1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Ton père t'aime énormément. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Nous sommes les prisonniers de cette femme. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Vous devez arrêter de jouer à ce petit jeu. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,208 Promettez-moi de libérer les otages. 6 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 Qu'y a-t-il de plus important ? 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 La survie de notre clan ou le Japon ? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 N'abandonne pas notre seigneur. 9 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Même s'il semble lui-même avoir renoncé. 10 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu… 11 00:00:46,208 --> 00:00:49,666 connaissait bien son devoir. 12 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Êtes-vous prête à remplir votre rôle ? 13 00:00:55,208 --> 00:00:57,041 Je suis prête. 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 RÉGION DE SHONAI IL Y A 14 ANS 15 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Cela fait trois fois que nous la rattrapons. 16 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Son père était le traitre Akechi Jinsai. 17 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 C'est la dernière de sa lignée. 18 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 Son mari a fait preuve de pitié, mais elle continue à chercher la mort. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,208 Puis-je avoir un moment seul avec elle ? 20 00:02:27,041 --> 00:02:28,416 Un prénom magnifique. 21 00:02:30,958 --> 00:02:34,208 Vous êtes trop jeune pour être aussi triste. 22 00:02:35,458 --> 00:02:38,083 Je ne suis pas beaucoup plus âgé. 23 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Moi aussi j'ai connu la tristesse et le deuil. 24 00:02:45,833 --> 00:02:51,791 Mais je crois que Dieu m'a épargné dans un but précis. 25 00:02:53,416 --> 00:02:57,208 Et maintenant, c'est vous qu'il épargne. 26 00:03:32,791 --> 00:03:35,833 Quand vous ne trouverez plus les mots… 27 00:03:35,916 --> 00:03:40,583 et que vous devrez juste vous raccrocher à quelque chose. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 29 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 30 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CHAPITRE NEUF : CIEL POURPRE 31 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 Dites-lui qu'à notre arrivée au château, 32 00:06:37,958 --> 00:06:40,083 nous serons rejoints par les hommes d'Ishido. 33 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Il faudra qu'il reste près de moi. 34 00:06:53,625 --> 00:06:55,541 Vous avez traduit de manière honnête ? 35 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Oui. 36 00:07:09,125 --> 00:07:12,083 Je déteste cette foutue ville. 37 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Nous rencontrerons Ishido-sama demain. 38 00:08:20,916 --> 00:08:23,500 Je veux que vous veniez avec moi. 39 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Non. 40 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Nous ferons notre proposition. 41 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Compris ? 42 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Ishido-sama. 43 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Demain. Oui. 44 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Vous comprenez ? 45 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Bien sûr. 46 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 C'est vrai… vous êtes ici. 47 00:09:11,958 --> 00:09:14,750 Pardonnez-moi pour le manque d'espace de vos appartements. 48 00:09:18,416 --> 00:09:22,583 Nous avons dû céder des chambres à la famille du seigneur Otomo. 49 00:09:24,708 --> 00:09:28,333 Je suis navrée pour ce que vous avez enduré. 50 00:09:29,833 --> 00:09:34,916 Et pour Shizu-dono qui a accueilli son fils dans cet endroit cruel. 51 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 J'aurais aimé être à vos côtés. 52 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Des nouvelles de Toranaga-sama ? 53 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Espérons que cela fonctionne. 54 00:11:13,250 --> 00:11:15,583 Quel cadeau magnifique. 55 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Montrez-moi comment vous vous inclinez. 56 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Non, pas comme ça. 57 00:11:20,166 --> 00:11:22,541 Si nous réussissons à vaincre nos ennemis, 58 00:11:22,833 --> 00:11:24,083 le minimum, c'est de vous incliner correctement. 59 00:11:24,750 --> 00:11:25,958 Votre dos, là ! C'est ça. 60 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Que fais-tu ? 61 00:11:27,833 --> 00:11:28,791 Montre-lui. 62 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bien, excellent ! C'est ça. 63 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Pourquoi… 64 00:11:43,875 --> 00:11:44,833 Maintenant, ne parlez pas. 65 00:11:46,541 --> 00:11:47,750 Et ne me décevez pas. 66 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. Je vois que vous avez passé du bon temps à Edo. 67 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 C'est gentil de rapporter mon prisonnier. 68 00:12:13,333 --> 00:12:14,458 Avec plaisir. 69 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Mais il n'est pas pour vous. 70 00:12:18,041 --> 00:12:20,791 Il désire prêter allégeance à Ishido-sama. 71 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Après tout, aucun seigneur ne devrait posséder toutes les armes du Japon. 72 00:12:25,791 --> 00:12:27,041 Vous n'êtes pas d'accord ? 73 00:12:28,625 --> 00:12:29,666 Aucune importance. 74 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Le barbare sera bientôt à la merci de l'Église. 75 00:12:34,083 --> 00:12:36,583 Continuez avec vos chamailleries chrétiennes ennuyeuses. 76 00:12:37,125 --> 00:12:38,791 Mais ne le mêlez pas à ça. 77 00:12:39,375 --> 00:12:40,625 Il est à moi. 78 00:14:05,833 --> 00:14:07,708 Bienvenue, Yabushige. 79 00:14:10,583 --> 00:14:14,333 Au nom de Toranaga-sama, je capitule devant le Conseil. 80 00:14:15,125 --> 00:14:20,541 Et je présente mes condoléances pour le décès de l'épouse du Taiko. 81 00:14:23,541 --> 00:14:25,791 Hypocrisie de la part d'un traitre. 82 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Comme je l'avais expliqué à Nebara Jozen, 83 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 J'ai été dupé quand Toranaga a fui Osaka. 84 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 Était-ce avant ou après avoir été dupé concernant son meurtre ? 85 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Si vous désirez ma tête, prenez-la. 86 00:14:45,666 --> 00:14:49,291 Mais avant ça, vous devriez regarder mon cadeau. 87 00:14:50,541 --> 00:14:53,958 L'Anjin était le précieux hatamoto de Toranaga-sama. 88 00:14:54,500 --> 00:14:56,083 Maintenant, il m'est loyal. 89 00:14:57,041 --> 00:14:58,708 Il est bien entrainé, 90 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 et c'est un excellent marin. 91 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 L'héritier ne s'intéresse pas au barbare. 92 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Vous pouvez disposer. 93 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Inclinez-vous. 94 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Reculez. 95 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 On a essayé, Anjin. Je ne sais pas… 96 00:16:09,291 --> 00:16:11,750 Bon retour à Osaka, Mariko-dono. 97 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Félicitations à vous et à Ochiba no kata 98 00:16:19,916 --> 00:16:21,625 pour vos fiançailles. 99 00:16:22,375 --> 00:16:26,708 Je m'étonne que vous ayez accompagné ce traitre pendant son voyage. 100 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Apportez-vous des nouvelles de Toranaga à Edo ? 101 00:16:31,583 --> 00:16:34,083 Seulement qu'il est encore en deuil. 102 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 La mort de son fils l'a accablé de chagrin. 103 00:16:39,125 --> 00:16:41,333 Il en a d'autres. 104 00:16:45,333 --> 00:16:48,250 C'est un plaisir de vous voir, Mariko. 105 00:16:49,166 --> 00:16:50,708 Cela faisait trop longtemps. 106 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Oui. 107 00:16:55,583 --> 00:16:57,791 La dernière fois, nous étions des fillettes. 108 00:16:58,208 --> 00:17:02,291 Mariko et moi avons passé de nombreuses années ensemble à Azuchi. 109 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Vous souvenez-vous de nos petits concours de poésie ? 110 00:17:06,916 --> 00:17:08,125 Je m'en souviens. 111 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 En hommage à Daiyoin, 112 00:17:12,291 --> 00:17:14,291 il y aura une compétition de poésie. 113 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Si vous pouviez choisir le premier vers, 114 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 vous nous feriez un grand honneur. 115 00:17:20,333 --> 00:17:21,416 Je vous propose : 116 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 "Alors que la neige est encore là, 117 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 drapée dans la brume d'une fraiche soirée. 118 00:17:30,833 --> 00:17:33,125 Une branche sans feuilles…" 119 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Excellent. 120 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Bien qu'un peu morne. 121 00:17:40,083 --> 00:17:42,791 Cette compétition arrive à point nommé. 122 00:17:43,458 --> 00:17:47,208 Au milieu de tous ces morts et toutes ces trahisons. 123 00:17:47,666 --> 00:17:51,083 Malheureusement, je ne pourrai y prendre part. 124 00:17:52,625 --> 00:17:53,541 Que dites-vous ? 125 00:17:53,916 --> 00:17:55,875 Je suis navrée, 126 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 mais je ne serai pas là. 127 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Je quitte Osaka demain avec dame Kiri et Shizu no kata. 128 00:18:09,208 --> 00:18:11,333 Pour aller où, Mariko ? 129 00:18:12,083 --> 00:18:14,500 Rejoindre notre seigneur à Edo. 130 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Il m'a demandé de les escorter personnellement. 131 00:18:18,875 --> 00:18:20,291 Il… 132 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga sera là dans quelques semaines, vous l'avez dit. 133 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Cela fait des mois que Shizu-sama n'a pas vu Toranaga-sama. 134 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 Et mon seigneur n'a même pas encore vu son dernier neveu. 135 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Mariko-dono… 136 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Trouvons un autre moment pour discuter de ces affaires privées. 137 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Vous pouvez peut-être demander une audience… 138 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Merci, mais non. 139 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Je pars demain. 140 00:18:46,791 --> 00:18:47,666 Vous oubliez vos bonnes manières ! 141 00:18:51,333 --> 00:18:52,375 Pardonnez-moi, 142 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 ce n'était pas mon intention. 143 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Je reviendrai avec mon seigneur, quand nous serons attendus à Osaka. 144 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 À moins que je sois confinée ici. 145 00:19:10,041 --> 00:19:12,250 Personne n'est confiné ici. 146 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mais vu votre façon de parler scandaleuse, 147 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 il est de mon devoir de demander l'avis officiel des Régents. 148 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Seigneur Kiyama ? 149 00:19:23,833 --> 00:19:25,208 Qu'en pensez-vous ? 150 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Je suis d'accord. 151 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bien. 152 00:19:30,041 --> 00:19:32,166 Mariko restera ici jusqu'au Conseil des Régents. 153 00:19:35,291 --> 00:19:36,666 J'en serais honorée. 154 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Cependant… 155 00:19:47,000 --> 00:19:53,833 mon premier devoir est d'obéir à mon seigneur, et j'ai ordre de m'en aller. 156 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Vous patienterez. 157 00:19:55,958 --> 00:19:58,458 Je ne peux pas retarder mon départ, même de quelques heures. 158 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 Le sujet est clos ! 159 00:19:59,583 --> 00:20:01,333 Le sujet sera clos… 160 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quand vous aurez la courtoisie de me laisser finir. 161 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Je ne suis pas une paysanne qu'on maltraite. 162 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Je suis la fille du grand seigneur… 163 00:20:20,958 --> 00:20:23,458 Akechi Jinsai. 164 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Mes ancêtres sont des samouraïs depuis plus de mille ans. 165 00:20:29,875 --> 00:20:35,916 Et je ne serai jamais captive, otage, ou confinée. 166 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Je suis libre d'aller où bon me semble… 167 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 comme tout le monde. 168 00:20:47,250 --> 00:20:49,791 Vous attendrez le Conseil des Régents. 169 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 La discussion est terminée. 170 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Aux noms de tous les dieux, qu'est ce qu'il vous a pris ? 171 00:21:18,083 --> 00:21:19,875 Vous avez perdu l'esprit ? 172 00:21:21,166 --> 00:21:24,000 Vous n'êtes plus maître de votre corps ? C'était stupide ! 173 00:21:25,666 --> 00:21:27,250 Je suis vraiment navrée. 174 00:21:28,375 --> 00:21:30,375 Je ne m'attendais pas à ça. 175 00:21:31,458 --> 00:21:33,416 Vous saviez exactement ce que vous faisiez. 176 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Au nom de Toranaga. 177 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Je le sais, Ishido le sait… 178 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quel est le plan de Toranaga ? 179 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Je peux l'aider, nous pouvons faire ça ensemble. 180 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Dites-moi les ordres qu'il vous a donnés ! 181 00:21:50,166 --> 00:21:51,000 Quoi ? 182 00:21:51,083 --> 00:21:53,500 Je n'ai pas l'intention de troubler votre paix. 183 00:21:54,333 --> 00:21:55,708 Ni aucune autre. 184 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Je suppose qu'il fait partie du plan ! 185 00:22:01,500 --> 00:22:05,250 L'Anjin est ici pour ses propres affaires. 186 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Je suis désolée, mais veuillez m'excuser. 187 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 La journée m'a épuisée. 188 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Une branche sans feuilles"… Quel horrible vers. 189 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Comment peut-on citer des branches sans feuilles au printemps ? 190 00:22:27,833 --> 00:22:29,291 Suis-moi, espèce d'idiot. 191 00:23:39,291 --> 00:23:40,750 Je suis votre fils. 192 00:23:41,166 --> 00:23:42,708 Je m'inquiète pour notre nom. 193 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Je ne fais que remplir mon devoir. 194 00:23:47,541 --> 00:23:48,833 Envers qui ? 195 00:23:49,875 --> 00:23:50,958 Votre famille ? 196 00:23:51,541 --> 00:23:53,708 C'est difficile à expliquer. 197 00:24:51,291 --> 00:24:54,833 …alors je ne suis plus votre fils. 198 00:26:07,458 --> 00:26:10,083 Madame, êtes-vous prête ? 199 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Allons-y. 200 00:26:20,208 --> 00:26:22,500 Tout le monde en place ! 201 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Nous partons. 202 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Pardonnez-moi, Mariko-sama, 203 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 mais avez-vous un permis pour quitter le château ? 204 00:26:48,958 --> 00:26:52,000 Nous n'en avons pas besoin. 205 00:26:52,666 --> 00:26:55,666 Ishido-sama a donné des ordres concernant cette enceinte. 206 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Vous devez avoir un permis. 207 00:26:59,750 --> 00:27:04,791 Mon seigneur m'a donné l'ordre d'escorter ces femmes à Edo. 208 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 S'il vous plait, laissez-nous passer. 209 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Je suis navré, mais sans permis, aucun seigneur ou sa suite 210 00:27:12,250 --> 00:27:16,708 ne doit quitter le château. C'est un ordre d'Ishido-sama. 211 00:27:18,791 --> 00:27:20,541 Vous ne me laissez pas le choix. 212 00:27:24,000 --> 00:27:25,083 Tuez-le, s'il vous plait. 213 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Mariko-sama va partir tout de suite ! 214 00:28:08,625 --> 00:28:11,958 Miyai, pourriez-vous donner l'assaut ? 215 00:28:12,833 --> 00:28:14,375 Ce serait un honneur. 216 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Tuez-les ! 217 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 C'est un honneur de vous avoir servi. 218 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Kiyama-sama, Ohno-sama… 219 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 S'il vous plait, ordonnez à ces hommes de me laisser passer. 220 00:29:20,041 --> 00:29:22,000 Ils ne sont pas à nos ordres. 221 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Ces hommes sont ceux d'Ishido. 222 00:29:24,875 --> 00:29:26,541 Nous ne pouvons rien faire. 223 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Alors c'est vrai, nous sommes tous retenus ici contre notre gré. 224 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Je vais demander une réunion du Conseil ! 225 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Je suis une vassale de Toranaga-sama, et mes ordres sont clairs. 226 00:29:43,208 --> 00:29:46,166 Je dois pouvoir obéir à mon seigneur. 227 00:30:16,583 --> 00:30:18,375 S'il vous plait, écartez-vous de mon chemin. 228 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Mariko-dono ne doit pas être blessée ! 229 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Il est impossible pour moi de combattre tous ces hommes. 230 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Nous devons retourner à l'intérieur. 231 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Cependant… 232 00:32:12,708 --> 00:32:16,208 ces hommes m'ont empêché d'accomplir mon devoir envers mon seigneur 233 00:32:18,958 --> 00:32:21,458 et je ne peux pas vivre avec cet affront. 234 00:32:33,041 --> 00:32:35,833 Je prendrai ma vie au coucher du soleil. 235 00:32:51,541 --> 00:32:53,166 Kiyama-sama. 236 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 En tant que chrétien, vous le savez, 237 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 le suicide est un péché capital. 238 00:32:59,750 --> 00:33:02,041 Je vous demande solennellement de m'assister. 239 00:33:37,666 --> 00:33:41,583 En tant que chrétien comme elle, je me dois de l'assister. 240 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Sinon, elle encourt la damnation éternelle. 241 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 C'est son choix. 242 00:33:49,458 --> 00:33:50,625 C'est de l'esbroufe. 243 00:33:51,083 --> 00:33:55,833 Elle n'osera pas damner son âme en commettant un suicide. 244 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vous vous trompez tous. 245 00:33:59,375 --> 00:34:03,125 Mariko-dono fera ce qu'elle a dit. 246 00:34:05,416 --> 00:34:08,916 Ce sera sa vengeance. 247 00:34:10,000 --> 00:34:12,041 Sur le destin. 248 00:34:12,666 --> 00:34:14,166 Sur nous tous. 249 00:34:15,333 --> 00:34:22,208 Elle va mourir pour se libérer du déshonneur qui l'accable. 250 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Et ensuite, tout Osaka sera déshonoré pour l'avoir laissée mourir. 251 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 C'est un peu extrême, vous ne pensez pas ? 252 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Quel est votre conseil ? 253 00:34:43,333 --> 00:34:48,041 Je n'ai aucun conseil à vous donner, Ishido-sama. 254 00:34:50,583 --> 00:34:52,625 Si vous l'autorisez à mourir, 255 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 toutes les grandes familles à Osaka se révolteront. 256 00:35:00,083 --> 00:35:04,375 Si vous l'autorisez à vivre, 257 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 les otages demanderont à partir eux aussi. 258 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Les hommes d'Ishido ont commencé à boucler les palais… 259 00:35:20,666 --> 00:35:22,500 nous avons réussi à partir à temps. 260 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Aurions-nous l'honneur de nous joindre à vous en attendant Mariko-sama ? 261 00:35:28,291 --> 00:35:29,833 Nous sommes ravis de vous avoir avec nous. 262 00:35:40,416 --> 00:35:46,083 L'Anjin est convoqué pour une audience avec l'héritier. 263 00:36:09,458 --> 00:36:12,916 Je crois savoir que votre japonais est convenable. 264 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Me comprenez-vous ? 265 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Oui. 266 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mais avec respect, je vous demande d'utiliser des mots simples. 267 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Une phrase préparée. 268 00:36:25,791 --> 00:36:27,208 C'est malin. 269 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 C'est Mariko qui vous a appris ça ? 270 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Merci d'être venue. 271 00:36:45,958 --> 00:36:49,416 L'héritier a sollicité une audience avec l'Anjin. 272 00:36:49,958 --> 00:36:53,041 Comme il nous faut un interprète, je vous ai fait venir. 273 00:37:01,458 --> 00:37:04,125 Ce serait un honneur de me rendre utile. 274 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 L'Anjin remercie l'Héritier pour cette audience. 275 00:37:16,958 --> 00:37:18,250 Ces jeux doivent s'arrêter. 276 00:37:19,750 --> 00:37:21,666 Je ne joue à aucun jeu. 277 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Je dois juste respecter les devoirs qui sont les miens. 278 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 Vous ne pouvez pas couvrir de noblesse ses actes bellicistes. 279 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Jouer les appâts dans le piège de Toranaga 280 00:37:32,708 --> 00:37:34,375 ne vous apportera pas la liberté. 281 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Pardonnez-moi, mais vous vous méprenez. 282 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 Mon seigneur souhaite uniquement la fin de ce conflit. 283 00:37:46,291 --> 00:37:48,333 Pouvez-vous traduire pour l'Anjin ? 284 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Je veux qu'il comprenne la relation que nous avions. 285 00:37:56,291 --> 00:38:00,583 Quand nous étions enfants, Mariko excellait dans tous les domaines. 286 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Elle savait toujours où se placer, 287 00:38:03,541 --> 00:38:06,583 quand quitter la pièce sans qu'on lui demande. 288 00:38:09,208 --> 00:38:13,833 C'était facile pour elle. 289 00:38:25,666 --> 00:38:27,500 Mais nos pères étaient ennemis. 290 00:38:29,416 --> 00:38:31,375 Leur malheur était le nôtre. 291 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 La guerre faisait rage, même dans notre château. 292 00:38:38,750 --> 00:38:40,916 Mais j'avais Mariko. 293 00:38:42,791 --> 00:38:47,500 Elle était mon bonheur. 294 00:38:49,291 --> 00:38:52,458 Et un jour, elle a dû partir. 295 00:38:57,083 --> 00:39:04,041 Dès lors, je ne comprenais pas ce qu'elle était devenue. 296 00:39:05,833 --> 00:39:08,125 Je n'arrivais pas à croire qu'au nom de son père, 297 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 Mariko voulait mourir en martyr. 298 00:39:13,666 --> 00:39:14,958 Mais aujourd'hui, je la vois. 299 00:39:16,125 --> 00:39:18,791 La fille qui excellait partout, 300 00:39:19,583 --> 00:39:21,666 n'est habitée que par la colère, désormais. 301 00:39:23,500 --> 00:39:28,166 Elle ne cherche que la destruction. 302 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 N'êtes-vous pas fatiguée de tout ceci ? 303 00:39:35,416 --> 00:39:37,166 Que devrais-je faire ? 304 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Abandonner, et m'en remettre à une mort inutile ? 305 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Faner comme votre "branche sans feuilles" ? 306 00:39:43,666 --> 00:39:50,083 Vous seule pouvez arrêter les jeux dont vous m'accusez. 307 00:39:58,041 --> 00:40:00,291 Je n'ai pas ce pouvoir. 308 00:40:02,000 --> 00:40:05,791 Je n'existe pas, si ce n'est pour protéger mon fils. 309 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 En quoi vous transpercer le cœur protégera votre fils ? 310 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accepter la mort, ce n'est pas abandonner. 311 00:40:42,000 --> 00:40:47,333 Une fleur est une fleur, uniquement parce qu'elle fane. 312 00:42:35,625 --> 00:42:36,833 Un message d'Ishido-sama. 313 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Votre proposition de l'aider au lieu de mourir… 314 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 il l'accepte. 315 00:42:48,375 --> 00:42:50,875 Mais il a une requête… 316 00:46:09,000 --> 00:46:10,416 Moi, Toda Mariko, 317 00:46:12,708 --> 00:46:14,625 fille d'Akechi Jinsai, 318 00:46:15,666 --> 00:46:17,875 je laisse ce poème en guise de testament final. 319 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Kiyama-sama, approchez s'il vous plait, pour m'assister. 320 00:49:17,666 --> 00:49:18,708 Vos permis. 321 00:49:19,666 --> 00:49:23,458 Malgré la stupidité de votre retour ici, 322 00:49:23,541 --> 00:49:25,166 vous êtes libre de partir demain matin. 323 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Ishido-sama ! 324 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Je demande à partir également. 325 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 Moi aussi. Avec ma famille. 326 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 Pourrons-nous passer en sécurité, nous aussi ? 327 00:49:47,875 --> 00:49:49,208 Sommes-nous des geôliers ? 328 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Personne n'est otage en ce château. 329 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Si vous désirez partir, demandez vos permis et ils vous seront délivrés. 330 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Une simple femme, menaçant de se suicider, 331 00:49:59,833 --> 00:50:02,125 et méprisant l'hospitalité de l'Héritier… 332 00:50:04,083 --> 00:50:05,250 Écœurant. 333 00:51:40,583 --> 00:51:42,708 Je vais bien, Setsu. 334 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Seigneur, si vous souhaitez vous reposer, nous assurons la garde. 335 00:52:58,708 --> 00:53:00,083 Je voulais aller dormir, 336 00:53:00,791 --> 00:53:03,541 mais ces femelles ont trouvé tout le saké du château. 337 00:53:05,375 --> 00:53:07,166 Je parie qu'elles vont passer la nuit debout. 338 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Je peux comprendre leur envie de fêter la nouvelle. 339 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Vas-y, bois. 340 00:53:15,458 --> 00:53:16,333 J'insiste. 341 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bien. 342 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Qu'est-ce qu'il se passe ? 343 00:54:41,583 --> 00:54:42,625 Des intrus ! 344 00:55:19,208 --> 00:55:20,083 Des intrus ! 345 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venez vite ! 346 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Des intrus ! 347 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Réveillez tout le monde ! 348 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 C'est Ishido. 349 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Il ne nous laissera jamais partir en vie. 350 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Ils ont infiltré le château. 351 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Silence ! 352 00:56:14,583 --> 00:56:16,000 Reculez. 353 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Attention ! 354 00:56:38,875 --> 00:56:39,958 Il faut aller au dozo. 355 00:56:40,041 --> 00:56:41,458 Les portes nous protégeront. 356 00:56:41,541 --> 00:56:42,750 Non, il faut aller au portail ! 357 00:56:42,833 --> 00:56:44,416 Je ne risquerai pas la capture. 358 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nous sommes bloqués ici. 359 00:57:25,125 --> 00:57:27,875 Préparez les mèches. 360 00:57:35,791 --> 00:57:37,375 Ça nous tuera tous ! 361 00:58:07,166 --> 00:58:08,541 Moi, Akechi Mariko, 362 00:58:09,541 --> 00:58:12,708 je proteste contre cette attaque indigne d'Ishido-sama… 363 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Mariko-dono, éloignez-vous ! 364 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Et par ma mort…