1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Vostro padre vi custodisce
come un tesoro.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Siamo prigionieri di quella donna.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Dovete interrompere questi giochetti.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Promettete di liberare gli ostaggi.
6
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Che cos’è più importante?
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
La sopravvivenza del nostro clan,
o quella del Giappone?
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Non abbandonare il nostro signore.
9
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Anche quando sembra che sia lui
ad aver abbandonato sé stesso.
10
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu…
11
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
sapeva bene qual era il suo dovere.
12
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Ora, siete pronta a fare
la vostra parte?
13
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Sono pronta.
14
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIONE DELLO SHŌNAI
14 ANNI PRIMA
15
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
È la terza volta che viene catturata.
16
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Suo padre era Akechi Jinsai,
il traditore.
17
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
È l’ultima della sua stirpe.
18
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Suo marito le ha mostrato pietà,
ma lei cerca ancora la morte.
19
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
Posso restare con lei da solo?
20
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Che nome bellissimo.
21
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Siete troppo giovane
per essere così affranta.
22
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Io non sono più grande di molto.
23
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Anch’io ho conosciuto
l’afflizione e la perdita.
24
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Ma credo che Dio mi abbia risparmiato
per una ragione.
25
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
E, adesso, ha risparmiato voi.
26
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Per quando non trovate le parole…
27
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
e avete bisogno solo
di qualcosa a cui aggrapparvi.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
TRATTO DAL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
29
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
30
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPITOLO NOVE:
CIELO CREMISI
31
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Ditegli che,
appena arriveremo al castello,
32
00:06:37,958 --> 00:06:40,125
verremo accoltida
gli uomini di Ishido.
33
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Deve restarmi accanto.
34
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Avete fornito una traduzione veritiera?
35
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Certo.
36
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odio questa città di merda.
37
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Incontreremo il Signor Ishido domani.
38
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Vi voglio lì al mio fianco.
39
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
40
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Faremo la nostra proposta
in quel momento.
41
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Avete capito?
42
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Signor Ishido.
43
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Domani. Sì.
44
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Avete capito?
45
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certamente.
46
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Sei davvero qui.
47
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Chiedo venia per gli alloggi ristretti.
48
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Abbiamo dovuto cedere delle stanze
alla famiglia del Signor Otomo.
49
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Mi dispiace moltissimo
per quello che avete dovuto patire.
50
00:09:29,833 --> 00:09:31,833
E per la Nobile Shizu,
51
00:09:31,916 --> 00:09:34,958
che ha dato alla luce un figlio
in questo posto crudele.
52
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Quanto avrei voluto essere con voi.
53
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Avete dei messaggi dal Signor Toranaga?
54
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Speriamo che funzioni.
55
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Ma che splendido omaggio.
56
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Fatemi vedere come vi inchinate.
57
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, non così.
58
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
Se vogliamo ingraziarci i nostri nemici,
59
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
il minimo che potete fare
è inchinarvi come si deve.
60
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
La schiena, così! Ecco.
61
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Che stai facendo?
62
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Fagli vedere come si fa.
63
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bene, ottimo! Perfetto. Bene così.
64
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Perché...
65
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Ora non parlate.
66
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
E non deludetemi.
67
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige.
Vedo che siete arrivato presto da Edo.
68
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Molto gentile da parte vostra
restituirmi il prigioniero.
69
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
Il piacere è mio.
70
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Ma lui non è per voi.
71
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Desidera giurare obbedienza a Ishido.
72
00:12:21,666 --> 00:12:24,000
Dopotutto, nessun signore
dovrebbe possedere
73
00:12:24,083 --> 00:12:25,708
tutte quante le armi del Giappone…
74
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
non siete d’accordo?
75
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Non ha importanza.
76
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Il barbaro sarà presto
alla mercé della Chiesa.
77
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Continuate pure con i vostri
noiosi battibecchi tra cristiani.
78
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Ma non me lo stropicciate.
79
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Lui è mio.
80
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Benvenuto, Yabushige.
81
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
A nome del Signor Toranaga,
mi arrendo al Consiglio.
82
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
E porgo le mie condoglianze per la morte
della meravigliosa moglie del Taikō.
83
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Parole vuote di un traditore.
84
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Come avevo spiegato a Nebara Jozen,
85
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
sono stato indotto con l’inganno
a condurre Toranaga fuori da Osaka.
86
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
È stato prima o dopo l’essere stato
indotto con l’inganno a ucciderlo?
87
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Se desiderate la mia testa, l’avrete.
88
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
Ma, prima, forse vorrete
dare un’occhiata al mio dono.
89
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
L’Anjin era il prezioso hatamoto
di Toranaga.
90
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Adesso è fedele a me.
91
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
È ben addestrato
92
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
e un eccellente capitano di mare.
93
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Per l’Erede, un barbaro
non è di alcun interesse.
94
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Potete andare.
95
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Inchino.
96
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Torniamo al nostro posto.
97
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Ci abbiamo provato, Anjin. Non so…
98
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bentornata a Osaka, Nobile Mariko.
99
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
I miei auguri a voi e a Ochiba no kata
100
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
per il vostro gioioso fidanzamento.
101
00:16:22,375 --> 00:16:24,875
Mi sorprende che vi siate unita
a quel vigliacco traditore
102
00:16:24,958 --> 00:16:26,750
nel vostro viaggio.
103
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Portate notizie
sui progressi di Toranaga da Edo?
104
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Però il mio signore è ancora in lutto.
105
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, è rimasto devastato
dalla morte del figlio.
106
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Ne ha altri.
107
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
È un piacere vedervi, Mariko.
108
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
È passato tanto tempo.
109
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Già.
110
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Da quando eravamo bambine.
111
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko e io abbiamo vissuto insieme
ad Azuchi per molti anni.
112
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Vi ricordate di quando ci misuravamo
in gare poetiche?
113
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Mi ricordo.
114
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Per onorare la memoria di Daiyoin,
115
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
si terrà una gara poetica.
116
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Se voleste scegliere il primo verso,
117
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
sarebbe un grande onore.
118
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Penso che dovrebbe essere...
119
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Mentre le neve giace
120
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Avvolta dalla foschia della fredda sera
121
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Un ramo spoglio...
122
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Eccellente.
123
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Sebbene un po' tetro.
124
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Ci darà qualcosa in cui sperare,
125
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
in mezzo a tutte queste morti
e tradimenti.
126
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Purtroppo, io non entrerò in gara.
127
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Che cosa intendete dire?
128
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Mi dispiace,
129
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
ma io non sarò qui.
130
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Lascerò Osaka domani
con Kiri-San e Shizu no Kata.
131
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Partite per dove, Mariko?
132
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Andiamo dal nostro feudatario a Edo.
133
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Ha richiesto
che le accompagnassi personalmente.
134
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Lui...
135
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga sarà qui entro poche settimane,
come avete detto.
136
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Sono mesi che la Nobile Shizu
non vede il Signor Toranaga.
137
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
E il mio signore non ha ancora
conosciuto il suo nuovo nato.
138
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Nobile Mariko...
139
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Troviamo un altro momento
per discutere di argomenti così personali.
140
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Magari potete venire a parlarcene...
141
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Vi ringrazio, ma no.
142
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Partirò domani.
143
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
Dimenticate la vostra educazione!
144
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdonate,
145
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
sarebbe l’ultima mia intenzione.
146
00:18:56,666 --> 00:18:58,750
Tornerò a Osaka con il mio signore
147
00:18:58,833 --> 00:19:01,541
nel giorno decretato
in cui si esige la nostra presenza.
148
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A meno che non siamo confinati qui.
149
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Nessuno è confinato qui.
150
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Ma, poiché avete voluto parlare
in modo tanto oltraggioso,
151
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
è mio dovere chiedere ai Reggenti
una decisione ufficiale.
152
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Signor Kiyama?
153
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Voi che cosa ne dite?
154
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Concordo.
155
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bene.
156
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko resterà qui fino a quel momento.
157
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Ne sarei onorata…
158
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Tuttavia...
159
00:19:47,000 --> 00:19:50,291
Il mio dovere primario
è verso il mio feudatario,
160
00:19:50,375 --> 00:19:54,000
e ho l’ordine di partire.
161
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Vi dominerete con la pazienza!
162
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Non posso rinviare la partenza,
nemmeno di poco.
163
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
La questione è chiusa!
164
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
La questione sarà chiusa...
165
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quando mi avrete lasciato finire,
secondo le buone maniere.
166
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Non sono una contadina da calpestare.
167
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Sono la figlia del Signor...
168
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
169
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Siamo samurai da mille anni
170
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
e io non sarò mai prigioniera,
né ostaggio, né confinata.
171
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Sono libera di andarmene dove voglio...
172
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
come ogni altro.
173
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Voi aspetterete la decisione dei Reggenti.
174
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Non c’è nient’altro da dire.
175
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Ma, in nome di tutti gli dei,
che cosa vi ha preso?
176
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Avete perso il senno?
177
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Questo vostro corpo... è stupido?
178
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Mi dispiace.
179
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Quello che è accaduto stasera
non era previsto.
180
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sapevate esattamente
quello che stavate facendo.
181
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Per conto di Toranaga.
182
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Lo so io, lo sa Ishido...
183
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Qual è il piano di Toranaga?
184
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Posso aiutarlo, possiamo farlo insieme.
185
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Quali sono gli ordini?
186
00:21:50,166 --> 00:21:51,000
Che cosa c’è?
187
00:21:51,083 --> 00:21:53,541
Non è mia intenzione
disturbare la vostra pace.
188
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Né nessun’altra pace.
189
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Immagino che sia coinvolto
anche questo qui.
190
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
L’Anjin è qui per scopi personali.
191
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Desolata, ma vi prego di scusarmi.
192
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Sono molto provata
dopo questa giornata.
193
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Un ramo spoglio"…
Che poesia orribile.
194
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Chi scriverebbe di rami spogli
in primavera?
195
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Vieni, idiota!
196
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Come vostro figlio,
197
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
sono in pensiero per la nostra casata.
198
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Sto solo compiendo il mio dovere.
199
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
Verso chi?
200
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
La vostra famiglia?
201
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
È difficile da spiegare.
202
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...non sarò più vostro figlio.
203
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mia signora, siete pronta?
204
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Andiamo.
205
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Tutti pronti!
206
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Ce ne andiamo.
207
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Scusatemi, Nobile Mariko,
208
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
avete un permesso per partire?
209
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Mi dispiace,
ma non ne abbiamo bisogno.
210
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Il Signor Ishido ha diramato ordini
per tutto il castello.
211
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Dovete avere un permesso.
212
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Ho l’ordine dal mio feudatario
di accompagnare le sue signore a Edo.
213
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Lasciateci gentilmente passare.
214
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Sono spiacente ma, senza un permesso,
alcun signore né nessuno del suo seguito
215
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
può lasciare il castello di Osaka.
Ordine del Signor Ishido.
216
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Non mi lasciate altra scelta.
217
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Prego, uccidetelo.
218
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
La signora se ne andrà adesso!
219
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, prendereste voi il comando?
220
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Sarebbe un onore, mia signora.
221
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Toglieteli di mezzo!
222
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Sono onorato di avervi servito.
223
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Signor Kiyama, Signor Ohno…
224
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Per favore, ordinate a quegli uomini
di lasciarmi passare.
225
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Non siamo noi a poter dar loro ordini.
226
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Quegli uomini sono sotto il comando
del Signor Ishido.
227
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Non abbiamo alcun potere.
228
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Dunque, è vero che siamo trattenuti
tutti qui contro la nostra volontà.
229
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Convocherò una riunione!
230
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Io sono un vassallo del Signor Toranaga
e i miei ordini sono chiari.
231
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Deve essermi permesso
di obbedire al mio signore.
232
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Prego, lasciate il passo.
233
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Alla Nobile Mariko
non deve essere fatto del male!
234
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Non è possibile combattere
contro tanti uomini.
235
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Dobbiamo tornare.
236
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Tuttavia...
237
00:32:12,708 --> 00:32:14,833
questi uomini mi hanno impedito
di compiere il mio dovere
238
00:32:14,916 --> 00:32:16,250
verso il mio feudatario
239
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
e io non posso vivere con quest’onta.
240
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Mi toglierò la vita al tramonto.
241
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Signor Kiyama.
242
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Come cristiano, comprendete
243
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
che togliersi la vita
è un peccato mortale.
244
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
Vi chiedo formalmente
di essere il mio secondo.
245
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Come compagno cristiano,
ho degli obblighi verso di lei.
246
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Altrimenti, andrà incontro
alla dannazione eterna.
247
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
È una sua scelta.
248
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
È un imbroglio.
249
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Non rinuncerà alla sua anima eterna
suicidandosi.
250
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vi sbagliate tutti.
251
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Mariko farà quello che ha promesso.
252
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
È la sua vendetta.
253
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contro il destino.
254
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Contro noi tutti.
255
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Morirà per liberarsi del disonore
che l’ha oppressa.
256
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Dopodiché, tutta Osaka cadrà nel disonore
per averla lasciata morire.
257
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Un tantino esagerato, non trovate?
258
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Qual è il vostro consiglio?
259
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Non ho alcun consiglio da darvi,
Signor Ishido.
260
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Se la lasciate morire,
261
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
le famiglie nobili scateneranno
una rivolta a Osaka.
262
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Se la lasciate andar via,
263
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
anche gli ostaggi pretenderanno
di fare lo stesso.
264
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Gli uomini di Ishido hanno iniziato
a chiudere tutti i palazzi...
265
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
siamo riuscite ad andarcene
appena in tempo.
266
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Vi chiediamo l’onore di poter attendere
insieme a voi la Nobile Mariko.
267
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Siamo felici di avervi qui.
268
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
L’Anjin è stato convocato
a un’udienza con l’Erede.
269
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Mi hanno riferito
che il vostro giapponese è discreto.
270
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Capite quello che dico?
271
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sì.
272
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Ma devo pregarvi rispettosamente
di ricorrere a parole molto semplici.
273
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
Vi siete preparato una frase.
274
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Astuto da parte vostra.
275
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Mi domando se sia stata Mariko
a insegnarvela.
276
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Grazie di essere venuta.
277
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
L’Erede ha chiesto un’udienza
con l’Anjin.
278
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Poiché necessitiamo di un’interprete,
ho chiesto anche a voi di essere presente.
279
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Sarebbe un onore per me
essere d’aiuto.
280
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
L’Anjin ringrazia l’Erede per l’udienza.
281
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Questi giochetti devono finire.
282
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Non faccio alcun giochetto.
283
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Ho solo il mio dovere da assolvere.
284
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
Non potete nobilitare
il bellicismo del vostro signore.
285
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Non è facendo da esca
sull’amo di Toranaga
286
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
che conquisterete la libertà.
287
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Mi spiace, ma vi sbagliate.
288
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
Il mio signore desidera solo
porre fine a questa battaglia.
289
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Volete tradurre per l’Anjin?
290
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Voglio che comprenda
il legame che avevamo un tempo.
291
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Quando eravamo bambine,
Mariko faceva ogni cosa a dovere.
292
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Sapeva stare al suo posto,
293
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
e quando uscire dalla stanza
senza che le venisse chiesto.
294
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Tutto le riusciva con facilità.
295
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Ma i nostri padri erano nemici,
sapete.
296
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Il loro tormento era anche il nostro.
297
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Imperversavano guerre,
perfino nel nostro castello.
298
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Ma io avevo Mariko.
299
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Lei era la mia gioia.
300
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Poi, venne mandata via.
301
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Per anni, non sono riuscita a riconoscere
la donna che mi dicevano era diventata...
302
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
La Mariko che, nel nome di suo padre,
303
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
desiderava diventare una martire...
304
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Ma, adesso, la vedo.
305
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
La bambina sempre brava
in tutto quello che faceva,
306
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
con la rabbia
che le cresceva nel petto.
307
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Non cerca altro che la distruzione.
308
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Non siete stanca di tutto questo?
309
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
Che cosa dovrei fare?
310
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Arrendermi a una morte vana?
311
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Sfiorire come il vostro "ramo spoglio"?
312
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Solo voi potete mettere fine
ai giochetti che accusate me di fare.
313
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Io non ho un tale potere.
314
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Non esisto,
se non per proteggere mio figlio.
315
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Ditemi, in che modo trafiggervi il cuore
proteggerà vostro figlio?
316
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accettare la morte
non significa arrendersi.
317
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
I fiori sono tali
solo perché appassiscono.
318
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un messaggio dal Signor Ishido.
319
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
L’offerta di porvi al suo servizio
anziché morire…
320
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
lui l'accetta.
321
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Ma ha una richiesta...
322
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Io, Toda Mariko,
323
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
figlia di Akechi Jinsai,
324
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
lascio questa poesia
come mie ultime parole.
325
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Signor Kiyama, prego,
venite avanti per farmi da secondo.
326
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
I vostri permessi.
327
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Per quanto sia stupido andarsene
per poi tornare,
328
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
siete libera di partire domattina.
329
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Signor Ishido!
330
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Chiedo di poter andare via anch’io.
331
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
Anch’io. Con la mia famiglia.
332
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
Possiamo aspettarci un viaggio
in tutta sicurezza?
333
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Siamo forse dei carcerieri?
334
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Nessuno è ostaggio,
in questo castello.
335
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Se volete partire,
chiedete un permesso e vi sarà dato.
336
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Una donna che minaccia di suicidarsi
337
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
e insulta l’ospitalità dell’Erede...
338
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgustoso.
339
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Sto bene così, Setsu.
340
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Signore, se volete riposare,
ci pensiamo noi alla guardia.
341
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Stavo andando a dormire,
342
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
ma le femmine hanno tirato fuori
tutto il saké del castello.
343
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Temo che resteranno sveglie
tutta la notte.
344
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Posso comprendere
la loro voglia di fare festa.
345
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Forza, bevete.
346
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Insisto.
347
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bene.
348
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Che cosa c’è?
349
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intrusi!
350
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intrusi!
351
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Venite, presto!
352
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intrusi!
353
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Svegliatevi!
354
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
È opera di Ishido…
355
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
non ci permetterà mai di andarcene vivi.
356
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Si sono infiltrati nel castello.
357
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Silenzio!
358
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Fatevi indietro.
359
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Attenzione!
360
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Dovremmo andare nel dozo.
361
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
In quelle porte saremo protetti.
362
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, meglio andare al portone!
363
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
Non voglio rischiare
di essere catturata.
364
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Non abbiamo vie di scampo.
365
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Pronti con le micce!
366
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Un’esplosione ci ucciderà tutti!
367
00:58:07,166 --> 00:58:08,583
Io, Akechi Mariko,
368
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
protesto contro questo ignobile attacco
a opera del Signor Ishido…
369
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Nobile Mariko, venite qui!
370
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
E con la mia morte…