1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Isäsi pitää sinua suuressa arvossa.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Olemme tuon naisen vankeja.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Lopettakaa nuo pelit.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Luvatkaa vapauttaa panttivangit.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Haluan sopia liittolaisuudesta,
joka hyödyttää maata.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Tarvitsen lipun, jonka alla purjehtia.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Haluatko purjehtia
Yabushige-saman puolesta?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Kumpi on tärkeämpää?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Klaanimme selviytyminen vai Japani?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Älä luovuta herramme suhteen,
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
vaikka hän vaikuttaa luovuttaneen
itsensä suhteen.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
tiesi, mitä tehdä.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Oletko nyt valmis tekemään oman osasi?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Olen valmis.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHŌNAIN ALUE, 14 VUOTTA SITTEN
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Hän on jäänyt kiinni jo kolme kertaa.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Hänen isänsä oli petturi Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Mariko on Jinsain suvun viimeinen.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Hänen aviomiehensä osoitti hänelle armoa,
mutta hän etsii yhä kuolemaa.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Saanko istua hänen kanssaan?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Minun kulttuurissani olisitte Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Kaunis nimi.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Olette liian nuori
ollaksenne näin surullinen.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
En ole paljoakaan vanhempi.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Minäkin olen kokenut surua ja menetyksiä.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Uskon kuitenkin,
että Jumalalla oli syynsä säästää minut.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Ja nyt Hän säästi teidät.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Isä meidän, joka olet taivaissa.
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Älä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Sitä varten, kun teillä ei ole sanoja,
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
ja tarvitsette jotain, mistä pitää kiinni.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
YHDEKSÄS LUKU: CRIMSON SKY
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Olemme pian perillä.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Niin olemme.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Miksi hän lähetti sinut tänne?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Se ei liity sinuun.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Me vain matkaamme samaan aikaan Osakaan.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Elämäni on minun ja omasi sinun.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Ystäväsi palasivat Macaosta.
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
He toivat ylihinnoiteltua silkkiä,
joka vaihdettiin alihinnoiteltuun hopeaan.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Todellisia japskien ystäviä.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Sano hänelle, että kun saavumme linnaan,
Ishidon miehet tulevat vastaan.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Hänen täytyy pysyä lähellä.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Sinun on määrä pysyä lähellä,
kun kohtaatte Ishidon miehet.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Tulkkasitko rehellisesti?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Kyllä.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Vihaan tätä perkeleen kaupunkia.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Ohno-herran sukua.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Kaikki linnassa asuvat
ovat nyt Ishido-saman panttivankeja.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Jos aatelissuvun jäsen on ansassa täällä,
kukaan ei voi vastustaa häntä.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Tapaamme huomenna ruhtinas Ishidon.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Haluan sinut sinne kanssani.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Ei.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Kerromme silloin hänelle ehdotuksemme.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Ymmärrätkö?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Ishido-herra.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Huomenna. Kyllä.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, kiitos, kun luotat minuun.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Kun tuon sinulle katolilaisen kullan,
et tule katumaan sitä.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Ymmärrätkö?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Ehdottomasti.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Taas olemme yhdessä.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Levätkää, Anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Se on totta, olet täällä.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Pahoittelen kamarinne ahtautta.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Meidän täytyi luovuttaa huoneemme
Otomo-herran perheelle.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Olen pahoillani siitä,
mitä olet joutunut kestämään.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Ja Shizu-neiti, kun toitte
tähän julmaan maailmaan pojan.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Olisinpa ollut kanssanne.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Onko sinulla viesti Toranaga-herralta?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Toivotaan, että tämä toimii.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Oliko hän varmasti se vääräuskoinen?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Kaleerista tulevaa kamalaa hajua
ei voi olla huomaamatta.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Häntä saattoi laumallinen japskeja.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Ja myös se tulkkinainen.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Maria-neitikö?
- Ystäväsi.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga suunnittelee jotain.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Meidän täytyy selvittää, mitä.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
En usko, että vääräuskoinen on täällä
Toranagan asialla.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Kun olin Edossa, hänet oli vapautettu.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga on luovuttanut.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Tai olet sokea heidän juonilleen.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Tämä tuntui erilaiselta.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Hänen uskollisin vasallinsa
teki itsemurhan hänen edessään.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Jos John Blackthorne on täällä,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
hän tuli etsimään vain poispääsyä.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Pullotettu myrsky.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Sota on tulossa.
96
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Onpa hieno lahja.
Näytä minulle, miten kumarrat.
97
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Ei tuolla tavalla.
98
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Jos aiomme saada vihollisen puolellemme,
voisit edes kumartaa oikein.
99
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Selkä suoraksi.
100
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
Mitä sinä teet? Opeta häntä.
101
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Hienoa, juuri noin.
102
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Miksi...
103
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Älä puhu.
104
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Äläkä tuota pettymystä.
105
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige.
Saavuitte tänne nopeasti Edosta.
106
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Olette ystävällinen,
kun palautatte vankini minulle.
107
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Eipä kestä.
108
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
En tosin tuonut häntä sinulle.
109
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Hän haluaa
vannoa uskollisuutensa Ishidolle.
110
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Eihän yhden lääninherran kannata
omistaa kaikkia Japanin aseita,
111
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
vai mitä?
112
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Sillä ei ole väliä.
113
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Raakalainen on pian kirkon armoilla.
114
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Voitte jatkaa tylsiä
kristittyjen nahinoitanne,
115
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
mutta älä rypistä hänen vaatteitaan.
116
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Hän on minun.
117
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Hyvää iltaa.
118
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Olen Kiyama Ukon Sadanaga.
119
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Olen sijaishallitsijoiden neuvoston jäsen.
120
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Aivan, olette
korkeimman valtiaan nöyrin palvelija.
121
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
Ja Portugalin. Kumpi on tärkeämpi,
Jumala vai kukkaronne nyörit?
122
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
En vaivaa ihmeemmin päätäni
uskon asioilla.
123
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Opettelen kuitenkin kaupankäyntiä.
124
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Voin kertoa teille,
125
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
että tässä maassa on jo tarpeeksi
merirosvokauppiaita.
126
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Sinunlaisesi saapuivat tänne
liian myöhään.
127
00:13:27,125 --> 00:13:29,666
Minunlaiseniko? En minä ole merirosvo.
128
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Tervetuloa, Yabushige.
129
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Antaudun neuvostolle
Toranaga-herran puolesta
130
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
ja ilmaisen suruvalitteluni
Taikōn ihanan vaimon kuoleman vuoksi.
131
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Tyhjiä sanoja petturilta.
132
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Kuten selitin taannoin Nebara Jozenille,
133
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
minut huijattiin
viemään Toranaga pois Osakasta.
134
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Oliko se ennen vai jälkeen sen,
kun sinut huijattiin tappamaan hänet?
135
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Jos haluatte viedä pääni, viekää pois.
136
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Ennen sitä voisitte vilkaista lahjaani.
137
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Anjin oli joskus
Toranagan arvostettu hatamoto.
138
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Nyt hän on uskollinen minulle.
139
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Hän on hyvin koulutettu
140
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
ja erinomainen merikapteeni.
141
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Raakalainen ei kiinnosta perillistä.
142
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Voitte poistua.
143
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Kumarra.
144
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Mennään taakse.
145
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Me yritimme, Anjin. En tiedä.
146
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Tervetuloa takaisin Osakaan, neiti Mariko.
147
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Onnittelen teitä ja Ochiba no kataa
148
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
iloisesta kihlauksestanne.
149
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Olen yllättynyt, että liityit tuon
selkärangattoman petturin remmiin.
150
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Tuotko uutisia siitä,
että Toranaga lähti Edosta?
151
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Kerron vain, että herrani suree yhä.
152
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Hänen poikansa kuolema
on luonnollisesti järkyttänyt häntä.
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Hänellä on muitakin.
154
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Mukava nähdä sinua, Mariko.
155
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Siitä on liian kauan.
156
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Niin on.
157
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Olemme tunteneet jo lapsuudesta.
158
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko ja minä vietimme
monta vuotta yhdessä Azuchissa.
159
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Muistatko,
miten kilpailimme runonlausunnassa?
160
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Muistan.
161
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Daiyoinin muistoksi
järjestetään runonlausuntakilpailu.
162
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Olisi suuri kunnia,
jos valitsisit ensimmäisen säkeen.
163
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Se voisi olla...
164
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Kun valkoinen lumi säilyy
165
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Kylmän illan usvan varjoissa
166
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Lehdetön oksa...
167
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Erinomaista.
168
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Tosin melko synkkää.
169
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Nyt meillä on jotain, mitä odottaa
170
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
kuoleman ja petturuuden keskellä.
171
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Minä en valitettavasti
osallistu kilpailuun.
172
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Mitä tarkoitat?
173
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Olen pahoillani,
174
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
mutten ole paikalla.
175
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Lähden huomenna Osakasta
Kiri no katan ja Shizu no katan kanssa.
176
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Minne aiotte mennä, Mariko?
177
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Lääninherramme luokse Edoon.
178
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Hän pyysi,
että saatan naiset henkilökohtaisesti.
179
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Hän...
180
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga tulee tänne itse
parin viikon päästä, kuten sanoit.
181
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Shizu-neiti ole
nähnyt Toranaga-herraa kuukausiin.
182
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Eikä herrani ole nähnyt vielä
nuorinta poikaansa.
183
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Mariko-neiti.
184
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Keskustellaan tästä yksityisasiasta
joskus toiste.
185
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Kenties voit käydä luonamme...
- Kiitos, mutta ei.
186
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Lähden huomenna.
- Unohdat käytöstapasi!
187
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Suokaa anteeksi,
188
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
se ei ole tarkoitukseni.
189
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Palaan herrani kanssa sinä päivänä,
kun meidän on määrä olla Osakassa.
190
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Paitsi jos meidät on suljettu tänne.
191
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ketään ei ole suljettu tänne.
192
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mutta koska puhut
näin pöyristyttävällä tavalla,
193
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
minun on pyydettävä sijaishallitsijoilta
virallista katsausta.
194
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Kiyama-herra.
195
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Mitä mieltä olette?
196
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Samaa mieltä.
197
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Hyvä.
198
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko pysyy sen aikaa täällä.
199
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Se olisi minulle kunnia.
200
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Kuitenkin...
201
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
Palvelen ensisijaisesti lääninherraani
ja olen saanut käskyn lähteä täältä.
202
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Ole kärsivällinen!
203
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
En voi viivyttää lähtöäni hetkeäkään.
204
00:19:58,458 --> 00:20:01,375
- Asiasta ei keskustella.
- Ei niin,
205
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
kunnes sinulla on käytöstapoja
antaa minun puhua loppuun.
206
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Minä en ole mikään maalainen,
jonka voi talloa jalkoihinsa.
207
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Minä olen suuren herran,
208
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsain tytär.
209
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Suvussani on ollut samuraita
tuhansia vuosia,
210
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
eikä minua oteta koskaan vangiksi,
panttivangiksi tai suljeta minnekään.
211
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Olen yhtä vapaa kulkemaan
212
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
kuin kuka tahansa muukin.
213
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Sinä odotat sijaishallitsijoiden kokousta.
214
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Muuta keskusteltavaa ei ole.
215
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Kaikkien jumalien tähden,
mikä sinuun oikein meni?
216
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Oletko seonnut?
217
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Oletko kokonaisvaltaisesti typerä?
218
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Anteeksi.
219
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Tämä päivä oli odottamaton.
220
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Tiesit hyvin, mitä olit tekemässä.
221
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Toranagan puolesta vielä.
222
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Minä tiedän sen, samoin Ishido.
223
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Mikä on Toranagan suunnitelma?
224
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Voin auttaa häntä,
voimme tehdä tämän yhdessä.
225
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Kerro, minkä käskyn sait!
226
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Mitä nyt?
227
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Aikeeni ei ole häiritä rauhaasi.
228
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Tai mitään rauhaa.
229
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Tämä kaveri varmaan liittyy siihen.
230
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Anjin on täällä omilla asioillaan.
231
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Suokaa anteeksi, pyydän teitä poistumaan.
232
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Päivä on väsyttänyt minut.
233
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Lehdetön oksa"... Surkea runo.
234
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Kuka kirjoittaa
lehdettömistä oksista keväällä?
235
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Tule jo, ääliö.
236
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Miksi teit näin?
237
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Tarvitsen lepoa.
238
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Lähden aamulla.
239
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Et saa lähteä.
240
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
He pysäyttävät sinut.
241
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Aseistetuista vartioista päätellen
vielä väkivaltaisesti.
242
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Sitten Ishidon pitäisi myöntää,
että minut pidetään täällä pakolla.
243
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Kuten kaikki muutkin herrat ja neidit,
jotka ovat vankeina linnassa.
244
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Kävelisit miekkaan vain todistaaksesi,
että se on terävä.
245
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Ole kiltti, Anjin-sama.
246
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Älä sekaannu tähän.
247
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Voitko tehdä sen
248
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
kaiken sen vuoksi, mitä olemme kokeneet?
249
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Poikanasi olen huolissani suvustamme.
250
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Suoritan vain tehtävääni.
251
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Kenelle?
252
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Suvullesiko?
253
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Sitä on vaikea selittää.
254
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Entä tehtäväsi Jumalalle?
255
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Ole kiltti, Kiyama-herra on
korkeimman arvon kristitty.
256
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Hän pyytää sinua jäämään Osakaan.
257
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Hän sanoo, että sukumme ovat yhtä
Jumalan lipun alla.
258
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
Siksi minä ja hänen lapsenlapsensa
aiomme kihlautua.
259
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Me palvelemme Toranaga-samaa.
260
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Menet avioon, miten herramme käskee.
261
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Olen väsynyt kuulumaan tähän sukuun.
262
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Häpeän aina niitä asioita,
joita nimestäsi sanotaan.
263
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Ja minkä vuoksi?
264
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Mitä minä olen tehnyt?
265
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Meillä ei ole mitään hävettävää.
266
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Älä sitten tee näin.
267
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Jos yrität lähteä tänään, sinut vangitaan.
268
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Ja jos sinut häpäistään,
269
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
en ole enää poikasi.
270
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Neiti, oletteko valmis?
271
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Lähdetään.
272
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Valmiina!
273
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Lähdetään.
274
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Anteeksi, Mariko-neiti.
275
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Onko teillä lupa lähteä?
276
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Pahoittelen, mutta emme tarvitse lupaa.
277
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Ruhtinas Ishido
on antanut määräyksiä linnaan.
278
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Teillä täytyy olla lupa.
279
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Herrani on määrännyt minut
saattamaan hänen naisensa Edoon.
280
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Antakaa meidän mennä.
281
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Pahoittelut, mutta ilman lupaa
yksikään herra tai hänen seurueensa
282
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
ei saa poistua Osakan linnasta.
Tämä on ruhtinas Ishidon käsky.
283
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Ette jätä minulle vaihtoehtoja.
284
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Tappakaa hänet.
285
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Mariko-neiti poistuu nyt!
286
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, voisitko ottaa komennon?
287
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Se olisi minulle kunnia.
288
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Tappakaa heidät!
289
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
On ollut kunnia palvella teitä.
290
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Herrat Kiyama ja Ohno.
291
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Käskekää nämä miehet pois tieltäni.
292
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
He eivät tottele meidän käskyjämme.
293
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
He ovat Ishidon miehiä.
294
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Olemme voimattomia.
295
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Sitten on totta, että meitä kaikkia
pidetään täällä vasten tahtoamme.
296
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Kutsun kokouksen koolle!
297
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Olen Toranaga-herran vasalli,
ja käskyni ovat selkeät.
298
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Sallikaa minun totella herraani.
299
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
300
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Pois tieltäni.
301
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Mariko-neitiä ei saa vahingoittaa!
302
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Emme voi taistella tietämme
näiden miesten läpi.
303
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Meidän täytyy palata.
304
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Huomatkaa,
305
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
että nämä miehet estivät minua
tottelemasta lääninherrani käskyä.
306
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
En voi elää tällaisen loukkauksen jälkeen.
307
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Otan oman henkeni
auringonlaskun koittaessa.
308
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Kiyama-herra.
309
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Kristittynä te ymmärrätte,
310
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
että oman henkeni vieminen
on kuolemansynti.
311
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Pyydän teitä sekundantikseni.
312
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Olen velvollinen hänelle
kristittynä toverina.
313
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Muuten häntä odottaa ikuinen kadotus.
314
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Se on hänen valintansa.
315
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Se on hämäystä.
316
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Hän ei luovu ikuisesta sielustaan
tekemällä itsemurhan.
317
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Olette kaikki väärässä.
318
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Mariko-neiti tekee, kuten sanoo.
319
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Se on hänen kostonsa.
320
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Kohtalolle.
321
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Meille kaikille.
322
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Hän kuolee vapautuakseen häpeästä,
jonka taakkaa hän kantaa.
323
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Ja sitten koko Osaka häpäistään,
kun hänen annetaan kuolla.
324
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Jokseenkin äärimmäistä, eikö vain?
325
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Mitä neuvotte?
326
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Minulla ei ole teille neuvoja,
Ishido-herra.
327
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Jos annatte hänen kuolla,
328
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
jokainen Osakan korkea-arvoinen suku
alkaa kapinoida.
329
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Jos annatte hänen lähteä,
330
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
myös panttivangit vaativat
päästä lähtemään.
331
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishidon miehet alkoivat lukita palatseja.
332
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Pääsimme juuri ja juuri lähtemään.
333
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Saammeko kunnian liittyä seuraanne
odottaessanne Mariko-neitiä?
334
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Olette tervetulleita.
335
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Anjin on kutsuttu
audienssille perillisen luo.
336
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Minulle kerrottiin,
että osaat hieman japania.
337
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Ymmärrätkö minua?
338
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ymmärrän.
339
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Mutta pyydän kohteliaasti,
että käytätte yksinkertaisia sanoja.
340
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Valmisteltuja lauseita.
341
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Älykäs veto.
342
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Pohdin, opitteko tuon Marikolta.
343
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Kiitos, kun tulit.
344
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Perillinen pyysi audienssia
Anjinin kanssa.
345
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Tarvitsemme tulkin, joten pyysin sinua.
346
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Hän pyytää minua tulkkaamaan.
347
00:36:56,750 --> 00:37:00,208
Hän juonii kutsuessaan minut eteensä.
Anna hänen puhua.
348
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
On kunnia, jos voin olla hyödyksi.
349
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Anjin kiittää perillistä audienssista.
350
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Näiden pelien on loputtava.
351
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
En pelaa pelejä.
352
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Yritän vain säilyttää tehtäväni.
353
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Lääninherrasi sodanlietsonnassa
ei ole mitään jaloa.
354
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Et voita vapauttasi olemalla
mato Toranagan syötissä.
355
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Pahoittelut, mutta olette väärässä.
356
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Herrani toivoo vain,
että tämä taistelu päättyy.
357
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Voisitko tulkata Anjinille?
358
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Haluan hänen ymmärtävän,
mikä meidän suhteemme oli joskus.
359
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Kun olimme nuoria,
Mariko teki kaiken hyvin.
360
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Hän tiesi aina, missä seisoa,
361
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
ja milloin lähteä huoneesta pyytämättä.
362
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Se oli hänelle helppoa.
363
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Hän puhuu yhteisestä lapsuudestamme.
364
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Me vartuimme kuin siskoina.
365
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Mutta isämme olivat vihollisia.
366
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Heidän kärsimyksensä oli meidän.
367
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Jopa linnassamme riehui sotia.
368
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Mutta minulla oli Mariko.
369
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Hän oli onneni.
370
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Sitten hänet lähetettiin pois.
371
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Vuosien ajan en voinut tunnistaa naista,
joka hänestä oli kuulemma tullut.
372
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Että Mariko, isänsä nimessä,
373
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
halusi tulla marttyyriksi.
374
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Nyt näen hänet.
375
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Sen tytön, joka teki kaiken oikein
376
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
ja jonka rinnassa kasvoi viha.
377
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Hän etsii vain tuhoa.
378
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Etkö ole väsynyt tähän kaikkeen?
379
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Mitä minun pitäisi tehdä?
380
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Antautua turhaan kuolemaanko?
381
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Kuihtua kuin "lehdetön oksasi"?
382
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Vain sinä voit lopettaa ne pelit,
joiden pelaamisesta syytät minua.
383
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Minulla ei ole sellaista valtaa.
384
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
En ole olemassa,
paitsi suojellakseni poikaani.
385
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Kerro minulle, miten oman sydämesi
lävistäminen suojelee poikaasi?
386
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Lähdetään pois.
387
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Kuoleman hyväksyminen
ei ole luovuttamista.
388
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Kukat ovat kukkia vain siksi,
että ne kuihtuvat.
389
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranagalla on tuhansia sotureita.
390
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Vasalleja tulvii hänen hihoistaankin.
391
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Pelkuri lähettää naisen
tekemään tällaista.
392
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Et ymmärrä häntä.
393
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Ymmärrän täysin.
Hän käyttää uskollisuuttasi hyödyksi.
394
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Elämäsi on arvokkaampi.
395
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Elämä ja kuolema ovat samanlaisia.
396
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Molemmilla voi olla arvo ja tarkoitus.
397
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Vain toinen on lopullinen.
398
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
Sinun ei tarvitse todistaa heille mitään.
Teit kantasi selväksi.
399
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Ei sen eteen kannata kuolla.
400
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Kyllä kannattaa.
401
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Juuri siksi isäni piti minut elossa.
402
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Pyydän,
403
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
tai oikeastaan rukoilen,
että jos ei terveen järjen
404
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
tai Jumalan vuoksi,
voisitko harkita eläväsi minun vuokseni?
405
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Viesti Ishido-herralta.
406
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Tarjositte palveluksianne kuoleman sijaan.
Hän hyväksyy sen.
407
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Mutta hänellä on pyyntö.
408
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Sinulla on yhä ristisi
kaikkien näiden vuosien jälkeen.
409
00:43:10,500 --> 00:43:13,500
- Olet taas tehnyt päätöksesi.
- Niin olen.
410
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Haluan ripittäytyä.
411
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Puhu siis täällä.
412
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Herra, ole armollinen, olen tehnyt syntiä.
413
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Voin tunnustaa vain sen,
etten ole ripittäytymisen arvoinen.
414
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Jumalan tytär, kunpa voisin
järjestää sinulle oikean messun.
415
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Mutta täällä ei ole
alttareita tai messupukuja.
416
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Juodaan siis chata tyhjästä kupista
417
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
niille vuosille, joina olemme tunteneet,
ja vähälle ajalle, joka on jäljellä.
418
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Minä, Toda Mariko
419
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
Akechi Jinsain tytär,
420
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
jätän tämän runon viimeisenä lausuntonani.
421
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Herra Kiyama,
pyydän teitä tulemaan sekundantikseni.
422
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Minä teen sen.
423
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Helvetti on minulle tuttu paikka.
424
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Päästä se mielestäsi.
425
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Odota, kunnes olen kaatunut.
426
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Lupanne.
427
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Vaikka onkin typerää
palata heti lähdettyänne,
428
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
olette vapaat lähtemään aamulla.
429
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Ishido-herra!
430
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Minäkin haluan lähteä.
431
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Ja minä, perheeni kanssa.
432
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Saisimmeko mekin lähteä turvallisesti?
433
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Olemmeko vanginvartijoita?
434
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Linnassa ei ole panttivankeja.
435
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Jos haluatte lähteä,
hakekaa luvat, ja se onnistuu.
436
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Mitätön nainen uhkaa omalla itsemurhallaan
437
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
ja uhmaa perillisen vastaanottoa.
438
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Vastenmielistä.
439
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Olen kunnossa, Setsu.
440
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Herra, jos haluatte levätä,
me hoidamme vahtivuoron.
441
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Olin menossa nukkumaan,
442
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
mutta nuo kanat kaivoivat esiin
kaiken linnan saken.
443
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
He valvovat varmaankin koko yön.
444
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Ymmärrän heidän halunsa juhlia.
445
00:53:14,375 --> 00:53:16,458
Tässä, juo. Vaadin sitä.
446
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Hyvä.
447
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Mitä nyt?
448
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Tunkeilijoita!
449
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Tunkeilijoita!
450
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Äkkiä!
451
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Tunkeilijoita!
452
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Herättäkää kaikki!
453
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Keitä he ovat?
454
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobeja. He etsivät minua.
455
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Ishidon tekosia.
456
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Hän ei anna meidän lähteä elossa.
457
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
He tunkeutuivat linnaan.
458
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Hiljaa!
459
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Kuuntele.
460
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Käske heidät kauemmas.
461
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Siirtykää.
462
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Varokaa!
463
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Mennään dozoon.
464
00:56:40,125 --> 00:56:42,750
- Sen ovet suojaavat meitä.
- Ei, lähdetään portille.
465
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
En halua jäädä kiinni.
466
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Ulkona on raskasovinen varasto.
467
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
468
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Emme pääse pidemmälle.
469
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Valmistelkaa sytytyslangat!
470
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
He räjäyttävät sen auki.
471
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Räjähdys tappaa meidät kaikki!
472
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, auttakaa minua.
473
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
474
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Herran tähden,
auta minua työntämään tämä ovea vasten!
475
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
476
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Antakaa sen tulla.
477
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Auttakaa työntämään tämä ovea vasten!
478
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Minä, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, tule pois ovelta!
479
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...vastustan ruhtinas Ishidon
häpeällistä hyökkäystä.
480
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Mariko-neiti, tulkaa tänne!
481
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Ja kuolemallani...
482
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
483
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Käännös: Alma von Creutlein