1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Vostro padre vi custodisce come un tesoro. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Siamo prigionieri di quella donna. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Dovete interrompere questi giochetti. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promettete di liberare gli ostaggi. 6 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 Che cos’è più importante? 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 La sopravvivenza del nostro clan, o quella del Giappone? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Non abbandonare il nostro signore. 9 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Anche quando sembra che sia lui ad aver abbandonato sé stesso. 10 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu… 11 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 sapeva bene qual era il suo dovere. 12 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Ora, siete pronta a fare la vostra parte? 13 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Sono pronta. 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIONE DELLO SHŌNAI 14 ANNI PRIMA 15 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 È la terza volta che viene catturata. 16 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Suo padre era Akechi Jinsai, il traditore. 17 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 È l’ultima della sua stirpe. 18 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 Suo marito le ha mostrato pietà, ma lei cerca ancora la morte. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 Posso restare con lei da solo? 20 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Che nome bellissimo. 21 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Siete troppo giovane per essere così affranta. 22 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Io non sono più grande di molto. 23 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Anch’io ho conosciuto l’afflizione e la perdita. 24 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Ma credo che Dio mi abbia risparmiato per una ragione. 25 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 E, adesso, ha risparmiato voi. 26 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Per quando non trovate le parole… 27 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 e avete bisogno solo di qualcosa a cui aggrapparvi. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 29 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 30 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPITOLO NOVE: CIELO CREMISI 31 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 Ditegli che, appena arriveremo al castello, 32 00:06:37,958 --> 00:06:40,125 verremo accoltida gli uomini di Ishido. 33 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Deve restarmi accanto. 34 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Avete fornito una traduzione veritiera? 35 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Certo. 36 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odio questa città di merda. 37 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Incontreremo il Signor Ishido domani. 38 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Vi voglio lì al mio fianco. 39 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 40 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Faremo la nostra proposta in quel momento. 41 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Avete capito? 42 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Signor Ishido. 43 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Domani. Sì. 44 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Avete capito? 45 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certamente. 46 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Sei davvero qui. 47 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Chiedo venia per gli alloggi ristretti. 48 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Abbiamo dovuto cedere delle stanze alla famiglia del Signor Otomo. 49 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Mi dispiace moltissimo per quello che avete dovuto patire. 50 00:09:29,833 --> 00:09:31,833 E per la Nobile Shizu, 51 00:09:31,916 --> 00:09:34,958 che ha dato alla luce un figlio in questo posto crudele. 52 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Quanto avrei voluto essere con voi. 53 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Avete dei messaggi dal Signor Toranaga? 54 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Speriamo che funzioni. 55 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Ma che splendido omaggio. 56 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Fatemi vedere come vi inchinate. 57 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, non così. 58 00:11:20,166 --> 00:11:22,583 Se vogliamo ingraziarci i nostri nemici, 59 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 il minimo che potete fare è inchinarvi come si deve. 60 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 La schiena, così! Ecco. 61 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Che stai facendo? 62 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 Fagli vedere come si fa. 63 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bene, ottimo! Perfetto. Bene così. 64 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Perché... 65 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Ora non parlate. 66 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 E non deludetemi. 67 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. Vedo che siete arrivato presto da Edo. 68 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Molto gentile da parte vostra restituirmi il prigioniero. 69 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 Il piacere è mio. 70 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Ma lui non è per voi. 71 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Desidera giurare obbedienza a Ishido. 72 00:12:21,666 --> 00:12:24,000 Dopotutto, nessun signore dovrebbe possedere 73 00:12:24,083 --> 00:12:25,708 tutte quante le armi del Giappone… 74 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 non siete d’accordo? 75 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Non ha importanza. 76 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Il barbaro sarà presto alla mercé della Chiesa. 77 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continuate pure con i vostri noiosi battibecchi tra cristiani. 78 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Ma non me lo stropicciate. 79 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Lui è mio. 80 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Benvenuto, Yabushige. 81 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 A nome del Signor Toranaga, mi arrendo al Consiglio. 82 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 E porgo le mie condoglianze per la morte della meravigliosa moglie del Taikō. 83 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Parole vuote di un traditore. 84 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Come avevo spiegato a Nebara Jozen, 85 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 sono stato indotto con l’inganno a condurre Toranaga fuori da Osaka. 86 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 È stato prima o dopo l’essere stato indotto con l’inganno a ucciderlo? 87 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Se desiderate la mia testa, l’avrete. 88 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 Ma, prima, forse vorrete dare un’occhiata al mio dono. 89 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 L’Anjin era il prezioso hatamoto di Toranaga. 90 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Adesso è fedele a me. 91 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 È ben addestrato 92 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 e un eccellente capitano di mare. 93 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Per l’Erede, un barbaro non è di alcun interesse. 94 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Potete andare. 95 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Inchino. 96 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Torniamo al nostro posto. 97 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Ci abbiamo provato, Anjin. Non so… 98 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bentornata a Osaka, Nobile Mariko. 99 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 I miei auguri a voi e a Ochiba no kata 100 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 per il vostro gioioso fidanzamento. 101 00:16:22,375 --> 00:16:24,875 Mi sorprende che vi siate unita a quel vigliacco traditore 102 00:16:24,958 --> 00:16:26,750 nel vostro viaggio. 103 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Portate notizie sui progressi di Toranaga da Edo? 104 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Però il mio signore è ancora in lutto. 105 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, è rimasto devastato dalla morte del figlio. 106 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Ne ha altri. 107 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 È un piacere vedervi, Mariko. 108 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 È passato tanto tempo. 109 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Già. 110 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Da quando eravamo bambine. 111 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko e io abbiamo vissuto insieme ad Azuchi per molti anni. 112 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Vi ricordate di quando ci misuravamo in gare poetiche? 113 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Mi ricordo. 114 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Per onorare la memoria di Daiyoin, 115 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 si terrà una gara poetica. 116 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Se voleste scegliere il primo verso, 117 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 sarebbe un grande onore. 118 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Penso che dovrebbe essere... 119 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Mentre le neve giace 120 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 Avvolta dalla foschia della fredda sera 121 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Un ramo spoglio... 122 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Eccellente. 123 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Sebbene un po' tetro. 124 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Ci darà qualcosa in cui sperare, 125 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 in mezzo a tutte queste morti e tradimenti. 126 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Purtroppo, io non entrerò in gara. 127 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Che cosa intendete dire? 128 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Mi dispiace, 129 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 ma io non sarò qui. 130 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Lascerò Osaka domani con Kiri-San e Shizu no Kata. 131 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Partite per dove, Mariko? 132 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Andiamo dal nostro feudatario a Edo. 133 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Ha richiesto che le accompagnassi personalmente. 134 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Lui... 135 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga sarà qui entro poche settimane, come avete detto. 136 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Sono mesi che la Nobile Shizu non vede il Signor Toranaga. 137 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 E il mio signore non ha ancora conosciuto il suo nuovo nato. 138 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Nobile Mariko... 139 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Troviamo un altro momento per discutere di argomenti così personali. 140 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Magari potete venire a parlarcene... 141 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Vi ringrazio, ma no. 142 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Partirò domani. 143 00:18:46,791 --> 00:18:47,666 Dimenticate la vostra educazione! 144 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdonate, 145 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 sarebbe l’ultima mia intenzione. 146 00:18:56,666 --> 00:18:58,750 Tornerò a Osaka con il mio signore 147 00:18:58,833 --> 00:19:01,541 nel giorno decretato in cui si esige la nostra presenza. 148 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A meno che non siamo confinati qui. 149 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Nessuno è confinato qui. 150 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Ma, poiché avete voluto parlare in modo tanto oltraggioso, 151 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 è mio dovere chiedere ai Reggenti una decisione ufficiale. 152 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Signor Kiyama? 153 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Voi che cosa ne dite? 154 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Concordo. 155 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bene. 156 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko resterà qui fino a quel momento. 157 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Ne sarei onorata… 158 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Tuttavia... 159 00:19:47,000 --> 00:19:50,291 Il mio dovere primario è verso il mio feudatario, 160 00:19:50,375 --> 00:19:54,000 e ho l’ordine di partire. 161 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Vi dominerete con la pazienza! 162 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Non posso rinviare la partenza, nemmeno di poco. 163 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 La questione è chiusa! 164 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 La questione sarà chiusa... 165 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quando mi avrete lasciato finire, secondo le buone maniere. 166 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Non sono una contadina da calpestare. 167 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Sono la figlia del Signor... 168 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 169 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Siamo samurai da mille anni 170 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 e io non sarò mai prigioniera, né ostaggio, né confinata. 171 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Sono libera di andarmene dove voglio... 172 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 come ogni altro. 173 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Voi aspetterete la decisione dei Reggenti. 174 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Non c’è nient’altro da dire. 175 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Ma, in nome di tutti gli dei, che cosa vi ha preso? 176 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Avete perso il senno? 177 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Questo vostro corpo... è stupido? 178 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Mi dispiace. 179 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Quello che è accaduto stasera non era previsto. 180 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sapevate esattamente quello che stavate facendo. 181 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Per conto di Toranaga. 182 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Lo so io, lo sa Ishido... 183 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Qual è il piano di Toranaga? 184 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Posso aiutarlo, possiamo farlo insieme. 185 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Quali sono gli ordini? 186 00:21:50,166 --> 00:21:51,000 Che cosa c’è? 187 00:21:51,083 --> 00:21:53,541 Non è mia intenzione disturbare la vostra pace. 188 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Né nessun’altra pace. 189 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Immagino che sia coinvolto anche questo qui. 190 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 L’Anjin è qui per scopi personali. 191 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Desolata, ma vi prego di scusarmi. 192 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Sono molto provata dopo questa giornata. 193 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Un ramo spoglio"… Che poesia orribile. 194 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Chi scriverebbe di rami spogli in primavera? 195 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Vieni, idiota! 196 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Come vostro figlio, 197 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 sono in pensiero per la nostra casata. 198 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Sto solo compiendo il mio dovere. 199 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 Verso chi? 200 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 La vostra famiglia? 201 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 È difficile da spiegare. 202 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...non sarò più vostro figlio. 203 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mia signora, siete pronta? 204 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Andiamo. 205 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Tutti pronti! 206 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Ce ne andiamo. 207 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Scusatemi, Nobile Mariko, 208 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 avete un permesso per partire? 209 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Mi dispiace, ma non ne abbiamo bisogno. 210 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Il Signor Ishido ha diramato ordini per tutto il castello. 211 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Dovete avere un permesso. 212 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Ho l’ordine dal mio feudatario di accompagnare le sue signore a Edo. 213 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Lasciateci gentilmente passare. 214 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Sono spiacente ma, senza un permesso, alcun signore né nessuno del suo seguito 215 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 può lasciare il castello di Osaka. Ordine del Signor Ishido. 216 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Non mi lasciate altra scelta. 217 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Prego, uccidetelo. 218 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 La signora se ne andrà adesso! 219 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, prendereste voi il comando? 220 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Sarebbe un onore, mia signora. 221 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Toglieteli di mezzo! 222 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Sono onorato di avervi servito. 223 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Signor Kiyama, Signor Ohno… 224 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Per favore, ordinate a quegli uomini di lasciarmi passare. 225 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Non siamo noi a poter dar loro ordini. 226 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Quegli uomini sono sotto il comando del Signor Ishido. 227 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Non abbiamo alcun potere. 228 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Dunque, è vero che siamo trattenuti tutti qui contro la nostra volontà. 229 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Convocherò una riunione! 230 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Io sono un vassallo del Signor Toranaga e i miei ordini sono chiari. 231 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Deve essermi permesso di obbedire al mio signore. 232 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Prego, lasciate il passo. 233 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Alla Nobile Mariko non deve essere fatto del male! 234 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Non è possibile combattere contro tanti uomini. 235 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Dobbiamo tornare. 236 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Tuttavia... 237 00:32:12,708 --> 00:32:14,833 questi uomini mi hanno impedito di compiere il mio dovere 238 00:32:14,916 --> 00:32:16,250 verso il mio feudatario 239 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 e io non posso vivere con quest’onta. 240 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Mi toglierò la vita al tramonto. 241 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Signor Kiyama. 242 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Come cristiano, comprendete 243 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 che togliersi la vita è un peccato mortale. 244 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 Vi chiedo formalmente di essere il mio secondo. 245 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Come compagno cristiano, ho degli obblighi verso di lei. 246 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Altrimenti, andrà incontro alla dannazione eterna. 247 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 È una sua scelta. 248 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 È un imbroglio. 249 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Non rinuncerà alla sua anima eterna suicidandosi. 250 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vi sbagliate tutti. 251 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Mariko farà quello che ha promesso. 252 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 È la sua vendetta. 253 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contro il destino. 254 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contro noi tutti. 255 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Morirà per liberarsi del disonore che l’ha oppressa. 256 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Dopodiché, tutta Osaka cadrà nel disonore per averla lasciata morire. 257 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Un tantino esagerato, non trovate? 258 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Qual è il vostro consiglio? 259 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Non ho alcun consiglio da darvi, Signor Ishido. 260 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Se la lasciate morire, 261 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 le famiglie nobili scateneranno una rivolta a Osaka. 262 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Se la lasciate andar via, 263 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 anche gli ostaggi pretenderanno di fare lo stesso. 264 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Gli uomini di Ishido hanno iniziato a chiudere tutti i palazzi... 265 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 siamo riuscite ad andarcene appena in tempo. 266 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Vi chiediamo l’onore di poter attendere insieme a voi la Nobile Mariko. 267 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Siamo felici di avervi qui. 268 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 L’Anjin è stato convocato a un’udienza con l’Erede. 269 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Mi hanno riferito che il vostro giapponese è discreto. 270 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Capite quello che dico? 271 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sì. 272 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Ma devo pregarvi rispettosamente di ricorrere a parole molto semplici. 273 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 Vi siete preparato una frase. 274 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Astuto da parte vostra. 275 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Mi domando se sia stata Mariko a insegnarvela. 276 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Grazie di essere venuta. 277 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 L’Erede ha chiesto un’udienza con l’Anjin. 278 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Poiché necessitiamo di un’interprete, ho chiesto anche a voi di essere presente. 279 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Sarebbe un onore per me essere d’aiuto. 280 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 L’Anjin ringrazia l’Erede per l’udienza. 281 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Questi giochetti devono finire. 282 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Non faccio alcun giochetto. 283 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Ho solo il mio dovere da assolvere. 284 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 Non potete nobilitare il bellicismo del vostro signore. 285 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Non è facendo da esca sull’amo di Toranaga 286 00:37:32,708 --> 00:37:34,416 che conquisterete la libertà. 287 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Mi spiace, ma vi sbagliate. 288 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 Il mio signore desidera solo porre fine a questa battaglia. 289 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Volete tradurre per l’Anjin? 290 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Voglio che comprenda il legame che avevamo un tempo. 291 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quando eravamo bambine, Mariko faceva ogni cosa a dovere. 292 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Sapeva stare al suo posto, 293 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 e quando uscire dalla stanza senza che le venisse chiesto. 294 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Tutto le riusciva con facilità. 295 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Ma i nostri padri erano nemici, sapete. 296 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Il loro tormento era anche il nostro. 297 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Imperversavano guerre, perfino nel nostro castello. 298 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Ma io avevo Mariko. 299 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Lei era la mia gioia. 300 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Poi, venne mandata via. 301 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Per anni, non sono riuscita a riconoscere la donna che mi dicevano era diventata... 302 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 La Mariko che, nel nome di suo padre, 303 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 desiderava diventare una martire... 304 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Ma, adesso, la vedo. 305 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 La bambina sempre brava in tutto quello che faceva, 306 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 con la rabbia che le cresceva nel petto. 307 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Non cerca altro che la distruzione. 308 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Non siete stanca di tutto questo? 309 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 Che cosa dovrei fare? 310 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Arrendermi a una morte vana? 311 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Sfiorire come il vostro "ramo spoglio"? 312 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Solo voi potete mettere fine ai giochetti che accusate me di fare. 313 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Io non ho un tale potere. 314 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Non esisto, se non per proteggere mio figlio. 315 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Ditemi, in che modo trafiggervi il cuore proteggerà vostro figlio? 316 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accettare la morte non significa arrendersi. 317 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 I fiori sono tali solo perché appassiscono. 318 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un messaggio dal Signor Ishido. 319 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 L’offerta di porvi al suo servizio anziché morire… 320 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 lui l'accetta. 321 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Ma ha una richiesta... 322 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Io, Toda Mariko, 323 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 figlia di Akechi Jinsai, 324 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 lascio questa poesia come mie ultime parole. 325 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Signor Kiyama, prego, venite avanti per farmi da secondo. 326 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 I vostri permessi. 327 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Per quanto sia stupido andarsene per poi tornare, 328 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 siete libera di partire domattina. 329 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Signor Ishido! 330 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Chiedo di poter andare via anch’io. 331 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 Anch’io. Con la mia famiglia. 332 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 Possiamo aspettarci un viaggio in tutta sicurezza? 333 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Siamo forse dei carcerieri? 334 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Nessuno è ostaggio, in questo castello. 335 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Se volete partire, chiedete un permesso e vi sarà dato. 336 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Una donna che minaccia di suicidarsi 337 00:49:59,833 --> 00:50:02,166 e insulta l’ospitalità dell’Erede... 338 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Disgustoso. 339 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Sto bene così, Setsu. 340 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Signore, se volete riposare, ci pensiamo noi alla guardia. 341 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Stavo andando a dormire, 342 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 ma le femmine hanno tirato fuori tutto il saké del castello. 343 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Temo che resteranno sveglie tutta la notte. 344 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Posso comprendere la loro voglia di fare festa. 345 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Forza, bevete. 346 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 347 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bene. 348 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Che cosa c’è? 349 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intrusi! 350 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intrusi! 351 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venite, presto! 352 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intrusi! 353 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Svegliatevi! 354 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 È opera di Ishido… 355 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 non ci permetterà mai di andarcene vivi. 356 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Si sono infiltrati nel castello. 357 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Silenzio! 358 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Fatevi indietro. 359 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Attenzione! 360 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Dovremmo andare nel dozo. 361 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 In quelle porte saremo protetti. 362 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, meglio andare al portone! 363 00:56:42,833 --> 00:56:44,416 Non voglio rischiare di essere catturata. 364 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Non abbiamo vie di scampo. 365 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Pronti con le micce! 366 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Un’esplosione ci ucciderà tutti! 367 00:58:07,166 --> 00:58:08,583 Io, Akechi Mariko, 368 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 protesto contro questo ignobile attacco a opera del Signor Ishido… 369 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Nobile Mariko, venite qui! 370 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 E con la mia morte…