1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Votre père vous adore. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Nous sommes prisonniers de cette femme. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Vous devez arrêter ces jeux. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promettez de relâcher les otages. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Je souhaite forger des allégeances qui aideront ce pays. 7 00:00:26,666 --> 00:00:28,500 J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière. 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,625 Vous voulez la bannière de Yabushige-sama ? 9 00:00:30,708 --> 00:00:35,916 Qu'est-ce qui importe le plus ? La survie de notre clan ou du Japon ? 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Garde foi en notre seigneur. 11 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Même si lui semble avoir perdu foi en lui-même. 12 00:00:44,291 --> 00:00:49,625 Hiromatsu connaissait son devoir. 13 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Êtes-vous prête à jouer votre rôle ? 14 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Je suis prête. 15 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 RÉGION DU SHONAI 14 ANS PLUS TÔT 16 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 C'est la troisième fois qu'elle se fait prendre. 17 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Son père était le traitre Akechi Jinsai. 18 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 C'est la dernière de sa lignée. 19 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 Son mari a eu pitié d'elle, mais elle persiste à vouloir mourir. 20 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 Puis-je m'asseoir avec elle ? 21 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, c'est ça ? 22 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Chez moi, on vous appellerait Maria. 23 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Un nom magnifique. 24 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Vous êtes trop jeune pour être aussi triste. 25 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Je ne suis pas beaucoup plus vieux que vous. 26 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Moi aussi, j'ai connu la tristesse et le deuil. 27 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Mais je pense que Dieu m'a épargné pour une bonne raison. 28 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Et maintenant, il vous épargne, vous. 29 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Notre Père, qui êtes au Ciel, 30 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, 31 00:03:06,791 --> 00:03:10,375 que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 32 00:03:10,458 --> 00:03:15,125 Ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du Mal. 33 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Quand les mots vous manquent… 34 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 il suffit d'avoir quelque chose à quoi se raccrocher. 35 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 36 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 37 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CHAPITRE NEUF : CIEL POURPRE 38 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Bon, nous nous approchons. 39 00:05:59,666 --> 00:06:00,958 Oui. 40 00:06:03,958 --> 00:06:08,291 - Pourquoi vous a-t-il envoyée ici ? - Ça n'a rien à voir avec vous. 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Nous allons simplement à Osaka au même moment. 42 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Chacun se mêle de ses affaires, soit. 43 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Vos amis sont revenus de Macao 44 00:06:23,333 --> 00:06:27,750 avec de la soie hors de prix qu'ils ont achetée en pillant l'argent japonais. 45 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 De vrais amis des Japonais. 46 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Dis-lui que les hommes d'Ishido attendent notre arrivée au château. 47 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Qu'il reste près de moi. 48 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Tenez-vous proche quand nous serons avec les hommes d'Ishido. 49 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Vous avez traduit fidèlement ? 50 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Oui. 51 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Je déteste cette ville de merde. 52 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 La famille du seigneur Ohno. 53 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Dans le château, tout le monde est prisonnier d'Ishido-sama. 54 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Si tous les nobles ont un proche ici, personne ne peut s'opposer à lui. 55 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Demain, nous rencontrerons le seigneur Ishido. 56 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Je te veux à mes côtés. 57 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Non. 58 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Alors, nous ferons notre proposition. 59 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Compris ? 60 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Seigneur Ishido. 61 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Demain. Oui. 62 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, merci pour votre confiance. 63 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Quand je vous remettrai l'or des catholiques, vous ne le regretterez pas. 64 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Compris ? 65 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certainement. 66 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Nous revoilà ensemble. 67 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Reposez-vous, anjin-sama. 68 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Vous êtes vraiment là. 69 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Pardon pour les modestes quartiers. 70 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Nous avons dû libérer des chambres pour la famille du seigneur Otomo. 71 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Je suis navrée pour ce que vous avez dû endurer. 72 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Et dame Shizu, qui met un fils au monde dans un lieu si cruel. 73 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 J'aurais aimé être là. 74 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 A-t-on des nouvelles du seigneur Toranaga ? 75 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Espérons que cela fonctionnera. 76 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Es-tu sûr que c'était l'hérétique ? 77 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 C'est dur de se tromper, avec la puanteur qui l'entoure. 78 00:10:13,166 --> 00:10:15,166 Il avait toute une escorte de Japs avec lui. 79 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Et la traductrice, aussi. 80 00:10:18,375 --> 00:10:21,041 - Dame Maria ? - Votre amie. 81 00:10:21,125 --> 00:10:23,291 Toranaga prépare quelque chose. 82 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Nous devons découvrir quoi. 83 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Je ne crois pas que l'hérétique soit là pour Toranaga. 84 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Quand j'étais à Edo, ils l'ont affranchi. 85 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga a jeté l'éponge. 86 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ou vous vous laissez berner par leurs subterfuges. 87 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Ça semblait différent. 88 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Son vassal le plus loyal s'est donné la mort devant lui. 89 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Si John Blackthorne est ici, 90 00:10:52,166 --> 00:10:54,583 c'est uniquement pour se chercher une issue. 91 00:10:54,666 --> 00:10:56,291 Une tempête dans une bouteille. 92 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Une guerre approche. 93 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Quel cadeau magnifique. 94 00:11:16,000 --> 00:11:20,083 Montrez-moi votre révérence. Non, pas comme ça. 95 00:11:20,166 --> 00:11:24,125 Si nous voulons vaincre nos ennemis, vous devrez vous incliner correctement. 96 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Le dos, bien droit. Voilà. 97 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Que fais-tu ? 98 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 Montre-lui. 99 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bien, parfait ! C'est ça. 100 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Pourquoi… 101 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Ne parle pas. 102 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Et ne me déçois pas. 103 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. Vous avez fait vite. 104 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Comme c'est aimable à vous de me rendre mon prisonnier. 105 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 Le plaisir est pour moi. 106 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Mais il n'est pas pour vous. 107 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Il veut prêter allégeance à Ishido. 108 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Après tout, aucun seigneur ne devrait posséder toutes les armes du Japon. 109 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 N'est-ce pas ? 110 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Peu importe. 111 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Le barbare sera bientôt aux mains de l'Église. 112 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Poursuivez vos chamailleries de bénitier. 113 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Mais ne le touchez pas. 114 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Il est à moi. 115 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Bonsoir. 116 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Je suis Kiyama Ukon Sadanaga. 117 00:12:49,958 --> 00:12:52,166 Membre du Conseil des régents. 118 00:12:52,250 --> 00:12:55,625 Ah oui. Le plus humble des serviteurs de notre Seigneur. 119 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Et serviteur des Portugais. 120 00:12:57,791 --> 00:12:59,666 Mais qui prime ? Dieu ou votre bourse ? 121 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Je ne me soucie guère des histoires de foi. 122 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Mais je suis adepte du commerce. 123 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Et je peux vous dire 124 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que nous avons déjà assez de marchands pirates dans nos eaux. 125 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Vous arrivez trop tard. 126 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Des pirates ? 127 00:13:28,208 --> 00:13:29,666 Mais je ne suis pas un pirate. 128 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bienvenue, Yabushige. 129 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 De la part du seigneur Toranaga, je me soumets au Conseil. 130 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Et j'offre mes condoléances pour la mort de la brillante femme du Taiko. 131 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Des mots creux de la part d'un traitre. 132 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Comme je l'ai expliqué un jour à Nebara Jozen, 133 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 on m'a piégé pour que j'aide Toranaga à quitter Osaka. 134 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 Était-ce avant ou après qu'on te piège pour que tu le tues ? 135 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Si vous souhaitez ma tête, elle est à vous. 136 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 Mais avant cela, jetez un œil à mon cadeau. 137 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 L'anjin était le précieux hatamoto de Toranaga. 138 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Il est maintenant loyal envers moi. 139 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Il est bien éduqué 140 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 et un excellent capitaine de bateau. 141 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 L'héritier n'a pas besoin d'un barbare. 142 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Disposez. 143 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Incline-toi. 144 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Partons. 145 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 On a essayé, anjin. Je ne sais pas… 146 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bon retour à Osaka, dame Mariko. 147 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Je vous félicite, dame Ochiba et vous, 148 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 pour ce joyeux engagement. 149 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Je suis surprise que vous ayez suivi ce traitre de couard dans son périple. 150 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Apportez-vous des nouvelles de l'arrivée de Toranaga ? 151 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Mon seigneur est toujours en deuil. 152 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 La mort de son fils l'a dévasté, naturellement. 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Il en a d'autres. 154 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 C'est un plaisir de vous voir, Mariko. 155 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Cela faisait trop longtemps. 156 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Oui. 157 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Nous étions encore enfants. 158 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko et moi avons passé de nombreuses années ensemble à Azuchi. 159 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Vous souvenez-vous de nos concours de poésie ? 160 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Je me souviens. 161 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 En mémoire de Daiyoin, 162 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 il y aura un concours de poésie. 163 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Si vous vouliez bien choisir le premier vers, 164 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 nous en serions très honorés. 165 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Je pense à… 166 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 La neige demeure 167 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 Voilée dans le froid de la nuit 168 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Une branche sans feuilles… 169 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excellent. 170 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Quoiqu'un peu lugubre. 171 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Cela nous donne une perspective de réjouissance 172 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 au milieu de toutes ces morts et ces trahisons. 173 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Malheureusement, je ne participerai pas. 174 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Que dites-vous ? 175 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Je m'excuse, 176 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 je ne serai pas là. 177 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Je quitte Osaka demain avec dame Kiri et dame Shizu. 178 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Où allez-vous, Mariko ? 179 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Retrouver notre seigneur à Edo. 180 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Il souhaite que je les escorte moi-même. 181 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Il… 182 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga sera là dans quelques semaines, comme vous l'avez dit. 183 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Cela fait des mois que dame Shizu n'a pas vu le seigneur Toranaga. 184 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 Et mon seigneur n'a toujours pas vu son dernier fils. 185 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Dame Mariko… 186 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 prenons le temps d'en discuter en privé. 187 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Peut-être pouvez-vous… - Merci, mais non. 188 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Je pars demain. - Vous oubliez vos manières ! 189 00:18:51,333 --> 00:18:55,125 Pardonnez-moi, c'est la dernière chose que je souhaitais. 190 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Je reviendrai avec mon seigneur le jour où nous devons être à Osaka. 191 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 À moins que l'on nous retienne ici. 192 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 On ne retient personne. 193 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mais puisque vous parlez de manière si outrancière, 194 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 je me dois de demander aux régents un avis officiel. 195 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Seigneur Kiyama ? 196 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Qu'en pensez-vous ? 197 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Je suis d'accord. 198 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bien. 199 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko restera ici, dans ce cas. 200 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 J'en serais honorée… 201 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Toutefois… 202 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 je suis obligée envers mon seigneur qui m'a ordonné de partir. 203 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Vous attendrez ! 204 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Mon départ ne saurait tolérer aucun retard. 205 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 Le sujet est clos ! 206 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 Le sujet sera clos… 207 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quand vous aurez eu l'amabilité de me laisser terminer. 208 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Je ne suis pas une paysanne que vous pouvez maltraiter de la sorte. 209 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Je suis la fille du grand seigneur Akechi Jinsai. 210 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Je viens d'une lignée de samouraïs millénaire 211 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 et je ne saurais être prise en otage ou retenue contre mon gré. 212 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Je suis libre d'aller et venir comme il me plaira… 213 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 comme n'importe qui d'autre. 214 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Vous attendrez d'avoir rencontré les régents. 215 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Il n'y a rien d'autre à ajouter. 216 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Par tous les dieux, êtes-vous possédée ? 217 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 La raison vous a quittée ? 218 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Et votre corps… est-il idiot ? 219 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Je suis navrée. 220 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Ce qui s'est passé ce soir n'était pas prévu. 221 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Vous saviez exactement ce que vous faisiez. 222 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Vous le faites pour Toranaga. 223 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Je le sais et Ishido le sait. 224 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quel est le plan de Toranaga ? 225 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Je peux l'aider. Ensemble, nous pouvons y arriver. 226 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Dites-moi vos ordres ! 227 00:21:49,125 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Qu'y a-t-il ? 228 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Je n'ai pas l'intention de troubler votre paix. 229 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Ni aucune autre paix. 230 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Je suppose qu'il est de mèche aussi. 231 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 L'anjin a ses propres raisons pour être ici. 232 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Pardon, mais vous devrez m'excuser. 233 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Cette journée m'a épuisée. 234 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Une branche sans feuilles"… quel affreux poème. 235 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Qui parle de branches sans feuilles au printemps ? 236 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Allons, idiote ! 237 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Pourquoi avez-vous fait cela ? 238 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 J'ai besoin de repos. 239 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Je dois partir demain matin. 240 00:22:43,833 --> 00:22:45,250 Mais vous n'avez pas le droit. 241 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Ils vous en empêcheront. 242 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Vu les gardes armés que je vois un peu partout, sans doute par la force. 243 00:22:53,291 --> 00:22:56,333 Alors Ishido-sama admettra qu'il me retient ici contre mon gré. 244 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Comme tous les nobles retenus prisonniers dans ce château. 245 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Vous vous empaleriez sur une épée pour prouver qu'elle est tranchante. 246 00:23:13,125 --> 00:23:18,291 S'il vous plait, anjin-sama, ne vous mêlez pas de ça. 247 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Pouvez-vous faire cela… 248 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 en souvenir de tout ce que nous avons vécu ? 249 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Je suis votre fils et je m'inquiète pour notre maison. 250 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Je ne fais qu'accomplir mon devoir. 251 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 Envers qui ? 252 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Votre famille ? 253 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 C'est dur à expliquer. 254 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Et votre devoir envers Dieu ? 255 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Le seigneur Kiyama est un chrétien du plus haut rang. 256 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Il vous demande de rester à Osaka. 257 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Il dit que nos familles sont unies sous une bannière divine, 258 00:24:09,583 --> 00:24:13,625 c'est pourquoi je vais me fiancer avec sa petite-fille. 259 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Nous servons Toranaga-sama. 260 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Tu te marieras selon son bon vouloir. 261 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Je ne veux plus de cette famille. 262 00:24:28,791 --> 00:24:32,375 Tout ce qu'on dit sur mon nom, j'en ai honte. 263 00:24:32,458 --> 00:24:33,500 Et pourquoi ? 264 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 Qu'ai-je fait ? 265 00:24:34,666 --> 00:24:36,541 Nous n'avons aucune honte à avoir. 266 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Alors arrêtez ça. 267 00:24:40,333 --> 00:24:43,291 Si vous essayez de partir, ils vous en empêcheront. 268 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Et si vous tombez en disgrâce… 269 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 je ne serai plus votre fils. 270 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mariko, êtes-vous prête ? 271 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Allons-y. 272 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Tenez-vous prêts ! 273 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Nous partons. 274 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Excusez-moi, dame Mariko, 275 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 avez-vous un permis de sortie ? 276 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Nous n'en avons pas besoin. 277 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Le seigneur Ishido a donné des ordres dans tout le château. 278 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Il vous faut un permis. 279 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Mon seigneur m'a ordonné d'escorter ses femmes jusqu'à Edo. 280 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Veuillez nous laisser passer. 281 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Désolé, mais sans permis, ni les seigneurs ni leur cortège 282 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 ne peuvent quitter Osaka. C'est un ordre du seigneur Ishido. 283 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Vous ne me laissez pas le choix. 284 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Tuez-le, s'il vous plait. 285 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Mariko-sama s'en va ! 286 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, chargez-vous de cela, s'il vous plait. 287 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 C'est un honneur pour moi. 288 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Tuez-les ! 289 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Je suis honoré de vous avoir servi. 290 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Seigneur Kiyama, seigneur Ohno… 291 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Dites à ces hommes de dégager le passage. 292 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Ils ne sont pas sous nos ordres. 293 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Ce sont les hommes d'Ishido. 294 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Nous sommes impuissants. 295 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Ainsi, il est vrai que nous sommes tous retenus ici contre notre gré. 296 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Je vais convoquer une réunion ! 297 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 J'ai reçu des ordres clairs de mon seigneur Toranaga. 298 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Je dois pouvoir obéir à mon seigneur. 299 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 300 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Veuillez dégager le passage. 301 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Dame Mariko ne doit pas être blessée ! 302 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Nous ne pouvons pas vaincre tant d'hommes. 303 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Nous devons faire demi-tour. 304 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Toutefois… 305 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ces hommes m'ont empêché d'accomplir mon devoir envers mon seigneur 306 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 et je ne saurais tolérer cette offense. 307 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Je m'ôterai la vie au coucher du soleil. 308 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Seigneur Kiyama. 309 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 En tant que chrétien, vous savez 310 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 que c'est un péché mortel de s'ôter la vie. 311 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 Je vous demande de me seconder. 312 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 En tant que chrétien, je suis obligé envers elle. 313 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Sinon, elle devra souffrir une damnation éternelle. 314 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 C'est son choix. 315 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 C'est un bluff. 316 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Elle ne va pas condamner son âme éternelle avec un suicide. 317 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vous vous trompez tous. 318 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Dame Mariko fera ce qu'elle a dit. 319 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 C'est sa vengeance. 320 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Envers le destin. 321 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Envers nous tous. 322 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Elle mourra pour se libérer du fardeau qui pèse sur elle. 323 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Et tout Osaka sera déshonoré de l'avoir laissée mourir. 324 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Un peu extrême, non ? 325 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Que recommandez-vous ? 326 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Je ne saurais vous conseiller, seigneur Ishido. 327 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Si vous lui permettez de mourir, 328 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 tous les nobles d'Osaka se révolteront. 329 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Si vous la laissez partir, 330 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 les otages aussi voudront partir. 331 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Les hommes d'Ishido ont bouclé tous les palais… 332 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 nous sommes partis juste à temps. 333 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Nous vous demandons la permission d'attendre dame Mariko avec vous. 334 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Nous en serons honorés. 335 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 L'anjin a été convoqué à une audience avec l'héritier. 336 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 On me dit que vous parlez un japonais correct. 337 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Vous me comprenez ? 338 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Oui. 339 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mais, je vous demande respectueusement d'utiliser des mots simples. 340 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 Une phrase préparée. 341 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 C'est malin de votre part. 342 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Je me demande si Mariko vous a enseigné ça. 343 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Merci d'être venue. 344 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 L'héritier souhaite une audience avec l'anjin. 345 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Nous vous avons fait venir, car nous avons besoin d'un traducteur. 346 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Elle me demande de traduire. 347 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 C'est une ruse pour m'amener devant elle. 348 00:36:58,833 --> 00:37:00,208 Laissez-la parler. 349 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 C'est un honneur que de me rendre utile. 350 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 L'anjin remercie l'héritier pour cette audience. 351 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Ces jeux doivent cesser. 352 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Je ne joue pas. 353 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Je n'ai que mon devoir à honorer. 354 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 Vous ne pouvez apporter de noblesse au bellicisme de votre seigneur. 355 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Ce n'est pas en jouant les appâts pour Toranaga 356 00:37:32,708 --> 00:37:34,416 que vous gagnerez votre liberté. 357 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Désolée, mais vous vous trompez. 358 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 Mon seigneur souhaite seulement mettre fin à cette guerre. 359 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Pouvez-vous traduire pour l'anjin ? 360 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 J'aimerais qu'il comprenne la relation que nous avons eue. 361 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quand nous étions enfants, Mariko faisait tout à la perfection. 362 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Elle savait toujours où se tenir 363 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 et quand quitter la pièce sans qu'on lui demande. 364 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 C'était facile pour elle. 365 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Elle parle de notre enfance ensemble. 366 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Nous avons grandi comme des sœurs. 367 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Mais nos pères étaient ennemis. 368 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Leur malheur fut le nôtre. 369 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Il y a eu des guerres, même au sein du château. 370 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Mais j'avais Mariko. 371 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Elle faisait mon bonheur. 372 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Et ensuite, elle est partie. 373 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Pendant des années, je n'ai pu croire à la femme adulte qu'on me décrivait… 374 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Cette Mariko qui, au nom de son père, 375 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 voulait devenir un martyre… 376 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Mais maintenant, je la vois. 377 00:39:16,125 --> 00:39:21,708 La fille qui faisait tout bien, avec la colère qui s'accumulait en elle. 378 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Elle ne cherche que la destruction. 379 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 N'êtes-vous pas lasse de tout cela ? 380 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 Et que devrais-je faire ? 381 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Me résigner à une mort inutile ? 382 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Flétrir comme une "branche sans feuilles" ? 383 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Vous seule pouvez mettre un terme aux jeux auxquels vous m'accusez de jouer. 384 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Je n'ai pas ce pouvoir. 385 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Je n'existe que pour protéger mon fils. 386 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Expliquez-moi, en quoi vous transpercer le cœur protègera votre fils ? 387 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Nous devrions y aller. 388 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accepter la mort n'est pas une reddition. 389 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Les fleurs ne sont des fleurs que parce qu'elles fanent. 390 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga a des milliers de soldats à sa disposition. 391 00:40:59,125 --> 00:41:01,083 Il a des vassaux cachés dans sa manche. 392 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Les couards envoient une femme à leur place. 393 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 Vous vous méprenez. 394 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Non, je comprends parfaitement. Il profite de votre loyauté. 395 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Votre vie vaut plus que ça. 396 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 La vie et la mort, c'est pareil. 397 00:41:19,333 --> 00:41:24,916 Les deux peuvent avoir de la valeur. Mais une seule des deux est permanente. 398 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 Vous n'avez rien à prouver à ces gens. Vous avez été claire. 399 00:41:31,458 --> 00:41:37,708 - Pas besoin de mourir pour ça. - Bien au contraire. 400 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 C'est la raison pour laquelle mon père m'a gardée en vie. 401 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Je vous le demande… 402 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Je vous en supplie, si vous ne voulez vivre pour le bon sens 403 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 ni vivre pour Dieu, accepteriez-vous de vivre pour moi ? 404 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un message d'Ishido-sama. 405 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Votre proposition de le servir plutôt que de mourir… 406 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 Il accepte. 407 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Mais il a une demande… 408 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Toutes ces années et vous portez toujours votre croix. 409 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Vous êtes déterminée. 410 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Oui. 411 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 J'aimerais me confesser. 412 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Alors, parlez. 413 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché. 414 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Mais je ne peux que confesser que je ne suis pas digne de me confesser. 415 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Enfant de Dieu, j'aimerais pouvoir dire une vraie messe pour toi. 416 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Mais nous n'avons ni autel ni habits de cérémonie. 417 00:43:56,958 --> 00:43:59,500 Partageons le thé d'une tasse vide, dans ce cas, 418 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 pour toutes ces années passées ensemble et pour le peu de temps qu'il nous reste. 419 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Moi, Toda Mariko, 420 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 fille d'Akechi Jinsai, 421 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 laisse ce poème en dernière déclaration. 422 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Seigneur Kiyama, rejoignez-moi pour me seconder, s'il vous plait. 423 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Je m'en chargerai. 424 00:47:53,416 --> 00:47:59,833 J'ai déjà une place qui m'attend en enfer. Ne vous inquiétez pas pour moi. 425 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Attendez que je sois à terre. 426 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Vos permis. 427 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Aussi idiot que cela soit, de partir pour revenir aussitôt, 428 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 vous êtes libre de partir à l'aube. 429 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Seigneur Ishido ! 430 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Je voudrais partir aussi. 431 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 Et moi. Et ma famille. 432 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 Pouvons-nous partir sans crainte aussi ? 433 00:49:47,875 --> 00:49:52,041 Sommes-nous des geôliers ? Personne n'est retenu contre son gré. 434 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Si vous souhaitez partir, demandez vos permis et ce sera fait. 435 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Une femme qui menace de se suicider 436 00:49:59,833 --> 00:50:02,166 et qui méprise l'accueil de l'héritier… 437 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Écœurant. 438 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Je vais bien, Setsu. 439 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Seigneur, si vous voulez vous reposer, nous monterons la garde. 440 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Je voulais dormir, 441 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 mais ces souris ont sorti tout le saké du château. 442 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Elles vont nocer toute la nuit. 443 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Je comprends leur envie de célébrer. 444 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Vas-y, bois. 445 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 J'insiste. 446 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bien. 447 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Qu'y a-t-il ? 448 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Des intrus ! 449 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Des intrus ! 450 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venez vite ! 451 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Des intrus ! 452 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Réveillez-vous ! 453 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Qui sont-ils ? 454 00:55:53,333 --> 00:55:55,208 Des shinobis. Ils sont là pour moi. 455 00:56:00,750 --> 00:56:04,000 C'est Ishido… Il ne nous laissera jamais partir vivants. 456 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Ils ont infiltré le château. 457 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Silence ! 458 00:56:10,833 --> 00:56:14,500 - Écoutez. - Dites-leur de se reculer. 459 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Poussez-vous. 460 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Attention ! 461 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 Allons à l'entrepôt. Ses portes nous protègeront. 462 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Aux portes du château ! 463 00:56:42,833 --> 00:56:44,416 Je ne veux pas risquer d'être capturée. 464 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Il y a un entrepôt avec des portes solides. 465 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama ! 466 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nous n'avons nulle part où aller. 467 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Préparez les charges ! 468 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Ils vont la faire sauter. 469 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Une explosion nous tuerait tous ! 470 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, aidez-moi. 471 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 472 00:57:42,375 --> 00:57:45,416 Pour l'amour de Dieu, aidez-moi à bloquer la porte ! 473 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 474 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Lâchez prise. 475 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Aidez-moi à bloquer la porte avec ça ! 476 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Moi, Akechi Mariko… - Mariko-sama, éloignez-vous. 477 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 …proteste contre cette attaque honteuse du seigneur Ishido… 478 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Dame Mariko, venez ici ! 479 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Et par ma mort… 480 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Mariko-sama ! 481 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Sous-titres : Guerric Leroux