1 00:00:11,711 --> 00:00:14,047 [speaking in Japanese] 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,764 [Blackthorne] And I wish to forge allegiances 3 00:00:30,764 --> 00:00:32,333 benefiting this country. 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,701 I just need a new banner to sail under. 5 00:00:33,701 --> 00:00:36,369 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 6 00:01:05,799 --> 00:01:08,001 [wind gusting] 7 00:01:14,841 --> 00:01:17,077 [panting] 8 00:01:19,379 --> 00:01:21,281 [shouting in Japanese] 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,685 [whimpering] 10 00:01:30,657 --> 00:01:33,760 [shouting in Japanese] 11 00:01:44,771 --> 00:01:46,306 [gasps] 12 00:02:24,511 --> 00:02:26,580 Mariko-sama, is it? 13 00:02:28,115 --> 00:02:30,784 In my culture, we would say Maria. 14 00:03:07,187 --> 00:03:10,124 Our Father, who art in Heaven, 15 00:03:10,124 --> 00:03:11,492 hallowed be Thy name, 16 00:03:11,492 --> 00:03:13,627 Thy kingdom come, Thy will be done, 17 00:03:13,627 --> 00:03:15,596 on Earth as it is in Heaven. 18 00:03:15,596 --> 00:03:18,465 Lead us not into temptation, 19 00:03:18,465 --> 00:03:21,067 but deliver us from evil. 20 00:04:20,594 --> 00:04:22,629 ♪ ♪ 21 00:04:52,259 --> 00:04:54,294 ♪ ♪ 22 00:05:23,523 --> 00:05:25,692 ♪ ♪ 23 00:06:00,427 --> 00:06:02,462 [quiet chatter in Japanese] 24 00:06:05,399 --> 00:06:07,334 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 25 00:06:07,334 --> 00:06:08,368 [Mariko] Yes. 26 00:06:11,571 --> 00:06:13,641 Why did he send you here? 27 00:06:13,641 --> 00:06:16,243 It has nothing to do with you. 28 00:06:17,011 --> 00:06:20,046 We are simply traveling to Osaka at the same time. 29 00:06:22,549 --> 00:06:24,584 And my life is mine, and yours is yours. 30 00:06:26,586 --> 00:06:28,122 Anjin-dono. 31 00:06:28,122 --> 00:06:31,292 Ah, your friends are back from Macao 32 00:06:31,292 --> 00:06:33,260 with the over-priced silk they traded for 33 00:06:33,260 --> 00:06:35,662 criminally underpriced Japanese silver. 34 00:06:36,697 --> 00:06:38,665 True friends of the Japan. 35 00:06:50,577 --> 00:06:52,146 You are instructed to stay close 36 00:06:52,146 --> 00:06:53,614 once you are met by Ishido-sama's men. 37 00:06:53,614 --> 00:06:55,048 Right. 38 00:07:34,554 --> 00:07:36,590 [shouting in Japanese] 39 00:07:57,444 --> 00:07:59,212 [shouting in Japanese] 40 00:08:03,417 --> 00:08:05,185 Lord Ohno's family. 41 00:08:08,121 --> 00:08:10,691 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 42 00:08:10,691 --> 00:08:14,561 If a member from every noble family is trapped here, 43 00:08:14,561 --> 00:08:17,397 none can oppose him. 44 00:08:21,568 --> 00:08:23,470 Anjin-dono. 45 00:08:40,320 --> 00:08:41,521 - [Yabushige grunts] - [grunts] 46 00:08:43,290 --> 00:08:45,259 Yabushige, thank you for trusting me. 47 00:08:45,259 --> 00:08:46,627 Hmm? 48 00:08:46,627 --> 00:08:49,630 When I deliver to you the Catholic gold, 49 00:08:49,630 --> 00:08:51,531 you won't regret it. 50 00:09:01,308 --> 00:09:03,210 Well, we're together again. 51 00:09:05,712 --> 00:09:07,714 Get some rest, Anjin-sama. 52 00:10:15,115 --> 00:10:17,351 [Dell'Acqua] You are certain it was the heretic? 53 00:10:17,351 --> 00:10:19,119 [Ferreira] Ah, it's hard to miss 54 00:10:19,119 --> 00:10:21,221 the foul smell coming out of the galley. 55 00:10:21,221 --> 00:10:23,290 Whole escort of Jappers with him. 56 00:10:23,290 --> 00:10:26,293 And the lady translator, too. 57 00:10:26,293 --> 00:10:28,495 - Lady Maria? - Mmm, your girlfriend. 58 00:10:28,495 --> 00:10:29,630 [chuckles] 59 00:10:29,630 --> 00:10:31,799 Toranaga is planning something. 60 00:10:31,799 --> 00:10:34,201 We've got to find out what it is. 61 00:10:38,171 --> 00:10:41,075 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 62 00:10:41,075 --> 00:10:44,545 When I was in Edo, he had been cut loose. 63 00:10:44,545 --> 00:10:47,214 Toranaga has given up. 64 00:10:47,214 --> 00:10:51,819 Or you are blind to their trickery. 65 00:10:51,819 --> 00:10:53,653 This felt different. 66 00:10:54,721 --> 00:10:56,223 His most loyal vassal 67 00:10:56,223 --> 00:10:57,691 killed himself right in front of him. 68 00:10:57,691 --> 00:10:59,760 If John Blackthorne is here, 69 00:10:59,760 --> 00:11:02,630 it is only because he is trying to find his own way out. 70 00:11:02,630 --> 00:11:05,065 Tempest in a bottle. 71 00:11:06,266 --> 00:11:07,734 War is coming. 72 00:11:45,439 --> 00:11:46,706 [grunts] 73 00:11:50,510 --> 00:11:52,045 [grunts] 74 00:12:00,587 --> 00:12:02,622 [quiet chatter] 75 00:12:35,122 --> 00:12:36,223 Hmm. 76 00:12:52,506 --> 00:12:55,209 Good evening. 77 00:12:55,209 --> 00:12:57,745 I am Kiyama Ukon Sadanaga, 78 00:12:57,745 --> 00:13:00,114 member of the Council of Regents. 79 00:13:00,114 --> 00:13:03,484 Ah, yes, the most humble servant of the Lord on High. 80 00:13:03,484 --> 00:13:05,552 And a servant of the Portuguese. 81 00:13:05,552 --> 00:13:07,621 Which comes first, God or your purse strings? 82 00:13:10,257 --> 00:13:15,229 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 83 00:13:15,229 --> 00:13:18,198 I am, however, a student of trade. 84 00:13:20,167 --> 00:13:24,138 And I can tell you that we have quite enough 85 00:13:24,138 --> 00:13:27,440 pirate merchants in this country already. 86 00:13:28,709 --> 00:13:32,445 Your kind arrived here too late. 87 00:13:35,248 --> 00:13:37,584 My kind? I am not a pirate. 88 00:13:52,532 --> 00:13:55,235 [man calls out in Japanese] 89 00:14:07,114 --> 00:14:08,448 [indistinct whispers] 90 00:15:48,649 --> 00:15:50,084 [man speaks Japanese] 91 00:15:50,084 --> 00:15:51,518 ...Mariko-dono. 92 00:21:59,386 --> 00:22:00,453 Yabushige-sama. 93 00:22:06,460 --> 00:22:07,661 - [grunts] - Uh. 94 00:22:21,842 --> 00:22:23,343 Huh? 95 00:22:25,712 --> 00:22:27,380 [groans] 96 00:22:46,166 --> 00:22:47,300 Why have you done this? 97 00:22:49,369 --> 00:22:51,104 I need rest. 98 00:22:52,172 --> 00:22:53,807 I must leave in the morning. 99 00:22:53,807 --> 00:22:56,343 But you can't leave. 100 00:22:56,343 --> 00:22:57,711 They'll stop you. 101 00:22:58,812 --> 00:23:00,614 Judging by the armed guards 102 00:23:00,614 --> 00:23:01,782 everywhere I look, 103 00:23:01,782 --> 00:23:03,484 probably by force. 104 00:23:03,484 --> 00:23:05,219 Then Ishido-sama would be admitting 105 00:23:05,219 --> 00:23:06,653 I remain here by force. 106 00:23:07,821 --> 00:23:09,490 As well as every lord and lady 107 00:23:09,490 --> 00:23:11,358 being kept prisoner in this castle. 108 00:23:15,262 --> 00:23:17,798 You'd walk into a sword 109 00:23:17,798 --> 00:23:21,301 just to prove the blade is sharp. 110 00:23:22,703 --> 00:23:25,205 Please, Anjin-sama... 111 00:23:26,406 --> 00:23:28,475 ...you must not involve yourself. 112 00:23:30,777 --> 00:23:32,579 Can you do this? 113 00:23:34,514 --> 00:23:36,750 For the sake of everything we have been through? 114 00:24:08,248 --> 00:24:09,716 What about your duty to God? 115 00:24:11,151 --> 00:24:13,120 Please, Lord Kiyama 116 00:24:13,120 --> 00:24:15,055 is a fellow Christian of highest rank. 117 00:24:15,055 --> 00:24:18,359 He asks you to remain in Osaka. 118 00:24:18,359 --> 00:24:20,127 He says that our families 119 00:24:20,127 --> 00:24:21,629 are one under the banner of God, 120 00:24:21,629 --> 00:24:24,231 which is why I am to become 121 00:24:24,231 --> 00:24:25,765 betrothed to his granddaughter. 122 00:24:27,601 --> 00:24:30,170 We serve Toranaga-sama. 123 00:24:31,271 --> 00:24:33,740 You will marry as our lord instructs. 124 00:24:38,779 --> 00:24:41,382 I am tired of being in this family. 125 00:24:41,382 --> 00:24:43,217 These things they say about your name, 126 00:24:43,217 --> 00:24:45,119 I am always ashamed. 127 00:24:45,119 --> 00:24:47,354 And for what? What have I done? 128 00:24:47,354 --> 00:24:49,356 We have nothing to be ashamed of. 129 00:24:51,358 --> 00:24:52,459 Then stop this. 130 00:24:52,459 --> 00:24:54,662 If you try to leave today, 131 00:24:54,662 --> 00:24:56,630 you will be held. 132 00:24:56,630 --> 00:24:58,698 And if you are disgraced... 133 00:25:25,659 --> 00:25:27,060 Huh? 134 00:25:48,382 --> 00:25:50,450 [baby fussing] 135 00:28:16,663 --> 00:28:17,731 [grunts] 136 00:28:29,743 --> 00:28:31,745 [soldiers shouting, grunting] 137 00:28:57,271 --> 00:28:59,439 [speaks Japanese] 138 00:30:17,651 --> 00:30:18,718 Mariko-sama. 139 00:31:06,133 --> 00:31:08,034 [grunting] 140 00:31:16,209 --> 00:31:19,045 [Mariko yelps, pants] 141 00:31:36,530 --> 00:31:38,064 [yelling] 142 00:31:50,243 --> 00:31:52,279 [panting] 143 00:34:41,782 --> 00:34:43,316 [chuckles] 144 00:35:25,559 --> 00:35:27,594 [birds singing] 145 00:36:14,274 --> 00:36:16,042 [laughs] 146 00:37:06,627 --> 00:37:08,629 She asks for me to translate. 147 00:37:08,629 --> 00:37:11,498 It is a ruse to bring me before her. 148 00:37:11,498 --> 00:37:13,767 Please let us speak. 149 00:38:27,474 --> 00:38:30,443 She talks about our childhood together. 150 00:38:32,279 --> 00:38:34,548 She and I grew up like sisters. 151 00:38:36,116 --> 00:38:37,551 [Mariko speaks Japanese] 152 00:40:27,127 --> 00:40:28,361 We should go now. 153 00:41:12,272 --> 00:41:14,208 Toranaga has thousands of warriors at h 154 00:41:14,208 --> 00:41:16,510 Vassals coming out of his kosode. 155 00:41:16,510 --> 00:41:18,612 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 156 00:41:18,612 --> 00:41:20,480 You misunderstand him. 157 00:41:25,652 --> 00:41:27,154 No, I understand perfectly. 158 00:41:27,154 --> 00:41:29,290 He's taking advantage of your loyalty. 159 00:41:29,290 --> 00:41:31,124 Your life is worth more than this. 160 00:41:32,292 --> 00:41:34,261 Life and death are the same. 161 00:41:34,261 --> 00:41:36,196 Both can have value and purpose. 162 00:41:37,531 --> 00:41:40,467 Only one is permanent. 163 00:41:42,169 --> 00:41:44,471 You have nothing to prove to these people. 164 00:41:44,471 --> 00:41:45,739 You've made your point. 165 00:41:45,739 --> 00:41:47,641 There's no need to die for it. 166 00:41:50,777 --> 00:41:53,113 There is every need. 167 00:41:54,048 --> 00:41:57,084 It is the very reason my father kept me alive. 168 00:41:57,084 --> 00:41:59,219 What I'm asking, 169 00:41:59,219 --> 00:42:02,256 what I'm begging is, 170 00:42:02,256 --> 00:42:05,359 if not for good sense, 171 00:42:05,359 --> 00:42:07,227 if not for God, 172 00:42:07,227 --> 00:42:09,630 then will you consider 173 00:42:09,630 --> 00:42:12,198 living for me? 174 00:43:06,386 --> 00:43:08,455 [sighs] 175 00:43:20,834 --> 00:43:22,603 [Alvito] All these years, 176 00:43:22,603 --> 00:43:24,338 you still have your cross with you. 177 00:43:24,338 --> 00:43:27,241 Your mind is set again. 178 00:43:27,241 --> 00:43:29,209 Yes, it is. 179 00:43:29,209 --> 00:43:31,278 I wish to be confessed. 180 00:43:31,278 --> 00:43:34,314 Then speak it here. 181 00:43:44,424 --> 00:43:48,095 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 182 00:43:48,095 --> 00:43:51,498 But I can only confess 183 00:43:51,498 --> 00:43:53,800 that I am not worthy to confess. 184 00:43:59,573 --> 00:44:01,742 Daughter of God, 185 00:44:01,742 --> 00:44:05,045 I wish I could say proper Mass for you. 186 00:44:07,114 --> 00:44:10,284 But here, we have no altar 187 00:44:10,284 --> 00:44:11,752 or vestments. 188 00:44:11,752 --> 00:44:15,256 Then let us drink cha from an empty cup 189 00:44:15,256 --> 00:44:18,292 for all the years we have known each other, 190 00:44:18,292 --> 00:44:21,328 and for the little time that is left. 191 00:44:26,533 --> 00:44:29,302 [chanting in Latin] 192 00:44:43,784 --> 00:44:46,253 [chanting continues] 193 00:45:00,667 --> 00:45:02,435 [chanting ends] 194 00:45:08,175 --> 00:45:09,743 [shouts] 195 00:45:21,455 --> 00:45:24,224 [drumming quickens] 196 00:45:36,770 --> 00:45:38,705 [shouts] 197 00:46:05,666 --> 00:46:07,701 [insects trilling] 198 00:47:27,514 --> 00:47:29,583 ♪ ♪ 199 00:48:03,817 --> 00:48:05,185 I will do it. 200 00:48:08,388 --> 00:48:12,693 Hell is no place I haven't already known. 201 00:48:12,693 --> 00:48:14,761 Let it from your mind. 202 00:48:30,811 --> 00:48:33,446 Please wait until I have fallen. 203 00:49:04,645 --> 00:49:07,047 [shudders] 204 00:49:14,388 --> 00:49:15,789 [shouting in Japanese] 205 00:49:18,725 --> 00:49:20,727 - [Ishido speaks Japanese] - [knock on wood frame] 206 00:49:44,818 --> 00:49:45,786 [gasps] 207 00:49:45,786 --> 00:49:47,187 [sighs] 208 00:50:26,827 --> 00:50:28,094 [breathes shakily] 209 00:50:40,774 --> 00:50:42,475 [sniffles] 210 00:51:02,129 --> 00:51:04,130 [pipe music playing] 211 00:51:06,667 --> 00:51:08,702 [indistinct chatter, laughter] 212 00:51:37,798 --> 00:51:39,799 ♪ ♪ 213 00:52:30,784 --> 00:52:33,119 ♪ ♪ 214 00:53:05,252 --> 00:53:06,753 Huh. 215 00:53:07,754 --> 00:53:08,755 [chuckles] 216 00:53:15,395 --> 00:53:16,463 [grunts] 217 00:53:30,110 --> 00:53:31,144 [laughs] 218 00:53:39,686 --> 00:53:41,054 Huh? 219 00:54:12,386 --> 00:54:14,421 ♪ ♪ 220 00:54:23,830 --> 00:54:27,067 [grunts, gurgles] 221 00:54:55,796 --> 00:54:57,364 [grunts] 222 00:55:02,536 --> 00:55:03,670 [yells] 223 00:55:32,833 --> 00:55:34,201 [grunts] 224 00:55:45,345 --> 00:55:47,447 [cries out] 225 00:55:52,219 --> 00:55:53,587 [grunting] 226 00:56:10,137 --> 00:56:11,305 Who are they? 227 00:56:11,305 --> 00:56:14,174 Shinobi. They have come for me. 228 00:56:16,610 --> 00:56:18,345 - [blows landing] - [people grunting distantly] 229 00:56:27,821 --> 00:56:29,490 Listen. 230 00:56:29,490 --> 00:56:31,091 [footsteps approaching] 231 00:56:31,091 --> 00:56:32,726 Tell them to move back. 232 00:56:41,401 --> 00:56:43,169 [man yelps] 233 00:56:49,509 --> 00:56:50,577 [grunts] 234 00:56:51,511 --> 00:56:54,181 - [man yells] - [body thuds] 235 00:56:54,181 --> 00:56:55,549 [distant shouting] 236 00:57:04,257 --> 00:57:06,693 Outside there was a storehouse with heavy doors. 237 00:57:15,235 --> 00:57:16,436 [man shouts] 238 00:57:23,744 --> 00:57:25,246 [Blackthorne] Yabushige-sama! 239 00:57:25,246 --> 00:57:27,047 [whimpering] 240 00:57:31,285 --> 00:57:32,485 [shouts] 241 00:57:34,655 --> 00:57:38,191 [pounding on door] 242 00:57:47,234 --> 00:57:49,035 They're going to blow it open. 243 00:57:56,243 --> 00:57:57,310 Yabushige-sama, help me. 244 00:57:58,812 --> 00:58:00,247 Yabushige-sama! 245 00:58:00,247 --> 00:58:01,715 For the love of God, get over here 246 00:58:01,715 --> 00:58:03,183 and help me push this against the damn door! 247 00:58:07,120 --> 00:58:08,355 Anjin-sama. 248 00:58:08,355 --> 00:58:09,623 [groans] 249 00:58:12,426 --> 00:58:14,395 Let it come. 250 00:58:14,395 --> 00:58:16,229 [strains] 251 00:58:17,564 --> 00:58:20,600 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 252 00:58:26,239 --> 00:58:27,641 Mariko-sama, 253 00:58:27,641 --> 00:58:29,142 get away from the door. 254 00:58:34,281 --> 00:58:35,315 Mariko-sama! 255 00:58:50,664 --> 00:58:52,699 [Alvito chanting in Latin] 256 00:59:26,633 --> 00:59:28,602 ♪ ♪ 257 00:59:58,832 --> 01:00:01,034 ♪ ♪ 258 01:00:24,091 --> 01:00:27,327 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org