1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Viděli jste:
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Otec si tě nadevše váží.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Ta žena nás tu všechny akorát vězní.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Zanechte už těch svých her.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Slibte mi, že propustíte rukojmí.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Chci uzavřít spojenectví
přínosná pro tuto zemi.
7
00:00:26,583 --> 00:00:30,625
- Potřebuju vyplout pod něčí záštitou.
- Vyplujete jménem Jabušige-samy?
8
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Co je důležitější?
9
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Aby přežil náš klan, nebo celé Japonsko?
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Nezanevři na našeho mistra.
11
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
I když se ti bude zdát,
že už zanevřel sám na sebe.
12
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromacu
13
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
si byl svého úkolu dobře vědom.
14
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Jste připravena přiložit ruku k dílu?
15
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Jsem připravena.
16
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
ŠÓNAJSKÁ OBLAST
PŘED 14 LETY
17
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Už jsme ji zadrželi potřetí.
18
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Její otec byl vlastizrádce Akeči Džinsaj.
19
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Jeho dcera je poslední z jeho rodu.
20
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Manžel se nad ní slitoval,
a přesto prahne po smrti.
21
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Necháte mě s ní o samotě?
22
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, je to tak?
23
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
V naší zemi bychom řekli Maria.
24
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Překrásné jméno.
25
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Ženě v tak útlém věku
tak hluboký žal nepřísluší.
26
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Nejsem o tolik starší než vy.
27
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Také jsem zažil žal a ztrátu.
28
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Věřím však,
že mě Bůh ušetřil z jistého důvodu.
29
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
A nyní ušetřil i vás.
30
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Otče nás, jenž jsi na nebesích,
31
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
posvěť se jméno tvé, přijď království tvé,
32
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
33
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého...
34
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Až budete marně hledat slova,
35
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
naleznete v tom útěchu a oporu.
36
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
37
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
ŠÓGUN
38
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITOLA DEVÁTÁ: NACHOVÉ NEBE
39
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Tak už se blížíme.
40
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ano.
41
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Proč vás sem poslal?
42
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
S vámi to nemá nic společného.
43
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Zkrátka se jen sešly naše cesty do Ósaky.
44
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Každý žijeme vlastním životem.
45
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Vaši přátelé se vrací z Macaa
46
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
s předraženým hedvábím, které směnili
za trestuhodně malý obnos stříbra.
47
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Ryzí přátelé Japončíků.
48
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Řekněte mu,
že nás před hradem čekají Išidovi muži.
49
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Ať se drží nablízku.
50
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Máte se před Išidovými muži
držet mistrovi nablízku.
51
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Přetlumočila jste to věrně?
52
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Ano.
53
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Jak já tohle zasrané město nenávidím.
54
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Rodina mistra Ohna.
55
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Všichni na hradě
jsou nyní rukojmími Išido-samy.
56
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Jsou-li tu členové všech urozených rodin,
nemá mu kdo klást odpor.
57
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Zítra se setkáme s mistrem Išidem.
58
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Chci, abyste mě doprovázel.
59
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Ne.
60
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Předneseme mu společně svůj návrh.
61
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Rozumíte?
62
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Išido-sama.
63
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Zítra. Ano.
64
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Děkuju vám za důvěru, Jabušige.
65
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Až vás zahrnu katolickým zlatem,
nebudete litovat.
66
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Rozumíte?
67
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Jistě.
68
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Tak jsme opět spolu.
69
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Naberte síly, Andžin-samo.
70
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Tak je to přeci jen pravda, že jste tu.
71
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Omluvte ty stísněné prostory.
72
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Museli jsme vyčlenit pokoje
pro rodinu mistra Otoma.
73
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Mrzí mě, jaká muka jste musela vytrpět.
74
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
A že nebohá paní Šizu
musela uvítat syna na tak krutém místě.
75
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Kéž bych tu byla mohla setrvat s vámi.
76
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Máte zprávu od mistra Toranagy?
77
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Nezbývá než doufat, že uspějeme.
78
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Jste si jist, že to byl ten kacíř?
79
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Ten smrad,
co se linul z galéry, byl nezaměnitelný.
80
00:10:13,083 --> 00:10:18,291
Měl s sebou celou eskortu Japončíků.
Včetně té svojí tlumočnice.
81
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Paní Marii?
- Vaší kumpánky.
82
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga má cosi za lubem.
83
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
A my musíme zjistit co.
84
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Nemyslím si,
že kacíř je tu na přání Toranagy.
85
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
V Edu říkal, že byl závazků zproštěn.
86
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga se vzdal.
87
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Nebo jen nejste schopen
prohlédnout jeho lest.
88
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
To si nemyslím.
89
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Před očima se mu zabil
jeho nejoddanější vazal.
90
00:10:50,416 --> 00:10:54,583
John Blackthorne tu musí být čistě proto,
že si klestí cestu pryč.
91
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Bouře v lahvi.
92
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Blíží se válka.
93
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Okázalý to dar.
94
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ukažte mi úklon.
95
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Ale ne. Takhle ne.
96
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Jestli si chceme nepřátele získat,
musíte se alespoň správně uklonit.
97
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Narovnejte se. Tak.
98
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
Na co čekáte? Předveďte mu to!
99
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Nádhera. Takhle to má vypadat.
100
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Ale proč...
101
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Už ani muk.
102
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Hlavně nás nezklamte.
103
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Jabušige.
Jak vidno, moc jste se v Edu nezdržel.
104
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Je od vás milé,
že mi vedete zpět mého vězně.
105
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Rádo se stalo.
106
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Nicméně ho nevedu vám.
107
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Chce přislíbit věrnost Išidovi.
108
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Žádný z mistrů by koneckonců neměl
vlastnit všechny zbraně v Japonsku,
109
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
nemyslíte?
110
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
To už nic nezmění.
111
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbar bude již brzy
vydán na milost církvi.
112
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Handrkujte se s těmi pánbíčkáři,
jak chcete.
113
00:12:37,125 --> 00:12:40,666
Ale opovažte se mi ho zmačkat.
Andžin je můj.
114
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Dobrý večer.
115
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Já jsem Kijama Ukon Sadanaga.
116
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Člen Rady pěti starších.
117
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Jistě. Nejpokornější služebník
vašeho svrchovaného mistra.
118
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
A taky Portugalců.
Co má přednost? Bůh, nebo pokladnice?
119
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Otázkami víry se nijak zvlášť nezatěžuji.
120
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Učím se však obchodu.
121
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
A mohu vám říct,
122
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
že pirátských obchodníků
už v této zemi máme ažaž.
123
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Váš druh sem doputoval příliš pozdě.
124
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Můj druh?
125
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Já ale nejsem pirát.
126
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Vítám vás, Jabušige.
127
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Jménem mistra Toranagy se vzdávám Radě.
128
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Přijměte mou nejhlubší soustrast
s úmrtím taikóovy nenahraditelné ženy.
129
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Prázdná slova z úst zrádce.
130
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Jak už jsem vysvětloval
Nebarovi Džozenovi,
131
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
Toranaga z Ósaky unikl za mými zády,
neboť jsem byl obelstěn.
132
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
A to bylo předtím, nebo potom,
co vás obelstili, abyste Džozena zabil?
133
00:14:43,250 --> 00:14:49,333
Pokud mi chcete setnout hlavu, budiž.
Nejdříve však pohleďte na můj dar.
134
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Andžin byl donedávna
samotným hatamotem Toranagy.
135
00:14:54,500 --> 00:14:58,750
Teď však své služby přislíbil mně.
Je dobře vycvičen,
136
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
a navíc je to výtečný námořní kapitán.
137
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Následník o barbara nestojí.
138
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Konec jednání.
139
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Ukloňte se.
140
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Otočte se.
141
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Udělali jsme, co jsme mohli, Andžine...
142
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Vítejte zpět v Ósace, paní Mariko.
143
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Přijměte s Očibou no kata mou gratulaci
144
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
ke šťastným zásnubám.
145
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Překvapuje mě, že jste se sem vydala
po boku tohoto bezpáteřního zrádce.
146
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Nesete z Eda zprávy o Toranagově postupu?
147
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Pouze tu, že mistr stále truchlí.
148
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Což je s přihlédnutím ke smrti
jeho syna naprosto přirozené.
149
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Pokud vím, tak jich má několik.
150
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Jsem ráda, že se opět shledáváme, Mariko.
151
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Uplynula dlouhá doba.
152
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ano.
153
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Tehdy jsme byly ještě dívky.
154
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Několik let
jsme spolu vyrůstaly na hradu v Azuči.
155
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Vzpomínáte na naše soutěžení v poezii?
156
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Vzpomínám.
157
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Ráda bych takovou soutěž
věnovala památce Dajojin.
158
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Bude mi velkou ctí,
když se zhostíte prvního verše.
159
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Hned mě napadá...
160
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Sníh leží zahalen
161
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
v oparu mrazivého večera
162
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
a bezlistá větev...
163
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Znamenité.
164
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Jakkoli poněkud ponuré.
165
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Alespoň se v této změti zrádců a padlých
166
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
budeme mít pro jednou na co těšit.
167
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Účasti v soutěži se bohužel zdržím.
168
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Co to říkáte?
169
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Je mi líto,
170
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
ale nebudu tu přítomna.
171
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Zítra odjíždím z Ósaky
s Kiri no kata a Šizu no kata.
172
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Kam máte namířeno, Mariko?
173
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Zpět do Eda za naším mistrem.
174
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Požádal mě, abych je osobně doprovodila.
175
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Vždyť sem...
176
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Sama jste řekla, že se sem Toranaga
za několik týdnů sám dostaví.
177
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Paní Šizu už mistra Toranagu
neviděla několik měsíců.
178
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Nehledě na to, že mistr
dosud neviděl svého novorozeného syna.
179
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Paní Mariko,
180
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
vyhraďme si
na tuto soukromou záležitost jinou chvíli.
181
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Můžete nás navštívit...
- Děkuji za nabídku, ale bohužel.
182
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Zítra odjíždím.
- Kde jste nechala slušnost?
183
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Odpusťte.
184
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
Nechtěla jsem vás urazit.
185
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Vrátím se se svým mistrem do Ósaky v den,
kdy jsme předvoláni.
186
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Pokud tu ovšem nejsme vězněni.
187
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Vězněn tu nikdo z vás není.
188
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Ale jelikož jste volila
tak urážlivá slova,
189
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
je mou povinností
požádat regenty o přezkoumání.
190
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Mistře Kijamo?
191
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Jaký je váš názor?
192
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Souhlasím.
193
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Výborně.
194
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Tím pádem tu Mariko setrvá.
195
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Bylo by mi ctí...
196
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Nicméně...
197
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
sloužím výhradně svému mistrovi,
jenž mi nařídil Ósaku opustit.
198
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Tak se tu zdržíte.
199
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Můj odjezd nemůže být
ani o minutu opožděn.
200
00:19:58,458 --> 00:20:01,375
- Spor uzavřen.
- Spor bude uzavřen,
201
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
teprve až najdete dost slušnosti k tomu,
abyste mě nechal domluvit.
202
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Nejsem žádná sedlačka,
po které tu budete šlapat.
203
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Jsem dcerou
veleváženého mistra Akečiho Džinsaje.
204
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Potomkem samurajské rodiny
s tisíciletým odkazem.
205
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
A nemíním dopustit, aby mě někdo omezoval,
natožpak věznil či držel jako rukojmí.
206
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Mohu odejít, kdykoli se mi zlíbí,
207
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
stejně jako všichni ostatní.
208
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Sečkáte do zasedání regentů.
209
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Konec diskuze.
210
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Co vás to u všech svatých popadlo?
211
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Přišla jste snad o rozum?
212
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Nebo jste snad úplně pitomá?
213
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Moc se omlouvám.
214
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Dnešní večer byl pro mě nečekaný.
215
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Moc dobře jste věděla, co děláte.
216
00:21:33,875 --> 00:21:38,250
Přesně, jak vám to nařídil Toranaga.
Pochopil jsem to nejen já, ale i Išido.
217
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Jaké má Toranaga plány?
218
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Můžu mu pomoct. Společně to dokážeme.
219
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Jaké vám dal rozkazy?
220
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Jabušige-samo.
- Co je?
221
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Nemám v úmyslu narušovat váš mír.
222
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Či jakýkoli jiný.
223
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Tenhle v tom určitě jede s vámi.
224
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Andžin je tu z vlastního přesvědčení.
225
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Nezlobte se,
ale musím vás požádat, abyste odešel.
226
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Jsem z celého dne utahaná.
227
00:22:20,416 --> 00:22:25,916
„Bezlistá větev“? Opravdu ubohá báseň.
Kdo na jaře básní o bezlistých větvích?
228
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Pojď, ty pitomče!
229
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Proč jste to udělala?
230
00:22:39,333 --> 00:22:43,750
Potřebuji si odpočinout.
Ráno se musím vydat na cestu.
231
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Jak odsud chcete odejít?
232
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Vždyť vás zastaví.
233
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Soudě podle toho, že je tu na každém kroku
ozbrojená stráž, nejspíš silou.
234
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Tím by Išido-sama přiznal,
že jsem tu držena násilím.
235
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Tak jako ostatní mistři a dámy,
které na tomto hradě vězní.
236
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Jste ochotna nastavit své tělo břitvě,
jen abyste dokázala, že je ostrá.
237
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Prosím vás, Andžin-samo.
238
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Nepleťte se do toho.
239
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Jste toho schopen...
240
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
v zájmu všeho, čím jsme si prošli?
241
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Jakožto tvůj syn
242
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
mám strach o náš rod.
243
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Jen plním svou povinnost.
244
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Vůči komu?
245
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Své rodině?
246
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Těžko se to vysvětluje.
247
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Co tvá povinnost vůči Bohu?
248
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Prosím, mistr Kijama je
náš spřízněný křesťan nejvyšší hodnosti.
249
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Žádá tě, abys setrvala v Ósace.
250
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Říká, že naše rodiny
žijí jako celek pod záštitou Boha,
251
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
což je i důvodem,
proč se mám stát snoubencem jeho vnučky.
252
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Sloužíme Toranaga-samovi.
253
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
O tvém sňatku rozhodne náš mistr.
254
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Mám už dost života ve stínu této rodiny.
255
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Stydím se za všechno,
co o tvém jménu říkají.
256
00:24:32,375 --> 00:24:34,583
Ale proč? Copak jsem něco provedl?
257
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Nemáme se za co stydět.
258
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Tak toho zanech.
259
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Pokud se dnes pokusíš odejít, uvězní tě.
260
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
A jestliže se zneuctíš...
261
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
nepřeji si nadále být tvým synem.
262
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Jste připravena, má paní?
263
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Odcházíme.
264
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Všichni připravit!
265
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
A jdeme!
266
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Promiňte, paní Mariko,
267
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
ale máte povolení k odchodu?
268
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Promiňte, ale žádné nepotřebujeme.
269
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Mistr Išido vydal příkazy celému hradu.
270
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Bez povolení vás nepustíme.
271
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Můj mistr mi nařídil,
abych doprovodila jeho dámy do Eda.
272
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Nechte nás projít.
273
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Je mi líto, ale mistr Išido vydal rozkaz,
274
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
že Ósacký hrad nesmí opustit
žádný mistr ani jeho družina.
275
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Nedáváte mi na vybranou.
276
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Zabijte ho, prosím.
277
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Mariko-sama odchází!
278
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Mijai, ujmete se prosím velení?
279
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Bude mi ctí, má paní.
280
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Pobijte je!
281
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Bylo mi ctí vám sloužit.
282
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Mistře Kijamo a mistře Ohno...
283
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Nařiďte těmto mužům, ať mi uvolní cestu.
284
00:29:20,041 --> 00:29:24,500
Nemáme jim co rozkazovat.
Ti muži slouží mistru Išidovi.
285
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Jsme bezmocní.
286
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Tím pádem je pravda,
že jsme tu drženi proti své vůli.
287
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Svolám jednání!
288
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Jsem vazalkou mistra Toranagy
a jeho rozkazy zní jasně.
289
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Musí mi být umožněno
uposlechnout svého pána.
290
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-samo...
291
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Ustupte mi z cesty.
292
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Paní Mariko nesmí být ublíženo!
293
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Tímto zástupem mužů
se nejsem schopna probojovat.
294
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Nezbývá nám než se vrátit.
295
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Avšak...
296
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
tito muži mi znemožnili
splnit svou službu vůči svému mistrovi
297
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
a já s takovou urážkou nemohu dál žít.
298
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Jsem nucena
vzít si se západem slunce život.
299
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Mistře Kijamo.
300
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Jako křesťan jistě berete na vědomí,
301
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
že vzít si život je smrtelným hříchem.
302
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Žádám, abyste se ujal role sekundanta.
303
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Jakožto spřízněný křesťan
jsem jí povinen prokázat službu.
304
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Jinak by jí hrozilo věčné zatracení.
305
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
To už je její volba.
306
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Je to blaf.
307
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Přeci se své věčné duše
nezřekne sebevraždou.
308
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Všichni jste na omylu.
309
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Paní Mariko udělá, co říká.
310
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Chce se tímto způsobem pomstít.
311
00:34:10,000 --> 00:34:14,208
Pomstít se osudu a nám všem.
312
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Zemře, jen aby se oprostila od hanby,
která ji tak moc tíží.
313
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Čímž bude zostuzena celá Ósaka,
protože jsme ji nechali zemřít.
314
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
To už je trochu za hranou, nemyslíte?
315
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Jaká je vaše rada?
316
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Nemám, jak bych vám poradila,
mistře Išido.
317
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Pokud jí umožníte zemřít,
318
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
dojde ke vzpouře
ze strany všech urozených rodin v Ósace.
319
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Pokud jí naopak umožníte odejít,
320
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
bude na odchodu lpět i zbytek rukojmích.
321
00:35:18,000 --> 00:35:22,541
Išidovi muži začali uzavírat paláce.
Jen taktak se nám podařilo utéct.
322
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Chceme vám projevit čest
a čekat s vámi na paní Mariko.
323
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Mezi námi jste vítány.
324
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Andžin byl předvolán
k audienci u následníka.
325
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Podle všeho už jste
s japonštinou dostatečně obeznámen.
326
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Rozumíte mi?
327
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ano.
328
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Ale se vší úctou vás prosím,
abyste volila jednoduchá slova.
329
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Předem připravená věta.
330
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Jak důmyslné.
331
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Jestlipak vás ji nenaučila Mariko.
332
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Děkuji, že jste tu.
333
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Následník si vyžádal audienci s Andžinem.
334
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
A jelikož potřebujeme tlumočníka,
vyžádala jsem si i vás.
335
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Žádá mě, abych vám tlumočila.
336
00:36:56,750 --> 00:37:00,208
Je to lest za cílem vylákat mě k ní.
Nechte ji prosím mluvit.
337
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Bude mi ctí, když vám posloužím.
338
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Andžin chce následníkovi
za tuto audienci poděkovat.
339
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Dost už bylo intrik.
340
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Já žádné intriky nepodnikám.
341
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Jednám pouze za cílem
splnění své povinnosti.
342
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Neschovávejte mistrovo
podněcování války za noblesu.
343
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Tím, že Toranagovi posloužíte
jako návnada, si svobodu nezískáte.
344
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Nezlobte se, ale jste na omylu.
345
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Mistrovým jediným přáním
je tento spor ukončit.
346
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Jste ochotna Andžinovi tlumočit?
347
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Ráda bych mu osvětlila,
jaký jsme spolu kdysi měly vztah.
348
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Ještě v dětství
byla Mariko vzorovou služebnicí.
349
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Vždy věděla, kde má stát
350
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
a kdy bez otázání opustit místnost.
351
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Nikdy jí to nedělalo sebemenší problém.
352
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Mluví o našem společném dětství.
353
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Vyrůstaly jsme jako sestry.
354
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Naši otcové spolu však bojovali.
355
00:38:29,416 --> 00:38:34,625
Jejich utrpení se přenášelo na nás.
Válka zuřila i na našem hradě.
356
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Ale měla jsem Mariko.
357
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Byla pro mě oporou,
která mi do života vnášela radost.
358
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Následně však byla z hradu vykázána.
359
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Celé roky jsem nevěřícně slýchala o tom,
v jakou ženu Mariko dospěla.
360
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Že ve jménu svého otce
361
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
prahla po tom stát se mučednicí...
362
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Už tomu však rozumím.
363
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Odmala dělala, co si ostatní přáli,
364
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
zatímco jí v srdci narůstal hněv.
365
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Jejím jediným přáním
je zanechat za sebou spoušť.
366
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Copak na všechny ty hry máte ještě sílu?
367
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
A co mám podle vás dělat?
Odevzdat se bezvýznamné smrti?
368
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Uvadnout jako „bezlistá větev“?
369
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Pouze vy můžete učinit přítrž intrikám,
ze kterých se mě snažíte nařknout.
370
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Něco takového bohužel není v mé moci.
371
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Existuji pouze za účelem
chránit vlastního syna.
372
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Jak chcete vy ochránit toho svého,
když máte v úmyslu probodnout si srdce?
373
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Raději už půjdeme.
374
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Přijmout smrt neznamená uznat porážku.
375
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Krása květu tkví v tom, že jednou opadá.
376
00:40:56,208 --> 00:41:01,083
Toranaga má k dispozici tisíce válečníků.
Tolik vazalů, že se mu sypou z kosode.
377
00:41:01,583 --> 00:41:04,833
- Jen zbabělec vyšle na misi ženu.
- Pletete si jeho úmysly.
378
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Je to naprosto zřejmé.
Využívá vaší oddanosti.
379
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Váš život má větší cenu.
380
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Život a smrt jsou totéž.
Obojí může mít hodnotu a smysl.
381
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Pouze jedno je však věčné.
382
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Nemáte těm lidem co dokazovat.
383
00:41:29,541 --> 00:41:32,708
Svůj názor jste vyjádřila.
Nemá smysl kvůli němu umírat.
384
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Je to mé poslání.
385
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Právě z tohoto důvodu mě otec nechal žít.
386
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Já vás prosím...
387
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Na kolenou vás prosím.
Když vás k životu nevede zdravý rozum
388
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
ani Bůh, zvažte alespoň možnost,
že byste dál žila kvůli mně.
389
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Zpráva od mistra Išida.
390
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Je ochoten ustoupit z vašeho trestu smrti
výměnou za vaši službu.
391
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Avšak pod jistou podmínkou.
392
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Celé ty roky u sebe nosíte svůj kříž.
393
00:43:10,500 --> 00:43:13,500
- Vaše mysl je opět rozhodnuta.
- Ano, je.
394
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Chci se vyzpovídat.
395
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Máte prostor.
396
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Smiluj se, Pane, neboť jsem zhřešila.
397
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Mohu se však vyzpovídat pouze z toho,
že zpovědi nejsem hodna.
398
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Dcero Boží,
kéž bych jen za tebe mohl odsloužit mši.
399
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Nemáme tu však oltář ani roucha.
400
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Napijme se tedy čaje z prázdného poháru
401
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
za všechny ty roky, co se známe,
a za onen krátký čas, jenž nám zbývá.
402
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Já, Toda Mariko,
403
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
dcera Akečiho Džinsaje,
404
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
za sebou zanechávám tuto báseň.
405
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Mistře Kijamo, předstupte
a ujměte se role mého sekundanta.
406
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Zhostím se toho.
407
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Do pekla se nepodívám poprvé.
408
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Pusťte to z mysli.
409
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Počkejte, prosím, než padnu.
410
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Vaše povolení.
411
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Jakkoli je to postavené na hlavu,
musíte se neprodleně vrátit.
412
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
Ráno můžete odejít.
413
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Išido-samo!
414
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Žádám vás, abyste propustil i mě.
415
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
A mě. S celou mojí rodinou.
416
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Zaručíte nám bezpečný průchod?
417
00:49:47,875 --> 00:49:52,041
Copak jsme vaši věznitelé?
Na tomto hradě žádní rukojmí nejsou.
418
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Chcete-li odejít,
zažádejte si o povolení a já vám vyhovím.
419
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
Prostá žena, jež vyhrožuje sebevraždou
a pohrdá následníkovým přijetím...
420
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Jak odporné.
421
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Jsem v pořádku, Secu.
422
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Klidně si odpočiňte, mistře.
Budeme držet hlídku.
423
00:52:58,708 --> 00:53:03,583
Chtěl jsem jít spát, ale ty slepice
snad narazily na zlatou žílu saké.
424
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Vypadá to na dlouhou noc.
425
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Chápu jejich touhu po oslavě.
426
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Jen se napij.
427
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Trvám na tom.
428
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
To je ono.
429
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Co se děje?
430
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Narušitelé!
431
00:55:19,208 --> 00:55:20,083
Narušitelé!
432
00:55:20,083 --> 00:55:21,000
Rychle!
433
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Narušitelé!
434
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Probuďte hosty!
435
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Co jsou zač?
436
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Šinobi. Přišli si pro mě.
437
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Za vším stojí Išido.
438
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Živé nás odsud nepustí.
439
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Pronikli do hradu.
440
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Ticho!
441
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Poslouchejte.
442
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Ať raději ustoupí.
443
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Ustupte.
444
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Pozor!
445
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
Rychle do dozo. Těžké dveře nás ochrání.
446
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Musíme k bráně!
447
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Nemohu riskovat zajetí.
448
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Venku je skladiště s těžkými dveřmi.
449
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Jabušige-samo!
450
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nemáme kam utéct.
451
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Připravte rozbušky.
452
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Chtějí ty dveře odpálit.
453
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Výbuch nás všechny zabije!
454
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Pomozte mi, Jabušige-samo.
455
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Jabušige-samo!
456
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Pojďte sem, krucinál,
a zatlačte na ty podělané dveře!
457
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Andžin-samo.
458
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Odevzdejte se.
459
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
U všech svatých, pomozte mi, sakra!
460
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Já, Akeči Mariko...
- Ustupte od těch dveří.
461
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
se stavím
proti tomuto ostudnému útoku mistra Išida...
462
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Ustupte, Mariko!
463
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
A svou smrtí...
464
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-samo!
465
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Překlad titulků: Vít Jakeš