1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
'쇼군' 지난 이야기
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
도달한 거야, 동쪽에 있는
포르투갈의 은밀한 제국에
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- 임무는 아직 유효해
- 어느 구석이 유효하단 거야?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- 선원들의 생사를 알아야겠어요
- 제발!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
한 명은 처형됐다
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
나머지는 이제
야부시게 님의 포로다
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
오치바 부인의 동생은 내 며느리요
동생이 출산을 앞뒀으니...
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
오사카에 있는 동안
자네의 안전을 위해
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
인질로 잡아두려는 건 아닌가?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
어머니!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
그대는 손잡을 대상을
잘못 골랐어요
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
하지만 우리는 앞으로도 쭉
인질 신세인 것을
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
내가 얼마 전에
또 다른 제안을 받았지
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
대로?
15
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
정식으로 답변하시지요
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
나는 그들에게 항복하고
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
나아가 이시도의 뜻을 따르겠다
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- 나리께서 항복하셨어요
- 우리 대장군을 보십시오
19
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
충성스러운 부하들을
죽음의 함정에 빠뜨리셨죠
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
다 죽는다
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
돌에 부딪쳐
머리가 깨지다니
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
미처 생각지 못한 최후로군
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
우리 비망록에 적어두거라
24
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
끓는 물에
삶기는 것보다는 못해도
25
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
개한테
먹히는 것보다는 낫지
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
사에키 님 군대는
에도 경계에 주둔하며
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
토라나가 님이
아들의 명복을 빌 동안 기다립니다
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
얼마나요?
29
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
49일이 통례예요
30
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
그 후엔 어떻게 되죠?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
저들이 우릴
오사카로 데려가죠
32
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
나리
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
삼가 조의를 표합니다
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
관문을 넘을 때
나리께서 이걸 주라고 하셨어요
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
소임을 다하셨으니까요
36
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
당신은 우리와 함께
굴복할 의무가 없습니다
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
이제 우리 편에
서지 않기로 하셨잖아요
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
돌아오실 때까지
후지 님이 땅을 관리할 거예요
39
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
나리의 후임이 당신을
어떻게 할진 모르겠지만요
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
뛰어난 책략가라더니...
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
그래도 나가카도 님은
싸워보고 죽었네요
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
동료들이 이 도시에 있어요
43
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
안진 님 선원들요
44
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
얼른 다시 만나고 싶으시겠죠
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
내 통사는 어떻게 됩니까?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
마리코 님
오사카에 가지 마세요
47
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
저는 충성을 맹세했으니
따라야 합니다
48
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
"원작 소설
제임스 클라벨"
49
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
"쇼군"
시즌1
50
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
"제8화
나락의 바닥"
51
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
그놈이 항복했습니다
52
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
오치바 님의 계획이
기가 막히게 맞아떨어졌습니다
53
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
위대한 미노와라가 한적한
어촌에서 최후를 맞을 거라고
54
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
그 누가 상상했겠습니까
55
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
토라나가는 아직 상중입니다
56
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
토라나가가 땅에
머리를 조아리고 항복하기 전에는
57
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
그자의 위협에서
벗어날 수 없습니다
58
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
우리가 결속을
더욱 강화하기 위해서는
59
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
우리 뜻을 세상에
알리는 게 좋지 않을까요
60
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
우리의 결속은 확고합니다
61
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
전하를 대신하여
정무를 맡았을 때
62
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
저는 오치바 님께
시선을 빼앗기고 말았지요
63
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
태합 전하께서
총애하시는 측실
64
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
그 유례없는 힘
아름다움, 용기에!
65
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
제가 그리 보였다면 태합 전하의
후광을 입은 것에 지나지 않습니다
66
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
제가 태합 전하를
경애하긴 했지만
67
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
전하께서 마치 인자한 분이었다는
시늉은 피차 관둡시다
68
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
우리는 곤경을 견뎌냈을 뿐 아니라
확고한 지위를 구축했습니다
69
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
저와 부부의 연을 맺어
결속을 돈독히 하는 방안은
70
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
어떠신지요?
71
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
부디
일고해 보시기 바랍니다
72
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
나가카도 님은 생전에
73
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
손님 대접을 잘하셨지요
74
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
장황하고 끝도 없는 꿈 얘기를
지겹도록 들었습니다
75
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
어느 날 나가카도 님이
나무에서 떨어져 팔이 부러졌는데
76
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
그걸 며칠이나
비밀로 하셨어요
77
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
담대하다는 말을
듣고 싶어서
78
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
참으로
용맹한 분이었습니다
79
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
동시에
80
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
무모하기도 했지
81
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
끝내 이런 수모를 겪었잖아
82
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
외람되지만...
83
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
나가카도 님이 오늘 밤 이 자리에
안 계신다는 것이 믿기지 않습니다
84
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
우리가 얼마나 경애하는지
들으셨다면
85
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
필시 즐거워하셨을 테지요
86
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
하지만 그분은 안 계십니다
87
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
나리께서 항복하시고
88
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
뱀 같은 이시도 앞에서
할복하기로 하셨기 때문이지요
89
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
그것은 나가카도 님께
참기 힘든 일이었습니다
90
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
그분은 무모했을지라도
91
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
자신의 목숨을
92
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
단 하나의 가치에
거셨습니다
93
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
자신의 주군
94
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
토라나가 님께!
95
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
아드님 장례식에
불참하시다니
96
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
토라나가 님은 여정을 마치고
몹시 편찮으신 거로 아네
97
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
히로마츠 님도
나리를 뵙지 못한단 말입니까
98
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
어젯밤
제 조카 얘기 말인데
99
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
오미는 아직 어리지만
정수를 꿰뚫어 볼 때가 많습니다
100
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
에도 무장들이 항의의 표시로
입고 온 갑옷을 보십시오
101
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
아직 포기하지 않은
분들도 계십니다
102
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
총과 대포를 들고
오사카로 향하는 건 어떻습니까?
103
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
자네 혼자 실컷
오사카로 향하게
104
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
이시도가 항복의 증거로
105
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
이곳의 총과 대포를
오사카로 돌려보내라고 요구했네
106
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
할아버지가
정말 자랑스러워하시겠어요
107
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
네, 그렇게 여기신다면
감사한 일이지요
108
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
갓 태어난 손녀를
109
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
아직도
보러 오지 않으셨나요?
110
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
에도로 돌아오신 후
몹시 편찮으시다고 들었습니다
111
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
언니가 오사카로 돌아간 후로
소식이 있었나요?
112
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
딱딱한 내용뿐이지요
113
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
토라나가 님이
이시도 님께 항복하셔도
114
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
저희 일가는 살려주겠다고...
115
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
그게 다예요
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
오치바 언니답다고
생각하고 계시는 거죠?
117
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
우리는 저마다
견디는 방식이 다르답니다
118
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
숨겨두는 것이
언니의 방식이지요
119
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
분타로 님
120
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
에도로 무사히 돌아오셔서
다행입니다
121
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
뭐니 뭐니 해도
집이 좋지요, 린 님
122
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
토라나가 님이
오후에 좀 보자신다
123
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
잘 알겠습니다
124
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
전 이만 가보겠습니다
125
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
좀 더 계시지요
126
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
방해하지 않겠습니다
127
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
오사카에서부터
고생이 많았을 터
128
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
내가 부인에게
차 한잔 끓여주고 싶은데 어떤가
129
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
잘 마시겠습니다
130
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
장작이라면
어제 드리지 않았습니까
131
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
알고 있습니다
하나 장작 필요 없다
132
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
갖고 싶은 것, 음...
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
제 친구는 장작을
더 달라고 부탁하는 겁니다
134
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
부디 야만인의 무례를
용서해 주십시오
135
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
친절하게 통역해 줘서
고맙습니다, 신부님
136
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
근데 틀렸어요
137
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
숯 원해요
숯이 더 따뜻하다
138
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
솔직히 매우 놀랍군요
139
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
용케 버텨내셨네요
140
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
감사합니다, 신부님
141
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
오늘 저녁은
연꽃으로 해주세요
142
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
추악한 일이
벌어지는 곳마다
143
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
천주교인이 보이는 건
유감이군요
144
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
무슨 바퀴벌레도 아니고
145
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
나는 당신 때문에
에도에 온 게 아닙니다
146
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
토라나가 님께
급한 용무가 있어요
147
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
여기서 살고 있다니
별일이군요
148
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
보통은 하타모토들이
영주의 성안에 사는 법인데
149
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
어쩔 겁니까?
이제 나리가 풀어줬잖아요
150
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
일단 동료들과 재회할 겁니다
151
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
내 배로 돌아간 다음
152
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
소문이 무성한
흑선을 방문해야죠
153
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
어디 말해봐요, 그렇게 입고
동료들을 만날 겁니까?
154
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
그럼요
155
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
꼭 그러려고요
156
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
고마워요, 신부님
157
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
마리아 부인
158
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
무사하셔서 정말 다행입니다
159
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
기쁜 일로 만났더라면
좋았을 텐데요
160
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
나리는 어떠세요?
161
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
에도로 돌아온 후로는
못 뵀습니다
162
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
이시도 님이 권력을 장악한 것은
들으셨을 겁니다
163
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
물론 알고 있소
164
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
흑선을 두고 맺었던
약정에 관해 말씀드리자면
165
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
저희 교회는
모든 수단을 강구했지만
166
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
키야마 님과 오노 님을
167
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
토라나가 님 편으로
끌어들이지 못했습니다
168
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
첩자를 통해
이미 알고 있거늘
169
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
그 말을 전하러
이 먼 길을 왔더냐?
170
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
마리코
171
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
앞으로
이 신부의 통사를 맡아라
172
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
기독교 교회는
내 편에 있지 않고
173
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
이 나라 말을 하더라도
신뢰할 수 없다
174
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
토라나가 님, 송구하지만...
175
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
이번엔 교회가 보내서
온 게 아닙니다
176
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
저 혼자 왔습니다
177
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
츠지 님은 교회의 명으로
오신 게 아니랍니다
178
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
힘든 시기인 걸 압니다
많은 에도 시민이 희망을 잃었죠
179
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
하지만 전 아닙니다
180
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
오치바 부인이 나리에 대한
적개심으로 이시도를 조종하는데
181
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
저는 정당한 사유가
없다고 봅니다
182
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
오치바 부인은
나리를 적대시할 근거가 없는데
183
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
이시도 님을
조종하고 있다고 합니다
184
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
오치바 부인이 원한을 품은 걸
내가 어쩌지는 못한다
185
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
이시도와 달리
나리는 후계자를 아끼십니다
186
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
그 모친과
동맹을 맺으시면
187
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
후계자는 이시도에게
등을 돌릴 수 있지요
188
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
오치바 부인과 동맹을
맺을 수 있을 것이랍니다
189
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
자네 생각은 어떤가?
190
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
소인의 생각을
들으시겠다고요?
191
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
그렇네
192
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
이번에는 츠지의 말에
일리가 있습니다
193
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
이유가 뭔가?
194
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
우리의 적은
오사카가 아니라
195
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
이시도입니다
196
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
우리가
오치바 부인과 손잡으면
197
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
이시도가 권세를 잡을
유일한 길이 끊기지요
198
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
후계자를 섬기는 군사가
우리 편이 되기 때문입니다
199
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
너는 한때
오치바 부인과 친한 사이였지
200
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
만에 하나
201
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
오치바 부인이 나와 동맹을
맺을 가능성이 있다고 보느냐?
202
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
오치바 부인의 적은
나리라고 생각하지 않습니다
203
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
그분의 적은
두려워하는 마음이라고 생각합니다
204
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
오치바 부인은 곧
내 머리를 땅에 묻을 것이다
205
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
왜 그러는가?
206
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
말하게
207
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
얼굴에 패배의 빛이
감돌고 있습니다, 나리
208
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
나리답지 않습니다
209
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
나는...
210
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
또 다른 희생을 초래하는
승리보다
211
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
조용한 패배를 택하련다
212
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
그렇다면
버리신단 말입니까?
213
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
결코 나리를 버리지 않는
부하들을!
214
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
입 다물게
215
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
자네 조언이 필요하면
따로 청할 터이니
216
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
내일 부하들을
불러 모으게
217
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
내 뜻을 거스르고 있다는
소문을 들었네
218
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
나가카도 장례식에
갑옷을 입고 왔다면서
219
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
나리
220
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
내 아들이 죽었다
221
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
나는 더 이상
222
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
피를 부를 생각이 없어
223
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
나와 함께 항복 행렬에
동참하겠다는 문서에
224
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
모두 서명해 주기 바란다
225
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
내 숙명을 바꾸려고 애쓰느라
수고했다고 전해라
226
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
이자는 약속을 지켰으니
227
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
나도 약속을 지켜야지
228
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
에도에 새 기독교 교회를
짓는 것을 허락한다
229
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
땅은 준비되어 있다
230
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
한 가지만 부탁하지
231
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
오사카로 돌아가면, 여기서
보고 들은 것을 전해주길 바란다
232
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
나는 그저
조용한 죽음을 맞이하고 싶을 뿐
233
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
나리는 싸우실 생각이다
234
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
어째서
그렇게 생각하십니까?
235
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
아니면 일부러 오사카에
236
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
전갈 따위 보내실 리 없지
237
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
"버들은 푸르고 꽃은 붉다"
238
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
겨울도 끝이네요
239
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
그렇군
240
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
매화 향기가
241
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
꽃 언저리에서
242
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
작별하네
243
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
멀리 스쳐 가네
244
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
바람이 가는 곳으로
245
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
차 한잔 하겠나?
246
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
감사히 마시겠습니다
247
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
다도가 아주 훌륭했습니다
248
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
오직 당신을 위해
끓인 것이지
249
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
아버지가 뭐라고 하시든
250
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
우린 오사카에서
죽게 될 거야
251
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
이 차가 한층 맛이 깊었던 것도
그 때문이겠지요
252
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
갓 부부가 되었을 때가
생각나는군
253
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
우리는 행복했었지
254
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
기억이 잘 안 납니다
255
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
너는
아직 안진에게 현혹돼 있는가?
256
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
오늘 밤...
같이 죽자
257
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
마침내
너에게 그것을 허락하련다
258
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
나리의 항복과
네 원수에 대항하는 뜻에서
259
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
함께 죽음을 맞이하자
260
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
부부로서
몰아의 경지에 이르잔 말이다
261
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
긴 세월이 흘렀건만
아직 모르시는군요
262
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
당신이 제게
허락하지 않은 것은
263
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
죽음이 아니라
264
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
당신의 손길이 닿지 않는
삶입니다
265
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
저는 당신과 함께
죽을 바에야
266
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
차라리 천년을 살겠습니다
267
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
동료들이 주막에 정착해
268
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
몇 달째 이 동네 술을
거덜 내고 있습니다
269
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
나가주시면
저희도 감사하겠습니다
270
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
한데 모여 있습니다
271
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
냄새가 무슨
고향 어시장 같군
272
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
에이, 왜 이러실까?
우리 예쁜이
273
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
내 애인이잖아
274
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
돌아와
275
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
돌아와, 넌 참 예뻐
276
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
항해사?
277
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
존 블랙손!
맞아?
278
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
안녕, 살라몬
279
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
잘 지냈어?
280
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
우린 네가 죽은 줄 알았어
281
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
몇 명 남았어?
282
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
여섯, 겨우 버티고 있지
283
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
그렇군
284
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
우리 이제 허락받았어
285
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
에라스뮈스호로
돌아갈 수 있어
286
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
친구가 생겼지
훈련할 팀도 있어
287
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
대포는 벌써 훈련 중이야
288
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
뭐 하러?
289
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
우릴 도와줄 거야
290
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
집에 가야지
291
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
아니
292
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
항해사가 이번엔
우릴 어디로 데려가시려나?
293
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
아프리카로?
아니면 다시 아메리카로?
294
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
이왕 이렇게 만났으니
이제 진실을 말해보시지
295
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
산타마리아를 떠나올 때
296
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
스페인 배가 진짜로 우릴
남북으로 에워싼 게 맞아?
297
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
꼭 이리 와야 했어?
298
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
이런 생각 하기 싫지만
우리가 몇 달을 허비한 이유가
299
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
아무래도 우리 항해사의
야망 때문이었던 것 같거든
300
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
마젤란 해협을 통과한 최초의
영국인이란 명성을 얻으려고
301
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
그건 명령이었어
302
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
돌아갈 수 있었어
너도 알았잖아!
303
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
사령관이 자기 뒤통수에 방아쇠를
당긴 순간 명령은 종료됐어
304
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
이제야 현실을
자각하는 모양인데
305
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
너 때문에 우리가
이 꼴이 됐다고
306
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
내가 동료들한테
직접 말할게
307
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
그 치마부터 벗어
308
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
선체를 기울이고
이물질을 제거할 거야
309
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
필요한 인력은
310
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- 내가 알아서 할게
- 벗으라니까!
311
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
나쁜 자식!
312
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
가시죠
313
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
이거나 덮어라
더러운 놈
314
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
우린 껄끄러운 사이였단 걸
인정한다고 전하세요
315
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
하지만 지금 제겐
선택의 여지가 없습니다
316
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
달리 방법이 없는 게
원통하지만
317
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
생각을 거듭한 끝에
이곳에 왔답니다
318
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
안진이 뭘 원하는 것이냐?
319
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
제가 해상에서 적과 싸우겠다고
토라나가 님께 제안한 적이 있는데
320
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
이제 그분은
죽기로 결심하셨죠
321
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
좋습니다
322
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
'숙명'
323
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
이제 저는
동맹을 맺고 싶습니다
324
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
이 나라에 이득이죠
경제적으로나, 전략적으로나
325
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
저는 아직 배가 있고
326
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
선원들을 훈련할 수 있죠
327
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
배를 상징하는
새 문장만 있으면 됩니다
328
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
야부시게 님 편에서
배를 몰길 바라시나요?
329
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
바라는 게 아닙니다
꼴사나운 놈인걸요
330
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
꼴사납지만 용감하죠
사실이 그러하니
331
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
부탁할 수밖에요
332
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
토라나가 님은
곧 돌아가실 거라고 믿기 때문에
333
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
야부시게 님을 위해
배를 몰고 싶다고 하십니다
334
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
야부시게 님은 오사카에서
335
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
토라나가 님 편에 서기 싫을 거란
어리석은 추측을 하나 봅니다
336
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
부끄러운 줄 알아야 합니다
337
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
조카 말이 맞아
338
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
나는 거절한다
339
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
야부시게 님이
정중히 거절하셨습니다
340
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
토라나가 님이 포기하셨다는 건
안진의 착각일 뿐이다
341
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
저 노인네가
뭘 계획하고 있는지는 몰라도
342
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
항복은 아닐 것이다
343
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
야부시게 님조차
토라나가 님을 따릅니다
344
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- 당신만 꽁무니를 빼죠
- 그럼 다시 설명하죠
345
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
배신은 설명될 수 없습니다
충성을 맹세한 경우라면 더더욱!
346
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
제겐 어떤 의무도 없습니다
그 점을 분명히 하셨죠
347
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
나리가 저였더라도
똑같이 하셨을걸요
348
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
이 무기는
제 것이 아닙니다
349
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
솔직히 칼을 찰 때마다
민망했습니다
350
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
언젠가 저도 이 나라에
351
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
정착할 수 있을 거라
착각한 순간도 있었겠지만
352
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
이제 다 옛일입니다
353
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
저는 일본 사람이 아니란 것을
알고 있습니다
354
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
그렇긴 해도...
355
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
동료
356
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
이제
357
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
모르겠다
358
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
모호한 상황이지만
359
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
이제 제 운명을
스스로 개척해야 하는 건 압니다
360
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
자신이 운명을 개척하는 수밖에
없다고 생각하고 계십니다
361
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
당신이 죽을 뻔한 걸 봤죠
362
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
여러 달 전, 벼랑에서요
363
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
그때 전 당신이
이해한다는 걸 알았습니다
364
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
운명을 통제하는 게
얼마나 중요한지를!
365
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
야부시게 님께서
벼랑에서 죽음의 문턱에 섰을 때
366
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
운명을 조종하는 것의
가치를 아는 분이라
367
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
판단했다고 합니다
368
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
너는 외국인이니, 이번 잘못은
너그럽게 봐준다고 전해라
369
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
나는 결코
토라나가 님을 배신하지 않아
370
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
우리는 성에 모여, 나리를
따르겠다는 서명을 하기로 했다
371
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
나도 동참할 생각이야
372
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
제안을 거절하십니다
373
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
그건 나리를
배신하는 거랍니다
374
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
충성을 맹세했다면
끝은 없습니다
375
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
그렇지 않으면
충성이 아니죠
376
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
하지만 자살을 명받는 순간
충성은 금세 무의미해집니다
377
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
그것도 통역해 드릴까요?
378
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
아니면
저한테 한 말인가요?
379
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
대문은 여기가 좋겠어
380
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
우리 찻집은 저기로 하자
381
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
별채에 키쿠 방도 만들고
382
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
내 눈엔 아무것도 안 보여
383
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
평생 꿈꿔오신 계획인걸요
384
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
필시 아름다운 풍경을
떠올리고 계실 겁니다
385
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
네가 뼈 빠지게 일했으니
긴이 꿈을 이룬 거지
386
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
어머니께 헌신하는 게
387
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
제게는 무엇보다
자랑스러운 일인걸요
388
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
충의가 도리어 불충이 되는
그런 때도 오지 않을까?
389
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
원수가 되는 것 말이야
390
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
전 동의하지 않아요
391
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
나는 무엇을 위해 싸우는지
알 수 없게 돼버렸어
392
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
보려고 해도
보이지 않는다면
393
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
더욱 눈여겨보는 수밖에
없다고 생각합니다
394
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
토라나가 님께서 관대하게도
이 일대를 여러분께 하사셨습니다
395
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
이곳은 에도에서도
최상의 땅입니다
396
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
저기 계신 분들은 누구죠?
397
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
장차 이웃이 될 분들입니다
398
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
저들은 유녀라고 들었습니다
399
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
유녀...
400
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
안녕하십니까, 다이요인 님
401
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
좋아하시는 삼치를
가져왔습니다
402
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
의원을 부르세요!
403
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
오늘 새벽에
발작을 일으키신 것 같습니다
404
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
통증을 덜어드리는 것밖에
할 수 있는 게 없습니다
405
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
내 임종을 지켜보는 건
그대의 얼굴일 줄 알았답니다
406
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
그대는 너무 강합니다
그리고 여리지요
407
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
이제 권모술수는
거두어들이세요
408
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
인질을 풀어주겠다고
약속하세요
409
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
이시도는
벼락출세한 소인배입니다
410
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
통증을 덜어주는 약을
좀 드시겠어요, 다이요인 님?
411
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
우리 아들에게는
극락에서 날 찾으라고 전해주세요
412
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
내가 그대를
이렇게 만들었군요
413
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
내일 야부시게가
오사카를 향해 출발한다
414
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
우리 총포를
이시도에게 넘기고
415
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
나와 함께 항복하는 부하들의
이름을 전달할 것이다
416
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
따라서 그 서장에
자네들 모두 서명해 주길 바란다
417
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
나리
418
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
덫인 걸 뻔히 알면서
걸려들 수는 없습니다
419
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
덫 같은 건 없다
420
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
용서하십시오, 나리
421
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
저희는 패배의 길로 가시는
나리를 따를 수 없습니다!
422
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
자신의 의무를
내팽개칠 것인가?
423
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
그럼 의무대로
진언을 올리지요
424
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
나리께서 그냥 에도에 계시면
이시도가 하는 수 없이 공격하러...
425
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
즉시 에도를 멸하겠지
426
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
어디 그렇게 해보라지요
427
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
무엇이 더 중요한가!
428
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
우리 가문의 존속인가
아니면 이 나라의 존속인가!
429
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
나의 싸움은
이미 결말이 났다
430
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
나리
431
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
마음을 바꾸지 않으실 거면
432
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
소인 지금 이 자리에서
433
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
배를 가르겠습니다
434
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
똘똘 뭉쳐서
내 뜻을 거스를 작정이야?
435
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
배신자는
지금 당장 실토해라!
436
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
오사카에 항복하시면
437
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
대대로 조상에 대한
배신이 될 것입니다!
438
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
입 다물지 못할까!
439
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
이것은 나와
토라나가 님 사이의 일이야
440
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
나리는 나에게
하나뿐인 벗이란 말이다
441
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
나리
442
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
소인은
443
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
나리가 오줌싸개 꼬마였을 때부터
곁에서 섬겨왔습니다
444
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
그렇다면 오사카에 가서
내 옆에서 배를 갈라라
445
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
우리의 싸움을
도중에 내팽개칠 작정이십니까?
446
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
나는 이미 결단을 내렸다
447
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
이번에는
자네가 결단을 내릴 차례야
448
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
그렇다면 실로
헛되이 죽기를 선택하신 것이군요
449
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
나리!
450
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
나리의 부하가
개죽음을 당하는데도요!
451
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
죽어도 좋다
452
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
나리!
453
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
부디 그만하십시오
454
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
이놈은 날 거역하기로
결단을 내렸다
455
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
나는 양보하지 않는다
456
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
토라나가 님
457
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
이생에서
하직 인사 올립니다
458
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
분타로, 아비의 칼을 들어라
네가 내 목을 쳐라!
459
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
소인도 뒤를 따르겠습니다
460
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
안 된다
461
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
아버지...
462
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
이렇게 부탁드립니다
463
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
살거라
464
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
그러면 너도 죽음이 허락되지 않는
자의 마음을 알게 될 것이다
465
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
결코 나리를 버려선 안 된다
466
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
설령 나리께서 스스로 목숨을
버린 것처럼 보여도 말이다
467
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
이제 목을 쳐라
468
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
토라나가 님!
469
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
광기입니다!
470
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
그만하십시오!
471
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
용서하십시오
472
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
실례하겠습니다
473
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
오늘 일에
이의를 제기하러 온 것이냐?
474
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
오늘은 모두가
크나큰 상처를 입었습니다
475
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
이의를 제기하여
상처를 덧낼 생각은 없습니다
476
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
나뭇잎 흩날리는
477
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
소리가 들려오네
478
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
봄에도
479
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
가녀린 눈물
480
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
소매에 이슬 맺히네
481
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
소나무만은
482
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
겨울에도 시들지 않네
483
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
꽃이 흩날리고
484
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
말은 흩어지네
485
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
모닥불처럼
486
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
네가 이겼다, 마리코
487
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
시를 짓는 솜씨는
항상 누구보다 뛰어났지
488
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
한 가지 묻자
489
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
안진은 벌써
야부시게를 찾아갔더냐?
490
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
네
491
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
야부시게 님은
거절하셨습니다
492
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
오늘이 지나면
야부시게는 변심할 것이다
493
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
히로마츠가
그렇게 판을 짜놓았다
494
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
안진과 야부시게는 참매다
495
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
날개가 짧고
움직임이 쉬이 읽히지
496
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
그렇다면...
497
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
히로마츠 님은...
498
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
히로마츠는...
499
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
내 오랜 벗은...
500
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
자신의 의무를
잘 알고 있었다
501
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
오사카 쪽에서
우리의 항복을 믿는 게 중요했지
502
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
너는 의무를 다할
각오가 되어 있느냐?
503
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
각오가 되어 있습니다
504
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
빨리!
505
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
서둘러라
506
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
뭐 하고 있어?
507
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
빨리 해!
508
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
좋아
509
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
숙부님이 안진과 손잡은 사실이
토라나가 님 귀에 들어가면...
510
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
나는 미친 노인 때문에
죽을 생각이 없다
511
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
하지만 안진은 위험합니다
512
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
숙부님!
513
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
왜!
514
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
몸조심하십시오
515
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
안진이 일전에 했던 말이
516
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
내게는 굉장히 뜻깊었다
517
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
동지다
518
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
너와
519
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
나
520
00:54:04,375 --> 00:54:06,208
'동지'
521
00:54:06,208 --> 00:54:07,125
동지
522
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
우리는 동지다
523
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
누가 옵니다
524
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
토라나가 님께서 저도
오사카로 가라고 명하셨습니다
525
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
내 아들아
526
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
멋지게
시간을 벌어주었구나
527
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
헛되이 쓰지 않겠다
528
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
히로마츠도, 너도
529
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
죽음을 낭비하지 않겠다
530
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
자막: 김진희