1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:14,875 --> 00:00:17,666 Vi har nådd det. Portugals hemmelige rike. 3 00:00:17,666 --> 00:00:20,958 - Ordrene gjelder ennå. - Hvilken del av dette gjelder ennå? 4 00:00:20,958 --> 00:00:22,666 - Er mannskapet i live? - Vær så snill! 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 Én ble henrettet. 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,708 Resten er lord Yabushiges fanger. 7 00:00:26,250 --> 00:00:30,583 Lady Ochibas søster, svigerdatteren min, skal føde. 8 00:00:30,583 --> 00:00:32,666 Eller har lady Ochiba blitt tatt som gissel 9 00:00:32,666 --> 00:00:34,166 for at du skal være trygg? 10 00:00:34,166 --> 00:00:35,041 Mor! 11 00:00:35,875 --> 00:00:39,166 Du velger feil alliert. 12 00:00:39,791 --> 00:00:44,125 Vi vil alltid være gislene deres nå. 13 00:00:45,875 --> 00:00:48,500 Jeg har allerede fått et annet tilbud. 14 00:00:48,500 --> 00:00:49,458 Regent? 15 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 Ditt formelle svar, vær så snill. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,416 Jeg bøyer meg for deg. 17 00:00:54,416 --> 00:00:57,708 Jeg vil underordne meg lord Ishido. 18 00:00:57,708 --> 00:01:00,458 - Han har overgitt seg. - Den store krigsherren 19 00:01:00,458 --> 00:01:04,000 som lurte sine lojale vasaller til lydløs kvelning. 20 00:01:04,000 --> 00:01:05,166 Dere er alle døde. 21 00:01:49,583 --> 00:01:51,791 Å slå hodet på en stein. 22 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Det var ikke en død jeg hadde tenkt på. 23 00:01:54,958 --> 00:01:57,291 Skriv det ned i boken vår. 24 00:01:57,291 --> 00:02:02,333 Jeg rangerer det lavere enn koking, men høyere enn å spises av hunder. 25 00:02:12,583 --> 00:02:14,875 Saeki-samas hær vil slå leir ved Edos grense, 26 00:02:14,875 --> 00:02:17,625 der de vil vente på at Toranaga-sama skal sørge over sønnen. 27 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 Hvor lenge? 28 00:02:21,291 --> 00:02:23,250 Skikken er 49 dager. 29 00:02:24,291 --> 00:02:25,541 Og etter det? 30 00:02:27,750 --> 00:02:29,333 De vil ta oss til Osaka. 31 00:02:54,666 --> 00:02:55,500 Lord... 32 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 Kondolerer. 33 00:03:21,541 --> 00:03:24,708 Lorden ba meg gi deg disse når vi skal inn i byen. 34 00:03:25,625 --> 00:03:27,250 For din fullførte tjeneste. 35 00:03:28,291 --> 00:03:31,000 Du trenger ikke å være med når vi overgir oss til Rådet, 36 00:03:31,000 --> 00:03:33,416 siden du har valgt å forlate oss. 37 00:03:35,208 --> 00:03:37,750 Fuji-sama vil ta seg av lenet til du er tilbake. 38 00:03:37,750 --> 00:03:40,875 Men jeg vet ikke hva min lords etterfølgere vil gjøre med deg. 39 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 Bra strategi han har. 40 00:03:45,416 --> 00:03:47,916 Nagakado-sama døde i alle fall i kamp. 41 00:03:50,625 --> 00:03:53,958 Mennene dine er her i denne byen. Mannskapet fra skipet ditt. 42 00:03:56,166 --> 00:03:57,833 Du vil vel gjenforenes med dem. 43 00:04:00,750 --> 00:04:02,458 Hva skjer med oversetteren min? 44 00:04:09,333 --> 00:04:13,166 Mariko-sama, ikke dra til Osaka. 45 00:04:17,041 --> 00:04:19,333 Lojaliteten min forbyr meg å gjøre noe annet. 46 00:05:44,958 --> 00:05:47,666 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 47 00:05:53,458 --> 00:05:55,458 SHOGUN 48 00:06:15,608 --> 00:06:19,983 KAPITTEL ÅTTE: THE ABYSS OF LIFE 49 00:06:19,983 --> 00:06:21,900 Han har overgitt seg. 50 00:06:21,900 --> 00:06:25,483 Planen din var en briljant suksess. 51 00:06:25,483 --> 00:06:29,816 En stor Minowara møtte slutten i en enkel fiskerlandsby. 52 00:06:29,816 --> 00:06:32,566 Hvem hadde trodd det? 53 00:06:33,400 --> 00:06:35,983 Han har ennå sørgeperioden. 54 00:06:36,775 --> 00:06:40,775 Til hodet hans er presset mot gulvet i underkastelse, 55 00:06:40,775 --> 00:06:44,150 er vi ikke kvitt trusselen han utgjør. 56 00:06:45,441 --> 00:06:48,816 Kanskje, for å styrke alliansen vår, 57 00:06:48,816 --> 00:06:51,566 bør vi offentliggjøre hensiktene våre. 58 00:06:53,191 --> 00:06:55,483 Det er ingen tvil om pakten vår. 59 00:06:57,066 --> 00:06:59,900 Da jeg tjente taikoen, 60 00:06:59,900 --> 00:07:03,233 var jeg betatt av deg. 61 00:07:03,691 --> 00:07:06,066 Hans favoritt-ledsager. 62 00:07:06,066 --> 00:07:09,483 Enestående når det gjaldt styrke, ynde og mot. 63 00:07:09,483 --> 00:07:14,025 Om du så de tingene, gjenspeilet det bare lorden vår. 64 00:07:16,983 --> 00:07:20,983 Jeg satte lorden vår høyt, 65 00:07:20,983 --> 00:07:25,983 men la oss slutte å late som han var snill. 66 00:07:28,066 --> 00:07:33,566 Vi overlevde ikke bare tiden vår her, vi hevdet oss. 67 00:07:38,400 --> 00:07:43,775 Jeg foreslår at vi styrker båndet vårt gjennom ekteskap. 68 00:07:43,775 --> 00:07:46,025 Hva sier du? 69 00:07:55,108 --> 00:07:58,483 Du kan vurdere tilbudet. 70 00:08:19,400 --> 00:08:21,650 Hva skal man si om lord Nagakado? 71 00:08:21,650 --> 00:08:23,858 Han ville gjøre folk tilfredse. 72 00:08:25,400 --> 00:08:30,191 Han var full av lange og meningsløse historier. 73 00:08:34,025 --> 00:08:38,483 En gang falt han ned fra et tre og brakk armen. 74 00:08:39,400 --> 00:08:42,941 Han sa det ikke til noen på dagevis. 75 00:08:43,608 --> 00:08:45,275 Så de skulle tro at han var modig. 76 00:08:49,816 --> 00:08:52,816 Han var virkelig modig. 77 00:08:54,108 --> 00:08:56,691 Men på samme tid 78 00:08:56,691 --> 00:08:58,650 var han ubetenksom. 79 00:08:59,108 --> 00:09:01,483 For en skam. 80 00:09:06,150 --> 00:09:07,233 Om jeg får lov... 81 00:09:09,941 --> 00:09:16,191 Det er vanskelig å tro at lord Nagakado ikke er her med oss i kveld. 82 00:09:20,566 --> 00:09:25,816 Han hadde likt 83 00:09:25,816 --> 00:09:28,025 at vi hedrer ham. 84 00:09:37,150 --> 00:09:38,566 Men han er ikke det. 85 00:09:44,691 --> 00:09:50,400 Fordi lorden vår har valgt å overgi seg. Å buksprette seg foran slangen Ishido. 86 00:09:51,275 --> 00:09:54,400 Dette er noe lord Nagakado ikke kunne akseptere. 87 00:09:55,775 --> 00:09:57,733 Han var kanskje ubetenksom, 88 00:09:59,066 --> 00:10:04,816 men han ofret livet sitt for én ting: 89 00:10:06,275 --> 00:10:07,733 navnet til lorden sin. 90 00:10:08,025 --> 00:10:09,066 Lord Toranaga. 91 00:10:28,900 --> 00:10:31,775 Ikke til stede i sin sønns begravelse. 92 00:10:32,775 --> 00:10:37,733 Jeg har hørt at lord Toranaga har blitt veldig syk etter reisen. 93 00:10:37,733 --> 00:10:40,900 Så du har heller ikke sett ham? 94 00:10:42,400 --> 00:10:44,566 Talen til nevøen min i går kveld... 95 00:10:44,941 --> 00:10:48,858 Han er bare en guttunge, men han har rett i mange ting. 96 00:10:51,316 --> 00:10:55,358 Se hvordan Edos generaler har på rustning i protest. 97 00:10:55,691 --> 00:10:57,816 Det er noen som ikke har gitt opp ennå. 98 00:10:58,900 --> 00:11:02,900 Hvorfor ikke marsjere mot Osaka med rifler og kanoner? 99 00:11:04,275 --> 00:11:07,941 Du skal dra alene til Osaka. 100 00:11:09,566 --> 00:11:13,691 Som en betingelse for overgivelsen vår 101 00:11:13,691 --> 00:11:18,108 har Ishido bedt om at du returnerer riflene og kanonene til Osaka. 102 00:12:32,275 --> 00:12:35,316 Bestefaren hennes må være veldig stolt. 103 00:12:35,316 --> 00:12:39,525 Ja, det håper jeg at han vil være. 104 00:12:40,025 --> 00:12:41,400 Hans nye barnebarn. 105 00:12:41,400 --> 00:12:43,775 Har ikke lord Toranaga kommet for å se henne? 106 00:12:44,358 --> 00:12:48,191 Jeg har hørt at helsen hans er dårlig etter han kom tilbake. 107 00:13:02,275 --> 00:13:05,608 Har du hørt fra søsteren din i Osaka? 108 00:13:07,191 --> 00:13:08,816 Kun via formelt brev. 109 00:13:09,608 --> 00:13:12,441 Som forsikrer at etter Toranaga bøyer seg for Ishido, 110 00:13:12,441 --> 00:13:15,816 vil familien min spares. 111 00:13:15,816 --> 00:13:17,191 Ingenting utenom det. 112 00:13:19,275 --> 00:13:22,941 Du vet hvordan lady Ochiba kan være. 113 00:13:24,108 --> 00:13:29,191 Vi klarer oss alle på våre egne måter. 114 00:13:32,108 --> 00:13:36,400 Å holde seg skjult er hennes. 115 00:13:41,941 --> 00:13:42,900 Lord Buntaro. 116 00:13:42,900 --> 00:13:45,608 Velkommen tilbake til Edo. 117 00:13:45,983 --> 00:13:48,525 Det er godt å være hjemme, lady Rin. 118 00:13:51,441 --> 00:13:54,441 Lord Toranaga vil at du skal komme til ham i ettermiddag. 119 00:13:56,316 --> 00:13:57,525 Jeg forstår. 120 00:14:03,525 --> 00:14:04,691 Jeg skal gå. 121 00:14:05,608 --> 00:14:06,525 Bli, vær så snill. 122 00:14:07,066 --> 00:14:08,983 Jeg vil ikke forstyrre. 123 00:14:11,983 --> 00:14:15,025 Det er vanskelige tider, dette med Osaka. 124 00:14:15,025 --> 00:14:19,066 Jeg vil lage te til konen min. Hva syns du? 125 00:14:22,441 --> 00:14:23,691 Jeg aksepterer. 126 00:14:37,750 --> 00:14:41,458 Men vi ga deg ved i går. 127 00:14:41,875 --> 00:14:44,958 Jeg forstår, men jeg trenger ikke ved. 128 00:14:44,958 --> 00:14:47,791 Jeg leter etter... 129 00:14:48,375 --> 00:14:53,041 Vennen min ber om mer ved. 130 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Tilgi denne barbarens mangel på manerer. 131 00:14:56,416 --> 00:14:58,916 Takk for ditt vennlige forsøk på oversettelse. 132 00:14:58,916 --> 00:14:59,958 Men du tar feil. 133 00:15:00,291 --> 00:15:03,500 Jeg ber om kull. Det gir bedre varme. 134 00:15:06,458 --> 00:15:08,958 Jeg må si at jeg er imponert. 135 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Du har klart deg her. 136 00:15:12,250 --> 00:15:13,583 Takk, fader. 137 00:15:14,125 --> 00:15:16,250 Lotus i kveld. Vær så snill. 138 00:15:17,416 --> 00:15:20,916 Men jeg finner katolikker i hvert skitne hjørne av landet. 139 00:15:21,791 --> 00:15:23,083 Som kakerlakker. 140 00:15:24,166 --> 00:15:26,291 Jeg kom ikke til Edo på grunn av deg. 141 00:15:26,291 --> 00:15:28,583 Jeg har forretninger med Toranaga som haster. 142 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 Rart at du bor her ute. 143 00:15:32,416 --> 00:15:37,291 En hatamoto får vanligvis bo i slottet til lorden sin. 144 00:15:38,541 --> 00:15:42,291 Hva er planene dine nå som han har fritatt deg for pliktene dine? 145 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 Først vil jeg gjenforenes med mannskapet. 146 00:15:47,166 --> 00:15:48,791 Komme meg tilbake på skipet mitt. 147 00:15:50,083 --> 00:15:53,041 Så skal jeg besøke det svarte skipet jeg har hørt så mye om. 148 00:15:55,000 --> 00:15:59,916 Skal du ha på de klærne når du møter mennene dine? 149 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 Ja. 150 00:16:07,750 --> 00:16:09,083 Ja, det skal jeg. 151 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Takk, fader. 152 00:16:24,666 --> 00:16:26,125 Lady Maria. 153 00:16:28,125 --> 00:16:30,041 Jeg er så glad for at du er trygg. 154 00:16:31,041 --> 00:16:33,125 Jeg skulle ønske det var lykkeligere tider. 155 00:16:33,916 --> 00:16:35,041 Hva med lorden din? 156 00:16:35,625 --> 00:16:37,833 Jeg har ikke sett ham siden vi returnerte. 157 00:17:07,875 --> 00:17:12,458 Du har vel hørt at lord Ishido har fått Rådet til å gjøre som han vil. 158 00:17:13,375 --> 00:17:14,291 Klart vi vet dette. 159 00:17:15,000 --> 00:17:18,541 Avtalen vår, som vi inngikk på det svarte skipet... 160 00:17:18,875 --> 00:17:21,166 Kirken vår har gjort sitt beste, 161 00:17:21,166 --> 00:17:23,250 men lordene Kiyama og Ohno 162 00:17:23,250 --> 00:17:26,583 lot seg ikke overtale til å støtte deg. 163 00:17:32,083 --> 00:17:34,250 Ting spionene mine har rapportert. 164 00:17:34,958 --> 00:17:37,666 Har du kommet helt hit for å fortelle meg det? 165 00:17:39,791 --> 00:17:40,625 Mariko. 166 00:17:40,958 --> 00:17:43,708 Fra nå av skal du oversette for denne presten, 167 00:17:44,333 --> 00:17:47,333 siden kirken ikke er vår allierte 168 00:17:48,083 --> 00:17:52,291 og ikke kan stoles på til å snakke vårt språk. 169 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Lord, om jeg får lov... 170 00:18:00,875 --> 00:18:03,333 Kirken sendte meg ikke på dette oppdraget. 171 00:18:03,333 --> 00:18:04,708 Jeg kom på egen hånd. 172 00:18:05,333 --> 00:18:09,125 Tsujien sier at han ikke er her på ordre fra kirken. 173 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 Jeg vet at dette er vanskelige tider, og mange i Edo har mistet håpet. 174 00:18:15,000 --> 00:18:15,833 Men ikke jeg. 175 00:18:16,833 --> 00:18:20,083 Ochiba no kata har manipulert Ishido av hat for deg. 176 00:18:20,083 --> 00:18:22,083 Jeg ser ingen grunn til sinnet hennes. 177 00:18:22,083 --> 00:18:25,750 Selv om Ochiba har ingen grunn til å være fienden din, 178 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 kontrollerer hun Ishido. 179 00:18:29,250 --> 00:18:34,166 Jeg kan ikke endre hatet hennes for meg. 180 00:18:35,041 --> 00:18:36,916 Ulikt Ishido, elsker du etterkommeren. 181 00:18:38,000 --> 00:18:42,083 Danner du en allianse med moren hans, kan etterkommeren vende seg mot Ishido. 182 00:18:42,291 --> 00:18:45,666 Han tror at du kan danne en allianse med Ochiba. 183 00:18:46,583 --> 00:18:48,666 Og hva tenker du? 184 00:18:49,916 --> 00:18:52,375 Vil du høre hva jeg tenker? 185 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Det vil jeg. 186 00:18:54,916 --> 00:19:00,375 Tsujien har et poeng. 187 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 Hvorfor? 188 00:19:02,291 --> 00:19:05,166 Osaka er ikke fienden vår. 189 00:19:05,166 --> 00:19:06,583 Ishido er det. 190 00:19:08,375 --> 00:19:11,625 Om vi slår oss sammen med lady Ochiba, 191 00:19:11,625 --> 00:19:14,500 vil Ishidos eneste vei til makt fjernes, 192 00:19:15,125 --> 00:19:20,041 siden etterkommerens hær blir alliert med oss. 193 00:19:22,916 --> 00:19:27,083 Du kjente henne en gang. 194 00:19:27,916 --> 00:19:29,458 Tror du det er mulig 195 00:19:29,458 --> 00:19:35,416 at Ochiba noensinne vil alliere seg med meg? 196 00:19:37,875 --> 00:19:43,333 Jeg tror ikke at du er fienden hennes. 197 00:19:43,333 --> 00:19:47,625 Jeg tror at frykt er fienden hennes. 198 00:19:50,666 --> 00:19:55,625 Hun vil heller få meg drept. 199 00:19:57,791 --> 00:19:58,625 Hva er det? 200 00:19:59,250 --> 00:20:00,083 Snakk. 201 00:20:00,958 --> 00:20:06,500 Ansiktet ditt er preget av nederlag. 202 00:20:06,500 --> 00:20:08,375 Lord, det er ikke likt deg. 203 00:20:11,708 --> 00:20:13,000 Jeg... 204 00:20:14,875 --> 00:20:17,875 Denne seieren hadde kostet for mye. 205 00:20:20,166 --> 00:20:21,791 Jeg velger et fredelig nederlag. 206 00:20:22,458 --> 00:20:24,416 Da gir du opp de 207 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 som aldri ville ha gitt opp deg. 208 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 Stille. 209 00:20:29,833 --> 00:20:32,583 Om jeg ønsket råd fra deg, hadde jeg bedt om det. 210 00:20:33,833 --> 00:20:36,125 Tilkall vasallene mine til samling i morgen. 211 00:20:36,333 --> 00:20:39,666 Jeg har hørt rykter om at de trosser viljen min. 212 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 Og brukte rustning i begravelsen til sønnen min. 213 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Lord... 214 00:20:46,208 --> 00:20:47,708 Sønnen min er død. 215 00:20:48,291 --> 00:20:49,875 Det skal ikke 216 00:20:51,291 --> 00:20:52,958 utgytes mer blod. 217 00:20:56,166 --> 00:21:00,000 Jeg vil at de skal skrive under på 218 00:21:01,666 --> 00:21:03,916 at de vil marsjere med meg i overgivelse. 219 00:21:22,500 --> 00:21:27,416 Si til presten at jeg er takknemlig for hans forsøk på å endre skjebnen min. 220 00:21:28,500 --> 00:21:31,166 Siden han holdt løftet sitt, 221 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 vil jeg holde mitt. 222 00:21:35,333 --> 00:21:39,666 Han kan få bygge en ny kirke her i Edo. 223 00:21:40,416 --> 00:21:41,458 Tomten er satt av. 224 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 Jeg ber kun om én ting: 225 00:21:45,958 --> 00:21:51,500 At han drar tilbake til Osaka og forteller dem om det han ser her. 226 00:21:53,333 --> 00:21:58,416 Jeg vil bare ha en fredelig død. 227 00:22:13,958 --> 00:22:17,208 Han kommer til å kjempe. 228 00:22:17,583 --> 00:22:19,541 Hvordan vet du det? 229 00:22:20,125 --> 00:22:22,000 Ellers hadde ikke han blitt sendt til Osaka 230 00:22:22,666 --> 00:22:24,333 med en beskjed. 231 00:22:53,500 --> 00:22:58,083 NATURENS SKJØNNHET. 232 00:23:29,083 --> 00:23:31,041 Vinteren er snart over. 233 00:23:32,250 --> 00:23:33,083 Ja. 234 00:23:38,041 --> 00:23:40,541 Lukten av plommer 235 00:23:40,541 --> 00:23:42,500 løsrives fra blomster og blader 236 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 og reiser langt. 237 00:23:46,625 --> 00:23:48,666 Tankene mine trekkes til den fjerne disen 238 00:23:50,541 --> 00:23:52,583 der vinden bærer den løsrevne lukten. 239 00:23:54,000 --> 00:23:55,583 Vil du ha te? 240 00:23:58,375 --> 00:24:00,625 Det vil være en ære. 241 00:25:41,166 --> 00:25:43,916 Fremføringen din var vidunderlig. 242 00:25:46,500 --> 00:25:48,958 Den var kun for deg. 243 00:25:58,375 --> 00:26:02,666 Til tross for det faren min sier, tror jeg vi kommer til å dø i Osaka. 244 00:26:04,291 --> 00:26:09,208 Kanskje det er det som gjør denne teen så meningsfull. 245 00:26:13,166 --> 00:26:15,333 Jeg husker våre første dager sammen. 246 00:26:20,208 --> 00:26:22,750 Vi var lykkelige. 247 00:26:25,708 --> 00:26:27,916 Jeg sliter med å huske det tydelig. 248 00:26:30,458 --> 00:26:34,333 Er du ennå trollbundet av anjinen? 249 00:26:47,541 --> 00:26:52,333 La oss møte døden i kveld. 250 00:27:00,583 --> 00:27:05,750 Jeg vil endelig gi det til deg. 251 00:27:07,083 --> 00:27:10,791 I protest mot overgivelsen til lorden vår og fiendene våre, 252 00:27:11,791 --> 00:27:13,583 la oss ønske døden velkommen sammen. 253 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 La oss innta glemselen som mann og kone. 254 00:27:26,000 --> 00:27:29,125 Selv nå forstår du ikke. 255 00:27:31,666 --> 00:27:34,458 Det du nektet meg, 256 00:27:35,833 --> 00:27:37,541 var ikke døden. 257 00:27:40,250 --> 00:27:45,666 Det var et liv du ikke kunne gi meg. 258 00:27:48,125 --> 00:27:51,708 Jeg vil heller leve i tusen år... 259 00:27:53,916 --> 00:27:57,541 enn å dø slik med deg. 260 00:28:50,075 --> 00:28:52,908 Mennene dine bor i vertshuset. 261 00:28:52,908 --> 00:28:57,075 De har drukket all saken i regionen i månedsvis. 262 00:28:57,491 --> 00:29:00,741 Vi vil gjerne at de skal dra. 263 00:29:06,116 --> 00:29:07,783 Alle sammen. 264 00:29:23,950 --> 00:29:25,908 Stinker som Billingsgate ved lavvann. 265 00:29:29,366 --> 00:29:32,033 Kom igjen. Hva er det? Vakker. 266 00:29:32,033 --> 00:29:33,866 Du er ei bra hore. 267 00:29:37,991 --> 00:29:38,991 Kom tilbake. 268 00:29:39,741 --> 00:29:42,116 Kom tilbake. Du er vakker 269 00:29:47,116 --> 00:29:48,116 Los? 270 00:29:50,075 --> 00:29:52,408 John Blackthorne! Er det deg? 271 00:29:55,283 --> 00:29:56,491 Hallo, Salamon. 272 00:29:57,491 --> 00:29:58,491 Hvordan går det? 273 00:30:00,241 --> 00:30:01,700 Vi trodde at du var død. 274 00:30:04,366 --> 00:30:05,950 Hvor mange av oss er igjen? 275 00:30:05,950 --> 00:30:08,491 Seks. I elendig form. 276 00:30:09,950 --> 00:30:10,950 Akkurat. 277 00:30:14,950 --> 00:30:18,283 Vel, jeg har fått tillatelse 278 00:30:18,908 --> 00:30:20,950 til at vi får returnere til Erasmus. 279 00:30:20,950 --> 00:30:23,408 Jeg har noen venner. Vi kan lære opp et bra mannskap. 280 00:30:23,408 --> 00:30:26,033 Jeg har gitt noen av dem opplæring i kanonbruk. 281 00:30:26,033 --> 00:30:27,825 For å gjøre hva? 282 00:30:27,825 --> 00:30:28,908 For å hjelpe oss 283 00:30:30,241 --> 00:30:31,241 hjem. 284 00:30:35,658 --> 00:30:36,866 Nei. 285 00:30:42,075 --> 00:30:46,658 Hvor vil losen ta oss denne gangen? 286 00:30:47,908 --> 00:30:52,700 Kanskje Afrika? Eller tilbake til Amerika? 287 00:30:53,283 --> 00:30:56,741 Siden du er her, los, så si meg noe. 288 00:30:58,075 --> 00:31:00,366 Da vi dro fra Santa Maria, 289 00:31:01,283 --> 00:31:04,700 var det virkelig spanske skip sør og nord for oss? 290 00:31:04,700 --> 00:31:06,158 Måtte vi dra hit? 291 00:31:08,825 --> 00:31:13,366 Det hadde vært ille om vi har råtnet her disse månedene 292 00:31:13,366 --> 00:31:16,825 fordi losen vår hadde egne ambisjoner. 293 00:31:17,450 --> 00:31:21,658 Første engelskmann gjennom Koreastredet, klar til å bli berømt. 294 00:31:23,366 --> 00:31:24,366 Vi hadde ordrer. 295 00:31:24,366 --> 00:31:26,450 Vi kunne ha snudd hjem. Du visste det! 296 00:31:26,450 --> 00:31:30,575 Ordrene våre endte da generalkapteinen skjøt seg i hodet. 297 00:31:31,241 --> 00:31:32,991 Så kom du på at vi er her. 298 00:31:32,991 --> 00:31:35,325 Det som er igjen av oss, er på grunn av deg. 299 00:31:37,700 --> 00:31:39,200 Jeg skal snakke med resten. 300 00:31:39,200 --> 00:31:40,491 Ta av skjørtene først. 301 00:31:40,491 --> 00:31:43,783 Så renser vi henne. Vi skraper henne. De ekstra mennene vi trenger, 302 00:31:43,783 --> 00:31:45,575 - ordner jeg. - Jeg sa ta dem av! 303 00:31:50,658 --> 00:31:51,950 Din jævel! 304 00:32:16,325 --> 00:32:17,450 Kom. 305 00:32:22,908 --> 00:32:25,658 Her er den forbanna, skitne... 306 00:32:36,533 --> 00:32:40,575 Si til ham at jeg forstår at han og jeg har hatt våre uenigheter før. 307 00:32:42,241 --> 00:32:45,991 Men nå har jeg få valg. 308 00:32:48,408 --> 00:32:50,825 Selv om han beklager at han ikke har noe valg, 309 00:32:51,158 --> 00:32:53,491 kommer han til deg i desperasjon. 310 00:32:55,283 --> 00:32:57,658 Hva vil han? 311 00:32:58,991 --> 00:33:03,616 Jeg tilbudte meg å seile for Toranaga-sama mot fiendene hans. 312 00:33:04,200 --> 00:33:06,325 Nå har han bestemt seg for å dø. 313 00:33:06,908 --> 00:33:07,908 Greit. 314 00:33:08,950 --> 00:33:09,783 Skjebnen. 315 00:33:09,783 --> 00:33:12,283 Nå vil jeg danne allianser 316 00:33:12,283 --> 00:33:15,366 som gagner dette landet økonomisk og strategisk. 317 00:33:15,366 --> 00:33:16,741 Jeg har ennå skipet mitt. 318 00:33:17,325 --> 00:33:20,783 Jeg kan lære opp mannskap. Jeg trenger bare et nytt flagg å seile under. 319 00:33:20,783 --> 00:33:23,366 Vil du seile på Yabushige-samas vegne? 320 00:33:23,366 --> 00:33:27,866 Jeg vil ikke det. Han er en drittsekk. Men en modig drittsekk. Det er sannheten. 321 00:33:27,866 --> 00:33:28,950 Så jeg må spørre. 322 00:33:29,950 --> 00:33:34,366 Han tror at lorden vår vil dø snart, 323 00:33:34,366 --> 00:33:37,908 og han ønsker å seile for deg. 324 00:33:38,991 --> 00:33:41,450 Jeg tror han uklokt regner med 325 00:33:41,450 --> 00:33:47,783 at du ikke drar til Osaka med lord Toranaga. 326 00:33:48,241 --> 00:33:50,033 Dette er skammelig. 327 00:33:57,075 --> 00:33:58,200 Nevøen min har rett. 328 00:33:58,616 --> 00:33:59,866 Jeg avslår. 329 00:33:59,866 --> 00:34:02,658 Yabushige-sama avslår høflig forslaget ditt. 330 00:34:04,241 --> 00:34:08,200 Anjinen tror feil om han tror at lord Toranaga har gitt opp. 331 00:34:09,700 --> 00:34:13,783 Jeg vet ikke hva gamlingen pønsker på, men det er ikke overgivelse. 332 00:34:13,783 --> 00:34:16,241 Selv Yabushige-sama står sammen med Toranaga-sama. 333 00:34:16,991 --> 00:34:19,991 - Kun du faller fra. - Så la meg forklare igjen. 334 00:34:19,991 --> 00:34:24,200 Forræderi kan ikke forklares. Ikke mot lorden du har sverget troskap mot. 335 00:34:24,200 --> 00:34:27,533 Jeg er frigitt fra forpliktelsene. Det har han gjort tydelig. 336 00:34:27,533 --> 00:34:30,158 Han hadde gjort det samme i min situasjon. 337 00:34:43,241 --> 00:34:46,491 Dette våpenet er ikke mitt. 338 00:34:48,241 --> 00:34:50,950 For å være ærlig er det flaut å bære det. 339 00:34:51,866 --> 00:34:54,700 Kanskje det var et øyeblikk 340 00:34:54,700 --> 00:34:58,200 da jeg lurte meg selv til å tro at jeg en dag kan høre hjemme her, 341 00:34:58,200 --> 00:35:00,616 men det øyeblikket ligger langt bak meg. 342 00:35:03,491 --> 00:35:06,825 Han sier at han vet at han ikke hører hjemme i Japan. 343 00:35:07,783 --> 00:35:09,033 Når det er sagt, 344 00:35:10,283 --> 00:35:11,200 mine egne folk 345 00:35:12,783 --> 00:35:13,783 virker... 346 00:35:16,533 --> 00:35:17,783 fremmede. 347 00:35:19,283 --> 00:35:20,991 Jeg vet ikke hva det betyr for meg, 348 00:35:20,991 --> 00:35:25,075 men jeg vet at jeg må skape min egen skjebne. 349 00:35:26,616 --> 00:35:31,533 Han tror at han ikke har annet valg enn å skape sin egen skjebne. 350 00:35:31,533 --> 00:35:35,075 Siden jeg så deg døden nær 351 00:35:36,366 --> 00:35:39,408 på den klippen for så mange måneder siden... 352 00:35:42,033 --> 00:35:44,366 har jeg visst at du forstod viktigheten 353 00:35:44,366 --> 00:35:47,491 av å ta skjebnen i egne hender. 354 00:35:48,783 --> 00:35:52,825 Han husker da du var døden nær på en klippe. 355 00:35:52,825 --> 00:35:56,575 Han tror også at du vet hva det betyr 356 00:35:56,575 --> 00:35:58,825 å styre din egen skjebne. 357 00:36:12,325 --> 00:36:16,533 Si til ham at siden han er utlending, skal jeg overse feilen hans. 358 00:36:17,866 --> 00:36:20,241 Jeg vil aldri forråde lorden vår. 359 00:36:22,700 --> 00:36:27,408 Vi har blitt tilkalt til slottet for å skrive under på at vi vil adlyde ham. 360 00:36:27,408 --> 00:36:29,283 Det skal jeg gjøre. 361 00:36:31,200 --> 00:36:35,033 Han avslår tilbudet ditt. Han sier at det er svik mot lorden vår. 362 00:36:37,283 --> 00:36:39,908 Når lojalitet begynner, tar den ikke slutt. 363 00:36:41,408 --> 00:36:43,491 Ellers hadde det ikke vært lojalitet. 364 00:36:45,325 --> 00:36:49,741 Men lojalitet blir fort meningsløst når ordren er selvmord. 365 00:36:52,700 --> 00:36:54,491 Skal jeg oversette det? 366 00:36:56,408 --> 00:36:57,533 Eller var det til meg? 367 00:37:07,866 --> 00:37:09,991 Hovedporten. Her. 368 00:37:12,700 --> 00:37:15,366 Tehuset mitt vil være her. 369 00:37:16,075 --> 00:37:18,366 Vi gjør plass til Kiku i et eget hus. 370 00:37:19,825 --> 00:37:21,575 Jeg ser ingenting her. 371 00:37:22,616 --> 00:37:25,700 Det er en idé hun har ønsket å realisere hele livet. 372 00:37:26,200 --> 00:37:30,325 Det må være fint å endelig gjøre det. 373 00:37:31,283 --> 00:37:35,658 Det var ditt harde arbeid som ga henne dette. 374 00:37:37,158 --> 00:37:38,950 Å tjene husfruen min 375 00:37:40,033 --> 00:37:43,283 er min største stolthet. 376 00:37:46,450 --> 00:37:52,325 Tror du at lojalitet noen ganger kan være en bjørnetjeneste? 377 00:37:52,908 --> 00:37:54,283 Eller til og med skadelig? 378 00:37:56,825 --> 00:37:58,241 Nei. 379 00:38:00,658 --> 00:38:06,616 Jeg vet ikke hva jeg kjemper for lenger. 380 00:38:11,700 --> 00:38:14,658 Om du leter og ikke finner noe, 381 00:38:15,325 --> 00:38:18,575 må du lete hardere. 382 00:38:25,408 --> 00:38:30,908 Det var generøst av lord Toranaga å gi deg denne tomten. 383 00:38:31,866 --> 00:38:34,200 Det er en av de beste i byen. 384 00:38:35,200 --> 00:38:37,116 Hvem er de der borte? 385 00:38:38,366 --> 00:38:40,283 Naboene dine. 386 00:38:40,950 --> 00:38:43,908 Jeg har hørt at de er kurtisaner. 387 00:38:46,366 --> 00:38:47,658 Kurtisaner... 388 00:39:09,766 --> 00:39:11,725 God morgen, lady Daiyoin. 389 00:39:12,433 --> 00:39:14,266 Jeg har te og favoritt-sawaraen din. 390 00:39:17,975 --> 00:39:19,391 Få tak i en lege! 391 00:39:29,058 --> 00:39:31,683 Det var et slag i dag tidlig. 392 00:39:32,266 --> 00:39:36,766 Alt vi kan gjøre, er å sørge for at hun er komfortabel. 393 00:39:52,016 --> 00:39:57,350 Jeg visste at du ville være ved min side når jeg dør. 394 00:39:59,391 --> 00:40:03,975 All styrken din. Og tristheten. 395 00:40:05,683 --> 00:40:08,266 Du må slutte med dette spillet. 396 00:40:09,641 --> 00:40:12,600 Lov meg at du slipper fri gislene. 397 00:40:13,308 --> 00:40:15,850 Ishido kommer fra ingenting. Han er ingenting. 398 00:40:22,266 --> 00:40:26,891 Hva med litt medisin for å lindre smertene dine, lady Daiyoin? 399 00:40:46,308 --> 00:40:51,850 Be sønnen vår om å se etter meg i det rene land. 400 00:40:56,600 --> 00:41:01,683 Se hva jeg skapte... 401 00:42:17,850 --> 00:42:22,641 I morgen vil Yabushige dra til Osaka. 402 00:42:23,391 --> 00:42:26,683 I tillegg til å gi våpnene mine til Ishido 403 00:42:27,975 --> 00:42:32,225 skal han levere navnene til de som overgir seg sammen med meg. 404 00:42:33,725 --> 00:42:39,516 Nå trenger jeg underskriftene deres på denne listen. 405 00:43:32,850 --> 00:43:33,683 Lord, 406 00:43:34,058 --> 00:43:38,600 vi kan ikke godta det som må være renkespill. 407 00:43:39,100 --> 00:43:40,266 Det er ikke noe lureri. 408 00:43:40,850 --> 00:43:42,391 Tilgi oss, lord, 409 00:43:42,391 --> 00:43:48,058 vi kan ikke følge deg på denne veien mot nederlag. 410 00:43:49,808 --> 00:43:51,725 Fornekter dere plikten deres? 411 00:43:52,475 --> 00:43:55,350 Plikten vår er å gi deg råd. 412 00:43:55,350 --> 00:43:58,933 Om du blir i Edo, tvinges Ishido til å kjempe mot oss her. 413 00:43:58,933 --> 00:44:00,850 Han vil ødelegge denne byen. 414 00:44:01,516 --> 00:44:03,266 La ham prøve. 415 00:44:03,266 --> 00:44:04,516 Hva er viktigst? 416 00:44:05,266 --> 00:44:09,350 Vår klans eller Japans overlevelse? 417 00:44:12,350 --> 00:44:16,433 Min kamp er bestemt. 418 00:44:23,475 --> 00:44:24,308 Lord, 419 00:44:26,183 --> 00:44:28,808 om du ikke endrer mening... 420 00:44:31,266 --> 00:44:32,600 så vil jeg 421 00:44:34,558 --> 00:44:36,058 begå seppuku med en gang. 422 00:44:40,600 --> 00:44:44,058 Tviler dere alle på lojaliteten deres mot meg? 423 00:44:44,975 --> 00:44:48,350 Forrædere bør tilstå med en gang! 424 00:44:48,933 --> 00:44:50,641 Om du overgir deg til Osaka, 425 00:44:51,475 --> 00:44:54,266 er det forræderi mot arven din. 426 00:44:54,266 --> 00:44:55,308 Stille! 427 00:44:56,683 --> 00:45:00,516 Dette er mellom meg og lord Toranaga. 428 00:45:02,600 --> 00:45:07,683 Min eneste venn. 429 00:45:11,600 --> 00:45:12,433 Lord, 430 00:45:14,183 --> 00:45:15,308 jeg har 431 00:45:17,225 --> 00:45:22,558 stått ved din side siden du var en guttunge. 432 00:45:24,266 --> 00:45:28,808 Så dø ved min side i Osaka. 433 00:45:30,891 --> 00:45:36,725 Du kaster vekk alt vi har kjempet for. 434 00:45:51,433 --> 00:45:53,391 Jeg har bestemt meg. 435 00:45:54,641 --> 00:45:58,225 Nå må dere gjøre det. 436 00:46:10,891 --> 00:46:17,391 Så du tror på denne meningsløse døden. 437 00:46:23,475 --> 00:46:24,308 Lord! 438 00:46:25,350 --> 00:46:29,516 Vasallen din dør forgjeves! 439 00:46:35,725 --> 00:46:37,016 Så dø. 440 00:46:43,183 --> 00:46:44,016 Lord! 441 00:46:44,725 --> 00:46:45,766 Stopp dette. 442 00:46:47,016 --> 00:46:49,100 Han har bestemt seg for å trosse meg. 443 00:46:52,891 --> 00:46:54,016 Jeg gir meg ikke. 444 00:47:06,891 --> 00:47:08,183 Lord Toranaga... 445 00:47:14,308 --> 00:47:17,766 da er dette farvel. 446 00:47:24,308 --> 00:47:30,266 Buntaro, hent sverdet mitt og vær bøddelen min. 447 00:47:50,766 --> 00:47:52,308 Jeg vil følge deg i døden. 448 00:47:53,808 --> 00:47:54,641 Nei. 449 00:47:58,016 --> 00:47:59,516 Far, 450 00:48:01,058 --> 00:48:02,391 vær så snill. 451 00:48:06,391 --> 00:48:07,891 Du må leve. 452 00:48:09,516 --> 00:48:14,891 Du vil finne ut hvordan det er å bli nektet. 453 00:48:18,891 --> 00:48:22,141 Ikke gi opp lorden din. 454 00:48:23,266 --> 00:48:28,183 Selv om det virker som han har gitt opp seg selv. 455 00:48:43,641 --> 00:48:45,225 Vær bøddelen min. 456 00:48:47,350 --> 00:48:48,183 Lord Toranaga! 457 00:48:49,100 --> 00:48:50,850 Dette er galskap! 458 00:48:51,558 --> 00:48:52,891 Stopp dette! 459 00:49:01,475 --> 00:49:02,600 Tilgi meg. 460 00:49:56,516 --> 00:49:57,891 Unnskyld meg. 461 00:50:02,433 --> 00:50:06,516 Er du uenig i det som skjedde i dag? 462 00:50:07,141 --> 00:50:10,058 I dag led vi alle et stort tap. 463 00:50:11,225 --> 00:50:14,391 Jeg vil ikke gjøre det verre ved å være uenig. 464 00:50:19,141 --> 00:50:21,808 Lyden av regn på bladene 465 00:50:21,808 --> 00:50:23,891 kan høres. 466 00:50:26,350 --> 00:50:29,933 Enda skjørere 467 00:50:29,933 --> 00:50:32,225 er duggen av tårer på ermene mine, 468 00:50:32,225 --> 00:50:34,516 selv om våren. 469 00:50:37,058 --> 00:50:39,475 Furuen venter, 470 00:50:41,141 --> 00:50:43,016 den visner ikke om vinteren. 471 00:50:44,308 --> 00:50:46,350 Om jeg kunne ha brukt ord 472 00:50:47,600 --> 00:50:50,058 som spredte blomster og fallende blader, 473 00:50:51,558 --> 00:50:53,725 hadde diktene mine vært gnistrende. 474 00:50:55,891 --> 00:50:58,475 Jeg innrømmer å ha tapt, Mariko. 475 00:51:01,933 --> 00:51:06,975 Poesien din har alltid vært overlegen. 476 00:51:08,350 --> 00:51:09,641 Si meg... 477 00:51:12,100 --> 00:51:14,975 har anjinen henvendt seg til Yabushige? 478 00:51:16,516 --> 00:51:17,350 Ja. 479 00:51:19,350 --> 00:51:21,683 Men lord Yabushige avslo. 480 00:51:26,100 --> 00:51:31,225 Han vil endre mening etter i dag. 481 00:51:32,433 --> 00:51:37,016 Det sørget Hiromatsu for. 482 00:51:39,641 --> 00:51:42,058 Anjinen og Yabushige er begge hønsehauker. 483 00:51:44,433 --> 00:51:48,975 Kortvingede og forutsigbare. 484 00:51:50,433 --> 00:51:51,266 Så... 485 00:51:53,516 --> 00:51:54,766 lord Hiromatsu... 486 00:51:59,225 --> 00:52:00,808 Hiromatsu... 487 00:52:04,475 --> 00:52:07,016 min gamle venn... 488 00:52:11,766 --> 00:52:15,183 kjente plikten sin godt. 489 00:52:17,100 --> 00:52:21,225 Osaka må tro at nederlaget mitt er ekte. 490 00:52:26,350 --> 00:52:31,308 Er du klar til å gjøre din del? 491 00:52:39,225 --> 00:52:41,100 Jeg er klar. 492 00:53:30,650 --> 00:53:31,608 Fort! 493 00:53:32,691 --> 00:53:33,733 Vær rask. 494 00:53:35,066 --> 00:53:36,066 Hva gjør du? 495 00:53:36,566 --> 00:53:37,400 Fortere! 496 00:53:38,566 --> 00:53:39,941 Ja. 497 00:53:39,941 --> 00:53:45,358 Om lord Toranaga finner ut at du har slått deg sammen med anjinen... 498 00:53:45,941 --> 00:53:48,108 Jeg vil ikke dø for en gal gamling. 499 00:53:48,983 --> 00:53:51,233 Men anjinen er farlig. 500 00:53:52,608 --> 00:53:53,525 Onkel! 501 00:53:54,066 --> 00:53:54,900 Hva vil du? 502 00:54:00,566 --> 00:54:01,816 Vær forsiktig. 503 00:54:15,191 --> 00:54:18,441 Det du sa forleden dag, 504 00:54:18,441 --> 00:54:21,150 betydde mye for meg. 505 00:54:24,983 --> 00:54:26,025 Allierte. 506 00:54:26,691 --> 00:54:28,775 Du og jeg. 507 00:54:29,775 --> 00:54:32,525 Allierte. 508 00:54:32,858 --> 00:54:33,983 Vi er allierte. 509 00:54:42,816 --> 00:54:43,941 Noen kommer. 510 00:54:54,983 --> 00:54:59,941 Lord Toranaga vil at jeg skal bli med deg til Osaka. 511 00:55:54,150 --> 00:55:55,650 Takk, min sønn. 512 00:55:56,483 --> 00:55:58,733 Du ga meg litt tid. 513 00:56:02,025 --> 00:56:03,150 Jeg kaster den ikke bort. 514 00:56:08,566 --> 00:56:11,858 Både du og Hiromatsu. 515 00:56:15,566 --> 00:56:17,233 Jeg kaster den ikke bort. 516 00:57:52,733 --> 00:57:54,733 Oversatt av: Magne Hovden