1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,667 Kita berhasil sampai. Kekaisaran rahasia Portugal. 3 00:00:11,750 --> 00:00:14,958 - Perintah masih berlaku. - Apanya yang masih berlaku? 4 00:00:15,042 --> 00:00:16,667 - Aku harus tahu apa awakku masih hidup. - Kumohon! 5 00:00:16,750 --> 00:00:18,000 Satu sudah dihukum mati. 6 00:00:18,083 --> 00:00:19,708 Sisanya tahanan Tuan Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,582 Adik Nyonya Ochiba, menantuku, melahirkan. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Ataukah Nyonya Ochiba telah disandera 9 00:00:26,667 --> 00:00:28,166 untuk menjamin keselamatanmu di sini? 10 00:00:28,167 --> 00:00:29,042 Ibu! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,167 Kau memilih sekutu yang salah. 12 00:00:33,792 --> 00:00:38,125 Kita akan selalu menjadi sandera mereka sekarang. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Aku sudah menerima tawaran lain. 14 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Regen? 15 00:00:43,542 --> 00:00:45,250 Silakan, jawaban resmimu. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Aku menyerah di hadapanmu. 17 00:00:48,417 --> 00:00:51,708 Aku akan tunduk pada Tuan Ishido. 18 00:00:51,792 --> 00:00:54,458 - Dia menyerah. - Lihatlah, panglima perang yang hebat. 19 00:00:54,542 --> 00:00:58,000 Dia menipu para bawahan setianya agar mati tanpa suara. 20 00:00:58,083 --> 00:00:59,167 Kalian semua mati. 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,792 Kepalanya terbentur batu. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,167 Bukan kematian yang kubayangkan. 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,292 Pastikan kau mencatatnya di buku kita. 24 00:01:51,375 --> 00:01:54,541 Aku mau memberinya peringkat yang lebih rendah dari direbus, 25 00:01:54,542 --> 00:01:56,333 tapi lebih tinggi dari dimakan anjing. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 Pasukan Saeki-sama akan berkemah di perbatasan Edo. 27 00:02:08,958 --> 00:02:11,625 Mereka akan menunggu Toranaga-sama berkabung atas putranya. 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Berapa lama? 29 00:02:15,292 --> 00:02:17,250 Biasanya 49 hari. 30 00:02:18,292 --> 00:02:19,542 Lalu setelah itu? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Kita akan dibawa ke Osaka. 32 00:02:48,667 --> 00:02:49,500 Tuan. 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Aku turut berdukacita. 34 00:03:15,542 --> 00:03:18,708 Tuanku menyuruhku untuk memberimu ini saat memasuki kota. 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Karena tugasmu sudah selesai. 36 00:03:22,292 --> 00:03:25,000 Saat kami tunduk pada Dewan, kau tak perlu mengikuti kami 37 00:03:25,083 --> 00:03:27,417 karena kau tak lagi memilih untuk memihak kami. 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama akan mengelola tanah itu sampai kau kembali. 39 00:03:31,833 --> 00:03:34,875 Tapi aku tak tahu bagaimana keputusan penerus tuanku tentangmu. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Strategi yang bagus. 41 00:03:39,417 --> 00:03:41,917 Setidaknya Nagakado-sama mati saat berjuang. 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,542 Orang-orangmu ada di kota ini. 43 00:03:46,625 --> 00:03:47,958 Awak kapalmu. 44 00:03:50,167 --> 00:03:51,833 Kau pasti ingin bertemu mereka. 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Lalu bagaimana dengan penerjemahku? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,167 Mariko-sama, jangan pergi ke Osaka. 47 00:04:11,042 --> 00:04:13,333 Kesetiaanku melarangku melakukan hal lain. 48 00:05:38,958 --> 00:05:41,667 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 49 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 50 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 EPISODE DELAPAN: JURANG KEHIDUPAN 51 00:06:10,667 --> 00:06:12,499 Dia sudah menyerah. 52 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Tipu muslihat brilianmu berhasil. 53 00:06:16,167 --> 00:06:20,416 Seorang Minowara hebat menemui ajalnya di desa nelayan sederhana. 54 00:06:20,417 --> 00:06:23,167 Tak ada yang menduga itu. 55 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Dia masih dalam masa berkabung. 56 00:06:27,375 --> 00:06:31,374 Sebelum kepalanya tunduk ke lantai untuk menyerah, 57 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 kita belum bebas dari ancamannya. 58 00:06:36,042 --> 00:06:39,416 Mungkin untuk memperkuat aliansi kita, 59 00:06:39,417 --> 00:06:42,167 kita harus buat pemberitahuan ke publik. 60 00:06:43,792 --> 00:06:46,083 Tak ada keraguan dalam perjanjian kita. 61 00:06:47,667 --> 00:06:50,499 Saat aku masih bekerja untuk Taikō, 62 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 aku terpikat olehmu. 63 00:06:54,292 --> 00:06:56,666 Kau adalah istri favoritnya. 64 00:06:56,667 --> 00:07:00,082 Kekuatan, keanggunan, dan keberanianmu tak tertandingi. 65 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Jika kau melihat hal-hal itu, itu hanyalah cerminan tuan kita. 66 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Aku menghormati tuan kita, 67 00:07:11,667 --> 00:07:16,583 tapi mari berhenti berpura-pura kalau dia orang baik. 68 00:07:18,667 --> 00:07:24,167 Kita tak hanya bertahan hidup, tapi juga berhasil jadi seperti sekarang. 69 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Aku mengusulkan agar kita memperkuat ikatan kita dengan pernikahan. 70 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Bagaimana menurutmu? 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Silakan pertimbangkan. 72 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Jika bicara soal Tuan Nagakado... 73 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 Dia suka membuat orang senang. 74 00:08:16,000 --> 00:08:20,792 Dia suka bercerita panjang yang tak ada ujungnya. 75 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Suatu hari, dia terjatuh dari pohon dan lengannya patah. 76 00:08:30,000 --> 00:08:33,542 Dia tak memberi tahu siapa pun selama berhari-hari. 77 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Supaya orang mengira dia pemberani. 78 00:08:40,417 --> 00:08:43,417 Dia memang pemberani. 79 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Di saat yang sama, 80 00:08:47,292 --> 00:08:49,250 dia itu ceroboh. 81 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Sungguh memalukan. 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Kalau boleh... 83 00:09:00,542 --> 00:09:06,792 Sulit dipercaya Tuan Nagakado tak ada bersama kita malam ini. 84 00:09:11,167 --> 00:09:16,417 Dia pasti akan senang mendengarnya 85 00:09:16,500 --> 00:09:18,625 saat kita menghormatinya. 86 00:09:27,750 --> 00:09:29,167 Tapi ternyata tidak. 87 00:09:35,292 --> 00:09:37,541 Karena tuan kita memilih untuk menyerah 88 00:09:37,542 --> 00:09:41,000 dan melakukan seppuku di hadapan Ishido si ular itu. 89 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Ini sesuatu yang tak bisa diterima oleh Tuan Nagakado. 90 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Meskipun dia orang yang ceroboh, 91 00:09:49,667 --> 00:09:53,291 hidupnya 92 00:09:53,292 --> 00:09:55,417 dikorbankan demi satu hal. 93 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 Nama baik tuannya. 94 00:09:58,625 --> 00:09:59,667 Tuan Toranaga. 95 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Dia tak hadir di pemakaman putranya sendiri. 96 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Katanya Tuan Toranaga sakit karena perjalanannya. 97 00:10:28,417 --> 00:10:31,500 Jadi, kau juga belum melihatnya? 98 00:10:33,000 --> 00:10:35,167 Soal ucapan keponakanku semalam, 99 00:10:35,542 --> 00:10:39,458 dia masih muda, tapi dia benar dalam banyak hal. 100 00:10:41,917 --> 00:10:45,958 Lihatlah para jenderal Edo-nya memakai zirah mereka karena protes. 101 00:10:46,292 --> 00:10:48,417 Masih ada yang belum menyerah. 102 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Bagaimana jika kita ke Osaka membawa senjata dan meriam? 103 00:10:54,875 --> 00:10:58,542 Kau sendiri yang akan ke Osaka. 104 00:11:00,167 --> 00:11:04,291 Sebagai syarat penyerahan diri kita, 105 00:11:04,292 --> 00:11:08,708 Ishido memintamu mengembalikan senjata dan meriam itu ke Osaka. 106 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Kakeknya pasti sangat bangga. 107 00:12:25,917 --> 00:12:30,125 Ya, aku berharap akan begitu. 108 00:12:30,625 --> 00:12:31,999 Ini cucu perempuan barunya. 109 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Tuan Toranaga belum datang melihatnya? 110 00:12:34,958 --> 00:12:38,792 Aku dengar kesehatannya memburuk sejak dia kembali. 111 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Apa ada kabar dari kakakmu di Osaka? 112 00:12:57,792 --> 00:12:59,417 Hanya melalui surat resmi. 113 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Katanya setelah Tuan Toranaga tunduk kepada Tuan Ishido, 114 00:13:03,042 --> 00:13:06,416 keluargaku akan dibiarkan hidup. 115 00:13:06,417 --> 00:13:07,792 Selain itu, tak ada apa-apa. 116 00:13:09,875 --> 00:13:13,542 Kau tahu seperti apa Nyonya Ochiba. 117 00:13:14,708 --> 00:13:19,792 Kita bertahan dengan cara masing-masing. 118 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Tetap bersembunyi adalah caranya. 119 00:13:32,542 --> 00:13:33,500 Tuan Buntaro. 120 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Selamat datang kembali di Edo. 121 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Senang bisa pulang, Nyonya Rin. 122 00:13:42,042 --> 00:13:45,042 Tuan Toranaga memintamu untuk menemuinya sore ini. 123 00:13:46,917 --> 00:13:48,125 Aku mengerti. 124 00:13:54,125 --> 00:13:55,292 Aku akan pergi. 125 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Tetaplah di sini. 126 00:13:57,667 --> 00:13:59,583 Aku tak mau mengganggu. 127 00:14:02,583 --> 00:14:05,624 Masalah Osaka ini adalah masa-masa sulit. 128 00:14:05,625 --> 00:14:09,667 Aku ingin menyiapkan teh untuk istriku. Bagaimana menurutmu? 129 00:14:13,042 --> 00:14:14,292 Aku akan menerimanya. 130 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Tapi kami sudah memberimu kayu bakar kemarin. 131 00:14:26,875 --> 00:14:29,957 Aku mengerti, tapi aku tak butuh kayu bakar. 132 00:14:29,958 --> 00:14:32,792 Aku mencari... 133 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Temanku meminta lebih banyak kayu bakar. 134 00:14:38,042 --> 00:14:40,708 Mohon maafkan barbarian ini karena kurang sopan santun. 135 00:14:41,417 --> 00:14:43,917 Terima kasih atas usaha baikmu menerjemahkannya, Bapa. 136 00:14:44,000 --> 00:14:44,958 Sayangnya, kau salah. 137 00:14:45,292 --> 00:14:48,500 Aku mau minta arang. Itu lebih hangat. 138 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Harus kuakui aku terkesan. 139 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Kau sudah bisa beradaptasi. 140 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Terima kasih, Bapa. 141 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Teratai malam ini. Tolong. 142 00:15:02,417 --> 00:15:04,167 Kecuali soal orang Katolik yang kulihat 143 00:15:04,250 --> 00:15:05,917 di setiap sudut kotor negeri ini. 144 00:15:06,792 --> 00:15:08,083 Seperti kat-coak. 145 00:15:09,167 --> 00:15:11,292 Aku datang ke Edo bukan karenamu. 146 00:15:11,375 --> 00:15:13,583 Ada urusan mendesak dengan Toranaga-sama. 147 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Rasanya aneh kau tinggal di luar sini. 148 00:15:17,417 --> 00:15:22,292 Biasanya hatamoto diberi tempat tinggal di dalam perbatasan istana tuannya. 149 00:15:23,542 --> 00:15:27,292 Apa rencanamu setelah kini dilepas olehnya? 150 00:15:28,833 --> 00:15:31,042 Pertama, aku akan menemui awak kapalku. 151 00:15:32,167 --> 00:15:33,792 Kembali ke kapalku. 152 00:15:35,083 --> 00:15:38,042 Lalu mengunjungi Kapal Hitam yang sering kudengar itu. 153 00:15:40,000 --> 00:15:44,917 Jadi, apa kau akan memakai baju itu saat menemui anak buahmu? 154 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Ya. 155 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Ya, niatnya begitu. 156 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Terima kasih, Bapa. 157 00:16:09,667 --> 00:16:11,125 Nyonya Maria. 158 00:16:13,125 --> 00:16:15,042 Aku sangat senang melihatmu selamat. 159 00:16:16,042 --> 00:16:18,125 Andai saja situasinya lebih baik. 160 00:16:18,917 --> 00:16:20,042 Bagaimana kabar tuanmu? 161 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Aku belum melihatnya sejak kami kembali ke kota. 162 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Kalian sudah dengar Tuan Ishido telah menundukkan Dewan. 163 00:16:58,375 --> 00:16:59,292 Tentu saja sudah. 164 00:17:00,000 --> 00:17:03,542 Soal perjanjian yang kita buat di Kapal Hitam itu... 165 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Gereja kami sudah berusaha sebaik mungkin, 166 00:17:06,167 --> 00:17:08,249 tapi Tuan Kiyama dan Ohno 167 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 tak bisa dibujuk untuk bergabung denganmu. 168 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Itu sudah dilaporkan oleh mata-mataku. 169 00:17:19,958 --> 00:17:22,667 Kau datang jauh-jauh untuk memberitahuku soal itu? 170 00:17:24,792 --> 00:17:25,625 Mariko. 171 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 Mulai sekarang, kau akan menerjemahkan untuk pastor ini 172 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 karena Gereja bukan sekutu kita 173 00:17:33,083 --> 00:17:37,292 dan tak bisa dipercaya untuk bicara dalam bahasa kita. 174 00:17:37,958 --> 00:17:40,167 Tuan, jika boleh aku... 175 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 Bukan Gereja yang mengutusku kemari, Tuan. 176 00:17:48,417 --> 00:17:49,708 Ini kemauanku sendiri. 177 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji bilang dia kemari bukan atas perintah Gereja. 178 00:17:54,542 --> 00:17:58,667 Aku tahu ini masa genting, dan banyak orang Edo kehilangan harapan. 179 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Tapi tidak bagiku. 180 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Nyonya Ochiba telah memanipulasi Ishido karena kebenciannya kepadamu 181 00:18:05,167 --> 00:18:07,083 dan kemarahannya itu tak beralasan. 182 00:18:07,167 --> 00:18:10,749 Walau Nyonya Ochiba tak punya alasan untuk menjadi musuhmu, 183 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 dia mengendalikan Ishido. 184 00:18:14,250 --> 00:18:19,167 Aku tak bisa mengubah kebencian Nyonya Ochiba kepadaku. 185 00:18:20,042 --> 00:18:21,917 Tak seperti Ishido, kau menyayangi Penerus. 186 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Jika kau membentuk aliansi dengan ibunya, 187 00:18:24,917 --> 00:18:27,083 Penerus akan bebas untuk melawan Ishido. 188 00:18:27,292 --> 00:18:30,667 Dia yakin kau bisa menjalin aliansi dengan Nyonya Ochiba. 189 00:18:31,583 --> 00:18:33,667 Bagaimana dengan pendapatmu? 190 00:18:34,917 --> 00:18:37,375 Kau ingin mendengar pendapatku? 191 00:18:37,667 --> 00:18:38,500 Benar. 192 00:18:39,917 --> 00:18:45,375 Apa yang dikatakan Tsuji ada benarnya. 193 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Kenapa? 194 00:18:47,292 --> 00:18:50,166 Musuh kita bukan Osaka, 195 00:18:50,167 --> 00:18:51,583 melainkan Ishido. 196 00:18:53,375 --> 00:18:56,624 Jika kita bersekutu dengan Nyonya Ochiba, 197 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 satu-satunya cara Ishido untuk berkuasa akan hilang 198 00:19:00,125 --> 00:19:05,042 karena pasukan Penerus akan menjadi sekutu kita. 199 00:19:07,917 --> 00:19:12,083 Dulu, kau pernah mengenalnya. 200 00:19:12,917 --> 00:19:14,458 Apa menurutmu 201 00:19:14,542 --> 00:19:20,417 Nyonya Ochiba akan mau bersekutu denganku? 202 00:19:22,875 --> 00:19:28,332 Kurasa musuh Nyonya Ochiba bukan kau. 203 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Musuhnya adalah rasa takut di hatinya. 204 00:19:35,667 --> 00:19:40,625 Nyonya Ochiba akan segera membunuhku. 205 00:19:42,792 --> 00:19:43,625 Apa? 206 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Bicaralah. 207 00:19:45,958 --> 00:19:51,499 Wajahmu terlihat seperti orang yang sudah kalah. 208 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Tuan, kau tak biasanya begini. 209 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Aku... 210 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Kemenangan ini akan mengakibatkan banyak kehilangan. 211 00:20:05,167 --> 00:20:06,792 Aku memilih kekalahan yang damai. 212 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Artinya kau akan meninggalkan mereka 213 00:20:09,417 --> 00:20:11,832 yang tak akan pernah meninggalkanmu. 214 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Diam! 215 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Jika menginginkan nasihatmu, aku akan memintanya. 216 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Panggil para bawahanku untuk berkumpul besok. 217 00:20:21,333 --> 00:20:24,667 Aku sudah dengar rumor soal penolakan mereka atas wasiatku. 218 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Memakai zirah ke pemakaman putraku. 219 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Tuan... 220 00:20:31,209 --> 00:20:32,708 Putraku sudah mati. 221 00:20:33,292 --> 00:20:34,875 Aku tak mau 222 00:20:36,292 --> 00:20:37,958 ada pertumpahan darah lagi. 223 00:20:41,167 --> 00:20:45,000 Aku ingin mereka menandatangani janji 224 00:20:46,667 --> 00:20:48,917 bahwa mereka akan ikut menyerah. 225 00:21:07,500 --> 00:21:12,417 Sampaikan terima kasihku ke pastor atas usahanya untuk mengubah takdirku. 226 00:21:13,500 --> 00:21:16,167 Karena dia menepati janjinya, 227 00:21:17,667 --> 00:21:19,542 aku juga akan menepati janjiku. 228 00:21:20,333 --> 00:21:24,667 Dia boleh membangun gereja baru di Edo. 229 00:21:25,417 --> 00:21:26,458 Lahan telah disisihkan. 230 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Aku hanya punya satu permintaan. 231 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Suruh dia kembali ke Osaka dan beri tahu mereka yang terjadi di sini. 232 00:21:38,333 --> 00:21:43,417 Aku hanya ingin kematian yang damai. 233 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Dia akan bertarung. 234 00:22:02,583 --> 00:22:04,542 Bagaimana kau tahu? 235 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Jika tidak, dia tak akan dikirim ke Osaka 236 00:22:07,667 --> 00:22:09,333 dengan membawa pesan. 237 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Keindahan Alam 238 00:23:14,083 --> 00:23:16,042 Musim dingin akan segera berakhir. 239 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Ya. 240 00:23:23,042 --> 00:23:25,541 Aroma buah plum 241 00:23:25,542 --> 00:23:27,499 terlepas dari bunga dan daunnya, 242 00:23:27,500 --> 00:23:29,292 pergi menjauh. 243 00:23:31,625 --> 00:23:33,667 Pikiranku tertarik pada kabut jauh 244 00:23:35,542 --> 00:23:37,583 di mana angin membawa aroma itu. 245 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Mungkin kau mau minum teh? 246 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Suatu kehormatan bagiku. 247 00:25:26,167 --> 00:25:28,917 Penampilanmu luar biasa. 248 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Itu hanya untukmu. 249 00:25:43,375 --> 00:25:45,207 Terlepas dari perkataan ayahku, 250 00:25:45,208 --> 00:25:47,667 kurasa kita akan mati di Osaka. 251 00:25:49,292 --> 00:25:54,208 Mungkin itulah yang membuat teh ini begitu bermakna. 252 00:25:58,167 --> 00:26:00,333 Aku ingat hari-hari pertama kita bersama. 253 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Kita bahagia saat itu. 254 00:26:10,708 --> 00:26:12,917 Aku tak begitu ingat. 255 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Apa kau masih terpikat oleh Anjin? 256 00:26:32,542 --> 00:26:37,333 Mari kita mati malam ini. 257 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Akhirnya aku bersedia memberikannya kepadamu. 258 00:26:52,083 --> 00:26:55,792 Sebagai protes atas menyerahnya tuan kita, dan musuh-musuhmu, 259 00:26:56,792 --> 00:26:58,583 mari kita sambut kematian bersama. 260 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Mari akhiri hidup sebagai suami dan istri. 261 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Sekarang pun kau masih tak mengerti. 262 00:27:16,667 --> 00:27:19,458 Permintaanku yang kau tolak 263 00:27:20,833 --> 00:27:22,542 bukanlah kematian. 264 00:27:25,250 --> 00:27:30,667 Tapi kehidupan yang tak bisa kau berikan. 265 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Aku lebih suka hidup seribu tahun 266 00:27:38,917 --> 00:27:42,542 daripada mati bersamamu seperti ini. 267 00:28:30,875 --> 00:28:33,707 Para awak kapalmu tinggal di funayado. 268 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Mereka sudah meminum semua sake di wilayah itu selama berbulan-bulan. 269 00:28:38,292 --> 00:28:41,542 Kami akan senang jika mereka pergi. 270 00:28:46,917 --> 00:28:48,583 Mereka semua. 271 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Baunya seperti Billingsgate saat air surut. 272 00:29:10,167 --> 00:29:12,833 Ayolah. Ada apa? Ayolah. Cantik. 273 00:29:12,917 --> 00:29:14,667 Kau pelacurku yang baik. 274 00:29:18,792 --> 00:29:19,792 Kembalilah. 275 00:29:20,542 --> 00:29:22,917 Kembalilah. Kau cantik! 276 00:29:27,917 --> 00:29:28,917 Navigator? 277 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Apa itu kau? 278 00:29:36,083 --> 00:29:37,292 Halo, Salamon. 279 00:29:38,292 --> 00:29:39,292 Apa kabarmu? 280 00:29:41,042 --> 00:29:42,500 Kami kira kau sudah mati. 281 00:29:45,167 --> 00:29:46,750 Berapa orang yang masih hidup? 282 00:29:46,833 --> 00:29:49,292 Enam. Nyaris tak bertahan. 283 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Benar. 284 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Aku sudah diberikan izin 285 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 untuk kita kembali ke Erasmus. 286 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 Ada beberapa teman. Awak kapal baik yang bisa dilatih. 287 00:30:04,292 --> 00:30:06,833 Beberapa dari mereka sudah kulatih soal meriam. 288 00:30:06,917 --> 00:30:08,625 Untuk apa? 289 00:30:08,708 --> 00:30:09,708 Untuk membantu kita 290 00:30:11,042 --> 00:30:12,042 pulang. 291 00:30:16,458 --> 00:30:17,667 Tidak. 292 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Kau mau mengajak kami ke mana kali ini? 293 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Mungkin Afrika? Atau kembali ke Amerika? 294 00:30:34,083 --> 00:30:37,542 Karena kau ada di sini, Navigator, beri tahu aku sesuatu. 295 00:30:38,875 --> 00:30:41,167 Saat kita meninggalkan Santa Maria, 296 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 apa benar ada kapal Spanyol di selatan dan utara kita? 297 00:30:45,583 --> 00:30:46,958 Apa harus ke sini? 298 00:30:49,625 --> 00:30:54,167 Aku hanya benci saat memikirkan penderitaan kita berbulan-bulan 299 00:30:54,250 --> 00:30:57,625 karena navigator ini punya ambisi sendiri. 300 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Orang Inggris pertama yang lewat selat itu siap mengukir namanya. 301 00:31:04,167 --> 00:31:05,167 Kita dapat perintah. 302 00:31:05,250 --> 00:31:07,250 Kita bisa saja pulang, dan kau tahu itu! 303 00:31:07,333 --> 00:31:11,375 Perintah berakhir saat Kapten-Jenderal menembak kepalanya. 304 00:31:12,042 --> 00:31:13,792 Kau baru sadar saat kita di sini. 305 00:31:13,875 --> 00:31:16,125 Kita seperti ini karena kau. 306 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Aku akan bicara dengan yang lain. 307 00:31:20,083 --> 00:31:21,292 Lepas dulu rok itu. 308 00:31:21,375 --> 00:31:23,417 Kita akan memiringkan kapal dan membongkarnya. 309 00:31:23,500 --> 00:31:24,583 Kita butuh orang lagi. 310 00:31:24,667 --> 00:31:26,375 - Serahkan padaku. - Kubilang lepaskan! 311 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Dasar berengsek! 312 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Ayo pergi. 313 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Ini baju menjijikkanmu... 314 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Katakan kepadanya aku paham kami punya perbedaan sebelumnya. 315 00:32:23,042 --> 00:32:26,792 Tapi saat ini pilihanku terbatas. 316 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Dia menyesal karena tak punya pilihan dalam hal ini, 317 00:32:31,958 --> 00:32:34,292 tapi dia menemuimu karena putus asa. 318 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Apa yang dia mau? 319 00:32:39,792 --> 00:32:44,417 Aku pernah menawarkan diri untuk berlayar melawan musuh-musuh Toranaga-sama. 320 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Sekarang dia bertekad untuk mati. 321 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Baiklah. 322 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Takdir. 323 00:32:50,667 --> 00:32:53,083 Aku sekarang ingin menjalin kesetiaan 324 00:32:53,167 --> 00:32:56,167 yang menguntungkan negara ini secara ekonomi dan strategis. 325 00:32:56,250 --> 00:32:57,542 Aku masih punya kapalku. 326 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Aku bisa melatih awak kapal. 327 00:32:59,208 --> 00:33:01,583 Aku hanya butuh bendera baru untuk berlayar. 328 00:33:01,667 --> 00:33:04,167 Kau mau berlayar atas nama Yabushige-sama? 329 00:33:04,250 --> 00:33:06,458 Aku tak mau. Dia bajingan. 330 00:33:06,542 --> 00:33:08,667 Tapi dia bajingan berani. Itu kenyataannya. 331 00:33:08,750 --> 00:33:09,750 Jadi, aku harus minta. 332 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Dia percaya tuan kita akan segera mati, 333 00:33:15,167 --> 00:33:18,708 dan dia ingin berlayar untukmu. 334 00:33:19,792 --> 00:33:22,249 Kurasa dia memperhitungkan, dengan bodohnya, 335 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 bahwa kau tak mau ikut bersama Tuan Toranaga ke Osaka. 336 00:33:29,042 --> 00:33:30,833 Ini memalukan. 337 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Keponakanku benar. 338 00:33:39,417 --> 00:33:40,667 Aku menolak. 339 00:33:40,750 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama dengan sopan menolak permintaanmu. 340 00:33:45,042 --> 00:33:49,000 Anjin salah jika mengira Tuan Toranaga sudah menyerah. 341 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Aku tak tahu apa rencana si tua itu, 342 00:33:53,042 --> 00:33:54,583 tapi yang pasti bukan menyerah. 343 00:33:54,667 --> 00:33:57,042 Bahkan Yabushige-sama pun memihak Toranaga-sama. 344 00:33:57,792 --> 00:34:00,792 - Hanya kau yang abai. - Kalau begitu, biar kujelaskan lagi. 345 00:34:00,875 --> 00:34:05,000 Tidak perlu menjelaskan pengkhianatan, terutama melawan sumpah kepada tuanmu. 346 00:34:05,083 --> 00:34:08,333 Aku tak bersumpah apa pun padanya. Perkataannya sudah jelas. 347 00:34:08,417 --> 00:34:10,958 Jika ada di posisiku, dia akan berbuat yang sama. 348 00:34:24,042 --> 00:34:27,292 Senjata ini bukan milikku. 349 00:34:29,042 --> 00:34:31,750 Sejujurnya, aku sering merasa malu memakainya. 350 00:34:32,667 --> 00:34:35,500 Mungkin memang ada suatu momen 351 00:34:35,583 --> 00:34:39,000 saat aku membodohi diri dan percaya bisa menjadi bagian dari tempat ini, 352 00:34:39,083 --> 00:34:41,417 tapi momen itu sudah lama kulupakan. 353 00:34:44,292 --> 00:34:47,625 Dia mengatakan bahwa dia tak pantas berada di Jepang. 354 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Walau begitu, 355 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 awak kapalku pun 356 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 terlihat... 357 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 asing. 358 00:35:00,083 --> 00:35:01,792 Aku tak tahu harus apa, 359 00:35:01,875 --> 00:35:05,875 tapi aku tahu sekarang aku harus menyelamatkan takdirku sendiri. 360 00:35:07,417 --> 00:35:12,333 Dia percaya tak ada pilihan selain membuat takdirnya sendiri. 361 00:35:12,417 --> 00:35:15,875 Sejak aku pertama melihatmu hampir mati 362 00:35:17,167 --> 00:35:20,208 di tebing itu beberapa bulan yang lalu, 363 00:35:22,833 --> 00:35:25,167 aku tahu kau orang yang paham pentingnya 364 00:35:25,250 --> 00:35:28,292 mengendalikan takdirmu sendiri. 365 00:35:29,583 --> 00:35:33,624 Dia ingat saat kau hampir mati di tebing itu. 366 00:35:33,625 --> 00:35:37,374 Dia percaya kau juga tahu apa artinya 367 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 mengendalikan takdirmu sendiri. 368 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Katakan kepadanya karena dia orang asing, aku akan mengabaikan kesalahannya. 369 00:35:58,667 --> 00:36:01,042 Aku tak akan mengkhianati tuanku. 370 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Kami dipanggil ke istana untuk menandatangani penghormatan padanya, 371 00:36:08,292 --> 00:36:10,083 dan aku berniat melakukannya. 372 00:36:12,000 --> 00:36:13,792 Dia menolak tawaranmu. 373 00:36:13,875 --> 00:36:15,833 Katanya itu pengkhianatan kepada tuan kami. 374 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Begitu kesetiaan dimulai, itu tak akan berakhir. 375 00:36:22,208 --> 00:36:24,292 Jika tidak, itu bukanlah kesetiaan. 376 00:36:26,125 --> 00:36:30,542 Tapi kesetiaan berubah jadi tak masuk akal saat perintahnya adalah bunuh diri. 377 00:36:33,500 --> 00:36:35,292 Kau mau aku menerjemahkan itu? 378 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Atau itu untukku? 379 00:36:48,667 --> 00:36:50,792 Gerbang utamanya di sini. 380 00:36:53,500 --> 00:36:56,167 Kedai tehku akan berada di sini. 381 00:36:56,875 --> 00:36:59,167 Kita buat kamar untuk Kiku di rumah terpisah. 382 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Aku tak lihat apa pun di sini. 383 00:37:03,417 --> 00:37:06,500 Ini impian yang dia kejar sepanjang hidupnya. 384 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Pasti akan indah jika akhirnya bisa terwujud. 385 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Kerja kerasmu yang membuatnya berhasil mendapatkan ini. 386 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Bekerja untuk nyonyaku 387 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 adalah kebanggaan terbesarku. 388 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Apa menurutmu kesetiaan bisa menjadi kerugian? 389 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Atau bahkan membahayakan? 390 00:37:37,625 --> 00:37:39,042 Tidak. 391 00:37:41,458 --> 00:37:47,417 Aku tak tahu lagi aku berjuang untuk apa. 392 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Jika kau tak bisa melihat apa pun, 393 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 kau hanya perlu melihatnya lebih teliti. 394 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Tuan Toranaga sangat murah hati sudah memberimu tanah ini. 395 00:38:12,667 --> 00:38:15,000 Ini salah satu lokasi terbaik di kota. 396 00:38:16,000 --> 00:38:17,917 Siapa yang ada di sebelah sana? 397 00:38:19,167 --> 00:38:21,083 Itu para tetanggamu. 398 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Aku dengar mereka wanita penghibur. 399 00:38:27,167 --> 00:38:28,458 Wanita penghibur... 400 00:38:48,167 --> 00:38:50,125 Selamat pagi, Nyonya Daiyoin. 401 00:38:50,833 --> 00:38:52,667 Aku membawa teh dan sawara favoritmu. 402 00:38:56,375 --> 00:38:57,792 Seseorang, panggilkan dokter! 403 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Dia terkena strok pagi ini. 404 00:39:10,667 --> 00:39:15,167 Yang bisa kita lakukan hanya membuatnya nyaman. 405 00:39:30,417 --> 00:39:35,750 Aku sudah menduga kaulah yang akan kulihat sebelum mati. 406 00:39:37,792 --> 00:39:42,375 Seluruh kekuatanmu. Juga kesedihanmu. 407 00:39:44,083 --> 00:39:46,667 Kau harus mengakhiri permainan ini. 408 00:39:48,042 --> 00:39:51,000 Berjanjilah untuk melepaskan para sandera. 409 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido tak seharusnya dihormati. 410 00:40:00,667 --> 00:40:05,292 Kau mau obat pereda rasa sakit, Nyonya Daiyoin? 411 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Suruh putra kita untuk mencariku di Tanah Murni. 412 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Lihat apa yang kubuat... 413 00:41:56,250 --> 00:42:01,042 Besok, Yabushige akan pergi ke Osaka. 414 00:42:01,792 --> 00:42:05,083 Selain mengirim senjataku ke Ishido, 415 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 dia akan menyerahkan nama-nama yang ikut denganku untuk menyerah. 416 00:42:12,125 --> 00:42:17,917 Aku butuh tanda tangan kalian di daftar ini. 417 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Tuan. 418 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 Kami tak bisa menerima taktik seperti ini. 419 00:43:17,500 --> 00:43:18,667 Ini bukan tipuan. 420 00:43:19,250 --> 00:43:20,792 Maafkan kami, Tuan. 421 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 Kami tak bisa mengikutimu di jalan menuju kekalahan ini. 422 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Kau menolak tugasmu? 423 00:43:30,875 --> 00:43:33,749 Tugas kami adalah memberi saran kepadamu. 424 00:43:33,750 --> 00:43:37,332 Jika kau tetap di Edo, Ishido akan terpaksa melawan kita di sini. 425 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Dia bisa menghancurkan kota ini. 426 00:43:39,917 --> 00:43:41,666 Biarkan saja dia mencobanya. 427 00:43:41,667 --> 00:43:42,917 Mana yang lebih penting? 428 00:43:43,667 --> 00:43:47,750 Kelangsungan hidup klan kita atau Jepang? 429 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Pertarunganku sudah diputuskan. 430 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Tuan. 431 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Jika kau tak mau berubah pikiran... 432 00:44:09,667 --> 00:44:11,000 maka aku 433 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 akan melakukan seppuku. 434 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Apa kalian semua meragukan kesetiaan kalian kepadaku? 435 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Pengkhianat harus segera mengaku! 436 00:44:27,333 --> 00:44:29,042 Jika kau menyerah ke Osaka, 437 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 itu pengkhianatan terhadap warisanmu... 438 00:44:32,667 --> 00:44:33,708 Diam! 439 00:44:35,083 --> 00:44:38,917 Ini urusanku dan Tuan Toranaga. 440 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Temanku satu-satunya. 441 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Tuan. 442 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Aku sudah 443 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 setia kepadamu sejak kau masih kecil. 444 00:45:02,667 --> 00:45:07,208 Kalau begitu, matilah bersamaku di Osaka. 445 00:45:09,292 --> 00:45:15,125 Kau akan membuang semua yang telah kita perjuangkan. 446 00:45:29,833 --> 00:45:31,792 Aku sudah membuat keputusan. 447 00:45:33,042 --> 00:45:36,625 Sekarang kau yang harus membuat keputusan. 448 00:45:49,292 --> 00:45:55,792 Jadi, kau ternyata percaya adanya kematian yang sia-sia. 449 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Tuan! 450 00:46:03,750 --> 00:46:07,917 Para bawahanmu mati sia-sia! 451 00:46:14,125 --> 00:46:15,417 Kalau begitu, matilah. 452 00:46:21,583 --> 00:46:22,417 Tuan! 453 00:46:23,125 --> 00:46:24,167 Tolong hentikan ini. 454 00:46:25,417 --> 00:46:27,500 Dia sudah bertekad menentangku. 455 00:46:31,292 --> 00:46:32,417 Aku tak akan berhenti. 456 00:46:45,292 --> 00:46:46,583 Tuan Toranaga. 457 00:46:52,708 --> 00:46:56,167 Kalau begitu, ini adalah perpisahan. 458 00:47:02,708 --> 00:47:08,667 Buntaro, bawa pedang Ayah dan penggal Ayah. 459 00:47:29,167 --> 00:47:30,708 Aku akan ikut mati bersama Ayah. 460 00:47:32,208 --> 00:47:33,042 Jangan. 461 00:47:36,417 --> 00:47:37,917 Ayah. 462 00:47:39,458 --> 00:47:40,792 Kumohon. 463 00:47:44,792 --> 00:47:46,292 Kau harus hidup. 464 00:47:47,917 --> 00:47:53,292 Kau akan tahu seperti apa rasanya ditolak. 465 00:47:57,292 --> 00:48:00,542 Jangan menyerah soal tuan kita. 466 00:48:01,667 --> 00:48:06,583 Bahkan saat dia terlihat sudah menyerah soal dirinya. 467 00:48:22,042 --> 00:48:23,625 Sekarang penggal Ayah. 468 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Tuan Toranaga! 469 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Ini gila! 470 00:48:29,958 --> 00:48:31,292 Hentikan ini! 471 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Maaf... 472 00:49:34,917 --> 00:49:36,292 Permisi. 473 00:49:40,833 --> 00:49:44,917 Apa kau tak setuju dengan kejadian hari ini? 474 00:49:45,542 --> 00:49:48,458 Hari ini kita semua menderita kehilangan besar. 475 00:49:49,625 --> 00:49:52,792 Aku tak akan menambah duka dengan ketidaksetujuan. 476 00:49:57,542 --> 00:50:00,207 Suara hujan di dedaunan 477 00:50:00,208 --> 00:50:02,292 bisa didengar. 478 00:50:04,750 --> 00:50:08,332 Masih lebih rapuh 479 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 tetesan air mata di lengan bajuku 480 00:50:10,708 --> 00:50:12,917 bahkan di musim semi. 481 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Pohon pinus menunggu 482 00:50:19,542 --> 00:50:21,417 dan tak pernah layu di musim dingin. 483 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Jika aku bisa berkata 484 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 seperti bunga bertebaran dan daun berguguran, 485 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 puisiku pasti akan hebat. 486 00:50:34,292 --> 00:50:36,875 Aku mengakui kemenanganmu, Mariko. 487 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Puisimu selalu unggul. 488 00:50:46,750 --> 00:50:48,042 Beri tahu aku... 489 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 apakah Anjin sudah menemui Yabushige? 490 00:50:54,917 --> 00:50:55,750 Sudah. 491 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Tapi Tuan Yabushige menolak. 492 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Dia akan berubah pikiran setelah hari ini. 493 00:51:10,833 --> 00:51:15,417 Hiromatsu memastikan itu. 494 00:51:18,042 --> 00:51:20,458 Anjin dan Yabushige sama-sama seperti elang. 495 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Berpikiran pendek dan bisa ditebak. 496 00:51:28,833 --> 00:51:29,667 Kalau begitu... 497 00:51:31,917 --> 00:51:33,167 Tuan Hiromatsu... 498 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 499 00:51:42,875 --> 00:51:45,417 kawan lamaku... 500 00:51:50,167 --> 00:51:53,583 mengetahui tugasnya dengan baik. 501 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka harus percaya bahwa kekalahanku nyata. 502 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu? 503 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Aku siap. 504 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Cepat! 505 00:53:07,292 --> 00:53:08,333 Ayo cepat! 506 00:53:09,667 --> 00:53:10,667 Apa yang kau lakukan? 507 00:53:11,167 --> 00:53:12,000 Cepatlah! 508 00:53:13,167 --> 00:53:14,542 Ya. 509 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Jika Tuan Toranaga tahu kau bersekutu dengan Anjin... 510 00:53:20,542 --> 00:53:22,708 Aku tak mau mati demi orang tua gila. 511 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Tapi Anjin itu berbahaya. 512 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Paman! 513 00:53:28,667 --> 00:53:29,500 Apa maumu? 514 00:53:35,167 --> 00:53:36,417 Jaga dirimu. 515 00:53:49,792 --> 00:53:53,041 Apa yang kau katakan saat itu 516 00:53:53,042 --> 00:53:55,750 sangat berarti bagiku. 517 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Sekutu. 518 00:54:01,292 --> 00:54:02,541 Kau 519 00:54:02,542 --> 00:54:03,375 dan aku. 520 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Sekutu. 521 00:54:06,292 --> 00:54:07,125 Sekutu. 522 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Kita sekutu. 523 00:54:17,417 --> 00:54:18,542 Ada yang datang. 524 00:54:29,583 --> 00:54:34,542 Tuan Toranaga memintaku untuk menemanimu ke Osaka. 525 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Terima kasih, Nak. 526 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Kau memberi Ayah waktu. 527 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Tak akan Ayah sia-siakan. 528 00:55:43,167 --> 00:55:46,458 Hiromatsu dan kau. 529 00:55:50,167 --> 00:55:51,833 Tidak akan sia-sia. 530 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R