1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Ton père t'aime énormément.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Nous sommes les prisonniers
de cette femme.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Vous devez arrêter de jouer
à ce petit jeu.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,208
Promettez-moi de libérer les otages.
6
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Qu'y a-t-il de plus important ?
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
La survie de notre clan ou le Japon ?
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
N'abandonne pas notre seigneur.
9
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Même s'il semble lui-même
avoir renoncé.
10
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu…
11
00:00:46,208 --> 00:00:49,666
connaissait bien son devoir.
12
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Êtes-vous prête à remplir votre rôle ?
13
00:00:55,208 --> 00:00:57,041
Je suis prête.
14
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
RÉGION DE SHONAI
IL Y A 14 ANS
15
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Cela fait trois fois
que nous la rattrapons.
16
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Son père était le traitre Akechi Jinsai.
17
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
C'est la dernière de sa lignée.
18
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Son mari a fait preuve de pitié,
mais elle continue à chercher la mort.
19
00:02:01,916 --> 00:02:04,208
Puis-je avoir un moment seul avec elle ?
20
00:02:27,041 --> 00:02:28,416
Un prénom magnifique.
21
00:02:30,958 --> 00:02:34,208
Vous êtes trop jeune
pour être aussi triste.
22
00:02:35,458 --> 00:02:38,083
Je ne suis pas beaucoup plus âgé.
23
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Moi aussi j'ai connu la tristesse
et le deuil.
24
00:02:45,833 --> 00:02:51,791
Mais je crois que Dieu m'a épargné
dans un but précis.
25
00:02:53,416 --> 00:02:57,208
Et maintenant, c'est vous qu'il épargne.
26
00:03:32,791 --> 00:03:35,833
Quand vous ne trouverez plus les mots…
27
00:03:35,916 --> 00:03:40,583
et que vous devrez juste
vous raccrocher à quelque chose.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
29
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
30
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CHAPITRE NEUF :
CIEL POURPRE
31
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Dites-lui qu'à notre arrivée au château,
32
00:06:37,958 --> 00:06:40,083
nous serons rejoints
par les hommes d'Ishido.
33
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Il faudra qu'il reste près de moi.
34
00:06:53,625 --> 00:06:55,541
Vous avez traduit de manière honnête ?
35
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Oui.
36
00:07:09,125 --> 00:07:12,083
Je déteste cette foutue ville.
37
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Nous rencontrerons Ishido-sama demain.
38
00:08:20,916 --> 00:08:23,500
Je veux que vous veniez avec moi.
39
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Non.
40
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Nous ferons notre proposition.
41
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Compris ?
42
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Ishido-sama.
43
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Demain. Oui.
44
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Vous comprenez ?
45
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Bien sûr.
46
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
C'est vrai… vous êtes ici.
47
00:09:11,958 --> 00:09:14,750
Pardonnez-moi pour le manque d'espace
de vos appartements.
48
00:09:18,416 --> 00:09:22,583
Nous avons dû céder des chambres
à la famille du seigneur Otomo.
49
00:09:24,708 --> 00:09:28,333
Je suis navrée
pour ce que vous avez enduré.
50
00:09:29,833 --> 00:09:34,916
Et pour Shizu-dono qui a accueilli
son fils dans cet endroit cruel.
51
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
J'aurais aimé être à vos côtés.
52
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Des nouvelles de Toranaga-sama ?
53
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Espérons que cela fonctionne.
54
00:11:13,250 --> 00:11:15,583
Quel cadeau magnifique.
55
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Montrez-moi comment vous vous inclinez.
56
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Non, pas comme ça.
57
00:11:20,166 --> 00:11:22,541
Si nous réussissons à vaincre nos ennemis,
58
00:11:22,833 --> 00:11:24,083
le minimum,
c'est de vous incliner correctement.
59
00:11:24,750 --> 00:11:25,958
Votre dos, là ! C'est ça.
60
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Que fais-tu ?
61
00:11:27,833 --> 00:11:28,791
Montre-lui.
62
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bien, excellent ! C'est ça.
63
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Pourquoi…
64
00:11:43,875 --> 00:11:44,833
Maintenant, ne parlez pas.
65
00:11:46,541 --> 00:11:47,750
Et ne me décevez pas.
66
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige. Je vois que vous avez passé
du bon temps à Edo.
67
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
C'est gentil de rapporter mon prisonnier.
68
00:12:13,333 --> 00:12:14,458
Avec plaisir.
69
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Mais il n'est pas pour vous.
70
00:12:18,041 --> 00:12:20,791
Il désire prêter allégeance à Ishido-sama.
71
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Après tout, aucun seigneur ne devrait
posséder toutes les armes du Japon.
72
00:12:25,791 --> 00:12:27,041
Vous n'êtes pas d'accord ?
73
00:12:28,625 --> 00:12:29,666
Aucune importance.
74
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Le barbare sera bientôt
à la merci de l'Église.
75
00:12:34,083 --> 00:12:36,583
Continuez avec vos chamailleries
chrétiennes ennuyeuses.
76
00:12:37,125 --> 00:12:38,791
Mais ne le mêlez pas à ça.
77
00:12:39,375 --> 00:12:40,625
Il est à moi.
78
00:14:05,833 --> 00:14:07,708
Bienvenue, Yabushige.
79
00:14:10,583 --> 00:14:14,333
Au nom de Toranaga-sama,
je capitule devant le Conseil.
80
00:14:15,125 --> 00:14:20,541
Et je présente mes condoléances
pour le décès de l'épouse du Taiko.
81
00:14:23,541 --> 00:14:25,791
Hypocrisie de la part d'un traitre.
82
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Comme je l'avais expliqué
à Nebara Jozen,
83
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
J'ai été dupé
quand Toranaga a fui Osaka.
84
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Était-ce avant ou après avoir été dupé
concernant son meurtre ?
85
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Si vous désirez ma tête, prenez-la.
86
00:14:45,666 --> 00:14:49,291
Mais avant ça,
vous devriez regarder mon cadeau.
87
00:14:50,541 --> 00:14:53,958
L'Anjin était le précieux hatamoto
de Toranaga-sama.
88
00:14:54,500 --> 00:14:56,083
Maintenant, il m'est loyal.
89
00:14:57,041 --> 00:14:58,708
Il est bien entrainé,
90
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
et c'est un excellent marin.
91
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
L'héritier ne s'intéresse pas au barbare.
92
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Vous pouvez disposer.
93
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Inclinez-vous.
94
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Reculez.
95
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
On a essayé, Anjin. Je ne sais pas…
96
00:16:09,291 --> 00:16:11,750
Bon retour à Osaka, Mariko-dono.
97
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Félicitations à vous et à Ochiba no kata
98
00:16:19,916 --> 00:16:21,625
pour vos fiançailles.
99
00:16:22,375 --> 00:16:26,708
Je m'étonne que vous ayez accompagné
ce traitre pendant son voyage.
100
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Apportez-vous des nouvelles
de Toranaga à Edo ?
101
00:16:31,583 --> 00:16:34,083
Seulement qu'il est encore en deuil.
102
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
La mort de son fils l'a accablé
de chagrin.
103
00:16:39,125 --> 00:16:41,333
Il en a d'autres.
104
00:16:45,333 --> 00:16:48,250
C'est un plaisir de vous voir, Mariko.
105
00:16:49,166 --> 00:16:50,708
Cela faisait trop longtemps.
106
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Oui.
107
00:16:55,583 --> 00:16:57,791
La dernière fois,
nous étions des fillettes.
108
00:16:58,208 --> 00:17:02,291
Mariko et moi avons passé
de nombreuses années ensemble à Azuchi.
109
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Vous souvenez-vous
de nos petits concours de poésie ?
110
00:17:06,916 --> 00:17:08,125
Je m'en souviens.
111
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
En hommage à Daiyoin,
112
00:17:12,291 --> 00:17:14,291
il y aura une compétition de poésie.
113
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Si vous pouviez choisir le premier vers,
114
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
vous nous feriez un grand honneur.
115
00:17:20,333 --> 00:17:21,416
Je vous propose :
116
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
"Alors que la neige est encore là,
117
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
drapée dans la brume
d'une fraiche soirée.
118
00:17:30,833 --> 00:17:33,125
Une branche sans feuilles…"
119
00:17:34,583 --> 00:17:35,750
Excellent.
120
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Bien qu'un peu morne.
121
00:17:40,083 --> 00:17:42,791
Cette compétition arrive à point nommé.
122
00:17:43,458 --> 00:17:47,208
Au milieu de tous ces morts
et toutes ces trahisons.
123
00:17:47,666 --> 00:17:51,083
Malheureusement,
je ne pourrai y prendre part.
124
00:17:52,625 --> 00:17:53,541
Que dites-vous ?
125
00:17:53,916 --> 00:17:55,875
Je suis navrée,
126
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
mais je ne serai pas là.
127
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Je quitte Osaka demain
avec dame Kiri et Shizu no kata.
128
00:18:09,208 --> 00:18:11,333
Pour aller où, Mariko ?
129
00:18:12,083 --> 00:18:14,500
Rejoindre notre seigneur à Edo.
130
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Il m'a demandé
de les escorter personnellement.
131
00:18:18,875 --> 00:18:20,291
Il…
132
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga sera là dans quelques semaines,
vous l'avez dit.
133
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Cela fait des mois que Shizu-sama
n'a pas vu Toranaga-sama.
134
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
Et mon seigneur n'a même pas encore vu
son dernier neveu.
135
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Mariko-dono…
136
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Trouvons un autre moment pour discuter
de ces affaires privées.
137
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Vous pouvez peut-être demander
une audience…
138
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Merci, mais non.
139
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Je pars demain.
140
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
Vous oubliez vos bonnes manières !
141
00:18:51,333 --> 00:18:52,375
Pardonnez-moi,
142
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
ce n'était pas mon intention.
143
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Je reviendrai avec mon seigneur,
quand nous serons attendus à Osaka.
144
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
À moins que je sois confinée ici.
145
00:19:10,041 --> 00:19:12,250
Personne n'est confiné ici.
146
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mais vu votre façon de parler scandaleuse,
147
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
il est de mon devoir de demander
l'avis officiel des Régents.
148
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Seigneur Kiyama ?
149
00:19:23,833 --> 00:19:25,208
Qu'en pensez-vous ?
150
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Je suis d'accord.
151
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bien.
152
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Mariko restera ici
jusqu'au Conseil des Régents.
153
00:19:35,291 --> 00:19:36,666
J'en serais honorée.
154
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Cependant…
155
00:19:47,000 --> 00:19:53,833
mon premier devoir est d'obéir à mon
seigneur, et j'ai ordre de m'en aller.
156
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Vous patienterez.
157
00:19:55,958 --> 00:19:58,458
Je ne peux pas retarder mon départ,
même de quelques heures.
158
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
Le sujet est clos !
159
00:19:59,583 --> 00:20:01,333
Le sujet sera clos…
160
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quand vous aurez la courtoisie
de me laisser finir.
161
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Je ne suis pas une paysanne
qu'on maltraite.
162
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Je suis la fille du grand seigneur…
163
00:20:20,958 --> 00:20:23,458
Akechi Jinsai.
164
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Mes ancêtres sont des samouraïs
depuis plus de mille ans.
165
00:20:29,875 --> 00:20:35,916
Et je ne serai jamais captive,
otage, ou confinée.
166
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Je suis libre d'aller où bon me semble…
167
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
comme tout le monde.
168
00:20:47,250 --> 00:20:49,791
Vous attendrez le Conseil des Régents.
169
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
La discussion est terminée.
170
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Aux noms de tous les dieux,
qu'est ce qu'il vous a pris ?
171
00:21:18,083 --> 00:21:19,875
Vous avez perdu l'esprit ?
172
00:21:21,166 --> 00:21:24,000
Vous n'êtes plus maître de votre corps ?
C'était stupide !
173
00:21:25,666 --> 00:21:27,250
Je suis vraiment navrée.
174
00:21:28,375 --> 00:21:30,375
Je ne m'attendais pas à ça.
175
00:21:31,458 --> 00:21:33,416
Vous saviez exactement
ce que vous faisiez.
176
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Au nom de Toranaga.
177
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Je le sais, Ishido le sait…
178
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Quel est le plan de Toranaga ?
179
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Je peux l'aider,
nous pouvons faire ça ensemble.
180
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Dites-moi les ordres qu'il vous a donnés !
181
00:21:50,166 --> 00:21:51,000
Quoi ?
182
00:21:51,083 --> 00:21:53,500
Je n'ai pas l'intention
de troubler votre paix.
183
00:21:54,333 --> 00:21:55,708
Ni aucune autre.
184
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Je suppose qu'il fait partie du plan !
185
00:22:01,500 --> 00:22:05,250
L'Anjin est ici pour ses propres affaires.
186
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Je suis désolée, mais veuillez m'excuser.
187
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
La journée m'a épuisée.
188
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Une branche sans feuilles"…
Quel horrible vers.
189
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Comment peut-on citer des branches
sans feuilles au printemps ?
190
00:22:27,833 --> 00:22:29,291
Suis-moi, espèce d'idiot.
191
00:23:39,291 --> 00:23:40,750
Je suis votre fils.
192
00:23:41,166 --> 00:23:42,708
Je m'inquiète pour notre nom.
193
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Je ne fais que remplir mon devoir.
194
00:23:47,541 --> 00:23:48,833
Envers qui ?
195
00:23:49,875 --> 00:23:50,958
Votre famille ?
196
00:23:51,541 --> 00:23:53,708
C'est difficile à expliquer.
197
00:24:51,291 --> 00:24:54,833
…alors je ne suis plus votre fils.
198
00:26:07,458 --> 00:26:10,083
Madame, êtes-vous prête ?
199
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Allons-y.
200
00:26:20,208 --> 00:26:22,500
Tout le monde en place !
201
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Nous partons.
202
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Pardonnez-moi, Mariko-sama,
203
00:26:46,041 --> 00:26:48,875
mais avez-vous un permis
pour quitter le château ?
204
00:26:48,958 --> 00:26:52,000
Nous n'en avons pas besoin.
205
00:26:52,666 --> 00:26:55,666
Ishido-sama a donné des ordres
concernant cette enceinte.
206
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Vous devez avoir un permis.
207
00:26:59,750 --> 00:27:04,791
Mon seigneur m'a donné l'ordre
d'escorter ces femmes à Edo.
208
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
S'il vous plait, laissez-nous passer.
209
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Je suis navré, mais sans permis,
aucun seigneur ou sa suite
210
00:27:12,250 --> 00:27:16,708
ne doit quitter le château.
C'est un ordre d'Ishido-sama.
211
00:27:18,791 --> 00:27:20,541
Vous ne me laissez pas le choix.
212
00:27:24,000 --> 00:27:25,083
Tuez-le, s'il vous plait.
213
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Mariko-sama va partir tout de suite !
214
00:28:08,625 --> 00:28:11,958
Miyai, pourriez-vous donner l'assaut ?
215
00:28:12,833 --> 00:28:14,375
Ce serait un honneur.
216
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Tuez-les !
217
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
C'est un honneur de vous avoir servi.
218
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Kiyama-sama, Ohno-sama…
219
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
S'il vous plait, ordonnez à ces hommes
de me laisser passer.
220
00:29:20,041 --> 00:29:22,000
Ils ne sont pas à nos ordres.
221
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Ces hommes sont ceux d'Ishido.
222
00:29:24,875 --> 00:29:26,541
Nous ne pouvons rien faire.
223
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Alors c'est vrai, nous sommes tous retenus
ici contre notre gré.
224
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Je vais demander une réunion du Conseil !
225
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Je suis une vassale de Toranaga-sama,
et mes ordres sont clairs.
226
00:29:43,208 --> 00:29:46,166
Je dois pouvoir obéir à mon seigneur.
227
00:30:16,583 --> 00:30:18,375
S'il vous plait,
écartez-vous de mon chemin.
228
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Mariko-dono ne doit pas être blessée !
229
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Il est impossible pour moi
de combattre tous ces hommes.
230
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Nous devons retourner à l'intérieur.
231
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Cependant…
232
00:32:12,708 --> 00:32:16,208
ces hommes m'ont empêché d'accomplir
mon devoir envers mon seigneur
233
00:32:18,958 --> 00:32:21,458
et je ne peux pas vivre avec cet affront.
234
00:32:33,041 --> 00:32:35,833
Je prendrai ma vie au coucher du soleil.
235
00:32:51,541 --> 00:32:53,166
Kiyama-sama.
236
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
En tant que chrétien, vous le savez,
237
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
le suicide est un péché capital.
238
00:32:59,750 --> 00:33:02,041
Je vous demande solennellement
de m'assister.
239
00:33:37,666 --> 00:33:41,583
En tant que chrétien comme elle,
je me dois de l'assister.
240
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Sinon,
elle encourt la damnation éternelle.
241
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
C'est son choix.
242
00:33:49,458 --> 00:33:50,625
C'est de l'esbroufe.
243
00:33:51,083 --> 00:33:55,833
Elle n'osera pas damner son âme
en commettant un suicide.
244
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vous vous trompez tous.
245
00:33:59,375 --> 00:34:03,125
Mariko-dono fera ce qu'elle a dit.
246
00:34:05,416 --> 00:34:08,916
Ce sera sa vengeance.
247
00:34:10,000 --> 00:34:12,041
Sur le destin.
248
00:34:12,666 --> 00:34:14,166
Sur nous tous.
249
00:34:15,333 --> 00:34:22,208
Elle va mourir pour se libérer
du déshonneur qui l'accable.
250
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Et ensuite, tout Osaka sera déshonoré
pour l'avoir laissée mourir.
251
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
C'est un peu extrême, vous ne pensez pas ?
252
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Quel est votre conseil ?
253
00:34:43,333 --> 00:34:48,041
Je n'ai aucun conseil à vous donner,
Ishido-sama.
254
00:34:50,583 --> 00:34:52,625
Si vous l'autorisez à mourir,
255
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
toutes les grandes familles à Osaka
se révolteront.
256
00:35:00,083 --> 00:35:04,375
Si vous l'autorisez à vivre,
257
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
les otages demanderont à partir eux aussi.
258
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Les hommes d'Ishido ont commencé
à boucler les palais…
259
00:35:20,666 --> 00:35:22,500
nous avons réussi à partir à temps.
260
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Aurions-nous l'honneur de nous joindre
à vous en attendant Mariko-sama ?
261
00:35:28,291 --> 00:35:29,833
Nous sommes ravis de vous avoir avec nous.
262
00:35:40,416 --> 00:35:46,083
L'Anjin est convoqué
pour une audience avec l'héritier.
263
00:36:09,458 --> 00:36:12,916
Je crois savoir
que votre japonais est convenable.
264
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Me comprenez-vous ?
265
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Oui.
266
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Mais avec respect, je vous demande
d'utiliser des mots simples.
267
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Une phrase préparée.
268
00:36:25,791 --> 00:36:27,208
C'est malin.
269
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
C'est Mariko qui vous a appris ça ?
270
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Merci d'être venue.
271
00:36:45,958 --> 00:36:49,416
L'héritier a sollicité une audience
avec l'Anjin.
272
00:36:49,958 --> 00:36:53,041
Comme il nous faut un interprète,
je vous ai fait venir.
273
00:37:01,458 --> 00:37:04,125
Ce serait un honneur de me rendre utile.
274
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
L'Anjin remercie l'Héritier
pour cette audience.
275
00:37:16,958 --> 00:37:18,250
Ces jeux doivent s'arrêter.
276
00:37:19,750 --> 00:37:21,666
Je ne joue à aucun jeu.
277
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Je dois juste respecter les devoirs
qui sont les miens.
278
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
Vous ne pouvez pas couvrir de noblesse
ses actes bellicistes.
279
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Jouer les appâts dans le piège de Toranaga
280
00:37:32,708 --> 00:37:34,375
ne vous apportera pas la liberté.
281
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Pardonnez-moi, mais vous vous méprenez.
282
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
Mon seigneur souhaite uniquement
la fin de ce conflit.
283
00:37:46,291 --> 00:37:48,333
Pouvez-vous traduire pour l'Anjin ?
284
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Je veux qu'il comprenne
la relation que nous avions.
285
00:37:56,291 --> 00:38:00,583
Quand nous étions enfants,
Mariko excellait dans tous les domaines.
286
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Elle savait toujours où se placer,
287
00:38:03,541 --> 00:38:06,583
quand quitter la pièce
sans qu'on lui demande.
288
00:38:09,208 --> 00:38:13,833
C'était facile pour elle.
289
00:38:25,666 --> 00:38:27,500
Mais nos pères étaient ennemis.
290
00:38:29,416 --> 00:38:31,375
Leur malheur était le nôtre.
291
00:38:32,041 --> 00:38:34,583
La guerre faisait rage,
même dans notre château.
292
00:38:38,750 --> 00:38:40,916
Mais j'avais Mariko.
293
00:38:42,791 --> 00:38:47,500
Elle était mon bonheur.
294
00:38:49,291 --> 00:38:52,458
Et un jour, elle a dû partir.
295
00:38:57,083 --> 00:39:04,041
Dès lors, je ne comprenais pas
ce qu'elle était devenue.
296
00:39:05,833 --> 00:39:08,125
Je n'arrivais pas à croire
qu'au nom de son père,
297
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
Mariko voulait mourir en martyr.
298
00:39:13,666 --> 00:39:14,958
Mais aujourd'hui, je la vois.
299
00:39:16,125 --> 00:39:18,791
La fille qui excellait partout,
300
00:39:19,583 --> 00:39:21,666
n'est habitée que par la colère,
désormais.
301
00:39:23,500 --> 00:39:28,166
Elle ne cherche que la destruction.
302
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
N'êtes-vous pas fatiguée de tout ceci ?
303
00:39:35,416 --> 00:39:37,166
Que devrais-je faire ?
304
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Abandonner,
et m'en remettre à une mort inutile ?
305
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Faner comme
votre "branche sans feuilles" ?
306
00:39:43,666 --> 00:39:50,083
Vous seule pouvez arrêter les jeux
dont vous m'accusez.
307
00:39:58,041 --> 00:40:00,291
Je n'ai pas ce pouvoir.
308
00:40:02,000 --> 00:40:05,791
Je n'existe pas,
si ce n'est pour protéger mon fils.
309
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
En quoi vous transpercer le cœur
protégera votre fils ?
310
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accepter la mort, ce n'est pas abandonner.
311
00:40:42,000 --> 00:40:47,333
Une fleur est une fleur,
uniquement parce qu'elle fane.
312
00:42:35,625 --> 00:42:36,833
Un message d'Ishido-sama.
313
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Votre proposition de l'aider
au lieu de mourir…
314
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
il l'accepte.
315
00:42:48,375 --> 00:42:50,875
Mais il a une requête…
316
00:46:09,000 --> 00:46:10,416
Moi, Toda Mariko,
317
00:46:12,708 --> 00:46:14,625
fille d'Akechi Jinsai,
318
00:46:15,666 --> 00:46:17,875
je laisse ce poème
en guise de testament final.
319
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Kiyama-sama, approchez s'il vous plait,
pour m'assister.
320
00:49:17,666 --> 00:49:18,708
Vos permis.
321
00:49:19,666 --> 00:49:23,458
Malgré la stupidité de votre retour ici,
322
00:49:23,541 --> 00:49:25,166
vous êtes libre de partir demain matin.
323
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Ishido-sama !
324
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Je demande à partir également.
325
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
Moi aussi. Avec ma famille.
326
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
Pourrons-nous passer en sécurité,
nous aussi ?
327
00:49:47,875 --> 00:49:49,208
Sommes-nous des geôliers ?
328
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Personne n'est otage en ce château.
329
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Si vous désirez partir, demandez vos
permis et ils vous seront délivrés.
330
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Une simple femme, menaçant de se suicider,
331
00:49:59,833 --> 00:50:02,125
et méprisant l'hospitalité de l'Héritier…
332
00:50:04,083 --> 00:50:05,250
Écœurant.
333
00:51:40,583 --> 00:51:42,708
Je vais bien, Setsu.
334
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Seigneur, si vous souhaitez vous reposer,
nous assurons la garde.
335
00:52:58,708 --> 00:53:00,083
Je voulais aller dormir,
336
00:53:00,791 --> 00:53:03,541
mais ces femelles ont trouvé tout le saké
du château.
337
00:53:05,375 --> 00:53:07,166
Je parie qu'elles vont passer
la nuit debout.
338
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Je peux comprendre leur envie
de fêter la nouvelle.
339
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Vas-y, bois.
340
00:53:15,458 --> 00:53:16,333
J'insiste.
341
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bien.
342
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Qu'est-ce qu'il se passe ?
343
00:54:41,583 --> 00:54:42,625
Des intrus !
344
00:55:19,208 --> 00:55:20,083
Des intrus !
345
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Venez vite !
346
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Des intrus !
347
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Réveillez tout le monde !
348
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
C'est Ishido.
349
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Il ne nous laissera jamais partir en vie.
350
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Ils ont infiltré le château.
351
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Silence !
352
00:56:14,583 --> 00:56:16,000
Reculez.
353
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Attention !
354
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
Il faut aller au dozo.
355
00:56:40,041 --> 00:56:41,458
Les portes nous protégeront.
356
00:56:41,541 --> 00:56:42,750
Non, il faut aller au portail !
357
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
Je ne risquerai pas la capture.
358
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nous sommes bloqués ici.
359
00:57:25,125 --> 00:57:27,875
Préparez les mèches.
360
00:57:35,791 --> 00:57:37,375
Ça nous tuera tous !
361
00:58:07,166 --> 00:58:08,541
Moi, Akechi Mariko,
362
00:58:09,541 --> 00:58:12,708
je proteste contre cette attaque indigne
d'Ishido-sama…
363
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Mariko-dono, éloignez-vous !
364
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Et par ma mort…