1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Negli episodi precedenti di Shogun.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Tuo padre ti adora.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Siamo tutti prigionieri di quella donna.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Devi smetterla con questi giochi.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Rilascia gli ostaggi. Promettimelo.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Voglio forgiare delle alleanze
che giovino al Paese.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Mi serve solo una nuova bandiera.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Desiderate navigare per Yabushige-sama?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Cosa conta di più,
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
la sopravvivenza del nostro clan
o il Giappone?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Non arrenderti col nostro signore.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Anche quando sembra essersi arreso
lui per primo.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
conosceva fin troppo bene il suo dovere.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Ora sei pronta a fare la tua parte?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Sono pronta.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIONE DI SHŌNAI
14 ANNI PRIMA
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
È stata ricatturata già tre volte.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Suo padre era il traditore Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
È l'ultima della sua stirpe.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Suo marito le ha mostrato pietà,
ma lei desidera la morte.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Potete lasciarmi solo con lei?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, giusto?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Nella mia cultura, sareste Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Un bel nome.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Siete troppo giovane
per essere così triste.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Io non sono tanto più grande di voi
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
e conosco anch'io
la tristezza e la perdita.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Ma credo che Dio
mi abbia risparmiato per uno scopo.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Così come ha risparmiato voi.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Padre Nostro, che sei nei cieli,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
sia santificato il Tuo nome,
venga il Tuo regno,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
sia fatta la Tua volontà,
come in cielo così in Terra.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
E non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Per quando non avrete parole
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
e vi servirà qualcosa a cui aggrapparvi.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPITOLO NOVE:
CIELO CREMISI
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Ci avviciniamo.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Sì.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Perché vi ha mandata qui?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Voi non c'entrate.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Stiamo solo andando a Osaka
contemporaneamente.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
La mia vita è mia e la vostra è vostra.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
I vostri amici tornano da Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
e portano seta pagata a prezzi ridicoli
con argento giapponese sotto-prezzato.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Dei veri alleati del Giappone.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Digli che al castello
ci verranno incontro gli uomini di Ishido.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Dovrà restarmi vicino.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Stategli vicino
all'arrivo degli uomini di Ishido.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Hai tradotto fedelmente?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Certo.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odio questa città del cazzo.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
La famiglia del Signor Ohno.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Ora al castello
sono tutti prigionieri di Ishido-sama.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Avendo in ostaggio un membro
di ogni famiglia nobile, è inattaccabile.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Domani incontreremo il Signor Ishido.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Ti voglio lì con me.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
E allora, faremo la nostra proposta.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Capito?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Signor Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Domani. Sì.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, grazie per la fiducia.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Ti consegnerò l'oro cattolico
e non ti farò pentire della tua scelta.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Capito?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Certamente.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Siamo di nuovo insieme.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Riposatevi, Anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Allora è vero, siete qui.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Mi scuso per gli alloggi ristretti.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Abbiamo dovuto far spazio
alla famiglia del Signor Otomo.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Mi dispiace tanto
per ciò che avete dovuto sopportare.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
E la Nobile Shizu ha dovuto accogliere
suo figlio in un mondo così crudele.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Vorrei essere stata qui con voi.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Il Signor Toranaga ci ha scritto?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Speriamo funzioni.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Siete certo fosse l'eretico?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Il tanfo di quella galea è inconfondibile.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
È qui con parecchi giapponesi.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
E c'è anche la nobile interprete.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Nobile Maria?
- La vostra amichetta.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga ha in mente qualcosa.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Dobbiamo scoprire di che si tratta.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Non credo che abbia mandato lui l'eretico.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
A Edo, si erano separati.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga si è arreso.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
O tu non vedi i loro trucchi.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Non sembrava un trucco.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Il suo vassallo più leale
si è ucciso davanti a lui.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Se John Blackthorne è qui,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
è per cercare
una via d'uscita per se stesso.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Una tempesta in bottiglia.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Sarà guerra.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Che magnifico regalo.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mostrami l'inchino.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, non così.
99
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
Se dobbiamo sconfiggere i nostri nemici,
100
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
devi saperti inchinare.
101
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
La schiena! Ecco.
102
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Che stai facendo?
103
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Fagli vedere.
104
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Ottimo, fantastico! Molto bene.
105
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Perché...
106
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Non parlare.
107
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
E non contraddire.
108
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige.
Siete arrivato in fretta da Edo.
109
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
E sono lieto che mi abbiate riportato
il mio prigioniero.
110
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
È un piacere.
111
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Ma non l'ho riportato a voi.
112
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Vuole giurare fedeltà a Ishido.
113
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Nessun uomo di potere dovrebbe possedere
tutte le armi del Giappone.
114
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Non siete d'accordo?
115
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Non importa.
116
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Presto il barbaro
sarà alla mercé della Chiesa.
117
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Continuate pure
le vostre dispute cattoliche.
118
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Ma lui non si tocca.
119
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
È mio.
120
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Buonasera.
121
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Io sono Kiyama Ukon Sadanaga.
122
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Membro del Consiglio dei Reggenti.
123
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Sì, il più umile servo
del Signore del cielo
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
e dei portoghesi.
125
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Chi viene prima? Dio o i soldi?
126
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Non mi cruccio troppo
con le questioni di fede.
127
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Tuttavia, sono uno studioso del commercio.
128
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
E posso dirvi
129
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
che abbiamo già abbastanza pirati mercanti
in questo Paese.
130
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
La vostra razza è arrivata troppo tardi.
131
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
La mia razza?
132
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Ma io non sono un pirata.
133
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Benvenuto, Yabushige.
134
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Mi arrendo al Consiglio
per conto del Signor Toranaga.
135
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
E offro le mie condoglianze per la morte
dell'eccezionale moglie del Taikō.
136
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Parole vuote, dette da un traditore.
137
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Come ho spiegato a Nebara Jozen,
138
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
sono stato indotto con l'inganno
ad aiutare la fuga di Toranaga da Osaka.
139
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
E, ditemi, vi hanno indotto con l'inganno
anche a uccidere Jozen? Sono curioso.
140
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Se volete la mia testa, l'avrete.
141
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Ma, prima di procedere,
date un'occhiata al mio regalo.
142
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
L'anjin era
il prezioso hatamoto di Toranaga.
143
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Ora è leale a me.
144
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
È addestrato
145
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
ed è un eccellente capitano di mare.
146
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
All'erede non serve un barbaro.
147
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Siete congedati.
148
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Inchinati.
149
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Andiamocene.
150
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Ci abbiamo provato, Anjin. Non so...
151
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bentornata a Osaka, Nobile Mariko.
152
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Mi congratulo con voi e Ochiba no kata
153
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
per il vostro fidanzamento.
154
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Mi sorprende che abbiate voluto viaggiare
con quel vigliacco traditore.
155
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Portate notizie
sulla situazione di Toranaga?
156
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Solo che il mio signore è ancora in lutto.
157
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, è devastato
per la morte di suo figlio.
158
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Beh, ne ha degli altri.
159
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
È un piacere rivederti, Mariko.
160
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Ne è passato di tempo.
161
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sì.
162
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Eravamo solo delle ragazze.
163
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Io e Mariko abbiamo trascorso
molti anni insieme ad Azuchi.
164
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Ricordi le nostre gare di poesia?
165
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Certamente.
166
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
In memoria di Daiyoin,
167
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
se ne terrà una qui.
168
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Se volessi regalarci i versi iniziali,
sarebbe un grande onore.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Io proporrei...
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Mentre la neve resta velata
171
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
dalla foschia della gelida sera
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
un ramo spoglio...
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Eccellente.
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Anche se un po' banale.
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Ci darà qualcosa
da attendere con entusiasmo
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
in questo clima di morte e tradimento.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Sfortunatamente, io non parteciperò.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Come dite?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Mi dispiace,
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
ma non sarò qui.
181
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Domani lascerò Osaka
con Kiri-San e Shizu no kata.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Per andare dove, Mariko?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
A incontrare il nostro signore a Edo.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Mi ha chiesto di scortarle personalmente.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Lui...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga sarà qui tra poche settimane,
come voi stessa avete detto.
187
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
La Nobile Shizu non vede
il Signor Toranaga da mesi.
188
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
E il mio signore non ha ancora visto
il suo nuovo figlio.
189
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Nobile Mariko...
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Rimandiamo la discussione
di tali questioni private.
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Passa da noi...
192
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Grazie, ma no.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Domani lascerò la città.
194
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Che modi sono?
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdonatemi,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
non volevo essere scortese.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Tornerò col mio signore nel giorno
in cui siamo tutti attesi a Osaka.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A meno che non siamo prigioniere qui.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Nessuno è prigioniero qui.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Ma giacché avete
quest'atteggiamento oltraggioso,
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
è dovere dei Reggenti
esaminare la situazione.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Signor Kiyama?
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Cosa ne pensate?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Concordo con voi.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bene.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Allora Mariko dovrà restare qui.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Ne sarei onorata.
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Tuttavia,
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
i miei doveri mi impongono di obbedire
agli ordini del mio signore.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Porterete pazienza.
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Non posso ritardare la mia partenza.
212
00:19:58,458 --> 00:20:01,375
- La questione è chiusa.
- La questione sarà chiusa
213
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quando avrete la cortesia di farmi finire.
214
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Non sono una contadinella
che potete maltrattare.
215
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Io sono la figlia
del grande Akechi Jinsai.
216
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
La mia è una stirpe di samurai
da mille anni
217
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
e io non sarò mai prigioniera,
ostaggio o preda di qualcuno.
218
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Sono libera di andare dove voglio,
219
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
così come chiunque altro.
220
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Voi aspetterete la riunione dei Reggenti.
221
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Non c'è altro da dire.
222
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Per tutti gli dei, che diavolo ti è preso?
223
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Sei impazzita?
224
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Hai perso le tue facoltà?
Non hai più alcun controllo?
225
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Mi dispiace tanto.
226
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
È stato tutto inaspettato.
227
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sapevi esattamente cosa facevi.
228
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Te l'ha ordinato Toranaga.
229
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Lo so io e lo sa Ishido.
230
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Quali sono i suoi piani?
231
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Io posso aiutarlo, possiamo collaborare.
232
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Dimmi cosa ti ha ordinato!
233
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Che c'è?
234
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Non è mia intenzione
turbare la vostra serenità.
235
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Né quella di nessuno.
236
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
E lui è vostro complice.
237
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
L'anjin è qui per sua scelta.
238
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Vi chiedo umilmente scusa,
ma ora vorrei congedarmi.
239
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Mi sento esausta.
240
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Ramo spoglio." Che poesia orribile.
241
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Chi parla di questo in primavera?
242
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Andiamo, idiota!
243
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Perché l'avete fatto?
244
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Mi serve riposo.
245
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Devo partire in mattinata.
246
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Ma non potete.
247
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Vi fermeranno.
248
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
E, con tutte le guardie che ci sono,
lo faranno con la forza.
249
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Ishido-sama ammetterebbe
che mi trattiene con la forza.
250
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Me e tutti gli altri nobili
tenuti prigionieri nel castello.
251
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Vi fareste trapassare da una spada
solo per provare che la lama è affilata.
252
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Vi prego, Anjin-sama,
253
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
non dovete immischiarvi.
254
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Potete farlo...
255
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
...in nome di tutto ciò che abbiamo vissuto?
256
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
In quanto tuo figlio,
257
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
temo per la nostra casata.
258
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Sto solo compiendo il mio dovere.
259
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Verso chi?
260
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
La tua famiglia?
261
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
È difficile da spiegare.
262
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
E il tuo dovere verso Dio?
263
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Ti prego, il Signor Kiyama
è un nobile cristiano d'alto rango
264
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
e anche lui ti chiede di rimanere a Osaka.
265
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Dice che siamo tutti un'unica famiglia
nella fede in Dio
266
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
ed è per questo
che io verrò promesso a sua nipote.
267
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Noi serviamo Toranaga-sama.
268
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Sposerai chi ti indicherà lui.
269
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Sono stanco di questa famiglia.
270
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
La gente sparla del tuo nome
e io devo sempre vergognarmi.
271
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
E per cosa?
272
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Cos'ho fatto io?
273
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Non dobbiamo vergognarci di nulla.
274
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Allora metti fine a tutto.
275
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Se provi a partire oggi,
verrai trattenuta.
276
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
E se cadrai in disgrazia...
277
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...io non sarò più tuo figlio.
278
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mia signora, siete pronta?
279
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Andiamo.
280
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Tutti pronti!
281
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Ce ne andiamo.
282
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Perdonatemi, Nobile Mariko,
283
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
avete il permesso per andare via?
284
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Scusate, ma non ci serve nessun permesso.
285
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Il Signor Ishido ha dato ordini
a tutto il castello.
286
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Serve un permesso per lasciarlo.
287
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
E io ho ricevuto ordini dal mio signore
di scortare le sue signore a Edo.
288
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Vi prego di farci passare.
289
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Mi dispiace. Senza permesso,
né i nobiluomini, né i loro entourage
290
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
possono lasciare il Castello di Osaka.
Sono gli ordini del Signor Ishido.
291
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Non mi lasciate scelta.
292
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Uccideteli.
293
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
La signora andrà via!
294
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, prendi tu il comando?
295
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Sarà un onore, mia signora.
296
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Uccideteli!
297
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Onorato di avervi servito.
298
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Signor Kiyama, Signor Ohno.
299
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Ordinate a questi uomini di farmi passare.
300
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Non possiamo dargli ordini.
301
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Rispondono al Signor Ishido.
302
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Siamo impotenti.
303
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Dunque è vero che siamo tutti tenuti qui
contro la nostra volontà.
304
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Convocherò una riunione!
305
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Io sono una vassalla del Signor Toranaga
e ho ricevuto chiari ordini.
306
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Mi deve essere permesso di rispettarli.
307
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
308
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Vi prego di lasciarmi passare.
309
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Nessuno deve far del male
alla Nobile Mariko!
310
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Non possiamo avere la meglio
con tutti questi uomini.
311
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Dobbiamo tornare indietro.
312
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Tuttavia...
313
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
...essi mi hanno impedito
di obbedire al mio signore
314
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
e non posso vivere
col peso di quest'offesa.
315
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Dunque, al tramonto mi toglierò la vita.
316
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Signor Kiyama.
317
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
In quanto cristiano, voi capite
318
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
che il suicidio è peccato mortale.
319
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Vi chiedo formalmente di farmi da secondo.
320
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
In quanto cristiano, sono obbligato
ad accontentare la sua richiesta.
321
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Altrimenti, dovrebbe affrontare
la dannazione eterna.
322
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
È una sua scelta.
323
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
È un bluff.
324
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Non dannerà la sua anima col suicidio.
325
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vi sbagliate tutti.
326
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
La Nobile Mariko farà ciò che dice.
327
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
È il suo atto di vendetta.
328
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contro il fato.
329
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
E contro tutti noi.
330
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Morirà per liberarsi dalla disgrazia
che ha pesato su di lei per tanti anni.
331
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Dopodiché, tutta Osaka cadrà in disgrazia
per averla lasciata morire.
332
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Non starete esagerando?
333
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Cosa consigliate?
334
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Non ho consigli per voi, Signor Ishido.
335
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Se le permetterete di morire,
336
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
tutte le famiglie nobili di Osaka
si rivolteranno contro di voi.
337
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Se le permetterete di andarsene,
338
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
vorranno farlo anche gli altri ostaggi.
339
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Gli uomini di Ishido
stanno sigillando i palazzi.
340
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Siamo andate via giusto in tempo.
341
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Chiediamo l'onore di unirci a voi
nell'attesa della Nobile Mariko.
342
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Siete le benvenute.
343
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
L'anjin è convocato
per un'udienza con l'erede.
344
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
So che parlate giapponese
abbastanza bene.
345
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Riuscite a capirmi?
346
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sì.
347
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Ma vi chiedo cortesemente
di usare parole semplici.
348
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Una frase preparata.
349
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Furbo da parte vostra.
350
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Chissà se ve l'ha insegnata Mariko.
351
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Grazie per essere qui.
352
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
L'erede ha richiesto
un'udienza con l'anjin.
353
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Ti ho chiesto di venire
perché ci serve un'interprete.
354
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Vuole che traduca per voi.
355
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
È uno stratagemma per convocarmi.
356
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Lasciatela parlare.
357
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Per me è un onore rendermi utile.
358
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
L'anjin ringrazia l'erede
per quest'udienza.
359
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Basta giochetti.
360
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Nessun giochetto.
361
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Per me esiste solo il dovere
che devo rispettare.
362
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Non puoi adornare di nobiltà
il bellicismo del tuo signore.
363
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Facendo l'esca per Toranaga,
364
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
non otterrai la tua libertà.
365
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Mi dispiace, ma ti sbagli.
366
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Il mio signore vuole solo
porre fine a questa battaglia.
367
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Vuoi tradurre per l'anjin?
368
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Voglio che capisca
il rapporto che ci legava.
369
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Quando eravamo ragazze,
Mariko faceva tutto nel modo giusto.
370
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Conosceva sempre il suo posto,
371
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
sapeva quando congedarsi
senza che glielo chiedessero.
372
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era facile per lei.
373
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Sta parlando
della nostra infanzia insieme.
374
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Siamo cresciute come sorelle.
375
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Ma i nostri padri erano nemici.
376
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Il loro tormento era anche nostro.
377
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
La guerra infuriava
nel nostro stesso castello.
378
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Ma io avevo Mariko.
379
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Lei era la mia felicità.
380
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Poi, lei venne mandata via.
381
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Per anni, non sono riuscita a riconoscere
la donna che mi dicevano fosse diventata...
382
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Quella Mariko desiderava solo
383
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
diventare una martire in nome del padre.
384
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Ma ora la vedo.
385
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
La ragazza
che faceva tutto nel modo giusto,
386
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
consumata dalla sua rabbia.
387
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Lei cerca solo distruzione.
388
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Tu non sei stanca di tutto questo?
389
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Cosa dovrei fare, secondo te?
390
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Arrendermi alla morte?
391
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Appassire come un "ramo spoglio"?
392
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Solo tu puoi porre fine
ai giochetti di cui accusi me.
393
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Non ho un tale potere.
394
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Esisto solo per proteggere mio figlio.
395
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Dimmi, la tua morte
come proteggerà il tuo?
396
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Sarà meglio andare.
397
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accettare la morte non è arrendersi.
398
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
I fiori sono tali solo in virtù del fatto
che cadono dallo stelo.
399
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga ha migliaia di guerrieri
a disposizione.
400
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
I suoi vassalli non si contano.
401
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
È da codardi aver mandato voi qui.
402
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
L'avete frainteso.
403
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
No, invece.
Approfitta della vostra lealtà.
404
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
La vostra vita vale più di così.
405
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Vita e morte si equivalgono.
Entrambe hanno un valore e uno scopo.
406
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Solo una delle due è definitiva.
407
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Non dovete dimostrare nulla.
408
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Vi siete fatta valere.
409
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Non serve che moriate.
410
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Serve eccome.
411
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
È per questo
che mio padre mi ha tenuta in vita.
412
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Vi sto chiedendo...
413
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Vi sto implorando, se non volete farlo
in nome del buon senso
414
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
o in nome di Dio,
potreste continuare a vivere per me?
415
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Messaggio dal Signor Ishido.
416
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Se giurerete di servirlo,
accetta di risparmiarvi.
417
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Ma ha una richiesta.
418
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Dopo tutti questi anni,
avete ancora quel rosario.
419
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Siete nuovamente decisa?
420
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Sì.
421
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Vorrei confessarmi.
422
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Vi ascolto.
423
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Perdonatemi, padre, poiché ho peccato.
424
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Ma posso solo confessare
di non essere degna di confessione.
425
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Figlia di Dio,
vorrei potervi dare la Comunione.
426
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Ma qui non ho un altare
né le vesti appropriate.
427
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Allora beviamo del cha da una coppa vuota,
428
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
per gli anni in cui siamo stati amici
e per il poco tempo rimastoci.
429
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Io, Toda Mariko,
430
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
figlia di Akechi Jinsai,
431
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
lascio questa poesia
come ultima dichiarazione.
432
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Signor Kiyama,
venite a farmi da secondo, per favore.
433
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Lo farò io.
434
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
L'inferno non mi è sconosciuto.
435
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Non vi crucciate.
436
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Aspettate che sia caduta.
437
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
I vostri permessi.
438
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Per quanto sia stupido andar via
per poi dover tornare,
439
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
siete libera di partire.
440
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Signor Ishido!
441
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Chiedo anch'io di poter andare.
442
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Anch'io, con la mia famiglia.
443
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Possiamo dedurre che garantirete
anche a noi il lasciapassare?
444
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Sarei un carceriere?
445
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Nessuno è in ostaggio qui.
446
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Se volete andarvene,
chiedete un permesso e vi sarà concesso.
447
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
Una misera donna che minaccia il suicidio,
disprezzando l'ospitalità dell'erede.
448
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Disgustoso.
449
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Sono a posto, Setsu.
450
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Signore, se volete riposare,
tutti i turni di guardia sono coperti.
451
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Stavo per coricarmi,
452
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
ma quelle galline
hanno preso tutto il sakè.
453
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Sospetto faranno nottata.
454
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Capisco che vogliano festeggiare.
455
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Tieni, bevi.
456
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Insisto.
457
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bene.
458
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Cosa c'è?
459
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intrusi!
460
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intrusi!
461
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Venite subito!
462
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intrusi!
463
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Svegliatevi tutti!
464
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Chi sono?
465
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. Sono qui per me.
466
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
È Ishido.
467
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Non ci lascerà mai andar via vive.
468
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Si sono infiltrati...
469
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Silenzio!
470
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Ascoltate.
471
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Fatele arretrare.
472
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Arretrate.
473
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Attenzione!
474
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Andiamo al dozo.
475
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
È impenetrabile.
476
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, ai cancelli!
477
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Non mi farò catturare.
478
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Fuori c'è un magazzino fortificato.
479
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
480
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Siamo in trappola.
481
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Preparate le micce!
482
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Lo faranno esplodere.
483
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Così ci uccideranno tutti!
484
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, aiutami.
485
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
486
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Buon Dio, vieni qui
e aiutami a rinforzare la porta!
487
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
488
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Lasciate che arrivi.
489
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Per l'amor di Dio, aiutami a spingere!
490
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Io, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, via di lì.
491
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protesto contro questo vergognoso attacco
del Signor Ishido...
492
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Nobile Mariko, venite qui!
493
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
E la mia morte...
494
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
495
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Sottotitoli: Letizia Vaglia