1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Ο πατέρας σου σε λατρεύει. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Είμαστε αιχμάλωτοι εκείνης της γυναίκας. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Να σταματήσεις αυτά τα παιχνίδια. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Υποσχέσου να ελευθερώσεις τους ομήρους. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Θέλω να χτίσω συμμαχίες που θα ωφελήσουν τη χώρα. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Απλώς θα πλεύσω υπό νέο λάβαρο. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Θα πλεύσεις για τον Γιαμπούσιγκε; 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Ποιο προέχει; 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Η επιβίωση της φατρίας ή η Ιαπωνία; 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Μην εγκαταλείψεις τον κύριό μας. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Ακόμα κι όταν φαίνεται να έχει εγκαταλείψει τον εαυτό του. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Ο Χιρομάτσου... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 γνώριζε καλά το καθήκον του. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Τώρα, είσαι έτοιμη να κάνεις αυτό που σου αναλογεί; 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Είμαι έτοιμη. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 ΠΕΡΙΟΧΗ ΣΟΝΑΪ 14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Την έχουμε πιάσει ήδη τρεις φορές. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Ο πατέρας της ήταν ο δολερός Ακέτσι Τζινσάι. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Είναι η τελευταία της γενιάς του. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Ο σύζυγός της έδειξε έλεος, κι όμως αυτή επιζητά τον θάνατο. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Θα μπορούσα να μείνω μόνος μαζί της; 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Μαρίκο-σαμα, σωστά; 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Στην κουλτούρα μου, θα λέγαμε Μαρία. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Όμορφο όνομα. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Είσαι νέα για να είσαι τόσο λυπημένη. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Δεν είμαι πολύ μεγαλύτερος. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Έχω βιώσει κι εγώ λύπη και απώλεια. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Αλλά πιστεύω ότι για κάποιον λόγο με έσωσε ο Θεός. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Και τώρα έσωσε εσένα. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 γενηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Και μη εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Για όταν δεν έρχονται οι λέξεις 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 και χρειάζεσαι κάπου να στηριχθείς. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΝΕΑ: ΠΟΡΦΥΡΟΣ ΟΥΡΑΝΟΣ 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Όπου να 'ναι δένουμε. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ναι. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Γιατί σε έστειλε εδώ; 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Δεν έχει σχέση με εσένα. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Απλώς ταξιδεύουμε στην Οσάκα ταυτόχρονα. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Πράγματι, η ζωή μου, η ζωή σου. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Οι φίλοι σου γύρισαν απ' το Μακάο 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 έχοντας ανταλλάξει υπερτιμημένο μετάξι με υποτιμημένο ιαπωνικό ασήμι. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Αληθινοί φίλοι των Ιαπωνιών. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Πες του ότι φτάνοντας θα μας περιμένει η φρουρά του Ισίντο. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Να μην απομακρυνθεί. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Να μείνεις κοντά όταν συναντήσετε τη φρουρά του Ισίντο. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Μετάφρασες πιστά; 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Φυσικά. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Τη μισώ αυτήν τη γαμημένη πόλη. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Η οικογένεια του άρχοντα Όνο. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Όλοι στο κάστρο είναι πλέον όμηροι του Ισίντο-σαμα. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Με ένα μέλος κάθε φατρίας έγκλειστο εδώ, κανείς δεν θα του αντιτεθεί. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Αύριο θα δούμε τον άρχοντα Ισίντο. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Θέλω να με συνοδέψεις. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Όχι. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Θα του κάνουμε την πρότασή μας. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Κατάλαβες; 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Στον Ισίντο. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Αύριο. Ναι. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Ευχαριστώ που με εμπιστεύτηκες. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Όταν σου φέρω το καθολικό χρυσάφι, δεν θα το μετανιώσεις. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Καταλαβαίνεις; 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Ασφαλώς. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Και πάλι μαζί, λοιπόν. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Ξεκουράσου, Άντζιν-σαμα. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Είναι αλήθεια... Είσαι εδώ. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Ζητώ συγγνώμη για τα στενόχωρα καταλύματα. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Χρειάστηκε να παραχωρήσουμε δωμάτια στην οικογένεια του άρχοντα Ότομο. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Λυπάμαι πολύ για όσα περάσατε. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Και για τη Σίζου-σαμα, που υποδέχτηκε τον γιο της σ' αυτό το σκληρό μέρος. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Εύχομαι να ήμουν εδώ μαζί σας. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Φέρνεις νέα από τον Τορανάγκα; 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Ας ελπίσουμε πως θα πετύχει. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Είσαι βέβαιος πως ήταν ο αιρετικός; 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Η μπόχα απ' τη γαλέρα δεν αφήνει αμφιβολία. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Είχε σωστή κουστωδία από Γιάπωνες. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Μαζί και η κυρά, η μεταφράστρια. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Η αρχόντισσα Μαρία; - Η φιλενάδα σου. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Κάτι σχεδιάζει ο Τορανάγκα. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Πρέπει να μάθουμε τι. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Δεν νομίζω πως ο αιρετικός είναι εδώ εκ μέρους του. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Όταν ήμουν στο Έντο, τον είχε ήδη αποδεσμεύσει. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Ο Τορανάγκα έχει παραιτηθεί. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ή σου έχουν ρίξει στάχτη στα μάτια. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Αυτή η φορά διέφερε. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Ο πιο πιστός υποτελής του αυτοκτόνησε μπροστά του. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Αν ήρθε εδώ ο Μπλάκθορν, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 είναι επειδή προσπαθεί να ξεφύγει. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Μυρίζει μπαρούτι. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Έρχεται πόλεμος. 96 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Τι εκλεκτό δώρο! Δείξε μου πώς θα υποκλιθείς. 97 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Όχι, όχι έτσι. 98 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Για να πειστεί ο εχθρός το ελάχιστο είναι να υποκλιθείς σωστά. 99 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Η πλάτη σου έτσι. 100 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 Τι περιμένεις; Κάνε του επίδειξη. 101 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Ωραία, τέλεια! Αυτό είναι. 102 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Γιατί... 103 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Τώρα, μη μιλάς. 104 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Και μη με απογοητεύσεις. 105 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Γιαμπούσιγκε, γρήγορα έφτασες από το Έντο. 106 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου που επιστρέφεις τον αιχμάλωτό μου. 107 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Ευχαρίστησή μου. 108 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Μόνο που δεν είναι για εσάς. 109 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Επιθυμεί να υπηρετήσει τον Ισίντο. 110 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Εξ' άλλου, δεν πρέπει ένας άρχοντας να έχει όλα τα όπλα στην Ιαπωνία... 111 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 δεν συμφωνείτε; 112 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Δεν θα κάνει διαφορά. 113 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Σύντομα, ο βάρβαρος θα είναι στο έλεος της Εκκλησίας. 114 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Συνεχίστε τα χριστιανικά καβγαδάκια σας. 115 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Μόνο μη μου τον τσαλακώσετε. 116 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Είναι δικός μου. 117 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Καλησπέρα. 118 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Είμαι ο Κιγιάμα Ούκον Σαντάναγκα. 119 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Μέλος του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων. 120 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ο ταπεινότατος δούλος του Υψίστου. 121 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Και των Πορτογάλων. 122 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Τι προέχει; Ο Θεός ή το πουγκί; 123 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Δεν αναλώνομαι σε θέματα πίστης. 124 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Μελετώ επιμελώς το εμπόριο, όμως. 125 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Και μπορώ να σου πω 126 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 ότι έχουμε ήδη αρκετούς πειρατές εμπόρους σε αυτήν τη χώρα. 127 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Το τσούρμο σου έφτασε πολύ αργά. 128 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Το τσούρμο μου; 129 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Μα δεν είμαι πειρατής. 130 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Καλωσήρθες, Γιαμπούσιγκε. 131 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Εκ μέρους του άρχοντα Τορανάγκα, παραδίνομαι στο Συμβούλιο. 132 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Τα συλλυπητήρια μου για τον θάνατο της λαμπρής συζύγου του Τάικο. 133 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Κενές λέξεις ενός προδότη. 134 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Όπως είχα εξηγήσει στον Νεμπάρα Τζόζεν, 135 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 με πλάνεψαν και φυγάδευσα τον Τορανάγκα από την Οσάκα. 136 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Κι έπειτα σε πλάνεψαν και σκοτώθηκε ο Τζόζεν; 137 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Αν ζητάτε το κεφάλι μου, θα το έχετε. 138 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Προηγουμένως, όμως, ας βλέπατε το δώρο μου. 139 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Ο Άντζιν υπήρξε ο πολύτιμος χαταμότο του Τορανάγκα. 140 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Τώρα είναι πιστός σε εμένα. 141 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Είναι καλά εκπαιδευμένος 142 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 και εξαιρετικός καπετάνιος. 143 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Ο διάδοχος δεν χρειάζεται βαρβάρους. 144 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Ελεύθεροι. 145 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Υποκλίσου. 146 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Πάμε πίσω. 147 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Προσπαθήσαμε, Άντζιν. Δεν ξέρω... 148 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Καλώς επέστρεψες στην Οσάκα, αρχόντισσα Μαρίκο. 149 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Συγχαίρω εσάς και την Ότσιμπα νο κάτα 150 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 για τον ευτυχή αρραβώνα σας. 151 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Εκπλήσσομαι που συνταξίδεψες με αυτόν τον δειλό προδότη. 152 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Φέρνεις νέα για την αναχώρηση του Τορανάγκα από το Έντο; 153 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Μόνο ότι ο αφέντης μου πενθεί ακόμα. 154 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Φυσικά, είναι συντετριμμένος από τον θάνατο του γιου του. 155 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Έχει κι άλλους. 156 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Χαίρομαι που σε βλέπω, Μαρίκο. 157 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Πέρασε πολύς καιρός. 158 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ναι. 159 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Από τότε που ήμασταν κορίτσια. 160 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Η Μαρίκο και εγώ περάσαμε μαζί πολλά χρόνια στο Άζουτσι. 161 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Θυμάσαι τους διαγωνισμούς ποίησης; 162 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Θυμάμαι. 163 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Στη μνήμη της Νταϊγιόιν 164 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 θα διεξάγουμε ποιητικό διαγωνισμό. 165 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Αν διάλεγες εσύ τον πρώτο στίχο, 166 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 θα ήταν μεγάλη τιμή. 167 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Σκέφτομαι να είναι... 168 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Ενώ το χιόνι παραμένει 169 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Με πέπλο την αχλή κρύου δειλινού 170 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Ένα γυμνό κλαδί... 171 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Εξαιρετικό. 172 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Αν και κάπως ζοφερό. 173 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Μας δίνεις κάτι να προσμένουμε 174 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 ανάμεσα σε τόσο θάνατο και προδοσία. 175 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Δυστυχώς, δεν θα διαγωνιστώ. 176 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Τι εννοείς; 177 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Να με συγχωρείτε, 178 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 αλλά δεν θα είμαι εδώ. 179 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Αύριο αναχωρώ από την Οσάκα με την Κίρι νο κάτα και τη Σίζου νο κάτα. 180 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Για πού αναχωρείτε, Μαρίκο; 181 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Θα συναντήσουμε τον φεουδάρχη μας στο Έντο. 182 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Μου έχει ζητήσει να τις συνοδεύσω η ίδια. 183 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Αυτός... 184 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Ο Τορανάγκα θα είναι εδώ σε λίγες εβδομάδες, όπως είπες. 185 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Πάνε μήνες από όταν η αρχόντισσα Σίζου είδε τον άρχοντα Τοναράγκα. 186 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Και ο άρχοντας δεν έχει δει ακόμα τον νεογέννητο γιο του. 187 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Μαρίκο. 188 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Ας βρούμε άλλη στιγμή γι' αυτήν την ιδιωτική συζήτηση. 189 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Να μας επισκεφτείς... 190 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Το εκτιμώ, αλλά θα αρνηθώ. 191 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Αναχωρώ αύριο. 192 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Παρεκτρέπεσαι! 193 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Συγχωρήστε με. 194 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 Δεν είχα τέτοια πρόθεση. 195 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Θα επιστρέψω με τον άρχοντά μου τη μέρα που οφείλουμε να βρισκόμαστε εδώ. 196 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Εκτός αν είμαστε έγκλειστες εδώ. 197 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Κανείς δεν είναι έγκλειστος εδώ. 198 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Όμως, αφού επέλεξες να μιλήσεις με τόσο θράσος, 199 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 είναι καθήκον μου να ζητήσω την κρίση των αντιβασιλέων. 200 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Άρχοντα Κιγιάμα; 201 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Ποια είναι η γνώμη σου; 202 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Συμφωνώ. 203 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Καλώς. 204 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Η Μαρίκο θα παραμείνει εδώ ως τότε. 205 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Θα ήταν τιμή μου. 206 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Ωστόσο... 207 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 έχω καθήκον πρώτα προς τον φεουδάρχη μου, και έχω διαταγές να αναχωρήσω. 208 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Θα κάνεις υπομονή! 209 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Αδύνατον να καθυστερήσω, έστω και για λίγο. 210 00:19:58,458 --> 00:20:01,375 - Το ζήτημα έληξε! - Θα λήξει... 211 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 όταν δείξετε την ευγένεια να με αφήσετε να ολοκληρώσω. 212 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Δεν είμαι χωρική ώστε να με καταφρονούν. 213 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Είμαι η κόρη του σπουδαίου άρχοντα 214 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Ακέτσι Τζινσάι. 215 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Η γενιά μου είναι σαμουράι εδώ και μία χιλιετία 216 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 και δεν θα υπάρξω ποτέ αιχμάλωτη, ούτε όμηρος, ούτε έγκλειστη. 217 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Είμαι ελεύθερη να πάω όπου επιθυμώ, 218 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 όπως είναι όλοι. 219 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Θα περιμένεις τη συνέλευση των αντιβασιλέων. 220 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Δεν χωρά άλλη συζήτηση. 221 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Τι σε κυρίεψε, στο όνομα των θεών; 222 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Σε εγκατέλειψε η λογική σου; 223 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Και είναι το σώμα σου ανόητο; 224 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Λυπάμαι πολύ. 225 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Το αποψινό ήταν αναπάντεχο. 226 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Ήξερες ακριβώς τι έκανες. 227 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Εκ μέρους του Τορανάγκα. 228 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Το γνωρίζω, και ο Ισίντο το γνωρίζει. 229 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Τι σχεδιάζει ο Τορανάγκα; 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Μπορώ να τον βοηθήσω, να συνεργαστώ μαζί σου. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Πες μου τι διαταγές έχεις! 232 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Γιαμπούσιγκε. - Τι είναι; 233 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Δεν είχα την πρόθεση να διαταράξω την ηρεμία σου. 234 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Την ηρεμία όλων. 235 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Υποθέτω ότι συμμετέχει κι ετούτος. 236 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Ο Άντζιν είναι εδώ για δικές του υποθέσεις. 237 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Να με συγχωρείτε. Θα αποσυρθώ. 238 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Είμαι εξαντλημένη από τη μέρα. 239 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Γυμνό κλαδί". Τι άτεχνο ποίημα... 240 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Ποιος γράφει για γυμνά κλαδιά την άνοιξη; 241 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Πάμε, βλάκα! 242 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Γιατί το έκανες; 243 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Χρειάζομαι ξεκούραση. 244 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Πρέπει να αναχωρήσω το πρωί. 245 00:22:43,750 --> 00:22:47,416 Δεν μπορείς να φύγεις, όμως. Θα σε εμποδίσουν. 246 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Κρίνοντας από τους ένοπλους φρουρούς που βλέπω παντού, με τη βία. 247 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Τότε, ο Ισίντο-σαμα θα παραδέχεται ότι μένω με τη βία. 248 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Όπως και κάθε ευγενής που κρατείται αιχμάλωτος εδώ στο κάστρο. 249 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Θες να ριχτείς πάνω στο σπαθί για να αποδείξεις ότι η λεπίδα κόβει. 250 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαμα. 251 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Μην εμπλακείς. 252 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Θα το κάνεις... 253 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 για χάρη όσων περάσαμε μαζί; 254 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Ως γιος σου, 255 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 ανησυχώ για τον οίκο μας. 256 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Το καθήκον μου κάνω μόνο. 257 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Προς ποιον; 258 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Την οικογένειά σου; 259 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Είναι δύσκολο να σου εξηγήσω. 260 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Και το καθήκον σου προς τον Θεό; 261 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Σε παρακαλώ. Ο Κιγιάμα είναι αδελφός χριστιανός, και υψηλόβαθμος. 262 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Εκείνος σου ζητά να μείνεις στην Οσάκα. 263 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Λέει ότι οι οικογένειές μας είναι ένα κάτω από το λάβαρο του Θεού, 264 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 και γι' αυτό θα μνηστευθώ με την εγγονή του. 265 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Υπηρετούμε τον Τορανάγκα-σαμα. 266 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Θα κάνεις όποιον γάμο ορίσει εκείνος. 267 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Κουράστηκα να ανήκω σε αυτήν την οικογένεια. 268 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Με όσα λένε για το όνομά σου νιώθω συνεχώς ντροπή. 269 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Και, για ποιον λόγο; 270 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Τι έχω κάνει εγώ; 271 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Δεν έχουμε λόγο να ντρεπόμαστε. 272 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Τότε σταμάτα αυτό που κάνεις. 273 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Αν προσπαθήσεις να φύγεις σήμερα, θα συλληφθείς. 274 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Και αν ατιμωθείς... 275 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 δεν θα είμαι πια γιος σου. 276 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Αρχόντισσα, είστε έτοιμη; 277 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Φεύγουμε. 278 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Έτοιμοι! 279 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Αναχωρούμε. 280 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Με συγχωρείτε, αρχόντισσα Μαρίκο. 281 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Έχετε άδεια αναχώρησης; 282 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Δεν μας είναι απαραίτητη. 283 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Ο Ισίντο έχει θεσπίσει μέτρα για όλο το κάστρο. 284 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Πρέπει να έχετε άδεια. 285 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Έχω διαταχθεί από τον άρχοντά μου να συνοδέψω τις κυρές του στο Έντο. 286 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Να μας αφήσετε να περάσουμε. 287 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Λυπάμαι, αλλά χωρίς άδεια κανένας άρχοντας ούτε η ακολουθία του 288 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 επιτρέπεται να βγουν από το κάστρο. Είναι εντολή του Ισίντο. 289 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή. 290 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Σκότωσέ τον, παρακαλώ. 291 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Η κυρά θα φύγει πάραυτα! 292 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Μιγιάι, θα βγεις μπροστά, σε παρακαλώ; 293 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Θα ήταν τιμή μου, κυρά μου. 294 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Σκοτώστε τους! 295 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Ήταν τιμή μου να σας υπηρετήσω. 296 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Άρχοντες Κιγιάμα και Όνο. 297 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Διατάξτε τη φρουρά να παραμερίσει. 298 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Δεν είναι υπό τις διαταγές μας. 299 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Είναι άντρες του Ισίντο. 300 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Είμαστε ανίσχυροι. 301 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Τότε αληθεύει ότι όλοι κρατούμαστε παρά τη θέλησή μας. 302 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Θα συγκαλέσω το Συμβούλιο! 303 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Είμαι υποτελής του άρχοντα Τορανάγκα και οι διαταγές μου είναι σαφείς. 304 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Πρέπει να μου επιτραπεί να τον υπακούσω. 305 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Μαρίκο-σαμα. 306 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Παραμερίστε, παρακαλώ. 307 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Δεν κάνει να πληγωθεί η αρχόντισσα! 308 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Είναι αδύνατον να περάσω πολεμώντας. 309 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 310 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Ωστόσο... 311 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 αυτοί οι άντρες με εμπόδισαν να κάνω το καθήκον μου ως υποτελής 312 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 και δεν μπορώ να ζήσω με αυτήν την προσβολή. 313 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Θα πάρω τη ζωή μου με τη δύση του ήλιου. 314 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Άρχοντα Κιγιάμα. 315 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Ως χριστιανός, κατανοείτε 316 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 ότι η αυτοκτονία είναι θανάσιμη αμαρτία. 317 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Σας ζητώ επίσημα να με συνδράμετε. 318 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Είμαι υποχρεωμένος ως χριστιανός αδελφός της. 319 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Αλλιώς αντιμετωπίζει αιώνια καταδίκη. 320 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Την επιλέγει η ίδια. 321 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Μας δοκιμάζει. 322 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Δεν θα χάσει την αιώνια ψυχή της αυτοκτονώντας. 323 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Κάνετε όλοι λάθος. 324 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Η αρχόντισσα Μαρίκο θα πράξει όπως λέει. 325 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Είναι η εκδίκησή της. 326 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Ενάντια στη μοίρα. 327 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Ενάντια σε όλους μας. 328 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Θα πεθάνει για να λυτρωθεί από την ντροπή που τη βαραίνει. 329 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Και τότε όλη η Οσάκα θα είναι ατιμασμένη επειδή την άφησε να πεθάνει. 330 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Κάπως ακραίο, δεν βρίσκετε; 331 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Ποια είναι η συμβουλή σου; 332 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Δεν έχω συμβουλή, άρχοντα Ισίντο. 333 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Αν της επιτρέψεις να πεθάνει, 334 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 θα εξεγερθούν όλοι οι ευγενείς οίκοι της Οσάκα. 335 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Αν της επιτρέψεις να φύγει, 336 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 οι όμηροι θα απαιτήσουν να φύγουν και αυτοί. 337 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Άντρες του Ισίντο κλειδώνουν όλα τα παλάτια. 338 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Ίσα που κατορθώσαμε να φύγουμε. 339 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Ζητούμε την τιμή να σας συντροφέψουμε όσο περιμένετε τη Μαρίκο-σαμα. 340 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Είστε καλοδεχούμενες. 341 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Ο Άντζιν έχει κληθεί σε ακρόαση με τον διάδοχο. 342 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Μαθαίνω ότι μιλάς καλά τα ιαπωνικά. 343 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Μπορείς να με καταλάβεις; 344 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ναι. 345 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Όμως θα σας ζητούσα να χρησιμοποιείτε απλές λέξεις. 346 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Μια αποστηθισμένη φράση. 347 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Έξυπνο εκ μέρους σου. 348 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Αναρωτιέμαι αν σου τη δίδαξε η Μαρίκο. 349 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Ευχαριστώ που ήρθες. 350 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Ο διάδοχος ζήτησε να δει τον Άντζιν. 351 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Καθώς θα χρειαστούμε μεταφραστή, σου ζήτησα να έρθεις. 352 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Μου ζητά να μεταφράσω. 353 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Είναι κόλπο για να με φέρει εδώ. 354 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Άφησέ τη να μιλήσει. 355 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Θα ήταν τιμή μου να βοηθήσω όπως μπορώ. 356 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Ο Άντζιν ευχαριστεί τον διάδοχο για την ακρόαση. 357 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Φτάνουν τα παιχνίδια. 358 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Δεν παίζω παιχνίδια. 359 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Μόνο το καθήκον μου έχω να τιμήσω. 360 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Δεν θα καταστήσεις ευγενή την πολεμοκαπηλία του άρχοντά σου. 361 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Ως σκουλήκι στο δόλωμα του Τορανάγκα 362 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 δεν θα κερδίσεις την ελευθερία σου. 363 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Λυπάμαι, μα κάνετε λάθος. 364 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Ο άρχοντάς μου επιθυμεί μόνο να τελειώσει αυτή η διαμάχη. 365 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Θα μεταφράσεις για τον Άντζιν; 366 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Θέλω να καταλάβει τη σχέση που είχαμε κάποτε. 367 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Όταν ήμασταν κορίτσια, η Μαρίκο ήταν καλή σε όλα. 368 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Πάντα ήξερε πού να σταθεί, 369 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 πότε να βγει από το δωμάτιο χωρίς να της το ζητήσουν. 370 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Γι' αυτήν ήταν εύκολο. 371 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Μιλά για την παιδική ηλικία μας. 372 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Μεγαλώσαμε μαζί σαν αδερφές. 373 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Μα οι πατέρες μας ήταν εχθροί. 374 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Η δυστυχία τους ήταν και δική μας. 375 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Μαίνονταν πόλεμοι, ακόμα και στο κάστρο μας. 376 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Αλλά εγώ είχα τη Μαρίκο. 377 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ήταν η χαρά μου. 378 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Μέχρι που την έστειλαν μακριά. 379 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Για χρόνια δεν αναγνώριζα τη γυναίκα που άκουγα ότι έχει γίνει. 380 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Εκείνη η Μαρίκο, στο όνομα του πατέρα της, 381 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 επιθυμούσε να γίνει μάρτυρας. 382 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Όμως τώρα τη βλέπω. 383 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Το κορίτσι που τα έκανε όλα σωστά 384 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 με τον θυμό να θεριεύει στο στήθος της. 385 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ζητά μόνο την καταστροφή. 386 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Δεν σε έχουν κουράσει όλα αυτά; 387 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Και τι θα έπρεπε να κάνω; 388 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Να παραδοθώ σε ανούσιο θάνατο; 389 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Να μαραθώ σαν το "γυμνό κλαδί"; 390 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Μόνη εσύ μπορείς να τελειώσεις τα παιχνίδια για τα οποία με κατηγορείς. 391 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Δεν έχω αυτήν τη δύναμη. 392 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Δεν υπάρχω, παρά μόνο ως προστάτιδα του γιου μου. 393 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Πες μου, τρυπώντας την καρδιά σου πώς προστατεύεις τον δικό σου γιο; 394 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Είναι ώρα να φύγουμε. 395 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Δεν παραδίδεσαι με το να αποδεχτείς τον θάνατο. 396 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Τα άνθη είναι άνθη μόνο γιατί πέφτουν. 397 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Ο Τορανάγκα ελέγχει χιλιάδες πολεμιστές. 398 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Πλήθος υποτελείς παντού. 399 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Είναι δειλία που έστειλε γυναίκα. 400 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Τον παρεξηγείς. 401 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Καταλαβαίνω καλά. Εκμεταλλεύεται την αφοσίωσή σου. 402 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Η ζωή σου αξίζει περισσότερα. 403 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Η ζωή και ο θάνατος είναι το ίδιο. 404 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Και τα δύο έχουν αξία και σκοπό. 405 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Μόνο το ένα είναι παντοτινό. 406 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Δεν έχεις κάτι να αποδείξεις. 407 00:41:29,541 --> 00:41:32,708 Έδειξες αυτό που ήθελες. Ποιος ο λόγος να πεθάνεις γι' αυτό; 408 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Υπάρχει σπουδαίος λόγος. 409 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Είναι ο λόγος που ο πατέρας με κράτησε στη ζωή. 410 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Αυτό που σου ζητώ... 411 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Σε εκλιπαρώ, αν όχι από σύνεση, 412 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 αν όχι για τον Θεό, τότε θα σκεφτείς να ζήσεις για μένα; 413 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Μήνυμα από τον Ισίντο. 414 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Την προσφορά σας για υπηρεσία αντί για θάνατο... 415 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Τη δέχεται. 416 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Αλλά έχει ένα αίτημα. 417 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Τόσα χρόνια, φοράς ακόμα τον σταυρό σου. 418 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Είσαι αποφασισμένη πάλι. 419 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Ναι. 420 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Θέλω να εξομολογηθώ. 421 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Τότε, μίλα εδώ. 422 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Ευλόγησέ με, πάτερ, γιατί αμάρτησα. 423 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Όμως μπορώ να εξομολογηθώ μόνο ότι δεν είμαι άξια εξομολόγησης. 424 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Θυγατέρα του Θεού, μακάρι να μπορούσα να σε λειτουργήσω κανονικά. 425 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Όμως εδώ δεν έχουμε Tράπεζα ούτε άμφια. 426 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Τότε, ας πιούμε τσάι από ένα άδειο κύπελο 427 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 για όλα τα χρόνια της γνωριμίας μας και για τον λίγο χρόνο που απομένει. 428 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Εγώ, η Τόντα Μαρίκο, 429 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 κόρη του Ακέτσι Τζινσάι, 430 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 αφήνω αυτό το ποίημα ως ύστατη δήλωση. 431 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Άρχοντα Κιγιάμα, προσέλθετε για να με συνδράμετε. 432 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Θα το κάνω εγώ. 433 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Η κόλαση δεν είναι ξένη για μένα. 434 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Μη σε προβληματίζει. 435 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Περίμενε μέχρι να πέσω. 436 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Οι άδειές σου. 437 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Όσο ανόητο κι αν είναι, αφού θα πρέπει να ξανάρθεις αμέσως, 438 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 μπορείς να αναχωρήσεις το πρωί. 439 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Άρχοντα Ισίντο! 440 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Ζητώ κι εγώ να φύγω. 441 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Και εγώ. Με την οικογένειά μου. 442 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Αναγνωρίζεται και σε εμάς το δικαίωμα να φύγουμε; 443 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Δεσμοφύλακες είμαστε; 444 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Κανείς δεν είναι όμηρος εδώ. 445 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Αν επιθυμείτε να φύγετε, υποβάλετε αίτημα και θα λάβετε άδεια. 446 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Μια γυναίκα απειλεί να αυτοκτονήσει 447 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 και περιφρονεί το καλωσόρισμα του διαδόχου. 448 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Απεχθές. 449 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Είμαι καλά, Σέτσου. 450 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Άρχοντα, αν θέλετε να ξεκουραστείτε, αναλαμβάνουμε τη βάρδια. 451 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Θα κοιμόμουν, 452 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 αλλά αυτές οι κότες ξετρύπωσαν όλο το σάκε του κάστρου. 453 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Θα πάει έτσι ως το ξημέρωμα. 454 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Καταλαβαίνω την επιθυμία τους να γιορτάσουν. 455 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Εμπρός, πιες. 456 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Επιμένω. 457 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Ωραία. 458 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Τι είναι; 459 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Εισβολείς! 460 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Εισβολείς! 461 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Ελάτε γρήγορα! 462 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Εισβολείς! 463 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Ξυπνήστε τους όλους! 464 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Ποιοι είναι; 465 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Σινόμπι. Ήρθαν για μένα. 466 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Είναι ο Ισίντο. 467 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε ζωντανές. 468 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Εισέβαλαν στο κάστρο. 469 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Σιωπή! 470 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Άκου. 471 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Να κάνουν πίσω. 472 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Κάνετε στην άκρη. 473 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Προσέξτε! 474 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 Στο ντόζο! Οι πόρτες εκεί θα μας προστατέψουν. 475 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Όχι, στην πύλη. 476 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Δεν θα ρισκάρω να συλληφθώ. 477 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Έξω είναι μια αποθήκη με βαριές πόρτες. 478 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Γιαμπούσιγκε-σαμα! 479 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Δεν έχουμε τρόπο διαφυγής. 480 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Ετοιμάστε τα φιτίλια! 481 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Θα ανατινάξουν τις πόρτες. 482 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Η έκρηξη θα μας σκοτώσει όλους! 483 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Γιαμπούσιγκε-σαμα, βοήθεια. 484 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Γιαμπούσιγκε-σαμα! 485 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Έλα να σπρώξουμε αυτό πίσω από την πόρτα! 486 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Άντζιν-σαμα. 487 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Ας έλθει. 488 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Μα τον Θεό, βοήθα με να στερεώσω την πόρτα! 489 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Εγώ, η Ακέτσι Μαρίκο... - Φύγε από την πόρτα. 490 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...διαμαρτύρομαι για την επαίσχυντη επίθεση του Ισίντο... 491 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Αρχόντισσα, έλα εδώ! 492 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Και με τον θάνατό μου... 493 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Μαρίκο-σαμα! 494 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου