθαίνει μάταια! 440 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Πέθανε τότε. 441 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Άρχοντα! 442 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Μην το επιτρέψετε. 443 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Έχει πάρει απόφαση εναντίον μου. 444 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Δεν θα υποκύψω. 445 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Άρχοντα Τορανάγκα... 446 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Τότε ήρθε η ώρα του αποχαιρετισμού. 447 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Μπουντάρο, φέρε το σπαθί μου και στάσου για να με συνδράμεις. 448 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Θα σε ακολουθήσω στον θάνατο. 449 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Όχι. 450 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Πατέρα... 451 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 σε παρακαλώ. 452 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Πρέπει να ζήσεις. 453 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Θα μάθεις πώς είναι να σου αρνιούνται. 454 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Μην εγκαταλείπεις τον κύριό μας. 455 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Ακόμα κι όταν φαίνεται να έχει εγκαταλείψει τον εαυτό του. 456 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Τώρα, στάσου στο πλάι μου. 457 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Άρχοντα Τορανάγκα! 458 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Πρόκειται για τρέλα! 459 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Σταματήστε το! 460 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Συγχώρα με... 461 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Με συγχωρείτε. 462 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Διαφωνείς με αυτό που συνέβη σήμερα; 463 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Σήμερα όλοι βιώσαμε μια μεγάλη απώλεια. 464 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Δεν θα βαθύνω την πληγή διαφωνώντας. 465 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 Ο ήχος της βροχής πάνω στα φύλλα 466 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 ακούγεται. 467 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Πιο εύθραυστη ακόμη 468 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 είναι η πάχνη των δακρύων μου στο μανίκι 469 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 ακόμα και την άνοιξη. 470 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Περιμένοντας ο πεύκος 471 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 δεν μαραζώνει ποτέ τον χειμώνα. 472 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Αν μπορούσα να πω λέξεις 473 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 σαν σκόρπισμα λουλουδιών και πέσιμο φύλλων, 474 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 τι φωτιά θα άναβαν τα ποιήματά μου. 475 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Η νίκη είναι δική σου, Μαρίκο. 476 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Η ποίησή σου πάντα ήταν ανώτερη. 477 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Πες μου... 478 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 πήγε ήδη ο Άντζιν στον Γιαμπούσιγκε; 479 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Ναι. 480 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Μα ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε αρνήθηκε. 481 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Θα αλλάξει γνώμη μετά τη σημερινή ημέρα. 482 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Ο Χιρομάτσου το εξασφάλισε. 483 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 Ο Άντζιν και ο Γιαμπούσιγκε πετούν σαν σαΐνια. 484 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Με κοντές φτερούγες, προβλέψιμα. 485 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Άρα... 486 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 ο άρχοντας Χιρομάτσου... 487 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Ο Χιρομάτσου... 488 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 ο παλιός μου φίλος... 489 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 γνώριζε καλά το καθήκον του. 490 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Η Οσάκα πρέπει να πιστέψει ότι η ήττα μου είναι αληθινή. 491 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Τώρα, είσαι έτοιμη να κάνεις αυτό που σου αναλογεί; 492 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Είμαι έτοιμη. 493 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Βιαστείτε! 494 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Σβέλτα. 495 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Τι κάνετε; 496 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Πιο γρήγορα! 497 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Ναι... 498 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Αν ο Τορανάγκα μάθει ότι συνεργάζεσαι με τον Άντζιν... 499 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Δεν θα πεθάνω για έναν τρελόγερο. 500 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Μα ο Άντζιν είναι επικίνδυνος. 501 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Θείε! 502 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Τι θέλεις; 503 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Να προσέχεις. 504 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Αυτό που είπες τις προάλλες 505 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 σήμαινε πολλά για μένα. 506 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Σύμμαχοι. 507 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Εσύ 508 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 και εγώ. 509 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Σύμμαχοι. 510 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Είμαστε σύμμαχοι. 511 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Κάποιος έρχεται. 512 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Ο άρχοντας πρόσταξε να σε συνοδέψω στην Οσάκα. 513 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Σε ευχαριστώ, γιε μου. 514 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Μου κέρδισες λίγο χρόνο. 515 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Δεν θα τον σπαταλήσω. 516 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Του Χιρομάτσου και τον δικό σου, και των δύο. 517 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Δεν θα τον σπαταλήσω. 518 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου