1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Eles morreram porque pertenciam a uma luta maior. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 É a tua vez. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Para segurança dele, preciso que leves o anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 para a tua aldeia piscatória em Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 O Senhor Ishido ficou confuso com a tua partida súbita. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Por favor, lembra ao teu senhor que eu cumpro as minhas promessas. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 O Navio Negro vai retirar-nos de Osaca. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Mas o senhor tem de ficar. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Que se lixe isto. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Atenção! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Ele conseguiu! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Gostaria que ele treinasse um regimento com táticas estrangeiras 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando as armas do seu barco. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Eu proclamo-o... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 ... hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 O que é uma grande honra. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 O anjin viria comigo? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 O meu senhor gostaria de nadar até à costa. 21 00:00:58,958 --> 00:01:01,583 Mas aviso-o, não o deixe ganhar. O meu senhor odeia isso. 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Não me atreveria. 23 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Senhor Omi! Uma mensagem de Osaca! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Atenção! 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 O Senhor Yabushige vem a esta aldeia com um convidado, 26 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 o Senhor de Kanto, Yoshii Toranaga! 27 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Despachem-se e preparem-se! 28 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 29 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 30 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPÍTULO QUATRO: A CERCA MULTIPLICADA POR OITO 31 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Peço-te, liberta-me desta tarefa. 32 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 O Senhor Toranaga deu ao anjin 33 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - o título que achou apropriado. - Absurdo! 34 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Tal como o hatamoto, o anjin precisa de uma consorte. 35 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Então, peço-te... 36 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Deixa-me abandonar este clã e tornar-me freira. 37 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Não farás tal coisa. 38 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 O que fiz eu para merecer isto? 39 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Não é suficiente ter de viver mais que o meu filho, 40 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 só para agora servir um bárbaro? 41 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Sou tão cruel. 42 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Após a perda que acabaste de sofrer. 43 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 O Buntaro morreu com honra. 44 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Vou herdar os seus desejos 45 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 e continuar a servir o nosso senhor. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confio no Senhor Toranaga. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ele só pede um ano. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ela dará seis meses. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Tudo em Ajiro estará em ordem. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 O meu sobrinho está a tratar de todos os detalhes. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Ótimo. 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Não há tempo a perder. 53 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 As nossas forças têm de estar prontas 54 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 antes que o conselho encontre um substituto para o meu pai. 55 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Substituto? 56 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Esqueci-me de te dizer? 57 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Dei uma ordem ao Hiromatsu... 58 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Assim que saímos de Osaca, 59 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ele ia entregar a minha carta de demissão. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Desculpe, mas demitiu-se do Conselho dos Regentes? 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Era o que tinha de ser feito. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Mas isso é suicídio. 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destruiu a sua causa, todos os seus vassalos, aliados, amigos. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Estamos condenados! 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Não, espere. 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Izu está condenada. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Desculpe os meus modos... 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Presumo que seja apropriado o senhor cometer seppuku imediatamente. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Obrigado. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Mas até chegar uma ordem legal, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 a minha cabeça ficará onde está. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Senhor, Ajiro está à vista! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 De quem é aquele exército? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 É do Yabushige-sama. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 São todos leais ao Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Esperemos que sim. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Devia ter comprado um saqué melhor. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Tenho estado à espera do seu regresso, tio. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Aquele é o mesmo bárbaro? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Agora, o bárbaro é hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Por favor, arranja-lhe uma casa. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 A sua consorte e a Senhora Toda também ficarão cá. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Com o conselho de mãos atadas, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 a sua cabeça deve valer muito. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Um aliado com ambição não é aliado. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 A sua presença honra-nos, Senhora Mariko. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, este é o Omi-sama. O senhor desta aldeia. 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Já nos conhecemos. 89 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Perdoe-me. 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 E vai-te lixar, monte de merda chorão. 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Senhor! 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 A sua chegada traz grande alegria aos seus homens! 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Por favor, ouça! 94 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 - Yabushige - sama! 95 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 - Yabushige - sama! 96 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Senhor, seria um prazer se inspecionasse a minha guarda. 97 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurais de Izu, 98 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 é uma honra testemunhar 99 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 as forças do meu amigo e aliado, Kashigi Yabushige. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Nuvens negras pairam sobre o Japão. 101 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Temos de o proteger contra a traição. 102 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Àqueles que mancham o legado do Taiko, 103 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 que os deuses vos destruam sem piedade! 104 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 E àqueles que combatem em nome da lealdade, 105 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 sou eu, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 que humildemente me curvo perante vós! 107 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 108 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 109 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Tio, 110 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 a aldeia toda preparou-se para a vossa chegada. 111 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 O meu pai tem um assunto urgente. 112 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Temos de treinar o regimento de armas antes que ele regresse. 113 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Devia ter comprado o mais barato. 114 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Os homens, do buraco. 115 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Viram-nos? 116 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Estão em segurança? 117 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 118 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bem-vindo, anjin-sama. 119 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Os meus homens. 120 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Gostaria de os ver agora. Os meus... 121 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Onde estão eles? 122 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Na verdade, foram todos levados para outro local. 123 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 É um lugar seguro. 124 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Desculpe, não... 125 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Ouça, talvez me possa ajudar? Aqui. 126 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Aonde vais? 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que ele quer ir ao navio dele. 128 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 O que foi agora? Larga! 129 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 O navio não te pertence. 130 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 É proibido entrar lá! 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Lamento, mas está proibido de entrar sem autorização. 132 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 No meu próprio navio? 133 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Se precisa de algo... - Claro que sim. 134 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 As minhas pistolas e os meus homens... Estou sempre a pedir para os ver. 135 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Os seus homens foram levados para a cidade do Toranaga-sama, Edo, por segurança. 136 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Quanto às armas, podemos ir buscá-las se for necessário. 137 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Ouça uma coisa, Mariko. 138 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Eu e o seu senhor tínhamos um acordo. 139 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Aquele navio e a tripulação agora pertencem-me. 140 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Está enganado. 141 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 O seu navio e tripulação agora pertencem ao Toranaga-sama. 142 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 E ele irá usá-los como desejar. 143 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Obrigado pelo esclarecimento. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Este é o Uejirou, o jardineiro. 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Desculpe, não usamos sama para o Uejirou. 146 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Não é adequado. 147 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 A sua casa pode ser inspecionada. 148 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Por aqui. 149 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 A minha casa? 150 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Tudo aqui foi especialmente preparado pelo seu pessoal. 151 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 O meu pessoal? 152 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Verá o seu quarto de dormir, bem como o quarto da Fuji-sama. 153 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 E o quarto das visitas onde eu ficarei. 154 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Talvez queira um chá após uma viagem tão longa? 155 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Porque me deram isto tudo? 156 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 É adequado para um hatamoto. 157 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Não... Espere lá. Quanto tempo esperam que fique aqui? 158 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 O Nagakado-sama diz que o treino demorará no mínimo seis meses. 159 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Desculpe. Seis meses? 160 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Concordou em treinar os homens, lembra-se? 161 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Sim, lembro-me. Em troca dos meus homens e navio. 162 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Por favor, seja paciente, anjin-sama. 163 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Sendo hatamoto, recebeu uma casa, e um generoso salário de 240 koku por ano... 164 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Não quero cucos generosos. 165 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 E a Fuji-sama como consorte. 166 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Certamente, ela é simpática, mas eu não quero uma mulher. 167 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Não quero ter uma conversa íntima com ela. 168 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Não quero conversas nenhumas. 169 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Seja como for, ela vai cuidar da sua casa e dos seus criados, 170 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 e dos seus assuntos financeiros. 171 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Recusar seria um insulto terrível ao nosso senhor. 172 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Mas eu recuso. 173 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Recuso isto tudo. 174 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Vim para cá sob condições claras com o Toranaga... 175 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Desculpe, o Toranaga-sama. 176 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 E agora desapareceu. 177 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 E eu voltei a ser prisioneiro. 178 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Mas com melhores aposentos. 179 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seis meses. 180 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seis meses... 181 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Nem sequer bebeu este saqué... 182 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Aquele Toranaga... 183 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Salvou-lhe a vida em Osaca, 184 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 e agora, cospe-lhe na cara. 185 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Então, Omi... 186 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Descobriste o rato 187 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 que contou ao Toranaga do barco do bárbaro? 188 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Ainda não. 189 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 O que tens andado a fazer? 190 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 A perfumar o kosode? 191 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Ele ainda é jovem. 192 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Demasiado jovem para ser o responsável por esta aldeia. 193 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Os deuses riem-se de mim! 194 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 O Ishido deve pensar que o traí. 195 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Estou completamente comprometido com esta causa perdida. 196 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Treinar um regimento de armas 197 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 com um bárbaro que finge ser um hatamoto. 198 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Que raio devo fazer? 199 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Esse regimento de armas... 200 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Continua a ser o seu regimento. 201 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Se me permite... 202 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 De momento, tem as armas e os canhões. 203 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Até o Senhor Toranaga voltar, é tudo seu. 204 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Pelo que sabemos, o conselho ainda poderá encontrar o quinto membro. 205 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 O Senhor Toranaga ainda poderá ser destituído. 206 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 E então? 207 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 O senhor ficaria com estas armas e artilharia, 208 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 que ainda poderiam ser oferecidas como presente ao Senhor Ishido. 209 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Não tem mesmo de estar aqui. 210 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Vá-se embora. 211 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Ela não me deixa sozinho. 212 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Aonde quer que vá, ela está lá. 213 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 É costume a consorte não dormir se o homem estiver acordado. 214 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 É um costume ridículo. 215 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Não devia pisar o musgo. 216 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 É muito desrespeitoso. 217 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Se me permite... 218 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Creio que a Fuji-sama merece melhor. 219 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Ela é sobrinha do meu falecido marido. 220 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Talentosa e nobre. 221 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Isso é maravilhoso para ela. 222 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 E, recentemente, o seu marido e filho bebé foram mortos. 223 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 O seu marido tinha insultado o Ishido-sama, 224 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 e algo tinha de ser feito para evitar uma guerra. 225 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Então, não devia estar de luto? 226 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Em vez de seguir ingleses isolados? 227 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Choramos aqueles que perdemos continuando a sua luta. 228 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Tretas. 229 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Uma criança não tem lutas. 230 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 O pai da criança serviu o Toranaga-sama. 231 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 E agora, sendo sua consorte, a Fuji-sama pode fazer o mesmo. 232 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Isso dá-lhe uma posição. 233 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Nunca diria, olhando para ela. 234 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Mãe enlutada... 235 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ... ou viúva. 236 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Conhece "A Cerca Multiplicada por Oito"? 237 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Desde pequenos, 238 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 é algo que nos ensinam a construir dentro de nós mesmos. 239 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Um muro impenetrável atrás do qual nos podemos esconder quando precisarmos. 240 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Tem de se treinar a si próprio para escutar sem ouvir. 241 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Por exemplo, pode escutar o som de uma flor a cair ou... 242 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 ... as rochas a crescer. 243 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Se escutar com atenção, a sua circunstância atual desaparece. 244 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Não se deixe enganar pela nossa educação, as vénias, o labirinto de rituais. 245 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Por trás disso tudo, podíamos estar a uma grande distância. 246 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Seguros... e sós. 247 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Diga-lhe que vá para o Inferno! 248 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 O Omi-sama insiste que é proibido trazer as suas armas hoje. 249 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Disparate. O vosso povo leva as espadas para todo o lado. 250 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Ele diz que as armas são diferentes. Tem de as entregar. 251 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Não, percebe? Não! Já não sou prisioneiro dele! 252 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 De onde eu venho, pedimos aos convidados para fazer coisas. 253 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Espere! Por favor! 254 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Não há necessidade disto! É protegido como hatamoto. 255 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Por alguma razão, não consigo esquecer o nosso primeiro encontro. 256 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Dá-me as armas. 257 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Não! 258 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Não. 259 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Diz ao anjin para me dar as armas. 260 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Dê as armas à Fuji-sama. 261 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Ela é a sua consorte. Ela dará a vida para as defender. 262 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Eu consigo defender-me... - Anjin-sama! 263 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Por favor, dê-mas. 264 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Diga a este tagarela de merda que estou pronto para ir. 265 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Com todo o respeito, 266 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 o anjin pede desculpa pelo mal-entendido. 267 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 As armas. 268 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Por favor, vá-se embora. 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Isso foi muito bom. 270 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Muito bom. 271 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 O Yabushige-sama diz que os homens não têm de aprender técnicas básicas 272 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 como carregar ou limpar mosquetes. 273 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Os portugueses trouxeram-nos pistolas há 50 anos. 274 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Temos muito experiência com elas. 275 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sim, claro que têm. 276 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Quero começar com as táticas. 277 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Métodos estrangeiros que os meus inimigos nunca viram. 278 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Ele pergunta sobre táticas que os nossos inimigos possam ainda não conhecer. 279 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Certo. 280 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Táticas... 281 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Esse foi o acordo. 282 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 O Senhor Toranaga fez deste homem o seu grande hatamoto... 283 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Vamos ver se está à altura. 284 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Então, vou falar-vos sobre táticas. 285 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Vou começar por vos descrever uma grande batalha. 286 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Chamamos-lhe Cerco de Malta... 287 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Em Malta... houve um cerco... 288 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Pelos vistos, foi uma grande batalha. 289 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sessenta mil turcos islâmicos, a nata do Império Otomano, 290 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 enfrentaram 600 cavaleiros cristãos 291 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 apoiados por uns milhares de tropas maltesas 292 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 no seu vasto complexo de castelos em Santo Elmo. 293 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Os cavaleiros resistiram com sucesso ao cerco de seis meses 294 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 e, incrivelmente, obrigaram o inimigo a retirar-se. 295 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Aprendemos que esta vitória salvou toda a costa do Mediterrâneo 296 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - e assim os cristianizou... - Desculpe. Disse "aprendemos"? 297 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Sim. 298 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Quando ocorreu esta batalha? 299 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Bem, há 35, 40 anos. 300 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Então o senhor não combateu nessa batalha? 301 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Nem sequer era nascido quando essa batalha foi travada. 302 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Então? 303 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 O que lhe perguntaste? 304 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Desculpe, estava a tentar esclarecer uma coisa. 305 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Talvez queira recomeçar, 306 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 mas, desta vez, descreva uma batalha onde realmente combateu. 307 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Como já referi ao seu senhor em várias ocasiões, 308 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 sou um piloto do mar. Sim? 309 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Não há muitas batalhas de infantaria no mar. 310 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 O que se passa? 311 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 312 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 por favor, diga-lhe que, na minha opinião, as táticas com armas são inúteis 313 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 em comparação com a arte da guerra naval inglesa. 314 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Em vez de táticas, 315 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 ele quer ensinar-nos o combate naval inglês. 316 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 O castelo em Osaca é impenetrável. 317 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Com espadas, inclusive mechas, cercá-lo demoraria meses. 318 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Mas se ancorar o meu navio e o canhão a uns milhares de metros, 319 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 o seu exército poderia romper as muralhas do castelo 320 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 sem sequer uma flecha lhes tocar na cara. 321 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Deixe-me demonstrar. 322 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Levantar! 323 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Muito bem. Avançar! 324 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Como digo "para trás"? 325 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Para trás". - "U-shi-ro". 326 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Como é possível um canhão atingir este alvo? 327 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Importa-se de bater na cunha? 328 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Que disparate. 329 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Os canhões nunca são certeiros. 330 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Os portugueses tentaram isto há anos. 331 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Inserir a carga. 332 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Pólvora. Afastem-se das rodas. 333 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fogo! 334 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Afastem-se das rodas e fogo! 335 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Muito bem. 336 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Talvez os seus canhões sejam melhores. 337 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 E pólvora. 338 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Pólvora! 339 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Diga aos homens para obrigar o inimigo a retirar-se. 340 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Trace os seus vetores. 341 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Não. É muito cedo para isso. 342 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelente trabalho. 343 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 arderam no inferno 344 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Isto é lindo. 345 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Os homens estão a aprender bem a um ritmo bom. 346 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sim. O Toranaga-sama ficará contente. 347 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Há outras formas de eu o ajudar. 348 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 O meu Erasmus é só um navio, 349 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 mas uma frota seria completamente diferente. 350 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Os meus homens podiam ajudar-me a construir-lhe uma marinha. 351 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Perdoe-me, anjin-sama, 352 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 mas deve lembrar-se de que o seu juramento é com o Toranaga-sama 353 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 e não com as ordens que o trouxeram aqui. 354 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Que ordens? 355 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Os seus crimes contra os portugueses. 356 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Li-os com as suas próprias palavras. 357 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Será útil para si saber que o nosso senhor nunca se voltará contra os seus inimigos. 358 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 E será útil para si ser recordada de que estamos em guerra, 359 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 o seu senhor e a minha rainha, 360 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 e acontece que temos inimigos em comum. 361 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Foram católicos que o tentaram matar em Osaca. 362 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Sim, tentaram matá-lo a si. 363 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Porque eles temem o que eu lhe posso oferecer. 364 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Uma marinha moderna. Navios feitos para a guerra iriam beneficiá-lo. 365 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Não faz ideia do que poderá ou não beneficiar o meu senhor. 366 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Suponho que ambos temos mestres para servir, não é? 367 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Credo! 368 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Que raio foi isto? 369 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Apenas um pequeno terramoto. 370 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Um pequeno quê? 371 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Certamente vai sentir mais enquanto estiver cá. 372 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Também há tsunâmis que vêm do mar 373 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 e incêndios que deflagram nas aldeias e cidades. 374 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Por isso as nossas casas se constroem tão rapidamente como se destroem. 375 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Porque a morte está no nosso ar, no mar e na terra. 376 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Pode surgir a qualquer momento. 377 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Antes de se intrometer na nossa política, lembre-se 378 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 de que vivemos e morremos. 379 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Não controlamos nada além disso. 380 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Terramoto pequeno. 381 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Amo-te, Kiku... 382 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Aqueles canhões outra vez... 383 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Desde que aquele bárbaro chegou, 384 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 só há más notícias. 385 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Menina Kiku, o Pássaro Que Canta à Noite... 386 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ... preocupada com o bem-estar da sua aldeia. 387 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impressionante. 388 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Não gozes comigo. 389 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Toda a aldeia fica desconfortável quando o teu tio está por cá. 390 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 O meu tio é o nosso senhor. 391 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Ele é um homem difícil, 392 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 mas é ele quem decide se esta aldeia prospera ou não. 393 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Se ao menos fosses o nosso senhor. 394 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 E depois, empurra. 395 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Empurra. 396 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Número quatro. 397 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Quatro. 398 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Tragam uma bala encadeada. 399 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Bala encadeada. 400 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Empurra. 401 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Empurra. 402 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Sim. 403 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Por favor. Obrigado. Sim. 404 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 A bala encadeada aumenta o raio onde os danos ocorrem 405 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 e a natureza dos próprios danos. 406 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Verão. 407 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 E... 408 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Isso mesmo. 409 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 E afasta-te. 410 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 E já está. 411 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Os homens do Senhor Ishido estão a vir de oeste! 412 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Eles violaram o posto de controlo! 413 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 O Nebara Jozen está a liderar o grupo. 414 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Que se passa? 415 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Parece que estás a preparar uma guerra. 416 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Por favor, compreende... 417 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Naquela noite, eu não fazia ideia de que o Toranaga ia fugir. 418 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Um convite. 419 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Tens de regressar a Osaca. 420 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Para renovar o teu voto de lealdade ao conselho 421 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 e aceitar as consequências dos teus atos. 422 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Isto é tudo um mal-entendido. 423 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Então, recusas? 424 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Se me matares, o Ishido perderá um aliado essencial. 425 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Então, estás decidido. 426 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Vou dizer ao Senhor Ishido que declaraste ser seu inimigo. 427 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Não vês? Vem aí uma guerra. 428 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Afastarias o Ishido do seu único caminho para a vitória? 429 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Olha. 430 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Os canhões do bárbaro... 431 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Nunca vi nada assim. 432 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 São capazes de encolher os tomates dos cristãos. 433 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Conheço-te há séculos. 434 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Por favor, passa cá a noite. 435 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Amanhã há outro treino. 436 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Se não ficares impressionado, eu próprio entregarei a cabeça ao Ishido. 437 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Está bem? 438 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Está bem. 439 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparem aposentos para o Jozen e os seus homens. 440 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Amanhã, irão testemunhar uma demonstração da nossa artilharia. 441 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Por que motivo? 442 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quero que ele veja do que as nossas armas são capazes. 443 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Depois, ele regressará a Osaca, onde todos os senhores tremerão 444 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 com a imensidão do poder do teu pai. 445 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Estou ansioso por tremer. 446 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Fui chamado a Osaca. 447 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Para jurar a minha lealdade ao conselho. 448 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 E vais recusar. 449 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Claro, Senhor Nagakado. 450 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Eu trair o teu pai... Só a suspeita é perturbadora. 451 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Eu daria a minha vida pelo teu pai. 452 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Não acredito que estou a dar a minha vida por este homem. 453 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Se for, será esventrado. 454 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Não há outra forma. 455 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 É um absurdo isto ser o meu fim. 456 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Talvez haja uma solução. 457 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 E os regentes de Osaca estão a pressionar o Yabushige? 458 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Ele será declarado fugitivo por ter recusado a ordem deles, 459 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 mas se ele regressar a Osaca, irão ordená-lo a cometer seppuku. 460 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Coma. Por favor. 461 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 O que tem aí? 462 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Pode não gostar disto. 463 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Como assim? Deixe-me provar. 464 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 O anjin gostaria de provar natto. 465 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Ele parece determinado. 466 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, pode dizer uma coisa por mim à Fuji? 467 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Queria pedir desculpa pelo meu comportamento quando cheguei cá. 468 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 O anjin quer pedir desculpa pela má educação. 469 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Creio que é assim que oferecem prendas, desculpe o embrulho grosseiro. 470 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Queria agradecer-lhe pelo excelente serviço nesta casa. 471 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Peço-lhe que aceite esta prenda como um gesto da minha gratidão. 472 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 São as melhores armas que um marinheiro pode ter e vou sentir a falta dela. 473 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Mas para fazer bem o seu trabalho, precisará do melhor. 474 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Ele quer dar-te esta arma. 475 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 O que faria eu com isto? 476 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Vou ensiná-la a usá-la. 477 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Será a mulher mais temível nos Japões. 478 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 É para o poderes proteger bem no futuro. 479 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Preferia puxar uma cabaça de um cavalo. 480 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Ele está a tentar ser simpático. 481 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Ofendi-a? 482 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Pertenciam ao meu pai, que já morreu. 483 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, diz-lhe 484 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que não posso ser consorte de um homem sem espadas. 485 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 A Fuji-sama, sendo sua consorte, gostaria que usasse as espadas da sua família. 486 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 São um símbolo da coragem do falecido pai. 487 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Não posso aceitar isto. 488 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Por favor, fique com elas. 489 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 A Fuji-sama salienta, e bem, que, sendo hatamoto, 490 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 não é adequado andar sem espadas. 491 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Por isso, aceite. 492 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Por favor. 493 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Obrigado... gozirimasuru. 494 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 É gozarimasuru. 495 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Um dia destes, acerto. 496 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Lembro-lhe de que não tem nenhuma obrigação de provar este prato. 497 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Parece queijo. 498 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Queijo malcheiroso... 499 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ... e provavelmente estragado. 500 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Mas é agradável. 501 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 É uma infelicidade o Jozen ter visto os canhões. 502 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Temo que ele informe o Ishido das nossas táticas. 503 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Aqueles merdosos arrogantes! 504 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Devíamos informar o teu pai? 505 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Perguntar o que ele faria? 506 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todos acham que sou um inútil. 507 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Apenas um fedelho Minowara brando e mimado. 508 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Mas alguém tem de defender o nosso nome. 509 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Ainda assim... 510 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Sem a autorização do teu pai, é melhor não começar uma guerra. 511 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Agora pareces ele. 512 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Nunca dês o primeiro passo." 513 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Espera que o teu inimigo cometa um erro." 514 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos numa situação difícil. 515 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Se ao menos o teu pai percebesse. 516 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Ele nunca dá ouvidos aos outros. 517 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Então, amanhã, 518 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 não teremos outra opção senão revelar as táticas ao nosso inimigo. 519 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 520 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Não informes o meu pai. 521 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Eu trato disto. 522 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Lindo. 523 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Merda. - Desculpe. 524 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 A Fuji-sama disse que foi dar uma volta. 525 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Sim, fui. 526 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Fico feliz por ver que mudou de ideias quanto ao banho. 527 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Quer sentar-se? 528 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Vim aqui agradecer-lhe a prenda que deu à Fuji-sama. 529 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Foi muito importante para ela. 530 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Tal como a prenda que ela me deu. 531 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Também quero que saiba que não percebeu o meu serviço em Ajiro. 532 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Não tem nada que ver com a Igreja. 533 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continue. 534 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Ainda não lhe disse o nome da minha família. 535 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Mas é muito conhecido no Japão. 536 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Há muitos anos... 537 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ... uma grande injustiça roubou-me tudo. 538 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Durante muito tempo, não encontrei uma solução para o que aconteceu. 539 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Mas, recentemente, o Toranaga-sama ofereceu-me uma forma. 540 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Que tipo de solução? 541 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Disse... 542 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ... que as vossas casas são desenhadas para serem... 543 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ... reconstruídas tão rápido como são destruídas. 544 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Se uma casa for arruinada e reconstruída, arruinada e reconstruída 50 vezes, 545 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 se a vir, não vejo as suas ruínas. 546 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Vejo apenas uma casa. 547 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 E aqui vejo muita mulher. 548 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Uma mulher que não me deve explicações. 549 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Qual é o nome dela, afinal? 550 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 A cidade onde nasceu? 551 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 552 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 553 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Uma cidade como Osaca? 554 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Bem... 555 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 É uma cidade, mas não é nada como Osaca. 556 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Tem muita gente, é suja. 557 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Mas há muito para fazer. 558 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 O que faria lá numa noite como esta? 559 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Bem, se estivesse comigo, de um lugar longínquo como os Japões, 560 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 levá-la-ia a ver a minha rainha. 561 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ela receber-nos-ia? 562 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Sim, tenho a certeza. 563 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 E visitaríamos o Palácio Richmond. 564 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 E teríamos um jantar tradicional. 565 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 E, para compensar, levava todos ao teatro. 566 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Há teatros aqui? 567 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sim. São muito populares. 568 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Mas costumam ser muito tristes e trágicos. 569 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Sim, também temos tragédias. 570 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Amantes condenados, reis amaldiçoados. 571 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 E depois disso? 572 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Acho que iríamos dar um passeio. 573 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sim. 574 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Iríamos sanpo suru junto ao Tamisa. 575 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 É um rio grande. 576 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Atravessa a cidade, 577 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 e quase que nos esquecemos de nós próprios. 578 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 E de todos os problemas, do passado e... 579 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 ... de todas as formas que a vida parece... 580 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 ... querer destruir-nos. 581 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Tudo isso desaparece. 582 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 E depois somos livres. 583 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sim. 584 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Acho que sim. 585 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Boa noite, anjin-sama. 586 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Hoje, a chuva está muito bonita. 587 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Chuva. 588 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Bom dia. 589 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Parece estar bem-disposto. 590 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 E é para estar. 591 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Após uma noite de boa companhia. 592 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Então, a cortesã era aceitável. Ainda bem. 593 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 A Fuji-sama e eu achámos que seria uma boa prenda. 594 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Não percebo. Não é... 595 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Foi uma prenda muito atenciosa. 596 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Agora já tem espadas? 597 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Que mau presságio. 598 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Os alvos para a demonstração de hoje 599 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 foram coordenados pelo próprio Nagakado. 600 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Excelente! 601 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, talvez possas fazer carreira no teatro. 602 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Neste exercício, o canhão vai disparar através da planície 603 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 e atingir os alvos com uma precisão perfeita. 604 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 605 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Porque não começas? 606 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Afastem-se todos! 607 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Afastem-se! 608 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - O que se passa? - Não sei. 609 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 610 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 A tua presença aqui é intolerável. 611 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ofendeste o nome do meu pai. 612 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Exijo uma compensação! 613 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 O que é isto? 614 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Guarda a espada. 615 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 O Jozen é um mensageiro oficial enviado pelos regentes! 616 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Quem ordenou isto? 617 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Fui eu. 618 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 O filho do Yoshii Toranaga... 619 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 O Yoshii Nagakado ordenou! 620 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Isto é um ato de provocação chocante! 621 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 O teu pai vai saber disto! 622 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Não me importo. 623 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Aliás, gostaria que ele soubesse. 624 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Ninguém o vai deter? - Não intervenha. 625 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Não é assim que os samurais lutam! 626 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Selvagens. 627 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos vós... 628 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 629 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 É guerra. 630 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Legendas: Edmundo Moreira