1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Votre père vous adore.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Nous sommes prisonniers de cette femme.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Vous devez arrêter ces jeux.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promettez de relâcher les otages.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Je souhaite forger des allégeances
qui aideront ce pays.
7
00:00:26,666 --> 00:00:28,500
J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière.
8
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
Vous voulez la bannière
de Yabushige-sama ?
9
00:00:30,708 --> 00:00:35,916
Qu'est-ce qui importe le plus ?
La survie de notre clan ou du Japon ?
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Garde foi en notre seigneur.
11
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Même si lui semble avoir perdu
foi en lui-même.
12
00:00:44,291 --> 00:00:49,625
Hiromatsu connaissait son devoir.
13
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Êtes-vous prête à jouer votre rôle ?
14
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Je suis prête.
15
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
RÉGION DU SHONAI
14 ANS PLUS TÔT
16
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
C'est la troisième fois
qu'elle se fait prendre.
17
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Son père était le traitre Akechi Jinsai.
18
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
C'est la dernière de sa lignée.
19
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Son mari a eu pitié d'elle,
mais elle persiste à vouloir mourir.
20
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
Puis-je m'asseoir avec elle ?
21
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, c'est ça ?
22
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Chez moi, on vous appellerait Maria.
23
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Un nom magnifique.
24
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Vous êtes trop jeune
pour être aussi triste.
25
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Je ne suis pas beaucoup plus vieux
que vous.
26
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Moi aussi, j'ai connu
la tristesse et le deuil.
27
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Mais je pense que Dieu
m'a épargné pour une bonne raison.
28
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Et maintenant, il vous épargne, vous.
29
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Notre Père, qui êtes au Ciel,
30
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
que votre nom soit sanctifié,
que votre règne arrive,
31
00:03:06,791 --> 00:03:10,375
que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
32
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
Ne nous laissez pas succomber
à la tentation, mais délivrez-nous du Mal.
33
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Quand les mots vous manquent…
34
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
il suffit d'avoir quelque chose
à quoi se raccrocher.
35
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
36
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
37
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CHAPITRE NEUF :
CIEL POURPRE
38
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Bon, nous nous approchons.
39
00:05:59,666 --> 00:06:00,958
Oui.
40
00:06:03,958 --> 00:06:08,291
- Pourquoi vous a-t-il envoyée ici ?
- Ça n'a rien à voir avec vous.
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Nous allons simplement à Osaka
au même moment.
42
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Chacun se mêle de ses affaires, soit.
43
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Vos amis sont revenus de Macao
44
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
avec de la soie hors de prix qu'ils ont
achetée en pillant l'argent japonais.
45
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
De vrais amis des Japonais.
46
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Dis-lui que les hommes d'Ishido
attendent notre arrivée au château.
47
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Qu'il reste près de moi.
48
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Tenez-vous proche quand nous serons
avec les hommes d'Ishido.
49
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Vous avez traduit fidèlement ?
50
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Oui.
51
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Je déteste cette ville de merde.
52
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
La famille du seigneur Ohno.
53
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Dans le château, tout le monde
est prisonnier d'Ishido-sama.
54
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Si tous les nobles ont un proche ici,
personne ne peut s'opposer à lui.
55
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Demain, nous rencontrerons
le seigneur Ishido.
56
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Je te veux à mes côtés.
57
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Non.
58
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Alors, nous ferons notre proposition.
59
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Compris ?
60
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Seigneur Ishido.
61
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Demain. Oui.
62
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, merci pour votre confiance.
63
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Quand je vous remettrai l'or des
catholiques, vous ne le regretterez pas.
64
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Compris ?
65
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certainement.
66
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Nous revoilà ensemble.
67
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Reposez-vous, anjin-sama.
68
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Vous êtes vraiment là.
69
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Pardon pour les modestes quartiers.
70
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Nous avons dû libérer des chambres
pour la famille du seigneur Otomo.
71
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Je suis navrée
pour ce que vous avez dû endurer.
72
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Et dame Shizu, qui met un fils au monde
dans un lieu si cruel.
73
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
J'aurais aimé être là.
74
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
A-t-on des nouvelles
du seigneur Toranaga ?
75
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Espérons que cela fonctionnera.
76
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Es-tu sûr que c'était l'hérétique ?
77
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
C'est dur de se tromper,
avec la puanteur qui l'entoure.
78
00:10:13,166 --> 00:10:15,166
Il avait toute une escorte
de Japs avec lui.
79
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Et la traductrice, aussi.
80
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
- Dame Maria ?
- Votre amie.
81
00:10:21,125 --> 00:10:23,291
Toranaga prépare quelque chose.
82
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Nous devons découvrir quoi.
83
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Je ne crois pas que l'hérétique
soit là pour Toranaga.
84
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Quand j'étais à Edo, ils l'ont affranchi.
85
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga a jeté l'éponge.
86
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Ou vous vous laissez berner
par leurs subterfuges.
87
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Ça semblait différent.
88
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Son vassal le plus loyal
s'est donné la mort devant lui.
89
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Si John Blackthorne est ici,
90
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
c'est uniquement
pour se chercher une issue.
91
00:10:54,666 --> 00:10:56,291
Une tempête dans une bouteille.
92
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Une guerre approche.
93
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Quel cadeau magnifique.
94
00:11:16,000 --> 00:11:20,083
Montrez-moi votre révérence.
Non, pas comme ça.
95
00:11:20,166 --> 00:11:24,125
Si nous voulons vaincre nos ennemis,
vous devrez vous incliner correctement.
96
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Le dos, bien droit. Voilà.
97
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Que fais-tu ?
98
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Montre-lui.
99
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bien, parfait ! C'est ça.
100
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Pourquoi…
101
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Ne parle pas.
102
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Et ne me déçois pas.
103
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige. Vous avez fait vite.
104
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Comme c'est aimable à vous
de me rendre mon prisonnier.
105
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
Le plaisir est pour moi.
106
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Mais il n'est pas pour vous.
107
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Il veut prêter allégeance à Ishido.
108
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Après tout, aucun seigneur ne devrait
posséder toutes les armes du Japon.
109
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
N'est-ce pas ?
110
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Peu importe.
111
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Le barbare sera bientôt
aux mains de l'Église.
112
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Poursuivez vos chamailleries de bénitier.
113
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Mais ne le touchez pas.
114
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Il est à moi.
115
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Bonsoir.
116
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Je suis Kiyama Ukon Sadanaga.
117
00:12:49,958 --> 00:12:52,166
Membre du Conseil des régents.
118
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Ah oui. Le plus humble des serviteurs
de notre Seigneur.
119
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Et serviteur des Portugais.
120
00:12:57,791 --> 00:12:59,666
Mais qui prime ? Dieu ou votre bourse ?
121
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Je ne me soucie guère
des histoires de foi.
122
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Mais je suis adepte du commerce.
123
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Et je peux vous dire
124
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
que nous avons déjà assez
de marchands pirates dans nos eaux.
125
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Vous arrivez trop tard.
126
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Des pirates ?
127
00:13:28,208 --> 00:13:29,666
Mais je ne suis pas un pirate.
128
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bienvenue, Yabushige.
129
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
De la part du seigneur Toranaga,
je me soumets au Conseil.
130
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Et j'offre mes condoléances pour la mort
de la brillante femme du Taiko.
131
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Des mots creux de la part d'un traitre.
132
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Comme je l'ai expliqué un jour
à Nebara Jozen,
133
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
on m'a piégé pour que j'aide Toranaga
à quitter Osaka.
134
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Était-ce avant ou après
qu'on te piège pour que tu le tues ?
135
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Si vous souhaitez ma tête,
elle est à vous.
136
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
Mais avant cela,
jetez un œil à mon cadeau.
137
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
L'anjin était le précieux hatamoto
de Toranaga.
138
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Il est maintenant loyal envers moi.
139
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Il est bien éduqué
140
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
et un excellent capitaine de bateau.
141
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
L'héritier n'a pas besoin d'un barbare.
142
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Disposez.
143
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Incline-toi.
144
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Partons.
145
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
On a essayé, anjin. Je ne sais pas…
146
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bon retour à Osaka, dame Mariko.
147
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Je vous félicite, dame Ochiba et vous,
148
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
pour ce joyeux engagement.
149
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Je suis surprise que vous ayez suivi
ce traitre de couard dans son périple.
150
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Apportez-vous des nouvelles
de l'arrivée de Toranaga ?
151
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Mon seigneur est toujours en deuil.
152
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
La mort de son fils l'a dévasté,
naturellement.
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Il en a d'autres.
154
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
C'est un plaisir de vous voir, Mariko.
155
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Cela faisait trop longtemps.
156
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Oui.
157
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Nous étions encore enfants.
158
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko et moi avons passé
de nombreuses années ensemble à Azuchi.
159
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Vous souvenez-vous
de nos concours de poésie ?
160
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Je me souviens.
161
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
En mémoire de Daiyoin,
162
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
il y aura un concours de poésie.
163
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Si vous vouliez bien choisir
le premier vers,
164
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
nous en serions très honorés.
165
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Je pense à…
166
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
La neige demeure
167
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Voilée dans le froid de la nuit
168
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Une branche sans feuilles…
169
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excellent.
170
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Quoiqu'un peu lugubre.
171
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Cela nous donne une perspective
de réjouissance
172
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
au milieu de toutes ces morts
et ces trahisons.
173
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Malheureusement, je ne participerai pas.
174
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Que dites-vous ?
175
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Je m'excuse,
176
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
je ne serai pas là.
177
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Je quitte Osaka demain
avec dame Kiri et dame Shizu.
178
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Où allez-vous, Mariko ?
179
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Retrouver notre seigneur à Edo.
180
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Il souhaite que je les escorte moi-même.
181
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Il…
182
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga sera là dans quelques semaines,
comme vous l'avez dit.
183
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Cela fait des mois que dame Shizu
n'a pas vu le seigneur Toranaga.
184
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
Et mon seigneur n'a toujours pas vu
son dernier fils.
185
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Dame Mariko…
186
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
prenons le temps d'en discuter en privé.
187
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Peut-être pouvez-vous…
- Merci, mais non.
188
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Je pars demain.
- Vous oubliez vos manières !
189
00:18:51,333 --> 00:18:55,125
Pardonnez-moi,
c'est la dernière chose que je souhaitais.
190
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Je reviendrai avec mon seigneur
le jour où nous devons être à Osaka.
191
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
À moins que l'on nous retienne ici.
192
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
On ne retient personne.
193
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mais puisque vous parlez
de manière si outrancière,
194
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
je me dois de demander
aux régents un avis officiel.
195
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Seigneur Kiyama ?
196
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Qu'en pensez-vous ?
197
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Je suis d'accord.
198
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bien.
199
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko restera ici, dans ce cas.
200
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
J'en serais honorée…
201
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Toutefois…
202
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
je suis obligée envers mon seigneur
qui m'a ordonné de partir.
203
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Vous attendrez !
204
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Mon départ ne saurait tolérer
aucun retard.
205
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
Le sujet est clos !
206
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
Le sujet sera clos…
207
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quand vous aurez eu l'amabilité
de me laisser terminer.
208
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Je ne suis pas une paysanne
que vous pouvez maltraiter de la sorte.
209
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Je suis la fille du grand seigneur
Akechi Jinsai.
210
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Je viens d'une lignée
de samouraïs millénaire
211
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
et je ne saurais être prise en otage
ou retenue contre mon gré.
212
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Je suis libre d'aller et venir
comme il me plaira…
213
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
comme n'importe qui d'autre.
214
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Vous attendrez
d'avoir rencontré les régents.
215
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Il n'y a rien d'autre à ajouter.
216
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Par tous les dieux, êtes-vous possédée ?
217
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
La raison vous a quittée ?
218
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Et votre corps… est-il idiot ?
219
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Je suis navrée.
220
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Ce qui s'est passé ce soir
n'était pas prévu.
221
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Vous saviez exactement
ce que vous faisiez.
222
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Vous le faites pour Toranaga.
223
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Je le sais et Ishido le sait.
224
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Quel est le plan de Toranaga ?
225
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Je peux l'aider.
Ensemble, nous pouvons y arriver.
226
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Dites-moi vos ordres !
227
00:21:49,125 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Qu'y a-t-il ?
228
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Je n'ai pas l'intention
de troubler votre paix.
229
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Ni aucune autre paix.
230
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Je suppose qu'il est de mèche aussi.
231
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
L'anjin a ses propres raisons
pour être ici.
232
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Pardon, mais vous devrez m'excuser.
233
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Cette journée m'a épuisée.
234
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Une branche sans feuilles"…
quel affreux poème.
235
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Qui parle de branches
sans feuilles au printemps ?
236
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Allons, idiote !
237
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Pourquoi avez-vous fait cela ?
238
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
J'ai besoin de repos.
239
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Je dois partir demain matin.
240
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
Mais vous n'avez pas le droit.
241
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Ils vous en empêcheront.
242
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Vu les gardes armés que je vois
un peu partout, sans doute par la force.
243
00:22:53,291 --> 00:22:56,333
Alors Ishido-sama admettra
qu'il me retient ici contre mon gré.
244
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Comme tous les nobles
retenus prisonniers dans ce château.
245
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Vous vous empaleriez sur une épée
pour prouver qu'elle est tranchante.
246
00:23:13,125 --> 00:23:18,291
S'il vous plait, anjin-sama,
ne vous mêlez pas de ça.
247
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Pouvez-vous faire cela…
248
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
en souvenir de tout ce que
nous avons vécu ?
249
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Je suis votre fils
et je m'inquiète pour notre maison.
250
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Je ne fais qu'accomplir mon devoir.
251
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
Envers qui ?
252
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Votre famille ?
253
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
C'est dur à expliquer.
254
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Et votre devoir envers Dieu ?
255
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Le seigneur Kiyama est un chrétien
du plus haut rang.
256
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Il vous demande de rester à Osaka.
257
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Il dit que nos familles sont unies
sous une bannière divine,
258
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
c'est pourquoi je vais me fiancer
avec sa petite-fille.
259
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Nous servons Toranaga-sama.
260
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Tu te marieras selon son bon vouloir.
261
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Je ne veux plus de cette famille.
262
00:24:28,791 --> 00:24:32,375
Tout ce qu'on dit sur mon nom,
j'en ai honte.
263
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
Et pourquoi ?
264
00:24:33,583 --> 00:24:34,583
Qu'ai-je fait ?
265
00:24:34,666 --> 00:24:36,541
Nous n'avons aucune honte à avoir.
266
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Alors arrêtez ça.
267
00:24:40,333 --> 00:24:43,291
Si vous essayez de partir,
ils vous en empêcheront.
268
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Et si vous tombez en disgrâce…
269
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
je ne serai plus votre fils.
270
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mariko, êtes-vous prête ?
271
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Allons-y.
272
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Tenez-vous prêts !
273
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Nous partons.
274
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Excusez-moi, dame Mariko,
275
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
avez-vous un permis de sortie ?
276
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Nous n'en avons pas besoin.
277
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Le seigneur Ishido a donné des ordres
dans tout le château.
278
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Il vous faut un permis.
279
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Mon seigneur m'a ordonné
d'escorter ses femmes jusqu'à Edo.
280
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Veuillez nous laisser passer.
281
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Désolé, mais sans permis,
ni les seigneurs ni leur cortège
282
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
ne peuvent quitter Osaka.
C'est un ordre du seigneur Ishido.
283
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Vous ne me laissez pas le choix.
284
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Tuez-le, s'il vous plait.
285
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Mariko-sama s'en va !
286
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, chargez-vous de cela,
s'il vous plait.
287
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
C'est un honneur pour moi.
288
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Tuez-les !
289
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Je suis honoré de vous avoir servi.
290
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Seigneur Kiyama, seigneur Ohno…
291
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Dites à ces hommes de dégager le passage.
292
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Ils ne sont pas sous nos ordres.
293
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Ce sont les hommes d'Ishido.
294
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Nous sommes impuissants.
295
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Ainsi, il est vrai que nous sommes
tous retenus ici contre notre gré.
296
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Je vais convoquer une réunion !
297
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
J'ai reçu des ordres clairs
de mon seigneur Toranaga.
298
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Je dois pouvoir obéir à mon seigneur.
299
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
300
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Veuillez dégager le passage.
301
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Dame Mariko ne doit pas être blessée !
302
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Nous ne pouvons pas vaincre tant d'hommes.
303
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Nous devons faire demi-tour.
304
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Toutefois…
305
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
ces hommes m'ont empêché
d'accomplir mon devoir envers mon seigneur
306
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
et je ne saurais tolérer cette offense.
307
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Je m'ôterai la vie au coucher du soleil.
308
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Seigneur Kiyama.
309
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
En tant que chrétien, vous savez
310
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
que c'est un péché mortel
de s'ôter la vie.
311
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
Je vous demande de me seconder.
312
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
En tant que chrétien,
je suis obligé envers elle.
313
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Sinon, elle devra souffrir
une damnation éternelle.
314
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
C'est son choix.
315
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
C'est un bluff.
316
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Elle ne va pas condamner son âme éternelle
avec un suicide.
317
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vous vous trompez tous.
318
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Dame Mariko fera ce qu'elle a dit.
319
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
C'est sa vengeance.
320
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Envers le destin.
321
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Envers nous tous.
322
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Elle mourra pour se libérer
du fardeau qui pèse sur elle.
323
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Et tout Osaka sera déshonoré
de l'avoir laissée mourir.
324
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Un peu extrême, non ?
325
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Que recommandez-vous ?
326
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Je ne saurais vous conseiller,
seigneur Ishido.
327
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Si vous lui permettez de mourir,
328
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
tous les nobles d'Osaka se révolteront.
329
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Si vous la laissez partir,
330
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
les otages aussi voudront partir.
331
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Les hommes d'Ishido ont bouclé
tous les palais…
332
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
nous sommes partis juste à temps.
333
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Nous vous demandons la permission
d'attendre dame Mariko avec vous.
334
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Nous en serons honorés.
335
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
L'anjin a été convoqué
à une audience avec l'héritier.
336
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
On me dit que vous parlez
un japonais correct.
337
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Vous me comprenez ?
338
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Oui.
339
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Mais, je vous demande respectueusement
d'utiliser des mots simples.
340
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
Une phrase préparée.
341
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
C'est malin de votre part.
342
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Je me demande
si Mariko vous a enseigné ça.
343
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Merci d'être venue.
344
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
L'héritier souhaite une audience
avec l'anjin.
345
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Nous vous avons fait venir,
car nous avons besoin d'un traducteur.
346
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Elle me demande de traduire.
347
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
C'est une ruse pour m'amener devant elle.
348
00:36:58,833 --> 00:37:00,208
Laissez-la parler.
349
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
C'est un honneur que de me rendre utile.
350
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
L'anjin remercie l'héritier
pour cette audience.
351
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Ces jeux doivent cesser.
352
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Je ne joue pas.
353
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Je n'ai que mon devoir à honorer.
354
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
Vous ne pouvez apporter de noblesse
au bellicisme de votre seigneur.
355
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Ce n'est pas en jouant les appâts
pour Toranaga
356
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
que vous gagnerez votre liberté.
357
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Désolée, mais vous vous trompez.
358
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
Mon seigneur souhaite seulement
mettre fin à cette guerre.
359
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Pouvez-vous traduire pour l'anjin ?
360
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
J'aimerais qu'il comprenne
la relation que nous avons eue.
361
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Quand nous étions enfants,
Mariko faisait tout à la perfection.
362
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Elle savait toujours où se tenir
363
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
et quand quitter la pièce
sans qu'on lui demande.
364
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
C'était facile pour elle.
365
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Elle parle de notre enfance ensemble.
366
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Nous avons grandi comme des sœurs.
367
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Mais nos pères étaient ennemis.
368
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Leur malheur fut le nôtre.
369
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Il y a eu des guerres,
même au sein du château.
370
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Mais j'avais Mariko.
371
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Elle faisait mon bonheur.
372
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Et ensuite, elle est partie.
373
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Pendant des années, je n'ai pu croire
à la femme adulte qu'on me décrivait…
374
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Cette Mariko qui, au nom de son père,
375
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
voulait devenir un martyre…
376
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Mais maintenant, je la vois.
377
00:39:16,125 --> 00:39:21,708
La fille qui faisait tout bien,
avec la colère qui s'accumulait en elle.
378
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Elle ne cherche que la destruction.
379
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
N'êtes-vous pas lasse de tout cela ?
380
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
Et que devrais-je faire ?
381
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Me résigner à une mort inutile ?
382
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Flétrir comme une
"branche sans feuilles" ?
383
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Vous seule pouvez mettre un terme
aux jeux auxquels vous m'accusez de jouer.
384
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Je n'ai pas ce pouvoir.
385
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Je n'existe que pour protéger mon fils.
386
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Expliquez-moi, en quoi vous transpercer
le cœur protègera votre fils ?
387
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Nous devrions y aller.
388
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accepter la mort n'est pas une reddition.
389
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Les fleurs ne sont des fleurs
que parce qu'elles fanent.
390
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga a des milliers de soldats
à sa disposition.
391
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
Il a des vassaux cachés dans sa manche.
392
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Les couards envoient une femme
à leur place.
393
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
Vous vous méprenez.
394
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Non, je comprends parfaitement.
Il profite de votre loyauté.
395
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Votre vie vaut plus que ça.
396
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
La vie et la mort, c'est pareil.
397
00:41:19,333 --> 00:41:24,916
Les deux peuvent avoir de la valeur.
Mais une seule des deux est permanente.
398
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
Vous n'avez rien à prouver à ces gens.
Vous avez été claire.
399
00:41:31,458 --> 00:41:37,708
- Pas besoin de mourir pour ça.
- Bien au contraire.
400
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
C'est la raison pour laquelle
mon père m'a gardée en vie.
401
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Je vous le demande…
402
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Je vous en supplie,
si vous ne voulez vivre pour le bon sens
403
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
ni vivre pour Dieu,
accepteriez-vous de vivre pour moi ?
404
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un message d'Ishido-sama.
405
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Votre proposition de le servir
plutôt que de mourir…
406
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
Il accepte.
407
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Mais il a une demande…
408
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Toutes ces années
et vous portez toujours votre croix.
409
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Vous êtes déterminée.
410
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Oui.
411
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
J'aimerais me confesser.
412
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Alors, parlez.
413
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché.
414
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Mais je ne peux que confesser
que je ne suis pas digne de me confesser.
415
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Enfant de Dieu, j'aimerais pouvoir dire
une vraie messe pour toi.
416
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Mais nous n'avons ni autel
ni habits de cérémonie.
417
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Partageons le thé d'une tasse vide,
dans ce cas,
418
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
pour toutes ces années passées ensemble
et pour le peu de temps qu'il nous reste.
419
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Moi, Toda Mariko,
420
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
fille d'Akechi Jinsai,
421
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
laisse ce poème en dernière déclaration.
422
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Seigneur Kiyama, rejoignez-moi
pour me seconder, s'il vous plait.
423
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Je m'en chargerai.
424
00:47:53,416 --> 00:47:59,833
J'ai déjà une place qui m'attend en enfer.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
425
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Attendez que je sois à terre.
426
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Vos permis.
427
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Aussi idiot que cela soit,
de partir pour revenir aussitôt,
428
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
vous êtes libre de partir à l'aube.
429
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Seigneur Ishido !
430
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Je voudrais partir aussi.
431
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
Et moi. Et ma famille.
432
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
Pouvons-nous partir sans crainte aussi ?
433
00:49:47,875 --> 00:49:52,041
Sommes-nous des geôliers ?
Personne n'est retenu contre son gré.
434
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Si vous souhaitez partir,
demandez vos permis et ce sera fait.
435
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Une femme qui menace de se suicider
436
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
et qui méprise l'accueil de l'héritier…
437
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Écœurant.
438
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Je vais bien, Setsu.
439
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Seigneur, si vous voulez vous reposer,
nous monterons la garde.
440
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Je voulais dormir,
441
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
mais ces souris ont sorti
tout le saké du château.
442
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Elles vont nocer toute la nuit.
443
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Je comprends leur envie de célébrer.
444
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Vas-y, bois.
445
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
J'insiste.
446
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bien.
447
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Qu'y a-t-il ?
448
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Des intrus !
449
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Des intrus !
450
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Venez vite !
451
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Des intrus !
452
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Réveillez-vous !
453
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Qui sont-ils ?
454
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Des shinobis. Ils sont là pour moi.
455
00:56:00,750 --> 00:56:04,000
C'est Ishido…
Il ne nous laissera jamais partir vivants.
456
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Ils ont infiltré le château.
457
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Silence !
458
00:56:10,833 --> 00:56:14,500
- Écoutez.
- Dites-leur de se reculer.
459
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Poussez-vous.
460
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Attention !
461
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
Allons à l'entrepôt.
Ses portes nous protègeront.
462
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Aux portes du château !
463
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
Je ne veux pas risquer d'être capturée.
464
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Il y a un entrepôt
avec des portes solides.
465
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama !
466
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nous n'avons nulle part où aller.
467
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Préparez les charges !
468
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Ils vont la faire sauter.
469
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Une explosion nous tuerait tous !
470
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, aidez-moi.
471
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
472
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
Pour l'amour de Dieu,
aidez-moi à bloquer la porte !
473
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
474
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Lâchez prise.
475
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Aidez-moi à bloquer la porte avec ça !
476
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Moi, Akechi Mariko…
- Mariko-sama, éloignez-vous.
477
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
…proteste contre cette attaque honteuse
du seigneur Ishido…
478
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Dame Mariko, venez ici !
479
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Et par ma mort…
480
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Mariko-sama !
481
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Sous-titres : Guerric Leroux