1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Tidligere i Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Din far værdsætter dig. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Vi er alle den kvindes fanger. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 De må stoppe dette spil. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Lov at slippe gidslerne fri. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Jeg ønsker at skabe alliancer, der gavner dette land. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Jeg behøver bare et nyt banner at sejle under. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Ønsker De at sejle på Yabushige-sama s vegne? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Hvad er vigtigst? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 At vores klan overlever? Eller at Japan gør? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Svigt ikke vores herre. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Selv når han ser ud til at svigte sig selv. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ...kendte sin pligt godt. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Er De klar til at gøre Deres del? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Ja. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHŌNAI-REGIONEN 14 ÅR SIDEN 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Hun er blevet fanget tre gange nu. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Hun er datter af den forræderiske Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Hans sidste efterkommer. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Hendes mand viste hende barmhjertighed, men hun søger stadig døden. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Må jeg sidde med hende alene? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Er det Mariko-sama? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 I min kultur ville vi sige Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Et smukt navn. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 De er for ung til at være så trist. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Jeg er ikke meget ældre. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Jeg har også kendt til sorg og tab. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Men jeg tror, at Gud holdt mig i live af en årsag. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Og nu har han holdt Dem i live. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Fadervor, du som er i himlene! 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 Helliget vorde dit navn, komme dit rige, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 ske din vilje som i himlen således også på jorden; 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Til når De løber tør for ord... 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ...og har brug for et holdepunkt. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITEL NI: CRIMSON SKY 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Vi nærmer os. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ja. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Hvorfor sendte han dig hertil? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Det har intet at gøre med dig. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Vi rejser blot til Osaka samtidig. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Mit liv er mit, og dit er dit. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Dine venner er her fra Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 med alt for dyr silke, som de har købt med alt for billigt japansk sølv. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Japsernes ægte venner. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Fortæl ham, at når vi kommer til slottet, bliver vi mødt af Ishidos mænd. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Han skal holde sig tæt på. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Du skal holde dig i nærheden, når du støder på Ishido-sama s mænd. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Oversatte De det ordentligt? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Ja. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Jeg hader den lorteby. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Lord Ohnos familie. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Ishido-sama holder alle på slottet gidsler. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Hvis et medlem af hver adelsfamilie er fanget her, kan ingen modstå ham. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Vi møder lord Ishido i morgen. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Vi gør det sammen. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nej. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Så fremsætter vi vores forslag. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Forstået? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Lord Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 I morgen. Ja. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Tak, fordi De stoler på mig, Yabushige. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Når jeg giver Dem katolsk guld, vil De ikke fortryde det. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Forstår De det? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Bestemt. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Vi er sammen igen. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Hvil dig, Anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Det passer... De er her. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Jeg beklager den knebne plads. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Vi måtte give nogle gemakker til lord Otomos familie. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Jeg beklager det, De måtte gennemgå. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Og at lady Shizu måtte føde en søn på dette onde sted. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Gid jeg havde været der med Dem. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Er der nyt fra lord Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Lad os håbe, at det virker. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 De er sikker på, at det var kætteren? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Galejens grimme stank er svær at ignorere. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Han bliver eskorteret af japsere. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Og hende oversætteren. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Lady Maria? - Deres lille ven. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga pønser på noget. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Vi må finde ud af hvad. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Jeg tvivler på, at kætteren er her på Toranagas vegne. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Da jeg var i Edo, var han blevet sendt væk. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga har givet op. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Eller De gennemskuer ikke deres tricks. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Det her føltes anderledes. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Hans meste loyale vasal begik selvmord lige foran ham. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Hvis John Blackthorne er her, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 er det kun, fordi han prøver at slippe væk. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 En storm i en flaske. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Der er krig på vej. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Sikke en flot gave. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Vis mig Deres buk. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nej, ikke sådan. 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 Hvis vi skal overtale vores fjender, 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 bør De bukke korrekt. 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Deres ryg, her! Sådan. 102 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Hvad laver De? 103 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Vis ham et buk. 104 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Ja, flot! Det var godt. Sådan. 105 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Hvorfor... 106 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Ikke et ord. 107 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Og skuf mig ikke. 108 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Åh, Yabushige. De ankom hurtigt fra Edo. 109 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Det er sødt af Dem at bringe min fange tilbage. 110 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Glæden er min. 111 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Men han er ikke til Dem. 112 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Han ønsker at sværge troskab til Ishido. 113 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Ingen herre bør besidde alle våben i Japan... 114 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 ...er De ikke enig? 115 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Det er lige meget. 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbarens skæbne er snart op til Kirken. 117 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Fortsæt med Deres kedelige kristne mundhuggeri. 118 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Men pas på ham. 119 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Han er min. 120 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Godaften. 121 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Jeg er Kiyama Ukon Sadanaga. 122 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Medlem af Regentrådet. 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Nå ja. Den høje herres mest ydmyge tjener. 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Og portugisernes tjener. 125 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Hvem kommer først? Gud eller Deres pung? 126 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Jeg går ikke så meget op i trosspørgsmål. 127 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Men jeg går meget op i handel. 128 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Og jeg kan sige Dem, 129 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 at vi har haft mere end vores andel af pirater her i landet. 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Deres slags ankom for sent. 131 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Min slags? 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Men jeg er ikke pirat. 133 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Velkommen, Yabushige. 134 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 På lord Toranagas vegne overgiver jeg mig til Rådet. 135 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Og jeg kondolerer for Taikōs fantastiske kones død. 136 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Tomme ord fra en forræder. 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Som jeg engang forklarede til Nebara Jozen, 138 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 blev jeg narret til at føre Toranaga ud af Osaka. 139 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Var det før eller efter, at De blev narret til at dræbe ham? 140 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Hvis De ønsker mit hoved, kan De få det. 141 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Men inden da, bør De se min gave. 142 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Anjin var engang Toranagas værdsatte hatamoto. 143 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nu er han loyal overfor mig. 144 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Han er godt trænet 145 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 og en fantastisk skibskaptajn. 146 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Arvingen har ingen interesse i barbaren. 147 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Forlad os. 148 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Buk. 149 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Gå tilbage. 150 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Vi prøvede, Anjin. Jeg ved ikke... 151 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Velkommen tilbage til Osaka, lady Mariko. 152 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Jeg ønsker Dem og Ochiba no kata 153 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 tillykke med forlovelsen. 154 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Det overrasker mig, at De gik sammen med denne kujonagtige forræder. 155 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Har De nyt om Toranagas situation i Edo? 156 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Kun at min herre stadig er i sorg. 157 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Han er naturligvis knust over sin søns død. 158 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Han havde flere. 159 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Det er en glæde at se Dem, Mariko. 160 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Det er alt for længe siden. 161 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ja. 162 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Dengang var vi børn. 163 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko og jeg tilbragte meget tid sammen i Azuchi. 164 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Kan De huske, hvordan vi havde poesikonkurrencer? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Ja. 166 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 For at ære Daiyoin 167 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 har vi en poesikonkurrence. 168 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Hvis De kan vælge første linje, 169 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 ville det være en stor ære. 170 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Jeg tror, det bør være... 171 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Selvom sneen forbliver 172 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Skjult af den kolde aftens dis 173 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 En gren uden blade... 174 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Fremragende. 175 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Om end en smule trist. 176 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Det giver os noget at se frem til 177 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 blandt al denne død og forræderi. 178 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Desværre vil jeg ikke deltage i konkurrencen. 179 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Hvad siger De? 180 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Jeg beklager, 181 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 men jeg er der ikke. 182 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Jeg forlader Osaka i morgen med Kiri no kata og Shizu no kata. 183 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Hvor tager De hen, Mariko? 184 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Jeg skal møde vores lensherre i Edo. 185 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Han bad mig eskortere dem. 186 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Han... 187 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 De sagde, at Toranaga ankommer om nogle uger. 188 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Lady Shizu har ikke set lord Toranaga i flere måneder. 189 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Og min herre har ikke set sin yngste søn. 190 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Lady Mariko... 191 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Lad os diskutere dette private anliggende senere. 192 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Måske kan De besøge... 193 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Tak, men nej. 194 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Jeg rejser i morgen. 195 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Hvor vover De! 196 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Tilgiv mig, 197 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 jeg ville ikke være uhøflig. 198 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Jeg vender tilbage med min herre den dag, vores tilstedeværelse er påkrævet i Osaka. 199 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Medmindre vi bliver holdt fanget her. 200 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ingen bliver holdt fanget her. 201 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Men siden De vælger at tale så skandaløst, 202 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 er det min pligt at bede regenterne om en formel gennemgang. 203 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 204 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Hvad siger De? 205 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Jeg er enig. 206 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Godt. 207 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko bliver her indtil da. 208 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Det ville være mig en ære... 209 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Men... 210 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ...jeg er forpligtet til min lensherre, og han beordrer mig at rejse. 211 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 De bør være tålmodig! 212 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Jeg kan ikke tøve blot et øjeblik. 213 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Sagen er afsluttet! 214 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Sagen er afsluttet... 215 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 ...når De har manererne til at lade mig tale ud. 216 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Jeg er ikke en bonde, De kan træde på. 217 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Jeg er datter af en stor herre... 218 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 ...Akechi Jinsai. 219 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Min familie har været samuraier i tusindvis af år, 220 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 og jeg vil aldrig være fange, gidsel eller tilbageholdt. 221 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Jeg kan frit bevæge mig rundt... 222 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 ...som alle andre. 223 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 De bør afvente regenternes møde. 224 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Der er ikke mere at diskutere. 225 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Hvad i alverden tænkte De på? 226 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Er De blevet sindssyg? 227 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Og er Deres krop... idiotisk? 228 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Jeg beklager. 229 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 I aften var uventet. 230 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 De vidste præcis, hvad De gjorde. 231 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 På Toranagas vegne. 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Jeg ved det, Ishido ved det... 233 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Hvad er Toranagas planer? 234 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Jeg kan hjælpe ham. Vi kan gøre det sammen. 235 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Fortæl mig Deres ordrer! 236 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Hvad? 237 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Jeg vil ikke forstyrre Deres fred. 238 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Eller nogen fred. 239 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Det er vel en del af det. 240 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Anjin er her på sine egne vegne. 241 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Jeg beklager, men hav mig venligst undskyldt. 242 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Jeg er meget træt efter i dag. 243 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Gren uden blade"... sikke et skrækkeligt digt. 244 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Hvem skriver om grene uden blade om foråret? 245 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Kom så, idiot! 246 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Hvad skulle det til for? 247 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Jeg må hvile mig. 248 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Jeg rejser i morgen tidlig. 249 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Men du kan ikke rejse. 250 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 De stopper dig. 251 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Og nok med vold, baseret på alle de bevæbnede vagter. 252 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Så må Ishido-sama indrømme, at han tvinger mig til at blive. 253 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Ligesom alle andre herrer og damer, som er fanget her på slottet. 254 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Du går ind i et sværd bare for at bevise, at klingen er skarp. 255 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Jeg beder dig, Anjin-sama. 256 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Bland dig ikke i det. 257 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Kan du gøre dette... 258 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ...for alt det, som vi har været igennem? 259 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Som din søn 260 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 frygter jeg for vores hus. 261 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Jeg gør blot min pligt. 262 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Overfor hvem? 263 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Din familie? 264 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Det er svært at forklare. 265 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Hvad med din pligt til Gud? 266 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Lord Kiyama er en medkristen af høj rang. 267 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Han beder dig blive i Osaka. 268 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Han siger, at vores familier er forenede under Guds banner, 269 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 hvorfor jeg skal troloves med hans barnebarn. 270 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Vi tjener Toranaga-sama. 271 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Han bestemmer, hvem du gifter dig med. 272 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Jeg er træt af den her familie. 273 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 De ting, de siger om dit navn. Jeg skammer mig konstant. 274 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Og hvorfor? 275 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Hvad har jeg gjort? 276 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Vi har intet at skamme os over. 277 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Så stop det her. 278 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Hvis du prøver at rejse i dag, bliver du tilbageholdt. 279 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Og hvis du bliver vanæret... 280 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...er jeg ikke længere din søn. 281 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Er De klar, frue? 282 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Kom så. 283 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Alle, gør jer klar! 284 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Så er der afgang. 285 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Undskyld mig, lady Mariko. 286 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Har De tilladelse til at rejse? 287 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Undskyld mig, men det behøver vi ikke. 288 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lord Ishido har udstedt ordrer, der gælder hele slottet. 289 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 De må have tilladelse. 290 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Min herre har beordret mig til at eskortere hans damer til Edo. 291 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Lad os passere. 292 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Beklager, men uden en tilladelse kan ingen herre eller hans følge 293 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 forlade Osaka-slottet. Det er lord Ishidos ordrer. 294 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 De giver mig intet valg. 295 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Dræb ham. 296 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Fruen rejser nu! 297 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, kan De tage over? 298 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Det vil være mig en ære. 299 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Dræb dem! 300 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Jeg er beæret over at have tjent Dem. 301 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lord Kiyama, Lord Ohno... 302 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Bed Deres mænd lade mig være. 303 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Det er ikke vores mænd. 304 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 De tilhører lord Ishido. 305 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Vi har ingen magt her. 306 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Så det passer, at vi bliver holdt her mod vores vilje. 307 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Jeg indkalder til møde! 308 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Jeg er lord Toranagas vasal, og mine ordrer er tydelige. 309 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Jeg må have lov til at adlyde min herre. 310 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 311 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Træd venligst til side. 312 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Lady Mariko må ikke lide skade! 313 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Det er umuligt at kæmpe os vej gennem disse mænd. 314 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Vi må vende tilbage. 315 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Men... 316 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...disse mænd forhindrer mig i at gøre min pligt til min lensherre, 317 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 og jeg kan ikke leve med det. 318 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Jeg tager mit eget liv ved solnedgang. 319 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama. 320 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Som kristen må De forstå, 321 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 at det er en synd at tage mit eget liv. 322 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Jeg beder Dem formelt om at bistå mig. 323 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Jeg har en pligt som medkristen. 324 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Ellers går hun evig fortabelse i møde. 325 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Det er hendes valg. 326 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Hun bluffer. 327 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Hun vil ikke risikere sin evige sjæl med selvmord. 328 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 De tager alle fejl. 329 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Lady Mariko gør, som hun siger. 330 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Det er hendes hævn. 331 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Mod skæbnen. 332 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Mod os alle. 333 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Hun vil dø for at blive fri for den vanære, der tynger hende. 334 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Og så vil hele Osaka blive vanæret ved at lade hende dø. 335 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Måske en smule ekstremt? 336 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Hvad er Deres råd? 337 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Jeg har intet råd til Dem, lord Ishido. 338 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Lader De hende dø, 339 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 vil alle ædle familier i Osaka begå oprør. 340 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Lader De hende rejse, 341 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 vil gidslerne også forlange at rejse. 342 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishidos mænd har begyndt at låse alle paladser... 343 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 ...vi slap netop ud i tide. 344 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Vi beder om æren om at vente med Dem på lady Mariko. 345 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Det glæder os at have Dem. 346 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Anjin er blevet indkaldt til audiens med arvingen. 347 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Jeg hører, De taler udmærket japansk. 348 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Kan De forstå mig? 349 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 350 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Men jeg beder Dem bruge simple ord. 351 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 De har forberedt Dem. 352 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Klogt. 353 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Mon Mariko har lært Dem det? 354 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Tak, fordi De kom. 355 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Arvingen bad om en audiens med Anjin. 356 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Siden vi behøvede en oversætter, bad jeg Dem komme med. 357 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Hun beder mig oversætte. 358 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Det er en undskyldning for at se mig. 359 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Lad hende tale. 360 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Det vil være en ære, hvis jeg kan gøre nytte. 361 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Anjin takker arvingen for denne audiens. 362 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Disse numre må stoppe. 363 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Det er intet nummer. 364 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Jeg gør blot min pligt. 365 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 De kan ikke gøre Deres herres krigstørst til noget nådigt. 366 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 At være en orm på Toranagas fiskekrog 367 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 vinder Dem ikke Deres frihed. 368 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Jeg beklager, men De tager fejl. 369 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Min herre ønsker blot at ende denne strid. 370 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Vil De oversætte for Anjin? 371 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Han bør forstå det forhold, vi engang havde. 372 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Da vi var piger, gjorde Mariko alt korrekt. 373 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Hun vidste altid, hvor hun skulle stå, 374 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 og hvornår hun skulle forlade rummet uden at spørge. 375 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Det var nemt for hende. 376 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Hun snakker om vores barndom sammen. 377 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Hun og jeg voksede op som søstre. 378 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Men vores fædre var fjender. 379 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Deres elendighed var vores. 380 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Der var krige, selv på vores slot. 381 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Men jeg havde Mariko. 382 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Hun var min glæde. 383 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Så blev hun sendt væk. 384 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 I flere år kunne jeg ikke genkende den kvinde, jeg hørte, hun var blevet... 385 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Den Mariko, der i sin faders navn 386 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 ønskede at blive martyr... 387 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Men nu ser jeg hende. 388 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Pigen, der gjorde alt korrekt, 389 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 har nu en voksende vrede i sit bryst. 390 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Hun hungrer efter ødelæggelse. 391 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Er De ikke træt af alt dette? 392 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Hvad skal jeg gøre? 393 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Overgive mig til en meningsløs død? 394 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Visne bort som Deres "gren uden blade"? 395 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Kun De kan stoppe de numre, De beskylder mig for at lave. 396 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Det har jeg ikke magt til. 397 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Jeg eksisterer kun for at beskytte min søn. 398 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Sig mig, hvordan det vil hjælpe Deres søn at begå selvmord? 399 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Vi bør tage afsted. 400 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accept af døden er ikke overgivelse. 401 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Blomster er kun blomster, fordi de visner. 402 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga har tusindvis af krigere til rådighed. 403 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vasaller triller ud af hans kosode. 404 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Kun en kujon sender en kvinde i sit ærinde. 405 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Du misforstår ham. 406 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nej, jeg forstår ham perfekt. Han udnytter din loyalitet. 407 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Dit liv er mere værd end det her. 408 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Livet og døden er det samme. 409 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Begge kan have værdi og mening. 410 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Kun én er permanent. 411 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Du har intet at bevise overfor dem. 412 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Din mening er klar. 413 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Du behøver ikke dø for den. 414 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Jo, jeg gør. 415 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Det er derfor, at min far holdt mig i live. 416 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Jeg beder... 417 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Jeg trygler dig. Hvis ikke for fornuft, 418 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 hvis ikke for Gud, så overvej at leve for min skyld? 419 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 En besked fra lord Ishido. 420 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Deres tilbud om tjeneste i stedet for døden... 421 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 ...han tager imod det. 422 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Men han har en anmodning... 423 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 De har stadig Deres kors efter så mange år. 424 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 De har bestemt Dem igen. 425 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Ja. 426 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Jeg ønsker at skrifte. 427 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Så gør det her. 428 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Velsign mig, Fader, for jeg har syndet. 429 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Men jeg kan kun skrifte, at jeg ikke er værdig til at skrifte. 430 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Guds datter, gid jeg kunne give Dem en ordentlig messe. 431 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Men vi har intet alter eller klæder. 432 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Så lad os drikke cha fra en tom kop 433 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 for alle de år, vi har kendt hinanden, og for den korte tid, der er tilbage. 434 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Jeg, Toda Mariko, 435 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 datter af Akechi Jinsai, 436 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 efterlader dette digt som min sidste erklæring. 437 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lord Kiyama, træd frem for at bistå mig. 438 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Jeg gør det. 439 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Jeg kender allerede til helvede. 440 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Glem alt om det. 441 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Vent, til jeg er faldet. 442 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Deres tilladelser. 443 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Selvom det er idiotisk at rejse frem og tilbage, 444 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 har De lov til at rejse i morgen. 445 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lord Ishido! 446 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Jeg ønsker også at rejse. 447 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Og jeg. Og min familie. 448 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Kan vi også forvente at rejse sikkert? 449 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Er vi fangevogtere? 450 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Der er ingen gidsler på dette slot. 451 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Ønsker De at rejse, så søg om tilladelse, og De får den. 452 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 En simpel kvinde truer med selvmord 453 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 og lader hånt om arvingens velkomst... 454 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Rædselsfuldt. 455 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Jeg er okay, Setsu. 456 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Min herre, hvis De ønsker hvile, holder vi vagt. 457 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Jeg ville sove, 458 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 men de pokkers høns har fundet alt slottets sake. 459 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 De er sikkert oppe hele natten. 460 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Jeg forstår deres ønske om at fejre. 461 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Værsgo, drik. 462 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Jeg insisterer. 463 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Godt. 464 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Hvad er det? 465 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Indtrængere! 466 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Indtrængere! 467 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Hurtigt! 468 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Indtrængere! 469 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Væk alle folk! 470 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Hvem er de? 471 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. De er kommet efter mig. 472 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Det er Ishido... 473 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 ...han vil aldrig lade os rejse i live. 474 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 De har infiltreret slottet. 475 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Stille! 476 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Hør efter. 477 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Bed dem gå tilbage. 478 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Gå til side. 479 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Pas på! 480 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Vi bør søge til dozo en. 481 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Dens døre vil beskytte os. 482 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Nej, til porten! 483 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Jeg vil ikke risikere fangenskab. 484 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Udenfor er der et lager med tunge døre. 485 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 486 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Vi har ingen stedet at gå hen. 487 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Gør lunterne klar! 488 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 De sprænger det op. 489 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 En eksplosion vil dræbe os alle! 490 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Hjælp mig, Yabushige-sama. 491 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 492 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 For Guds skyld. Kom herover, og hjælp med at holde mod døren! 493 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 494 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Lad det komme. 495 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 For Guds skyld, hjælp mig med døren! 496 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Jeg, Akechi Mariko... - Mariko-sama, træd væk fra døren. 497 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protesterer mod dette vanærende angreb af lord Ishido... 498 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Lady Mariko, kom herover! 499 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Og ved min død... 500 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 501 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Tekster af: Ditte Marie Christensen