1
00:00:06,083 --> 00:00:08,167
Sebelumnya di Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,667
Kita berhasil sampai.
Kekaisaran rahasia Portugal.
3
00:00:11,750 --> 00:00:14,958
- Perintah masih berlaku.
- Apanya yang masih berlaku?
4
00:00:15,042 --> 00:00:16,667
- Aku harus tahu apa awakku masih hidup.
- Kumohon!
5
00:00:16,750 --> 00:00:18,000
Satu sudah dihukum mati.
6
00:00:18,083 --> 00:00:19,708
Sisanya tahanan Tuan Yabushige.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,582
Adik Nyonya Ochiba, menantuku, melahirkan.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Ataukah Nyonya Ochiba telah disandera
9
00:00:26,667 --> 00:00:28,166
untuk menjamin keselamatanmu di sini?
10
00:00:28,167 --> 00:00:29,042
Ibu!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,167
Kau memilih sekutu yang salah.
12
00:00:33,792 --> 00:00:38,125
Kita akan selalu
menjadi sandera mereka sekarang.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Aku sudah menerima tawaran lain.
14
00:00:42,583 --> 00:00:43,458
Regen?
15
00:00:43,542 --> 00:00:45,250
Silakan, jawaban resmimu.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Aku menyerah di hadapanmu.
17
00:00:48,417 --> 00:00:51,708
Aku akan tunduk pada Tuan Ishido.
18
00:00:51,792 --> 00:00:54,458
- Dia menyerah.
- Lihatlah, panglima perang yang hebat.
19
00:00:54,542 --> 00:00:58,000
Dia menipu para bawahan setianya
agar mati tanpa suara.
20
00:00:58,083 --> 00:00:59,167
Kalian semua mati.
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,792
Kepalanya terbentur batu.
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,167
Bukan kematian yang kubayangkan.
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,292
Pastikan kau mencatatnya di buku kita.
24
00:01:51,375 --> 00:01:54,541
Aku mau memberinya peringkat
yang lebih rendah dari direbus,
25
00:01:54,542 --> 00:01:56,333
tapi lebih tinggi dari dimakan anjing.
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
Pasukan Saeki-sama akan berkemah
di perbatasan Edo.
27
00:02:08,958 --> 00:02:11,625
Mereka akan menunggu Toranaga-sama
berkabung atas putranya.
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Berapa lama?
29
00:02:15,292 --> 00:02:17,250
Biasanya 49 hari.
30
00:02:18,292 --> 00:02:19,542
Lalu setelah itu?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Kita akan dibawa ke Osaka.
32
00:02:48,667 --> 00:02:49,500
Tuan.
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Aku turut berdukacita.
34
00:03:15,542 --> 00:03:18,708
Tuanku menyuruhku untuk memberimu ini
saat memasuki kota.
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Karena tugasmu sudah selesai.
36
00:03:22,292 --> 00:03:25,000
Saat kami tunduk pada Dewan,
kau tak perlu mengikuti kami
37
00:03:25,083 --> 00:03:27,417
karena kau tak lagi memilih
untuk memihak kami.
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama akan mengelola tanah itu
sampai kau kembali.
39
00:03:31,833 --> 00:03:34,875
Tapi aku tak tahu bagaimana
keputusan penerus tuanku tentangmu.
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Strategi yang bagus.
41
00:03:39,417 --> 00:03:41,917
Setidaknya Nagakado-sama mati
saat berjuang.
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,542
Orang-orangmu ada di kota ini.
43
00:03:46,625 --> 00:03:47,958
Awak kapalmu.
44
00:03:50,167 --> 00:03:51,833
Kau pasti ingin bertemu mereka.
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Lalu bagaimana dengan penerjemahku?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,167
Mariko-sama, jangan pergi ke Osaka.
47
00:04:11,042 --> 00:04:13,333
Kesetiaanku melarangku melakukan hal lain.
48
00:05:38,958 --> 00:05:41,667
{\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
49
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
50
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
EPISODE DELAPAN:
JURANG KEHIDUPAN
51
00:06:10,667 --> 00:06:12,499
Dia sudah menyerah.
52
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Tipu muslihat brilianmu berhasil.
53
00:06:16,167 --> 00:06:20,416
Seorang Minowara hebat menemui ajalnya
di desa nelayan sederhana.
54
00:06:20,417 --> 00:06:23,167
Tak ada yang menduga itu.
55
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Dia masih dalam masa berkabung.
56
00:06:27,375 --> 00:06:31,374
Sebelum kepalanya tunduk ke lantai
untuk menyerah,
57
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
kita belum bebas dari ancamannya.
58
00:06:36,042 --> 00:06:39,416
Mungkin untuk memperkuat aliansi kita,
59
00:06:39,417 --> 00:06:42,167
kita harus buat pemberitahuan ke publik.
60
00:06:43,792 --> 00:06:46,083
Tak ada keraguan dalam perjanjian kita.
61
00:06:47,667 --> 00:06:50,499
Saat aku masih bekerja untuk Taikō,
62
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
aku terpikat olehmu.
63
00:06:54,292 --> 00:06:56,666
Kau adalah istri favoritnya.
64
00:06:56,667 --> 00:07:00,082
Kekuatan, keanggunan,
dan keberanianmu tak tertandingi.
65
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Jika kau melihat hal-hal itu,
itu hanyalah cerminan tuan kita.
66
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Aku menghormati tuan kita,
67
00:07:11,667 --> 00:07:16,583
tapi mari berhenti berpura-pura
kalau dia orang baik.
68
00:07:18,667 --> 00:07:24,167
Kita tak hanya bertahan hidup,
tapi juga berhasil jadi seperti sekarang.
69
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Aku mengusulkan agar kita memperkuat
ikatan kita dengan pernikahan.
70
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
Bagaimana menurutmu?
71
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Silakan pertimbangkan.
72
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Jika bicara soal Tuan Nagakado...
73
00:08:12,333 --> 00:08:14,458
Dia suka membuat orang senang.
74
00:08:16,000 --> 00:08:20,792
Dia suka bercerita panjang
yang tak ada ujungnya.
75
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Suatu hari, dia terjatuh dari pohon
dan lengannya patah.
76
00:08:30,000 --> 00:08:33,542
Dia tak memberi tahu siapa pun
selama berhari-hari.
77
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Supaya orang mengira dia pemberani.
78
00:08:40,417 --> 00:08:43,417
Dia memang pemberani.
79
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Di saat yang sama,
80
00:08:47,292 --> 00:08:49,250
dia itu ceroboh.
81
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Sungguh memalukan.
82
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Kalau boleh...
83
00:09:00,542 --> 00:09:06,792
Sulit dipercaya Tuan Nagakado
tak ada bersama kita malam ini.
84
00:09:11,167 --> 00:09:16,417
Dia pasti akan senang mendengarnya
85
00:09:16,500 --> 00:09:18,625
saat kita menghormatinya.
86
00:09:27,750 --> 00:09:29,167
Tapi ternyata tidak.
87
00:09:35,292 --> 00:09:37,541
Karena tuan kita memilih untuk menyerah
88
00:09:37,542 --> 00:09:41,000
dan melakukan seppuku
di hadapan Ishido si ular itu.
89
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Ini sesuatu yang tak bisa diterima
oleh Tuan Nagakado.
90
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Meskipun dia orang yang ceroboh,
91
00:09:49,667 --> 00:09:53,291
hidupnya
92
00:09:53,292 --> 00:09:55,417
dikorbankan demi satu hal.
93
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Nama baik tuannya.
94
00:09:58,625 --> 00:09:59,667
Tuan Toranaga.
95
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Dia tak hadir
di pemakaman putranya sendiri.
96
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Katanya Tuan Toranaga sakit
karena perjalanannya.
97
00:10:28,417 --> 00:10:31,500
Jadi, kau juga belum melihatnya?
98
00:10:33,000 --> 00:10:35,167
Soal ucapan keponakanku semalam,
99
00:10:35,542 --> 00:10:39,458
dia masih muda,
tapi dia benar dalam banyak hal.
100
00:10:41,917 --> 00:10:45,958
Lihatlah para jenderal Edo-nya
memakai zirah mereka karena protes.
101
00:10:46,292 --> 00:10:48,417
Masih ada yang belum menyerah.
102
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Bagaimana jika kita ke Osaka
membawa senjata dan meriam?
103
00:10:54,875 --> 00:10:58,542
Kau sendiri yang akan ke Osaka.
104
00:11:00,167 --> 00:11:04,291
Sebagai syarat penyerahan diri kita,
105
00:11:04,292 --> 00:11:08,708
Ishido memintamu mengembalikan
senjata dan meriam itu ke Osaka.
106
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Kakeknya pasti sangat bangga.
107
00:12:25,917 --> 00:12:30,125
Ya, aku berharap akan begitu.
108
00:12:30,625 --> 00:12:31,999
Ini cucu perempuan barunya.
109
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Tuan Toranaga belum datang melihatnya?
110
00:12:34,958 --> 00:12:38,792
Aku dengar kesehatannya memburuk
sejak dia kembali.
111
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Apa ada kabar dari kakakmu di Osaka?
112
00:12:57,792 --> 00:12:59,417
Hanya melalui surat resmi.
113
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Katanya setelah Tuan Toranaga tunduk
kepada Tuan Ishido,
114
00:13:03,042 --> 00:13:06,416
keluargaku akan dibiarkan hidup.
115
00:13:06,417 --> 00:13:07,792
Selain itu, tak ada apa-apa.
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,542
Kau tahu seperti apa Nyonya Ochiba.
117
00:13:14,708 --> 00:13:19,792
Kita bertahan dengan cara masing-masing.
118
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Tetap bersembunyi adalah caranya.
119
00:13:32,542 --> 00:13:33,500
Tuan Buntaro.
120
00:13:33,583 --> 00:13:36,208
Selamat datang kembali di Edo.
121
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Senang bisa pulang, Nyonya Rin.
122
00:13:42,042 --> 00:13:45,042
Tuan Toranaga memintamu
untuk menemuinya sore ini.
123
00:13:46,917 --> 00:13:48,125
Aku mengerti.
124
00:13:54,125 --> 00:13:55,292
Aku akan pergi.
125
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Tetaplah di sini.
126
00:13:57,667 --> 00:13:59,583
Aku tak mau mengganggu.
127
00:14:02,583 --> 00:14:05,624
Masalah Osaka ini adalah masa-masa sulit.
128
00:14:05,625 --> 00:14:09,667
Aku ingin menyiapkan teh untuk istriku.
Bagaimana menurutmu?
129
00:14:13,042 --> 00:14:14,292
Aku akan menerimanya.
130
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Tapi kami sudah memberimu
kayu bakar kemarin.
131
00:14:26,875 --> 00:14:29,957
Aku mengerti,
tapi aku tak butuh kayu bakar.
132
00:14:29,958 --> 00:14:32,792
Aku mencari...
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Temanku meminta lebih banyak kayu bakar.
134
00:14:38,042 --> 00:14:40,708
Mohon maafkan barbarian ini
karena kurang sopan santun.
135
00:14:41,417 --> 00:14:43,917
Terima kasih atas usaha baikmu
menerjemahkannya, Bapa.
136
00:14:44,000 --> 00:14:44,958
Sayangnya, kau salah.
137
00:14:45,292 --> 00:14:48,500
Aku mau minta arang. Itu lebih hangat.
138
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Harus kuakui aku terkesan.
139
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Kau sudah bisa beradaptasi.
140
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Terima kasih, Bapa.
141
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Teratai malam ini. Tolong.
142
00:15:02,417 --> 00:15:04,167
Kecuali soal orang Katolik yang kulihat
143
00:15:04,250 --> 00:15:05,917
di setiap sudut kotor negeri ini.
144
00:15:06,792 --> 00:15:08,083
Seperti kat-coak.
145
00:15:09,167 --> 00:15:11,292
Aku datang ke Edo bukan karenamu.
146
00:15:11,375 --> 00:15:13,583
Ada urusan mendesak dengan Toranaga-sama.
147
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Rasanya aneh kau tinggal di luar sini.
148
00:15:17,417 --> 00:15:22,292
Biasanya hatamoto diberi tempat tinggal
di dalam perbatasan istana tuannya.
149
00:15:23,542 --> 00:15:27,292
Apa rencanamu
setelah kini dilepas olehnya?
150
00:15:28,833 --> 00:15:31,042
Pertama, aku akan menemui awak kapalku.
151
00:15:32,167 --> 00:15:33,792
Kembali ke kapalku.
152
00:15:35,083 --> 00:15:38,042
Lalu mengunjungi Kapal Hitam
yang sering kudengar itu.
153
00:15:40,000 --> 00:15:44,917
Jadi, apa kau akan memakai baju itu
saat menemui anak buahmu?
154
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Ya.
155
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Ya, niatnya begitu.
156
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Terima kasih, Bapa.
157
00:16:09,667 --> 00:16:11,125
Nyonya Maria.
158
00:16:13,125 --> 00:16:15,042
Aku sangat senang melihatmu selamat.
159
00:16:16,042 --> 00:16:18,125
Andai saja situasinya lebih baik.
160
00:16:18,917 --> 00:16:20,042
Bagaimana kabar tuanmu?
161
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Aku belum melihatnya
sejak kami kembali ke kota.
162
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Kalian sudah dengar
Tuan Ishido telah menundukkan Dewan.
163
00:16:58,375 --> 00:16:59,292
Tentu saja sudah.
164
00:17:00,000 --> 00:17:03,542
Soal perjanjian yang kita buat
di Kapal Hitam itu...
165
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Gereja kami sudah berusaha sebaik mungkin,
166
00:17:06,167 --> 00:17:08,249
tapi Tuan Kiyama dan Ohno
167
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
tak bisa dibujuk untuk bergabung denganmu.
168
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Itu sudah dilaporkan oleh mata-mataku.
169
00:17:19,958 --> 00:17:22,667
Kau datang jauh-jauh
untuk memberitahuku soal itu?
170
00:17:24,792 --> 00:17:25,625
Mariko.
171
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
Mulai sekarang,
kau akan menerjemahkan untuk pastor ini
172
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
karena Gereja bukan sekutu kita
173
00:17:33,083 --> 00:17:37,292
dan tak bisa dipercaya
untuk bicara dalam bahasa kita.
174
00:17:37,958 --> 00:17:40,167
Tuan, jika boleh aku...
175
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
Bukan Gereja yang mengutusku kemari, Tuan.
176
00:17:48,417 --> 00:17:49,708
Ini kemauanku sendiri.
177
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji bilang dia kemari
bukan atas perintah Gereja.
178
00:17:54,542 --> 00:17:58,667
Aku tahu ini masa genting,
dan banyak orang Edo kehilangan harapan.
179
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Tapi tidak bagiku.
180
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Nyonya Ochiba telah memanipulasi Ishido
karena kebenciannya kepadamu
181
00:18:05,167 --> 00:18:07,083
dan kemarahannya itu tak beralasan.
182
00:18:07,167 --> 00:18:10,749
Walau Nyonya Ochiba tak punya alasan
untuk menjadi musuhmu,
183
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
dia mengendalikan Ishido.
184
00:18:14,250 --> 00:18:19,167
Aku tak bisa mengubah
kebencian Nyonya Ochiba kepadaku.
185
00:18:20,042 --> 00:18:21,917
Tak seperti Ishido,
kau menyayangi Penerus.
186
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Jika kau membentuk aliansi dengan ibunya,
187
00:18:24,917 --> 00:18:27,083
Penerus akan bebas untuk melawan Ishido.
188
00:18:27,292 --> 00:18:30,667
Dia yakin kau bisa menjalin aliansi
dengan Nyonya Ochiba.
189
00:18:31,583 --> 00:18:33,667
Bagaimana dengan pendapatmu?
190
00:18:34,917 --> 00:18:37,375
Kau ingin mendengar pendapatku?
191
00:18:37,667 --> 00:18:38,500
Benar.
192
00:18:39,917 --> 00:18:45,375
Apa yang dikatakan Tsuji ada benarnya.
193
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Kenapa?
194
00:18:47,292 --> 00:18:50,166
Musuh kita bukan Osaka,
195
00:18:50,167 --> 00:18:51,583
melainkan Ishido.
196
00:18:53,375 --> 00:18:56,624
Jika kita bersekutu dengan Nyonya Ochiba,
197
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
satu-satunya cara Ishido
untuk berkuasa akan hilang
198
00:19:00,125 --> 00:19:05,042
karena pasukan Penerus
akan menjadi sekutu kita.
199
00:19:07,917 --> 00:19:12,083
Dulu, kau pernah mengenalnya.
200
00:19:12,917 --> 00:19:14,458
Apa menurutmu
201
00:19:14,542 --> 00:19:20,417
Nyonya Ochiba akan mau bersekutu denganku?
202
00:19:22,875 --> 00:19:28,332
Kurasa musuh Nyonya Ochiba bukan kau.
203
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Musuhnya adalah rasa takut di hatinya.
204
00:19:35,667 --> 00:19:40,625
Nyonya Ochiba akan segera membunuhku.
205
00:19:42,792 --> 00:19:43,625
Apa?
206
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Bicaralah.
207
00:19:45,958 --> 00:19:51,499
Wajahmu terlihat
seperti orang yang sudah kalah.
208
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Tuan, kau tak biasanya begini.
209
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Aku...
210
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Kemenangan ini akan mengakibatkan
banyak kehilangan.
211
00:20:05,167 --> 00:20:06,792
Aku memilih kekalahan yang damai.
212
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Artinya kau akan meninggalkan mereka
213
00:20:09,417 --> 00:20:11,832
yang tak akan pernah meninggalkanmu.
214
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Diam!
215
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Jika menginginkan nasihatmu,
aku akan memintanya.
216
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Panggil para bawahanku
untuk berkumpul besok.
217
00:20:21,333 --> 00:20:24,667
Aku sudah dengar rumor
soal penolakan mereka atas wasiatku.
218
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Memakai zirah ke pemakaman putraku.
219
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Tuan...
220
00:20:31,209 --> 00:20:32,708
Putraku sudah mati.
221
00:20:33,292 --> 00:20:34,875
Aku tak mau
222
00:20:36,292 --> 00:20:37,958
ada pertumpahan darah lagi.
223
00:20:41,167 --> 00:20:45,000
Aku ingin mereka menandatangani janji
224
00:20:46,667 --> 00:20:48,917
bahwa mereka akan ikut menyerah.
225
00:21:07,500 --> 00:21:12,417
Sampaikan terima kasihku ke pastor
atas usahanya untuk mengubah takdirku.
226
00:21:13,500 --> 00:21:16,167
Karena dia menepati janjinya,
227
00:21:17,667 --> 00:21:19,542
aku juga akan menepati janjiku.
228
00:21:20,333 --> 00:21:24,667
Dia boleh membangun gereja baru di Edo.
229
00:21:25,417 --> 00:21:26,458
Lahan telah disisihkan.
230
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Aku hanya punya satu permintaan.
231
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Suruh dia kembali ke Osaka
dan beri tahu mereka yang terjadi di sini.
232
00:21:38,333 --> 00:21:43,417
Aku hanya ingin kematian yang damai.
233
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Dia akan bertarung.
234
00:22:02,583 --> 00:22:04,542
Bagaimana kau tahu?
235
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Jika tidak, dia tak akan dikirim ke Osaka
236
00:22:07,667 --> 00:22:09,333
dengan membawa pesan.
237
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Keindahan Alam
238
00:23:14,083 --> 00:23:16,042
Musim dingin akan segera berakhir.
239
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Ya.
240
00:23:23,042 --> 00:23:25,541
Aroma buah plum
241
00:23:25,542 --> 00:23:27,499
terlepas dari bunga dan daunnya,
242
00:23:27,500 --> 00:23:29,292
pergi menjauh.
243
00:23:31,625 --> 00:23:33,667
Pikiranku tertarik pada kabut jauh
244
00:23:35,542 --> 00:23:37,583
di mana angin membawa aroma itu.
245
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Mungkin kau mau minum teh?
246
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Suatu kehormatan bagiku.
247
00:25:26,167 --> 00:25:28,917
Penampilanmu luar biasa.
248
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Itu hanya untukmu.
249
00:25:43,375 --> 00:25:45,207
Terlepas dari perkataan ayahku,
250
00:25:45,208 --> 00:25:47,667
kurasa kita akan mati di Osaka.
251
00:25:49,292 --> 00:25:54,208
Mungkin itulah yang membuat
teh ini begitu bermakna.
252
00:25:58,167 --> 00:26:00,333
Aku ingat hari-hari pertama kita bersama.
253
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Kita bahagia saat itu.
254
00:26:10,708 --> 00:26:12,917
Aku tak begitu ingat.
255
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Apa kau masih terpikat oleh Anjin?
256
00:26:32,542 --> 00:26:37,333
Mari kita mati malam ini.
257
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Akhirnya aku bersedia
memberikannya kepadamu.
258
00:26:52,083 --> 00:26:55,792
Sebagai protes atas menyerahnya tuan kita,
dan musuh-musuhmu,
259
00:26:56,792 --> 00:26:58,583
mari kita sambut kematian bersama.
260
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Mari akhiri hidup sebagai suami dan istri.
261
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Sekarang pun kau masih tak mengerti.
262
00:27:16,667 --> 00:27:19,458
Permintaanku yang kau tolak
263
00:27:20,833 --> 00:27:22,542
bukanlah kematian.
264
00:27:25,250 --> 00:27:30,667
Tapi kehidupan yang tak bisa kau berikan.
265
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Aku lebih suka hidup seribu tahun
266
00:27:38,917 --> 00:27:42,542
daripada mati bersamamu seperti ini.
267
00:28:30,875 --> 00:28:33,707
Para awak kapalmu tinggal di funayado.
268
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Mereka sudah meminum semua sake
di wilayah itu selama berbulan-bulan.
269
00:28:38,292 --> 00:28:41,542
Kami akan senang jika mereka pergi.
270
00:28:46,917 --> 00:28:48,583
Mereka semua.
271
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Baunya seperti Billingsgate
saat air surut.
272
00:29:10,167 --> 00:29:12,833
Ayolah. Ada apa? Ayolah. Cantik.
273
00:29:12,917 --> 00:29:14,667
Kau pelacurku yang baik.
274
00:29:18,792 --> 00:29:19,792
Kembalilah.
275
00:29:20,542 --> 00:29:22,917
Kembalilah. Kau cantik!
276
00:29:27,917 --> 00:29:28,917
Navigator?
277
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Apa itu kau?
278
00:29:36,083 --> 00:29:37,292
Halo, Salamon.
279
00:29:38,292 --> 00:29:39,292
Apa kabarmu?
280
00:29:41,042 --> 00:29:42,500
Kami kira kau sudah mati.
281
00:29:45,167 --> 00:29:46,750
Berapa orang yang masih hidup?
282
00:29:46,833 --> 00:29:49,292
Enam. Nyaris tak bertahan.
283
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Benar.
284
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Aku sudah diberikan izin
285
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
untuk kita kembali ke Erasmus.
286
00:30:01,833 --> 00:30:04,208
Ada beberapa teman.
Awak kapal baik yang bisa dilatih.
287
00:30:04,292 --> 00:30:06,833
Beberapa dari mereka
sudah kulatih soal meriam.
288
00:30:06,917 --> 00:30:08,625
Untuk apa?
289
00:30:08,708 --> 00:30:09,708
Untuk membantu kita
290
00:30:11,042 --> 00:30:12,042
pulang.
291
00:30:16,458 --> 00:30:17,667
Tidak.
292
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Kau mau mengajak kami ke mana kali ini?
293
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Mungkin Afrika? Atau kembali ke Amerika?
294
00:30:34,083 --> 00:30:37,542
Karena kau ada di sini, Navigator,
beri tahu aku sesuatu.
295
00:30:38,875 --> 00:30:41,167
Saat kita meninggalkan Santa Maria,
296
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
apa benar ada kapal Spanyol
di selatan dan utara kita?
297
00:30:45,583 --> 00:30:46,958
Apa harus ke sini?
298
00:30:49,625 --> 00:30:54,167
Aku hanya benci saat memikirkan
penderitaan kita berbulan-bulan
299
00:30:54,250 --> 00:30:57,625
karena navigator ini punya ambisi sendiri.
300
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Orang Inggris pertama yang lewat selat itu
siap mengukir namanya.
301
00:31:04,167 --> 00:31:05,167
Kita dapat perintah.
302
00:31:05,250 --> 00:31:07,250
Kita bisa saja pulang, dan kau tahu itu!
303
00:31:07,333 --> 00:31:11,375
Perintah berakhir saat Kapten-Jenderal
menembak kepalanya.
304
00:31:12,042 --> 00:31:13,792
Kau baru sadar saat kita di sini.
305
00:31:13,875 --> 00:31:16,125
Kita seperti ini karena kau.
306
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Aku akan bicara dengan yang lain.
307
00:31:20,083 --> 00:31:21,292
Lepas dulu rok itu.
308
00:31:21,375 --> 00:31:23,417
Kita akan memiringkan kapal
dan membongkarnya.
309
00:31:23,500 --> 00:31:24,583
Kita butuh orang lagi.
310
00:31:24,667 --> 00:31:26,375
- Serahkan padaku.
- Kubilang lepaskan!
311
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Dasar berengsek!
312
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Ayo pergi.
313
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Ini baju menjijikkanmu...
314
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Katakan kepadanya aku paham
kami punya perbedaan sebelumnya.
315
00:32:23,042 --> 00:32:26,792
Tapi saat ini pilihanku terbatas.
316
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Dia menyesal
karena tak punya pilihan dalam hal ini,
317
00:32:31,958 --> 00:32:34,292
tapi dia menemuimu karena putus asa.
318
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Apa yang dia mau?
319
00:32:39,792 --> 00:32:44,417
Aku pernah menawarkan diri untuk berlayar
melawan musuh-musuh Toranaga-sama.
320
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Sekarang dia bertekad untuk mati.
321
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Baiklah.
322
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Takdir.
323
00:32:50,667 --> 00:32:53,083
Aku sekarang ingin menjalin kesetiaan
324
00:32:53,167 --> 00:32:56,167
yang menguntungkan negara ini
secara ekonomi dan strategis.
325
00:32:56,250 --> 00:32:57,542
Aku masih punya kapalku.
326
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Aku bisa melatih awak kapal.
327
00:32:59,208 --> 00:33:01,583
Aku hanya butuh bendera baru
untuk berlayar.
328
00:33:01,667 --> 00:33:04,167
Kau mau berlayar atas nama Yabushige-sama?
329
00:33:04,250 --> 00:33:06,458
Aku tak mau. Dia bajingan.
330
00:33:06,542 --> 00:33:08,667
Tapi dia bajingan berani.
Itu kenyataannya.
331
00:33:08,750 --> 00:33:09,750
Jadi, aku harus minta.
332
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Dia percaya tuan kita akan segera mati,
333
00:33:15,167 --> 00:33:18,708
dan dia ingin berlayar untukmu.
334
00:33:19,792 --> 00:33:22,249
Kurasa dia memperhitungkan,
dengan bodohnya,
335
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
bahwa kau tak mau ikut
bersama Tuan Toranaga ke Osaka.
336
00:33:29,042 --> 00:33:30,833
Ini memalukan.
337
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Keponakanku benar.
338
00:33:39,417 --> 00:33:40,667
Aku menolak.
339
00:33:40,750 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama
dengan sopan menolak permintaanmu.
340
00:33:45,042 --> 00:33:49,000
Anjin salah jika mengira
Tuan Toranaga sudah menyerah.
341
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Aku tak tahu apa rencana si tua itu,
342
00:33:53,042 --> 00:33:54,583
tapi yang pasti bukan menyerah.
343
00:33:54,667 --> 00:33:57,042
Bahkan Yabushige-sama pun
memihak Toranaga-sama.
344
00:33:57,792 --> 00:34:00,792
- Hanya kau yang abai.
- Kalau begitu, biar kujelaskan lagi.
345
00:34:00,875 --> 00:34:05,000
Tidak perlu menjelaskan pengkhianatan,
terutama melawan sumpah kepada tuanmu.
346
00:34:05,083 --> 00:34:08,333
Aku tak bersumpah apa pun padanya.
Perkataannya sudah jelas.
347
00:34:08,417 --> 00:34:10,958
Jika ada di posisiku,
dia akan berbuat yang sama.
348
00:34:24,042 --> 00:34:27,292
Senjata ini bukan milikku.
349
00:34:29,042 --> 00:34:31,750
Sejujurnya, aku sering
merasa malu memakainya.
350
00:34:32,667 --> 00:34:35,500
Mungkin memang ada suatu momen
351
00:34:35,583 --> 00:34:39,000
saat aku membodohi diri dan percaya
bisa menjadi bagian dari tempat ini,
352
00:34:39,083 --> 00:34:41,417
tapi momen itu sudah lama kulupakan.
353
00:34:44,292 --> 00:34:47,625
Dia mengatakan
bahwa dia tak pantas berada di Jepang.
354
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Walau begitu,
355
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
awak kapalku pun
356
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
terlihat...
357
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
asing.
358
00:35:00,083 --> 00:35:01,792
Aku tak tahu harus apa,
359
00:35:01,875 --> 00:35:05,875
tapi aku tahu sekarang
aku harus menyelamatkan takdirku sendiri.
360
00:35:07,417 --> 00:35:12,333
Dia percaya tak ada pilihan
selain membuat takdirnya sendiri.
361
00:35:12,417 --> 00:35:15,875
Sejak aku pertama melihatmu hampir mati
362
00:35:17,167 --> 00:35:20,208
di tebing itu beberapa bulan yang lalu,
363
00:35:22,833 --> 00:35:25,167
aku tahu kau orang yang paham pentingnya
364
00:35:25,250 --> 00:35:28,292
mengendalikan takdirmu sendiri.
365
00:35:29,583 --> 00:35:33,624
Dia ingat
saat kau hampir mati di tebing itu.
366
00:35:33,625 --> 00:35:37,374
Dia percaya kau juga tahu apa artinya
367
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
mengendalikan takdirmu sendiri.
368
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Katakan kepadanya karena dia orang asing,
aku akan mengabaikan kesalahannya.
369
00:35:58,667 --> 00:36:01,042
Aku tak akan mengkhianati tuanku.
370
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Kami dipanggil ke istana
untuk menandatangani penghormatan padanya,
371
00:36:08,292 --> 00:36:10,083
dan aku berniat melakukannya.
372
00:36:12,000 --> 00:36:13,792
Dia menolak tawaranmu.
373
00:36:13,875 --> 00:36:15,833
Katanya itu pengkhianatan
kepada tuan kami.
374
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Begitu kesetiaan dimulai,
itu tak akan berakhir.
375
00:36:22,208 --> 00:36:24,292
Jika tidak, itu bukanlah kesetiaan.
376
00:36:26,125 --> 00:36:30,542
Tapi kesetiaan berubah jadi tak masuk akal
saat perintahnya adalah bunuh diri.
377
00:36:33,500 --> 00:36:35,292
Kau mau aku menerjemahkan itu?
378
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Atau itu untukku?
379
00:36:48,667 --> 00:36:50,792
Gerbang utamanya di sini.
380
00:36:53,500 --> 00:36:56,167
Kedai tehku akan berada di sini.
381
00:36:56,875 --> 00:36:59,167
Kita buat kamar untuk Kiku
di rumah terpisah.
382
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Aku tak lihat apa pun di sini.
383
00:37:03,417 --> 00:37:06,500
Ini impian yang dia kejar
sepanjang hidupnya.
384
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Pasti akan indah
jika akhirnya bisa terwujud.
385
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Kerja kerasmu yang membuatnya
berhasil mendapatkan ini.
386
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Bekerja untuk nyonyaku
387
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
adalah kebanggaan terbesarku.
388
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Apa menurutmu
kesetiaan bisa menjadi kerugian?
389
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Atau bahkan membahayakan?
390
00:37:37,625 --> 00:37:39,042
Tidak.
391
00:37:41,458 --> 00:37:47,417
Aku tak tahu lagi aku berjuang untuk apa.
392
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Jika kau tak bisa melihat apa pun,
393
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
kau hanya perlu melihatnya lebih teliti.
394
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Tuan Toranaga sangat murah hati
sudah memberimu tanah ini.
395
00:38:12,667 --> 00:38:15,000
Ini salah satu lokasi terbaik di kota.
396
00:38:16,000 --> 00:38:17,917
Siapa yang ada di sebelah sana?
397
00:38:19,167 --> 00:38:21,083
Itu para tetanggamu.
398
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Aku dengar mereka wanita penghibur.
399
00:38:27,167 --> 00:38:28,458
Wanita penghibur...
400
00:38:48,167 --> 00:38:50,125
Selamat pagi, Nyonya Daiyoin.
401
00:38:50,833 --> 00:38:52,667
Aku membawa teh dan sawara favoritmu.
402
00:38:56,375 --> 00:38:57,792
Seseorang, panggilkan dokter!
403
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Dia terkena strok pagi ini.
404
00:39:10,667 --> 00:39:15,167
Yang bisa kita lakukan
hanya membuatnya nyaman.
405
00:39:30,417 --> 00:39:35,750
Aku sudah menduga
kaulah yang akan kulihat sebelum mati.
406
00:39:37,792 --> 00:39:42,375
Seluruh kekuatanmu. Juga kesedihanmu.
407
00:39:44,083 --> 00:39:46,667
Kau harus mengakhiri permainan ini.
408
00:39:48,042 --> 00:39:51,000
Berjanjilah untuk melepaskan para sandera.
409
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido tak seharusnya dihormati.
410
00:40:00,667 --> 00:40:05,292
Kau mau obat pereda rasa sakit,
Nyonya Daiyoin?
411
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Suruh putra kita
untuk mencariku di Tanah Murni.
412
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Lihat apa yang kubuat...
413
00:41:56,250 --> 00:42:01,042
Besok, Yabushige akan pergi ke Osaka.
414
00:42:01,792 --> 00:42:05,083
Selain mengirim senjataku ke Ishido,
415
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
dia akan menyerahkan nama-nama
yang ikut denganku untuk menyerah.
416
00:42:12,125 --> 00:42:17,917
Aku butuh
tanda tangan kalian di daftar ini.
417
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Tuan.
418
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
Kami tak bisa menerima taktik seperti ini.
419
00:43:17,500 --> 00:43:18,667
Ini bukan tipuan.
420
00:43:19,250 --> 00:43:20,792
Maafkan kami, Tuan.
421
00:43:20,875 --> 00:43:26,458
Kami tak bisa mengikutimu
di jalan menuju kekalahan ini.
422
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Kau menolak tugasmu?
423
00:43:30,875 --> 00:43:33,749
Tugas kami adalah memberi saran kepadamu.
424
00:43:33,750 --> 00:43:37,332
Jika kau tetap di Edo,
Ishido akan terpaksa melawan kita di sini.
425
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Dia bisa menghancurkan kota ini.
426
00:43:39,917 --> 00:43:41,666
Biarkan saja dia mencobanya.
427
00:43:41,667 --> 00:43:42,917
Mana yang lebih penting?
428
00:43:43,667 --> 00:43:47,750
Kelangsungan hidup klan kita atau Jepang?
429
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Pertarunganku sudah diputuskan.
430
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Tuan.
431
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Jika kau tak mau berubah pikiran...
432
00:44:09,667 --> 00:44:11,000
maka aku
433
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
akan melakukan seppuku.
434
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Apa kalian semua
meragukan kesetiaan kalian kepadaku?
435
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Pengkhianat harus segera mengaku!
436
00:44:27,333 --> 00:44:29,042
Jika kau menyerah ke Osaka,
437
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
itu pengkhianatan terhadap warisanmu...
438
00:44:32,667 --> 00:44:33,708
Diam!
439
00:44:35,083 --> 00:44:38,917
Ini urusanku dan Tuan Toranaga.
440
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Temanku satu-satunya.
441
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Tuan.
442
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Aku sudah
443
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
setia kepadamu sejak kau masih kecil.
444
00:45:02,667 --> 00:45:07,208
Kalau begitu, matilah bersamaku di Osaka.
445
00:45:09,292 --> 00:45:15,125
Kau akan membuang
semua yang telah kita perjuangkan.
446
00:45:29,833 --> 00:45:31,792
Aku sudah membuat keputusan.
447
00:45:33,042 --> 00:45:36,625
Sekarang kau yang harus membuat keputusan.
448
00:45:49,292 --> 00:45:55,792
Jadi, kau ternyata percaya
adanya kematian yang sia-sia.
449
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Tuan!
450
00:46:03,750 --> 00:46:07,917
Para bawahanmu mati sia-sia!
451
00:46:14,125 --> 00:46:15,417
Kalau begitu, matilah.
452
00:46:21,583 --> 00:46:22,417
Tuan!
453
00:46:23,125 --> 00:46:24,167
Tolong hentikan ini.
454
00:46:25,417 --> 00:46:27,500
Dia sudah bertekad menentangku.
455
00:46:31,292 --> 00:46:32,417
Aku tak akan berhenti.
456
00:46:45,292 --> 00:46:46,583
Tuan Toranaga.
457
00:46:52,708 --> 00:46:56,167
Kalau begitu, ini adalah perpisahan.
458
00:47:02,708 --> 00:47:08,667
Buntaro, bawa pedang Ayah
dan penggal Ayah.
459
00:47:29,167 --> 00:47:30,708
Aku akan ikut mati bersama Ayah.
460
00:47:32,208 --> 00:47:33,042
Jangan.
461
00:47:36,417 --> 00:47:37,917
Ayah.
462
00:47:39,458 --> 00:47:40,792
Kumohon.
463
00:47:44,792 --> 00:47:46,292
Kau harus hidup.
464
00:47:47,917 --> 00:47:53,292
Kau akan tahu seperti apa rasanya ditolak.
465
00:47:57,292 --> 00:48:00,542
Jangan menyerah soal tuan kita.
466
00:48:01,667 --> 00:48:06,583
Bahkan saat dia terlihat
sudah menyerah soal dirinya.
467
00:48:22,042 --> 00:48:23,625
Sekarang penggal Ayah.
468
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Tuan Toranaga!
469
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Ini gila!
470
00:48:29,958 --> 00:48:31,292
Hentikan ini!
471
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Maaf...
472
00:49:34,917 --> 00:49:36,292
Permisi.
473
00:49:40,833 --> 00:49:44,917
Apa kau tak setuju
dengan kejadian hari ini?
474
00:49:45,542 --> 00:49:48,458
Hari ini kita semua
menderita kehilangan besar.
475
00:49:49,625 --> 00:49:52,792
Aku tak akan menambah duka
dengan ketidaksetujuan.
476
00:49:57,542 --> 00:50:00,207
Suara hujan di dedaunan
477
00:50:00,208 --> 00:50:02,292
bisa didengar.
478
00:50:04,750 --> 00:50:08,332
Masih lebih rapuh
479
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
tetesan air mata di lengan bajuku
480
00:50:10,708 --> 00:50:12,917
bahkan di musim semi.
481
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Pohon pinus menunggu
482
00:50:19,542 --> 00:50:21,417
dan tak pernah layu di musim dingin.
483
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Jika aku bisa berkata
484
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
seperti bunga bertebaran
dan daun berguguran,
485
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
puisiku pasti akan hebat.
486
00:50:34,292 --> 00:50:36,875
Aku mengakui kemenanganmu, Mariko.
487
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Puisimu selalu unggul.
488
00:50:46,750 --> 00:50:48,042
Beri tahu aku...
489
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
apakah Anjin sudah menemui Yabushige?
490
00:50:54,917 --> 00:50:55,750
Sudah.
491
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Tapi Tuan Yabushige menolak.
492
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Dia akan berubah pikiran setelah hari ini.
493
00:51:10,833 --> 00:51:15,417
Hiromatsu memastikan itu.
494
00:51:18,042 --> 00:51:20,458
Anjin dan Yabushige
sama-sama seperti elang.
495
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Berpikiran pendek dan bisa ditebak.
496
00:51:28,833 --> 00:51:29,667
Kalau begitu...
497
00:51:31,917 --> 00:51:33,167
Tuan Hiromatsu...
498
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
499
00:51:42,875 --> 00:51:45,417
kawan lamaku...
500
00:51:50,167 --> 00:51:53,583
mengetahui tugasnya dengan baik.
501
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka harus percaya
bahwa kekalahanku nyata.
502
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu?
503
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Aku siap.
504
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Cepat!
505
00:53:07,292 --> 00:53:08,333
Ayo cepat!
506
00:53:09,667 --> 00:53:10,667
Apa yang kau lakukan?
507
00:53:11,167 --> 00:53:12,000
Cepatlah!
508
00:53:13,167 --> 00:53:14,542
Ya.
509
00:53:14,625 --> 00:53:19,958
Jika Tuan Toranaga tahu
kau bersekutu dengan Anjin...
510
00:53:20,542 --> 00:53:22,708
Aku tak mau mati demi orang tua gila.
511
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Tapi Anjin itu berbahaya.
512
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Paman!
513
00:53:28,667 --> 00:53:29,500
Apa maumu?
514
00:53:35,167 --> 00:53:36,417
Jaga dirimu.
515
00:53:49,792 --> 00:53:53,041
Apa yang kau katakan saat itu
516
00:53:53,042 --> 00:53:55,750
sangat berarti bagiku.
517
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Sekutu.
518
00:54:01,292 --> 00:54:02,541
Kau
519
00:54:02,542 --> 00:54:03,375
dan aku.
520
00:54:04,375 --> 00:54:06,208
Sekutu.
521
00:54:06,292 --> 00:54:07,125
Sekutu.
522
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Kita sekutu.
523
00:54:17,417 --> 00:54:18,542
Ada yang datang.
524
00:54:29,583 --> 00:54:34,542
Tuan Toranaga memintaku
untuk menemanimu ke Osaka.
525
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Terima kasih, Nak.
526
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Kau memberi Ayah waktu.
527
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Tak akan Ayah sia-siakan.
528
00:55:43,167 --> 00:55:46,458
Hiromatsu dan kau.
529
00:55:50,167 --> 00:55:51,833
Tidak akan sia-sia.
530
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R