1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Eles morreram
porque pertenciam a uma luta maior.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
É a tua vez.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Para segurança dele,
preciso que leves o anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
para a tua aldeia piscatória em Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
O Senhor Ishido ficou confuso
com a tua partida súbita.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Por favor, lembra ao teu senhor
que eu cumpro as minhas promessas.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
O Navio Negro vai retirar-nos de Osaca.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Mas o senhor tem de ficar.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Que se lixe isto.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Atenção!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Ele conseguiu!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Gostaria que ele treinasse um regimento
com táticas estrangeiras
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
usando as armas do seu barco.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Eu proclamo-o...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
... hatamoto.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
O que é uma grande honra.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
O anjin viria comigo?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
O meu senhor gostaria
de nadar até à costa.
21
00:00:58,958 --> 00:01:01,583
Mas aviso-o, não o deixe ganhar.
O meu senhor odeia isso.
22
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Não me atreveria.
23
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Senhor Omi! Uma mensagem de Osaca!
24
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Atenção!
25
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
O Senhor Yabushige vem a esta aldeia
com um convidado,
26
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
o Senhor de Kanto, Yoshii Toranaga!
27
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Despachem-se e preparem-se!
28
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
29
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
30
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CAPÍTULO QUATRO:
A CERCA MULTIPLICADA POR OITO
31
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Peço-te, liberta-me desta tarefa.
32
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
O Senhor Toranaga deu ao anjin
33
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- o título que achou apropriado.
- Absurdo!
34
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Tal como o hatamoto,
o anjin precisa de uma consorte.
35
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Então, peço-te...
36
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Deixa-me abandonar este clã
e tornar-me freira.
37
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Não farás tal coisa.
38
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
O que fiz eu para merecer isto?
39
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Não é suficiente
ter de viver mais que o meu filho,
40
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
só para agora servir um bárbaro?
41
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Sou tão cruel.
42
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Após a perda que acabaste de sofrer.
43
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
O Buntaro morreu com honra.
44
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Vou herdar os seus desejos
45
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
e continuar a servir o nosso senhor.
46
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Confio no Senhor Toranaga.
47
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ele só pede um ano.
48
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Ela dará seis meses.
49
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Tudo em Ajiro estará em ordem.
50
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
O meu sobrinho está a tratar
de todos os detalhes.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Ótimo.
52
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Não há tempo a perder.
53
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
As nossas forças têm de estar prontas
54
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
antes que o conselho encontre
um substituto para o meu pai.
55
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Substituto?
56
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Esqueci-me de te dizer?
57
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Dei uma ordem ao Hiromatsu...
58
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Assim que saímos de Osaca,
59
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
ele ia entregar a minha carta de demissão.
60
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Desculpe, mas demitiu-se
do Conselho dos Regentes?
61
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Era o que tinha de ser feito.
62
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Mas isso é suicídio.
63
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Destruiu a sua causa,
todos os seus vassalos, aliados, amigos.
64
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Estamos condenados!
65
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Não, espere.
66
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Izu está condenada.
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Desculpe os meus modos...
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Presumo que seja apropriado
o senhor cometer seppuku imediatamente.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Obrigado.
70
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Mas até chegar uma ordem legal,
71
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
a minha cabeça ficará onde está.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Senhor, Ajiro está à vista!
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
De quem é aquele exército?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
É do Yabushige-sama.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
São todos leais ao Toranaga-sama.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Esperemos que sim.
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Devia ter comprado um saqué melhor.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Tenho estado à espera
do seu regresso, tio.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Aquele é o mesmo bárbaro?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Agora, o bárbaro é hatamoto.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Por favor, arranja-lhe uma casa.
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
A sua consorte e a Senhora Toda
também ficarão cá.
83
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Com o conselho de mãos atadas,
84
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
a sua cabeça deve valer muito.
85
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Um aliado com ambição não é aliado.
86
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
A sua presença honra-nos, Senhora Mariko.
87
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, este é o Omi-sama.
O senhor desta aldeia.
88
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Já nos conhecemos.
89
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Perdoe-me.
90
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
E vai-te lixar, monte de merda chorão.
91
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Senhor!
92
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
A sua chegada traz grande alegria
aos seus homens!
93
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Por favor, ouça!
94
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
- Yabushige
- sama!
95
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
- Yabushige
- sama!
96
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Senhor, seria um prazer
se inspecionasse a minha guarda.
97
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurais de Izu,
98
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
é uma honra testemunhar
99
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
as forças do meu amigo e aliado,
Kashigi Yabushige.
100
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Nuvens negras pairam sobre o Japão.
101
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Temos de o proteger contra a traição.
102
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Àqueles que mancham o legado do Taiko,
103
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
que os deuses vos destruam sem piedade!
104
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
E àqueles que combatem
em nome da lealdade,
105
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
sou eu, Yoshii Toranaga,
106
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
que humildemente me curvo perante vós!
107
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
108
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
109
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Tio,
110
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
a aldeia toda preparou-se
para a vossa chegada.
111
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
O meu pai tem um assunto urgente.
112
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Temos de treinar o regimento de armas
antes que ele regresse.
113
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Devia ter comprado o mais barato.
114
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Os homens, do buraco.
115
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Viram-nos?
116
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Estão em segurança?
117
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
118
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Bem-vindo, anjin-sama.
119
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Os meus homens.
120
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Gostaria de os ver agora. Os meus...
121
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Onde estão eles?
122
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Na verdade, foram todos levados
para outro local.
123
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
É um lugar seguro.
124
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Desculpe, não...
125
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Ouça, talvez me possa ajudar? Aqui.
126
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Aonde vais?
127
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Parece que ele quer ir ao navio dele.
128
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
O que foi agora? Larga!
129
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
O navio não te pertence.
130
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
É proibido entrar lá!
131
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Lamento, mas está proibido de entrar
sem autorização.
132
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
No meu próprio navio?
133
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Se precisa de algo...
- Claro que sim.
134
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
As minhas pistolas e os meus homens...
Estou sempre a pedir para os ver.
135
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Os seus homens foram levados para a cidade
do Toranaga-sama, Edo, por segurança.
136
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Quanto às armas,
podemos ir buscá-las se for necessário.
137
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Ouça uma coisa, Mariko.
138
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Eu e o seu senhor tínhamos um acordo.
139
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Aquele navio e a tripulação
agora pertencem-me.
140
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Está enganado.
141
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
O seu navio e tripulação
agora pertencem ao Toranaga-sama.
142
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
E ele irá usá-los como desejar.
143
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Obrigado pelo esclarecimento.
144
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama.
Este é o Uejirou, o jardineiro.
145
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Desculpe, não usamos sama para o Uejirou.
146
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Não é adequado.
147
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
A sua casa pode ser inspecionada.
148
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Por aqui.
149
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
A minha casa?
150
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Tudo aqui foi especialmente preparado
pelo seu pessoal.
151
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
O meu pessoal?
152
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Verá o seu quarto de dormir,
bem como o quarto da Fuji-sama.
153
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
E o quarto das visitas onde eu ficarei.
154
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Talvez queira um chá
após uma viagem tão longa?
155
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Porque me deram isto tudo?
156
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
É adequado para um hatamoto.
157
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Não... Espere lá.
Quanto tempo esperam que fique aqui?
158
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
O Nagakado-sama diz que o treino
demorará no mínimo seis meses.
159
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Desculpe. Seis meses?
160
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Concordou em treinar os homens, lembra-se?
161
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Sim, lembro-me.
Em troca dos meus homens e navio.
162
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Por favor, seja paciente, anjin-sama.
163
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Sendo hatamoto, recebeu uma casa,
e um generoso salário de 240 koku por ano...
164
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Não quero cucos generosos.
165
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
E a Fuji-sama como consorte.
166
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Certamente, ela é simpática,
mas eu não quero uma mulher.
167
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Não quero ter uma conversa íntima com ela.
168
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Não quero conversas nenhumas.
169
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Seja como for, ela vai cuidar
da sua casa e dos seus criados,
170
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
e dos seus assuntos financeiros.
171
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Recusar seria um insulto terrível
ao nosso senhor.
172
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Mas eu recuso.
173
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Recuso isto tudo.
174
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Vim para cá sob condições claras
com o Toranaga...
175
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Desculpe, o Toranaga-sama.
176
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
E agora desapareceu.
177
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
E eu voltei a ser prisioneiro.
178
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Mas com melhores aposentos.
179
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Seis meses.
180
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Seis meses...
181
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Nem sequer bebeu este saqué...
182
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Aquele Toranaga...
183
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Salvou-lhe a vida em Osaca,
184
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
e agora, cospe-lhe na cara.
185
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Então, Omi...
186
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Descobriste o rato
187
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
que contou ao Toranaga
do barco do bárbaro?
188
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Ainda não.
189
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
O que tens andado a fazer?
190
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
A perfumar o kosode?
191
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Ele ainda é jovem.
192
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Demasiado jovem
para ser o responsável por esta aldeia.
193
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Os deuses riem-se de mim!
194
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
O Ishido deve pensar que o traí.
195
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Estou completamente comprometido
com esta causa perdida.
196
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Treinar um regimento de armas
197
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
com um bárbaro que finge ser um hatamoto.
198
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Que raio devo fazer?
199
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Esse regimento de armas...
200
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Continua a ser o seu regimento.
201
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Se me permite...
202
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
De momento, tem as armas e os canhões.
203
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Até o Senhor Toranaga voltar, é tudo seu.
204
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Pelo que sabemos, o conselho
ainda poderá encontrar o quinto membro.
205
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
O Senhor Toranaga
ainda poderá ser destituído.
206
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
E então?
207
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
O senhor ficaria
com estas armas e artilharia,
208
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
que ainda poderiam ser oferecidas
como presente ao Senhor Ishido.
209
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Não tem mesmo de estar aqui.
210
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Vá-se embora.
211
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Ela não me deixa sozinho.
212
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Aonde quer que vá, ela está lá.
213
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
É costume a consorte não dormir
se o homem estiver acordado.
214
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
É um costume ridículo.
215
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Não devia pisar o musgo.
216
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
É muito desrespeitoso.
217
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Se me permite...
218
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Creio que a Fuji-sama merece melhor.
219
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
Ela é sobrinha do meu falecido marido.
220
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Talentosa e nobre.
221
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Isso é maravilhoso para ela.
222
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
E, recentemente, o seu marido
e filho bebé foram mortos.
223
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
O seu marido tinha insultado
o Ishido-sama,
224
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
e algo tinha de ser feito
para evitar uma guerra.
225
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Então, não devia estar de luto?
226
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Em vez de seguir ingleses isolados?
227
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Choramos aqueles que perdemos
continuando a sua luta.
228
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Tretas.
229
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Uma criança não tem lutas.
230
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
O pai da criança serviu o Toranaga-sama.
231
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
E agora, sendo sua consorte,
a Fuji-sama pode fazer o mesmo.
232
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Isso dá-lhe uma posição.
233
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Nunca diria, olhando para ela.
234
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Mãe enlutada...
235
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
... ou viúva.
236
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Conhece "A Cerca Multiplicada por Oito"?
237
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Desde pequenos,
238
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
é algo que nos ensinam
a construir dentro de nós mesmos.
239
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Um muro impenetrável atrás do qual
nos podemos esconder quando precisarmos.
240
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Tem de se treinar a si próprio
para escutar sem ouvir.
241
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Por exemplo, pode escutar
o som de uma flor a cair ou...
242
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
... as rochas a crescer.
243
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Se escutar com atenção,
a sua circunstância atual desaparece.
244
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Não se deixe enganar pela nossa educação,
as vénias, o labirinto de rituais.
245
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Por trás disso tudo,
podíamos estar a uma grande distância.
246
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Seguros... e sós.
247
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Diga-lhe que vá para o Inferno!
248
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
O Omi-sama insiste que é proibido
trazer as suas armas hoje.
249
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Disparate. O vosso povo
leva as espadas para todo o lado.
250
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Ele diz que as armas são diferentes.
Tem de as entregar.
251
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Não, percebe? Não!
Já não sou prisioneiro dele!
252
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
De onde eu venho,
pedimos aos convidados para fazer coisas.
253
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Espere! Por favor!
254
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Não há necessidade disto!
É protegido como hatamoto.
255
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Por alguma razão, não consigo esquecer
o nosso primeiro encontro.
256
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Dá-me as armas.
257
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Não!
258
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Não.
259
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Diz ao anjin para me dar as armas.
260
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Dê as armas à Fuji-sama.
261
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Ela é a sua consorte.
Ela dará a vida para as defender.
262
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Eu consigo defender-me...
- Anjin-sama!
263
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Por favor, dê-mas.
264
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Diga a este tagarela de merda
que estou pronto para ir.
265
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Com todo o respeito,
266
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
o anjin pede desculpa pelo mal-entendido.
267
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
As armas.
268
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Por favor, vá-se embora.
269
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Isso foi muito bom.
270
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Muito bom.
271
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
O Yabushige-sama diz que os homens
não têm de aprender técnicas básicas
272
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
como carregar ou limpar mosquetes.
273
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Os portugueses trouxeram-nos pistolas
há 50 anos.
274
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Temos muito experiência com elas.
275
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Sim, claro que têm.
276
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Quero começar com as táticas.
277
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Métodos estrangeiros
que os meus inimigos nunca viram.
278
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Ele pergunta sobre táticas que os nossos
inimigos possam ainda não conhecer.
279
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Certo.
280
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Táticas...
281
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Esse foi o acordo.
282
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
O Senhor Toranaga fez deste homem
o seu grande hatamoto...
283
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Vamos ver se está à altura.
284
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Então, vou falar-vos sobre táticas.
285
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Vou começar por vos descrever
uma grande batalha.
286
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Chamamos-lhe Cerco de Malta...
287
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Em Malta... houve um cerco...
288
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Pelos vistos, foi uma grande batalha.
289
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Sessenta mil turcos islâmicos,
a nata do Império Otomano,
290
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
enfrentaram 600 cavaleiros cristãos
291
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
apoiados por uns milhares
de tropas maltesas
292
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
no seu vasto complexo de castelos
em Santo Elmo.
293
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Os cavaleiros resistiram
com sucesso ao cerco de seis meses
294
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
e, incrivelmente,
obrigaram o inimigo a retirar-se.
295
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Aprendemos que esta vitória
salvou toda a costa do Mediterrâneo
296
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- e assim os cristianizou...
- Desculpe. Disse "aprendemos"?
297
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Sim.
298
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Quando ocorreu esta batalha?
299
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Bem, há 35, 40 anos.
300
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Então o senhor não combateu nessa batalha?
301
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Nem sequer era nascido
quando essa batalha foi travada.
302
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Então?
303
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
O que lhe perguntaste?
304
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Desculpe, estava a tentar
esclarecer uma coisa.
305
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Talvez queira recomeçar,
306
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
mas, desta vez, descreva uma batalha
onde realmente combateu.
307
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Como já referi ao seu senhor
em várias ocasiões,
308
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
sou um piloto do mar. Sim?
309
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Não há muitas batalhas de infantaria
no mar.
310
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
O que se passa?
311
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
312
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
por favor, diga-lhe que, na minha opinião,
as táticas com armas são inúteis
313
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
em comparação com a arte
da guerra naval inglesa.
314
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Em vez de táticas,
315
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
ele quer ensinar-nos
o combate naval inglês.
316
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
O castelo em Osaca é impenetrável.
317
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Com espadas, inclusive mechas,
cercá-lo demoraria meses.
318
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Mas se ancorar o meu navio e o canhão
a uns milhares de metros,
319
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
o seu exército poderia romper
as muralhas do castelo
320
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
sem sequer uma flecha lhes tocar na cara.
321
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Deixe-me demonstrar.
322
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Levantar!
323
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Muito bem. Avançar!
324
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Como digo "para trás"?
325
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Para trás".
- "U-shi-ro".
326
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Como é possível
um canhão atingir este alvo?
327
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Importa-se de bater na cunha?
328
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Que disparate.
329
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Os canhões nunca são certeiros.
330
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Os portugueses tentaram isto há anos.
331
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Inserir a carga.
332
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Pólvora. Afastem-se das rodas.
333
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Fogo!
334
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Afastem-se das rodas e fogo!
335
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Muito bem.
336
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Talvez os seus canhões sejam melhores.
337
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
E pólvora.
338
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Pólvora!
339
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Diga aos homens
para obrigar o inimigo a retirar-se.
340
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Trace os seus vetores.
341
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Não. É muito cedo para isso.
342
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excelente trabalho.
343
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
arderam no inferno
344
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Isto é lindo.
345
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Os homens estão a aprender bem
a um ritmo bom.
346
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Sim. O Toranaga-sama ficará contente.
347
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Há outras formas de eu o ajudar.
348
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
O meu Erasmus é só um navio,
349
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
mas uma frota seria
completamente diferente.
350
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Os meus homens podiam ajudar-me
a construir-lhe uma marinha.
351
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Perdoe-me, anjin-sama,
352
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
mas deve lembrar-se de que o seu juramento
é com o Toranaga-sama
353
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
e não com as ordens que o trouxeram aqui.
354
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Que ordens?
355
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Os seus crimes contra os portugueses.
356
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Li-os com as suas próprias palavras.
357
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Será útil para si saber que o nosso senhor
nunca se voltará contra os seus inimigos.
358
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
E será útil para si ser recordada
de que estamos em guerra,
359
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
o seu senhor e a minha rainha,
360
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
e acontece que temos inimigos em comum.
361
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Foram católicos
que o tentaram matar em Osaca.
362
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Sim, tentaram matá-lo a si.
363
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Porque eles temem
o que eu lhe posso oferecer.
364
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Uma marinha moderna. Navios feitos
para a guerra iriam beneficiá-lo.
365
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Não faz ideia do que poderá ou não
beneficiar o meu senhor.
366
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Suponho que ambos temos
mestres para servir, não é?
367
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Credo!
368
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Que raio foi isto?
369
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Apenas um pequeno terramoto.
370
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Um pequeno quê?
371
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Certamente vai sentir mais
enquanto estiver cá.
372
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Também há tsunâmis que vêm do mar
373
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
e incêndios que deflagram
nas aldeias e cidades.
374
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Por isso as nossas casas se constroem
tão rapidamente como se destroem.
375
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Porque a morte está no nosso ar,
no mar e na terra.
376
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Pode surgir a qualquer momento.
377
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Antes de se intrometer na nossa política,
lembre-se
378
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
de que vivemos e morremos.
379
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Não controlamos nada além disso.
380
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Terramoto pequeno.
381
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Amo-te, Kiku...
382
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Aqueles canhões outra vez...
383
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Desde que aquele bárbaro chegou,
384
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
só há más notícias.
385
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Menina Kiku, o Pássaro Que Canta à Noite...
386
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
... preocupada com o bem-estar
da sua aldeia.
387
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Impressionante.
388
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Não gozes comigo.
389
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Toda a aldeia fica desconfortável
quando o teu tio está por cá.
390
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
O meu tio é o nosso senhor.
391
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Ele é um homem difícil,
392
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
mas é ele quem decide
se esta aldeia prospera ou não.
393
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Se ao menos fosses o nosso senhor.
394
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
E depois, empurra.
395
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Empurra.
396
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Número quatro.
397
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Quatro.
398
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Tragam uma bala encadeada.
399
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Bala encadeada.
400
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Empurra.
401
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Empurra.
402
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Sim.
403
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Por favor. Obrigado. Sim.
404
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
A bala encadeada aumenta o raio
onde os danos ocorrem
405
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
e a natureza dos próprios danos.
406
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Verão.
407
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
E...
408
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Isso mesmo.
409
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
E afasta-te.
410
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
E já está.
411
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Os homens do Senhor Ishido
estão a vir de oeste!
412
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Eles violaram o posto de controlo!
413
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
O Nebara Jozen está a liderar o grupo.
414
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Que se passa?
415
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Parece que estás a preparar uma guerra.
416
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Por favor, compreende...
417
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Naquela noite, eu não fazia ideia
de que o Toranaga ia fugir.
418
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Um convite.
419
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Tens de regressar a Osaca.
420
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Para renovar o teu voto
de lealdade ao conselho
421
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
e aceitar as consequências dos teus atos.
422
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Isto é tudo um mal-entendido.
423
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Então, recusas?
424
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Se me matares, o Ishido perderá
um aliado essencial.
425
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Então, estás decidido.
426
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Vou dizer ao Senhor Ishido
que declaraste ser seu inimigo.
427
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Não vês? Vem aí uma guerra.
428
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Afastarias o Ishido
do seu único caminho para a vitória?
429
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Olha.
430
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Os canhões do bárbaro...
431
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Nunca vi nada assim.
432
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
São capazes de encolher
os tomates dos cristãos.
433
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Conheço-te há séculos.
434
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Por favor, passa cá a noite.
435
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Amanhã há outro treino.
436
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Se não ficares impressionado,
eu próprio entregarei a cabeça ao Ishido.
437
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Está bem?
438
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Está bem.
439
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Preparem aposentos
para o Jozen e os seus homens.
440
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Amanhã, irão testemunhar
uma demonstração da nossa artilharia.
441
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Por que motivo?
442
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Quero que ele veja
do que as nossas armas são capazes.
443
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Depois, ele regressará a Osaca,
onde todos os senhores tremerão
444
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
com a imensidão do poder do teu pai.
445
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Estou ansioso por tremer.
446
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Fui chamado a Osaca.
447
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Para jurar a minha lealdade ao conselho.
448
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
E vais recusar.
449
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Claro, Senhor Nagakado.
450
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Eu trair o teu pai...
Só a suspeita é perturbadora.
451
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Eu daria a minha vida pelo teu pai.
452
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Não acredito que estou a dar
a minha vida por este homem.
453
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Se for, será esventrado.
454
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Não há outra forma.
455
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
É um absurdo isto ser o meu fim.
456
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Talvez haja uma solução.
457
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
E os regentes de Osaca
estão a pressionar o Yabushige?
458
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Ele será declarado fugitivo
por ter recusado a ordem deles,
459
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
mas se ele regressar a Osaca,
irão ordená-lo a cometer seppuku.
460
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Coma. Por favor.
461
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
O que tem aí?
462
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Pode não gostar disto.
463
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Como assim? Deixe-me provar.
464
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
O anjin gostaria de provar natto.
465
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Ele parece determinado.
466
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, pode dizer
uma coisa por mim à Fuji?
467
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Queria pedir desculpa
pelo meu comportamento quando cheguei cá.
468
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
O anjin quer pedir desculpa
pela má educação.
469
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Creio que é assim que oferecem prendas,
desculpe o embrulho grosseiro.
470
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Queria agradecer-lhe
pelo excelente serviço nesta casa.
471
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Peço-lhe que aceite esta prenda
como um gesto da minha gratidão.
472
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
São as melhores armas que um marinheiro
pode ter e vou sentir a falta dela.
473
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Mas para fazer bem o seu trabalho,
precisará do melhor.
474
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Ele quer dar-te esta arma.
475
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
O que faria eu com isto?
476
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Vou ensiná-la a usá-la.
477
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Será a mulher mais temível nos Japões.
478
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
É para o poderes proteger bem no futuro.
479
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Preferia puxar uma cabaça de um cavalo.
480
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Ele está a tentar ser simpático.
481
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Ofendi-a?
482
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Pertenciam ao meu pai, que já morreu.
483
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Por favor, diz-lhe
484
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
que não posso ser consorte
de um homem sem espadas.
485
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
A Fuji-sama, sendo sua consorte, gostaria
que usasse as espadas da sua família.
486
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
São um símbolo da coragem do falecido pai.
487
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Não posso aceitar isto.
488
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Por favor, fique com elas.
489
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
A Fuji-sama salienta, e bem,
que, sendo hatamoto,
490
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
não é adequado andar sem espadas.
491
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Por isso, aceite.
492
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Por favor.
493
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Obrigado... gozirimasuru.
494
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
É gozarimasuru.
495
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Um dia destes, acerto.
496
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Lembro-lhe de que não tem
nenhuma obrigação de provar este prato.
497
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Parece queijo.
498
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Queijo malcheiroso...
499
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
... e provavelmente estragado.
500
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Mas é agradável.
501
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
É uma infelicidade
o Jozen ter visto os canhões.
502
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Temo que ele informe o Ishido
das nossas táticas.
503
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Aqueles merdosos arrogantes!
504
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Devíamos informar o teu pai?
505
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Perguntar o que ele faria?
506
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Todos acham que sou um inútil.
507
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Apenas um fedelho Minowara brando
e mimado.
508
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Mas alguém tem de defender o nosso nome.
509
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Ainda assim...
510
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Sem a autorização do teu pai,
é melhor não começar uma guerra.
511
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Agora pareces ele.
512
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Nunca dês o primeiro passo."
513
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Espera que o teu inimigo cometa um erro."
514
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Estamos numa situação difícil.
515
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Se ao menos o teu pai percebesse.
516
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Ele nunca dá ouvidos aos outros.
517
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Então, amanhã,
518
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
não teremos outra opção
senão revelar as táticas ao nosso inimigo.
519
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
520
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Não informes o meu pai.
521
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Eu trato disto.
522
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Lindo.
523
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Merda.
- Desculpe.
524
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
A Fuji-sama disse que foi dar uma volta.
525
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Sim, fui.
526
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Fico feliz por ver
que mudou de ideias quanto ao banho.
527
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Quer sentar-se?
528
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Vim aqui agradecer-lhe
a prenda que deu à Fuji-sama.
529
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Foi muito importante para ela.
530
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Tal como a prenda que ela me deu.
531
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Também quero que saiba
que não percebeu o meu serviço em Ajiro.
532
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Não tem nada que ver com a Igreja.
533
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Continue.
534
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Ainda não lhe disse
o nome da minha família.
535
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Mas é muito conhecido no Japão.
536
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Há muitos anos...
537
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
... uma grande injustiça roubou-me tudo.
538
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Durante muito tempo, não encontrei
uma solução para o que aconteceu.
539
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Mas, recentemente,
o Toranaga-sama ofereceu-me uma forma.
540
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Que tipo de solução?
541
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Disse...
542
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
... que as vossas casas
são desenhadas para serem...
543
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
... reconstruídas tão rápido
como são destruídas.
544
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Se uma casa for arruinada e reconstruída,
arruinada e reconstruída 50 vezes,
545
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
se a vir, não vejo as suas ruínas.
546
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Vejo apenas uma casa.
547
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
E aqui vejo muita mulher.
548
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Uma mulher que não me deve explicações.
549
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Qual é o nome dela, afinal?
550
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
A cidade onde nasceu?
551
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londres.
552
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londres.
553
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Uma cidade como Osaca?
554
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Bem...
555
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
É uma cidade, mas não é nada como Osaca.
556
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Tem muita gente, é suja.
557
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Mas há muito para fazer.
558
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
O que faria lá numa noite como esta?
559
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Bem, se estivesse comigo,
de um lugar longínquo como os Japões,
560
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
levá-la-ia a ver a minha rainha.
561
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Ela receber-nos-ia?
562
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Sim, tenho a certeza.
563
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
E visitaríamos o Palácio Richmond.
564
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
E teríamos um jantar tradicional.
565
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
E, para compensar, levava todos ao teatro.
566
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Há teatros aqui?
567
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Sim. São muito populares.
568
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Mas costumam ser muito tristes e trágicos.
569
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Sim, também temos tragédias.
570
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Amantes condenados, reis amaldiçoados.
571
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
E depois disso?
572
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Acho que iríamos dar um passeio.
573
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Sim.
574
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Iríamos sanpo suru junto ao Tamisa.
575
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
É um rio grande.
576
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Atravessa a cidade,
577
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
e quase que nos esquecemos
de nós próprios.
578
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
E de todos os problemas, do passado e...
579
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
... de todas as formas que a vida parece...
580
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
... querer destruir-nos.
581
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Tudo isso desaparece.
582
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
E depois somos livres.
583
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Sim.
584
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Acho que sim.
585
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Boa noite, anjin-sama.
586
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Hoje, a chuva está muito bonita.
587
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Chuva.
588
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Bom dia.
589
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Parece estar bem-disposto.
590
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
E é para estar.
591
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Após uma noite de boa companhia.
592
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Então, a cortesã era aceitável. Ainda bem.
593
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
A Fuji-sama e eu achámos
que seria uma boa prenda.
594
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Não percebo. Não é...
595
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Foi uma prenda muito atenciosa.
596
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Agora já tem espadas?
597
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Que mau presságio.
598
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Os alvos para a demonstração de hoje
599
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
foram coordenados pelo próprio Nagakado.
600
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Excelente!
601
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, talvez possas
fazer carreira no teatro.
602
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Neste exercício,
o canhão vai disparar através da planície
603
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
e atingir os alvos
com uma precisão perfeita.
604
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
605
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Porque não começas?
606
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Afastem-se todos!
607
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Afastem-se!
608
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- O que se passa?
- Não sei.
609
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
610
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
A tua presença aqui é intolerável.
611
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Ofendeste o nome do meu pai.
612
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Exijo uma compensação!
613
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
O que é isto?
614
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Guarda a espada.
615
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
O Jozen é um mensageiro oficial
enviado pelos regentes!
616
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Quem ordenou isto?
617
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Fui eu.
618
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
O filho do Yoshii Toranaga...
619
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
O Yoshii Nagakado ordenou!
620
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Isto é um ato de provocação chocante!
621
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
O teu pai vai saber disto!
622
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Não me importo.
623
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Aliás, gostaria que ele soubesse.
624
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Ninguém o vai deter?
- Não intervenha.
625
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Não é assim que os samurais lutam!
626
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Selvagens.
627
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Todos vós...
628
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
629
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
É guerra.
630
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Legendas: Edmundo Moreira