1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Tu padre te valora.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Somos prisioneros de esa mujer.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Debes parar con estos juegos.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promete que liberarás a los rehenes.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Ahora deseo forjar lealtades
que beneficien a este país.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Solo necesito un nuevo estandarte.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
¿Desea navegar en nombre de Yabushigesama?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
¿Qué es más importante?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
¿La supervivencia de nuestro clan o Japón?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
No renuncies a nuestro señor.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Incluso si parece
que ha renunciado a sí mismo.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
conocía bien su deber.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
¿Estás lista para hacer tu parte?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Estoy lista.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÓN SHONAI
HACE 14 AÑOS
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ya la atraparon tres veces.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Su padre era el traicionero Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Ella es la última de su linaje.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Su esposo fue piadoso con ella,
pero aun así busca la muerte.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
¿Puedo sentarme con ella a solas?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Marikosama, ¿verdad?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
En mi cultura sería Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Es un nombre hermoso.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Es muy joven para estar tan triste.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Yo no soy mucho mayor.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
No soy ajeno a la tristeza y a la pérdida.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Pero creo que Dios me perdonó
por un propósito.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Y ahora la perdonó a usted.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Padre nuestro, que estás en el cielo,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu reino,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Para cuando no tenga palabras
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
y solo necesite algo a qué aferrarse.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPÍTULO NUEVE:
EL CIELO CARMESÍ
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Ya estamos cerca.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Sí.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
¿Por qué la envió aquí?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
No está relacionado con usted.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Solo estamos viajando a Osaka
al mismo tiempo.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Mi vida es mía. La suya es suya.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Sus amigos regresaron de Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
con la seda sobrevaluada intercambiada
por plata japonesa mal valorada.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Esos sí que son amigos.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Dile que al llegar nos encontraremos
con los hombres de Ishido.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
No debe alejarse.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Debe quedarse cerca al encontrarse
con los hombres de Ishidosama.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
¿Tradujiste honestamente?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Sí.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odio esta maldita ciudad.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
La familia del señor Ohno.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Todos en el castillo
son rehenes de Ishidosama.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Si un miembro de cada familia noble
está aquí, nadie puede oponerse a él.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
mañana veremos al señor Ishido.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Quiero que vengas conmigo.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Haremos nuestra propuesta en ese momento.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
¿Entendido?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Señor Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Mañana. Sí.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Gracias por confiar en mí.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Cuando le entregue el oro católico,
no se arrepentirá.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
¿Entiende?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Por supuesto.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Bueno, otra vez juntos.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Descanse, anjinsama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
De verdad estás aquí.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Me disculpo
por los aposentos tan pequeños.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Tuvimos que darle habitaciones
a la familia del señor Otomo.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Lamento mucho lo que has sufrido.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Y la señora Shizu tuvo que recibir
a un hijo en este lugar cruel.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Ojalá hubiera podido estar contigo.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
¿Hay noticias del señor Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Esperemos que esto funcione.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
¿Estás seguro de que era el hereje?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Es difícil no sentir el hedor
que sale de la galera.
81
00:10:13,083 --> 00:10:18,291
Viene con una escolta de japoneses.
Y también con la traductora.
82
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- ¿La señora Maria?
- Tu amiguita.
83
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga está planeando algo.
84
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Tenemos que averiguar qué.
85
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
No creo que el hereje esté aquí
en nombre de Toranaga.
86
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Cuando fui a Edo, lo había dejado ir.
87
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga se rindió.
88
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
O no ves sus trucos.
89
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Esto fue distinto.
90
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Su vasallo más leal
se suicidó frente a él.
91
00:10:50,416 --> 00:10:54,583
Si John Blackthorne está aquí,
es para encontrar una salida.
92
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Es un riesgo inminente.
93
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Se avecina una guerra.
94
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Qué hermoso regalo.
Muéstrame tu reverencia.
95
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, así no.
96
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Para ganarnos a nuestros enemigos,
al menos debes inclinarte bien.
97
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
La espalda así.
98
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
¿Qué haces? Muéstrale cómo se hace.
99
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bien, genial. Listo.
100
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
¿Por qué...?
101
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
No hables.
102
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Y no decepciones.
103
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige.
Veo que tu viaje desde Edo fue rápido.
104
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Gracias por devolverme a mi prisionero.
105
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Es un placer.
106
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Pero no es para usted.
107
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Desea jurarle lealtad a Ishido.
108
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Después de todo, ningún señor
debería poseer todas las armas de Japón.
109
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
¿No cree?
110
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
No importará.
111
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
El bárbaro pronto estará
a merced de la Iglesia.
112
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Sigan con sus aburridas riñas cristianas.
113
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Pero no lo estropeen.
114
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Es mío.
115
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Buenas noches.
116
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Soy Kiyama Ukon Sadanaga.
117
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Miembro del Consejo de Regentes.
118
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ah, sí. El más humilde servidor
del Señor en las alturas.
119
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
Y un siervo de los portugueses.
¿Qué importa más? ¿Dios o el dinero?
120
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
No me preocupo demasiado
por asuntos de fe.
121
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Pero estudio el comercio.
122
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Y puedo decirte
123
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
que ya tenemos suficientes
mercaderes piratas en este país.
124
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Los de tu clase llegaron demasiado tarde.
125
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
¿Mi clase?
126
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Pero no soy un pirata.
127
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bienvenido, Yabushige.
128
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
En nombre del señor Toranaga,
me rindo ante el Consejo.
129
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Y ofrezco mis condolencias por la muerte
de la brillante esposa del taiko.
130
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Esas son palabras vacías de un traidor.
131
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Como le expliqué a Nebara Jozen,
132
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
me engañaron
para que sacara a Toranaga de Osaka.
133
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
¿Eso fue antes o después
de que te engañaran para matarlo?
134
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Si deseas mi cabeza, la tendrás.
135
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Pero antes, ¿podrías ver mi regalo?
136
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
El anjin fue
el preciado hatamoto de Toranaga.
137
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Ahora me es leal.
138
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Está bien entrenado
139
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
y es un capitán de navío excelente.
140
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Al heredero no le interesa un bárbaro.
141
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Retírense.
142
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Inclínate.
143
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Vámonos.
144
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Lo intentamos, anjin. No sé...
145
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bienvenida de nuevo a Osaka,
señora Mariko.
146
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Los felicito a usted y a la señora Ochiba
147
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
por su feliz compromiso.
148
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Me sorprende que se haya unido
a ese traidor cobarde en su viaje.
149
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
¿Trae noticias de Toranaga desde Edo?
150
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Solo que mi señor aún está de luto.
151
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, está devastado
por la muerte de su hijo.
152
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Tiene otros.
153
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Es un placer verla, Mariko.
154
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Hacía mucho que no la veía.
155
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sí.
156
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Desde que éramos niñas.
157
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko y yo
pasamos muchos años juntas en Azuchi.
158
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
¿Recuerda que competíamos
en campeonatos de poesía?
159
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Lo recuerdo.
160
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
En memoria de Daiyoin,
habrá una competencia de poesía.
161
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Si pudiera elegir el primer verso,
162
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
sería un gran honor.
163
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Debería ser...
164
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Mientras la nieve permanece
165
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
velada en la neblina de una noche fría,
166
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
una rama sin hojas...
167
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excelente.
168
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Un poco sombrío.
169
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Nos dará un poco de ilusión
170
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
en medio de tanta muerte y traición.
171
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Lamentablemente no competiré.
172
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
¿Qué dice?
173
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Lo siento,
174
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
pero no estaré aquí.
175
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Me iré de Osaka mañana
con la señora Kiri y la señora Shizu.
176
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
¿A dónde, Mariko?
177
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
A ver a nuestro señor en Edo.
178
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Solicitó que las escoltara yo misma.
179
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Él...
180
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga estará aquí en unas semanas,
como usted dijo.
181
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Hace meses que la señora Shizu
no ve al señor Toranaga.
182
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Y mi señor aún no conoce a su nuevo hijo.
183
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Señora Mariko,
184
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
podemos hablar de este asunto privado
en otro momento.
185
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Quizá pueda...
186
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Gracias, pero no.
187
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Me voy mañana.
188
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
¿Y sus modales?
189
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdóneme,
190
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
no quise ofenderlo.
191
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Regresaré con mi señor
el día que tengamos que estar en Osaka.
192
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A menos que estemos confinados aquí.
193
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Nadie está confinado aquí.
194
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Pero ya que decide hablar
tan ofensivamente,
195
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
es mi deber pedirles
a los regentes una revisión.
196
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
¿Señor Kiyama?
197
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
¿Qué opina?
198
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Estoy de acuerdo.
199
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bien.
200
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko se quedará aquí hasta entonces.
201
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Sería un honor...
202
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Sin embargo,
203
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
mi deber principal es con mi señor,
y mi orden es irme.
204
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Tendrás paciencia.
205
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
No puedo demorar mi partida
ni un instante.
206
00:19:58,458 --> 00:20:01,375
- Asunto terminado.
- El asunto estará terminado
207
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
cuando tenga los modales
para dejarme terminar.
208
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
No soy una campesina
a la que se pueda maltratar.
209
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Soy la hija del gran señor
210
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
211
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Mi linaje ha sido samurái por mil años,
212
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
y nunca seré prisionera,
rehén ni permaneceré confinada.
213
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Soy libre de irme cuando quiera
214
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
como todos los demás.
215
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Esperará la reunión de los regentes.
216
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
No hay nada más que discutir.
217
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
¿Qué te poseyó,
en nombre de todos los dioses?
218
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
¿Perdiste la cabeza?
219
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
¿Y tu cuerpo es estúpido?
220
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Lo siento mucho.
221
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Esta noche fue inesperada.
222
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sabías exactamente lo que hacías.
223
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
En nombre de Toranaga.
224
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Yo lo sé, Ishido lo sabe...
225
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
¿Cuáles son los planes de Toranaga?
226
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Puedo ayudarlo, podemos hacer esto juntos.
227
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
¡Dime sus órdenes!
228
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- ¿Qué pasa?
229
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
No es mi intención perturbar su paz.
230
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Ni ninguna paz.
231
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Supongo que él es parte de su plan.
232
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
El anjin está aquí
por sus propios asuntos.
233
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Lo siento, y por favor discúlpenme.
234
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Este día me dejó agotada.
235
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Rama sin hojas"... Qué poema tan malo.
236
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
¿Quién escribe sobre eso en primavera?
237
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Vamos, idiota.
238
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
¿Por qué hizo eso?
239
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Necesito descansar.
240
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Debo irme en la mañana.
241
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Pero no puede irse.
242
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
La detendrán.
243
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Por la cantidad de guardias armados,
seguro sea a la fuerza.
244
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Entonces Ishidosama admitiría
que estoy aquí obligada.
245
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Como todos los señores y señoras
de este castillo.
246
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Caminaría directo hacia una espada
solo para probar que la hoja es filosa.
247
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Por favor, anjinsama,
248
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
no debe involucrarse.
249
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
¿Podría hacerlo...
250
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
por todo lo que hemos pasado?
251
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Como tu hijo,
252
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
me preocupa nuestro linaje.
253
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Solo cumplo con mi deber.
254
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
¿Con quién?
255
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
¿Con tu familia?
256
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Es difícil de explicar.
257
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
¿Y tu deber con Dios?
258
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Por favor, el señor Kiyama
es un cristiano de alto rango.
259
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Él te pide que te quedes en Osaka.
260
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Dice que nuestras familias son una
bajo el estandarte de Dios
261
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
y que por eso
debo comprometerme con su nieta.
262
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Servimos a Toranagasama.
263
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Te casarás como lo ordene nuestro señor.
264
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Estoy cansado de estar en esta familia.
265
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Siempre me avergüenzo
de las cosas que dicen de tu nombre.
266
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
¿Y por qué?
267
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
¿Qué hice?
268
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
No hay nada de que avergonzarse.
269
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Entonces detén esto.
270
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Si intentas irte hoy, te detendrán.
271
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Y si te deshonran...
272
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
entonces ya no seré más tu hijo.
273
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mi señora, ¿está lista?
274
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Vamos.
275
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
¡Prepárense todos!
276
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Nos vamos.
277
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Disculpe, señora Mariko,
278
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
¿tiene permiso para irse?
279
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Disculpe, pero no lo necesitamos.
280
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
El señor Ishido ordenó medidas
en todo el castillo.
281
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Debe tener un permiso.
282
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Mi señor me ordenó
escoltar a sus damas a Edo.
283
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Por favor, déjennos pasar.
284
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Lo siento, pero sin un permiso,
ningún señor ni su séquito
285
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
pueden abandonar el castillo de Osaka.
Es la orden del señor Ishido.
286
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
No me deja opción.
287
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Por favor, mátelo.
288
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
¡La señora se irá ahora!
289
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, ¿podrías hacerte cargo, por favor?
290
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Sería un honor, mi señora.
291
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
¡Mátenlos!
292
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Ha sido un honor servirla.
293
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Señor Kiyama, señor Ohno,
294
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
por favor, ordénenles
que salgan de mi camino.
295
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
No reciben nuestras órdenes,
296
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
sino las del señor Ishido.
297
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
No tenemos autoridad.
298
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Entonces es cierto que nos tienen aquí
contra nuestra voluntad.
299
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
¡Convocaré una reunión!
300
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Soy vasalla del señor Toranaga
y mis órdenes son claras.
301
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Debo poder obedecer a mi señor.
302
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Marikosama.
303
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Por favor, salgan de mi camino.
304
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
¡La señora Mariko no debe ser lastimada!
305
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Es imposible pelear
contra todos estos hombres.
306
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Debemos regresar.
307
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Sin embargo...
308
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
me impidieron cumplir
con mi deber para con mi señor...
309
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
y no puedo vivir con esa ofensa.
310
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Me quitaré la vida al atardecer.
311
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Señor Kiyama.
312
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Como cristiano entiende
313
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
que quitarme la vida es un pecado mortal.
314
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Le pido formalmente que sea mi segundo.
315
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Estoy obligado con ella
como hermano cristiano.
316
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
De lo contrario,
enfrentará el castigo eterno.
317
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Esa es su elección.
318
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Es un engaño.
319
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
No renunciará
a su alma eterna suicidándose.
320
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Todos se equivocan.
321
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
La señora Mariko hará lo que ella dice.
322
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Es su venganza.
323
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Del destino.
324
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
De todos nosotros.
325
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Morirá para liberarse
de la desgracia que la ha agobiado.
326
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Y toda Osaka caerá en desgracia
por dejarla morir.
327
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Es un poco extremo, ¿no cree?
328
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
¿Cuál es su consejo?
329
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
No tengo ningún consejo para usted,
señor Ishido.
330
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Si la deja morir,
331
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
habrá una revuelta
de todas las familias nobles de Osaka.
332
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Si le permite irse,
333
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
los rehenes también exigirán irse.
334
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Los hombres de Ishido
cerraron los palacios.
335
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Logramos irnos justo a tiempo.
336
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
¿Podríamos acompañarlas
mientras esperan a la señora Mariko?
337
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Nos complace recibirlas.
338
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
El anjin fue convocado
para tener una audiencia con el heredero.
339
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Me dijeron que su japonés es decente.
340
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
¿Me entiende?
341
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sí.
342
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Pero respetuosamente le pido
que use palabras simples.
343
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Una frase preparada.
344
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Qué inteligente.
345
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Me pregunto si Mariko le enseñó eso.
346
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Gracias por venir.
347
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
El heredero solicitó una audiencia
con el anjin.
348
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Como necesitamos un traductor,
le pedí que viniera.
349
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Ella me pide que traduzca.
350
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Es una treta para traerme ante ella.
351
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Por favor, déjela hablar.
352
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Sería un honor serle útil.
353
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
El anjin le agradece al heredero
por esta audiencia.
354
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Estos juegos deben terminar.
355
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Yo no juego.
356
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Solo cumplo con mi deber.
357
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
No puede infundirle nobleza
al belicismo de su señor.
358
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Siendo la carnada de Toranaga,
359
00:37:32,625 --> 00:37:37,208
- no ganará su libertad.
- Lo siento, pero se equivoca.
360
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Mi señor solo desea terminar esta pelea.
361
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
¿Traduciría para el anjin?
362
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Quiero que entienda
la relación que nosotras tuvimos.
363
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Cuando éramos niñas,
Mariko hacía todo bien.
364
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Siempre sabía dónde pararse
365
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
y cuándo irse sin que se lo pidieran.
366
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era fácil para ella.
367
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Habla de nuestra infancia juntas.
368
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Crecimos como hermanas.
369
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Pero nuestros padres eran enemigos.
370
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Su miseria era la nuestra.
371
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Las guerras arrasaban,
incluso en nuestro castillo.
372
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Pero yo tenía a Mariko.
373
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ella era mi felicidad.
374
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Y luego se la llevaron.
375
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Durante años no pude reconocer
a la mujer en la que se había convertido...
376
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Esa Mariko, en nombre de su padre,
377
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
deseaba convertirse en mártir.
378
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Pero ahora la veo.
379
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
La chica que hizo todo bien,
380
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
mientras la ira le crecía en el pecho.
381
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Su único objetivo es la destrucción.
382
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
¿No está cansada de todo esto?
383
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
¿Qué debería hacer?
¿Rendirme a una muerte sin sentido?
384
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
¿Marchitarme como su "rama sin hojas"?
385
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Solo usted puede terminar los juegos
de los que me acusa.
386
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
No tengo ese poder.
387
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
No existo,
excepto para proteger a mi hijo.
388
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Dígame, ¿cómo protegerá a su hijo
si se quita la vida?
389
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Deberíamos irnos.
390
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Aceptar la muerte no es rendirse.
391
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Las flores solo son flores porque caen.
392
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga tiene
miles de guerreros a su disposición.
393
00:40:59,041 --> 00:41:03,625
Le salen vasallos hasta del kosode.
Es cobarde enviar a una mujer.
394
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Lo malinterpreta.
395
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
No, entiendo bien.
Se aprovecha de su lealtad.
396
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Su vida vale más que esto.
397
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
La vida y la muerte son lo mismo.
398
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Ambas pueden tener valor y propósito.
399
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Solo una es permanente.
400
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
No tiene nada que probarles.
401
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Fue muy clara.
402
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
No debe morir por eso.
403
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Sí que debo.
404
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Mi padre me mantuvo con vida
por este motivo.
405
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Lo que pido...
406
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Lo que ruego
es que si no es por el buen juicio,
407
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
si no es por Dios,
¿consideraría vivir por mí?
408
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un mensaje del señor Ishido.
409
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Su oferta de servirlo en vez de morir...
410
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Él la acepta.
411
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Pero tiene una petición...
412
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Tras tantos años aún lleva la cruz.
413
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Se decidió de nuevo.
414
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Sí, así es.
415
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Deseo confesarme.
416
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Entonces hable.
417
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Bendígame, padre, porque he pecado.
418
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Pero solo puedo confesar
que no soy digna de confesarme.
419
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Hija de Dios, desearía poder
dar la misa adecuadamente para ti.
420
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Pero aquí no tenemos altar ni vestiduras.
421
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Entonces bebamos cha de una taza vacía
422
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
por todos los años que nos conocemos
y por el poco tiempo que queda.
423
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Yo, Toda Mariko,
424
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
hija de Akechi Jinsai,
425
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
dejo este poema como declaración final.
426
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Señor Kiyama,
por favor, acérquese y sea mi segundo.
427
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Yo lo seré.
428
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
El infierno no es un lugar que no conozca.
429
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Déjelo salir de su mente.
430
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Por favor, espere hasta que caiga.
431
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Sus permisos.
432
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Por más estúpido que sea
tener que regresar luego,
433
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
puede irse en la mañana.
434
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Señor Ishido.
435
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
También pido irme.
436
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Y yo. Con mi familia.
437
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
¿Y nos proveerá un salvoconducto?
438
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
¿Acaso somos carceleros?
439
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
No hay rehenes aquí.
440
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Si desean irse,
soliciten sus permisos y nos encargaremos.
441
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Una simple mujer amenaza con suicidarse
442
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
y desprecia el recibimiento del heredero...
443
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Qué desagradable.
444
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Estoy bien, Setsu.
445
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Señor, si quiere descansar,
nosotros nos encargamos de la guardia.
446
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Iba a dormir,
447
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
pero esas mujeres encontraron
todo el sake del castillo.
448
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Estarán despiertas toda la noche.
449
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Entiendo su deseo de celebrar.
450
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Adelante, bebe.
451
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Insisto.
452
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bien.
453
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
¿Qué pasa?
454
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
¡Intrusos!
455
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
¡Intrusos!
456
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
¡Vengan!
457
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
¡Intrusos!
458
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
¡Despierten a todos!
459
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
¿Quiénes son?
460
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Son shinobi. Vinieron por mí.
461
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Es Ishido...
462
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Nunca nos dejará salir con vida.
463
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Se infiltraron.
464
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Silencio.
465
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Escuche.
466
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Dígales que retrocedan.
467
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Aléjense.
468
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Cuidado.
469
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Vayamos al dozo.
470
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Sus puertas nos protegerán.
471
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, a la puerta.
472
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
No me arriesgaré a que me capturen.
473
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Afuera hay un almacén con puertas pesadas.
474
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
¡Yabushigesama!
475
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
No tenemos adónde ir.
476
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Preparen las mechas.
477
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Van a volar la puerta.
478
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
¡Una explosión nos mataría!
479
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushigesama, ayúdeme.
480
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
¡Yabushigesama!
481
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
¡Por Dios!
¡Ayúdeme a empujar esto contra la puerta!
482
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjinsama...
483
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Recíbala.
484
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
¡Por Dios! ¡Ayúdeme a empujar esto!
485
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Yo, Akechi Mariko...
- Marikosama, aléjese.
486
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protesto por este vergonzoso ataque
del señor Ishido...
487
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
¡Mariko, ven aquí!
488
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Y por mi muerte...
489
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
¡Marikosama!
490
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Subtítulos: Marina Agulla